Гамлет С моим уменьем, Против тебя, Лаэрт, я не рапирой, А разве фольгой буду; и на ней Твое искусство ярко заблистает, Как светлый луч полуночной звезды. Лаэрт Вы, принц, смеетесь надо мной? Гамлет Нисколько! Рука тебе порукой. Король Дай им, Осрик, Теперь рапиры. Ты ведь, Гамлет, знаешь, В чем наш заклад? Гамлет Так точно, государь! Заклад ваш за того, кто вам казался Слабее. Король Мне тут нечего бояться. Я вас видал обоих. Если он И стал искуснее, зато у нас Есть лишние удары. Лаэрт Эта мне Рапира тяжела; другую дайте. Гамлет Мне хороша и эта. А одной ли Они длины? Осрик Одной, дражайший принц. Король На стол сюда с вином поставьте кубки. Коль Гамлет первый нанесет удар, Или второй, или ответит третьим За третий, пусть тогда орудья грянут Со всех бойниц - то будет пить король Здоровье Гамлета, и в кубок он Опустит дивный перл, какого нет В короне Дании, что украшала Преемственно чело у четырех Ее властителей. Подайте ж вы Мне кубки: пусть тогда литавры Расскажут трубачам, а трубы - пушкам, А пушки - небесам, а небеса - Земле, что Гамлета здоровье пьет Его король. Теперь же - начинайте! Вы ж, судьи, не теряйте глаз. Гамлет Начнемте. Лаэрт Начнемте, принц. (Бьются.) Гамлет Удар! Лаэрт Ошиблись! Гамлет Судьи? Осрик Удар, удар бесспорно! Лаэрт Продолжайте. Король Остановитесь! Дайте мне вино. Перл этот, Гамлет, твой. Твое здоровье! (Литавры, трубы и пушечные выстрелы.) Ему подайте кубок! Гамлет Нет, дозвольте Мне прежде кончить. К стороне поставьте. Начнем! (Бьются.) Еще удар! Теперь что скажешь? Лаэрт Да, да, удар, я сознаюсь. Король (к королеве) Похоже, Что сын наш победит? Королева Он слишком полон, И у него дыханье коротко. Вот, Гамлет, мой платок, - возьми к себе И обтирай лицо. Смотри, и королева За твой успех знакомится с бокалом! Гамлет Благодарю и вас. (Королева берется за кубок.) Король Тебе, Гертруда, Не надо пить. Королева Я очень пить хочу, Так вы уж мне дозвольте, государь. (Пьет с торопливостью.) Король (в сторону) Га! кубок с ядом - и теперь уж поздно! Гамлет Я кубком не могу еще ответить. Вот-вот сейчас. Королева Да подойди же, Гамлет, Дай обтереть тебе лицо. Лаэрт (к королю) Смотрите, государь! Вот непременно Ему удар! Король Не думаю. Лаэрт (в сторону) Однако ж Против него мне совестно. Гамлет За третьим Иду, Лаэрт! Мне кажется, ты шутишь. Нельзя ль тебе со мной употребить Поболее искусства. Мне сдается - Ты школьника играешь из меня? Лаэрт Э! так-то вы? Ну так держитесь! (Бьются.) Осрик Ни тот и ни другой! Лаэрт (выпадая) Вот вам и третий! (Лаэрт ранит Гамлета и роняет рапиру, Гамлет бросает свою, но, увидя на себе кровь, схватывает по ошибке рапиру Лаэрта, а тот - его. Они снова бьются, и Гамлет ранит Лаэрта его прежнею рапирою). Король Да разнимите ж их: они совсем С ума сошли! Гамлет Нет - бьемся! (Королева падает.) Осрик Стойте! стойте! Что с королевою? Король Смотрите, оба Они в крови! Что с вами, добрый принц? Осрик Лаэрт, что с вами? Лаэрт Я попался, Осрик, Как глупый тетерев, в свои ж тенета; За вероломство я свое убит, И справедливо. Гамлет Отчего, скажите, Так дурно с королевой? Король Дурнота При виде крови... Королева Нет, то кубок, кубок! Да, Гамлет мой! То кубок: им-то я Отравлена! (Умирает). Гамлет О подлость! Гей, заприте Все двери! Здесь измена; про нее Сыскать нам должно! (Лаэрт падает.) Лаэрт Этот труд напрасен: Предатель налицо. О Гамлет, Гамлет! Ты ведь убит. Нет в мире средства Тебя спасти; в тебе на полчаса Не хватит жизни. Посмотри, ты держишь И сам в руках орудие коварства: Конец его отточен и покрыт Смертельным ядом, и моя погибель - Лишь плата мне за гнусный мой поступок. Вот я, смотри, прилег теперь на землю, И мне с нее уж больше не подняться. И королева также Отравлена... Я больше не могу... Король, о да! король всему причиной! Гамлет Так на рапире яд? Ее и в дело! (Ранит короля.) Все Измена здесь! Измена! Король Защитите ж Меня, друзья мои! я только ранен! Гамлет (заставляя короля допить кубок) Так вот же, изверг Дании! Убийца! Кровосмеситель! Допивай Свое же пойло! Так этот-то твой перл? Ступай за матерью! (Король умирает.) Лаэрт Он угощен Достойно. Сам же он отраву эту И приготовил. Благородный Гамлет! Не время ль нам прощеньем разменяться: Да не падет и на тебя укором Прискорбный случай над моим отцом, Ни также смерть моя; твоя же смерть Да не вменится мне... (Умирает.) Гамлет Прости ее Тебе Господь! И я - вслед за тобою. Я мертв уже, Горацио. А вы, Вы, бледные, трепещущие люди! Вы, зрители всего, что совершилось, От ужаса немые! Если б только Мне было время... Если б грозный этот Вербовщик, смерть, не впек меня к аресту, - О, я сказал бы вам... но так и быть! Горацио, - я мертв. Ты остаешься В живых, так оправдай меня Пред недовольными. Горацио И мне не жить! Я римлянин скорее, чем датчанин; А в кубке ведь отрава! (Схватывает кубок.) Гамлет Если ты Не женщина, сейчас отдай мне кубок! Оставь же, говорю! Клянуся Богом - Он будет мой! (Вырывает кубок у Горацио.) О Боже, Боже! Горацио! какой позор в наследство Для моего ты имени готовил, Когда б, чему на свет явиться должно, Осталось неизвестным? Если ты Когда-нибудь считал себя мне другом - Побудь еще в разлуке хоть немного С обителью блаженного покоя! Останься подышать еще страданьем Средь этого бесчувственного мира И будь пред ним глашатаем правдивым Моей судьбы! (Вдали за сценой слышны выстрелы и звуки военной музыки.) Откуда эти боевые звуки? Осрик Прибытье это Фортинбраса с войском С победою из Польши - и послам Из Англии обычное отданье Военных почестей. Гамлет (падая на руки окружающих) Я умираю, Горацио! Могучая отрава Во мне уже сломила силу жизни. Вестей из Англии я не дождусь, но предрекаю Избранье молодого Фортинбраса. Даю ему и мой предсмертный голос. Скажи ему о том и передай О всех причинах, малых и великих, Чем вызваны прискорбные событья... И заключи молчаньем... (Умирает). Горацио О Боже! В этом благородном сердце Уже погасла жизнь! Спи сладко, доброй ночи, Мой милый принц! Пусть песнями святыми Сонм ангелов лелеет твой покой! (За сценою слышны приближающиеся барабанщики.) Зачем идут к нам с барабанным боем? (Входят Фортинбрас, английское посольство и проч.) Фортинбрас Где, где они? Горацио Что видеть вы хотите? Хотите горя? Див? Так - заключите Здесь ваши поиски! Фортинбрас Возможно ль это? И никому, и никому пощады? О смерть высокомерная! Какой же Роскошный пир ты у себя справляешь В темницах вечности, когда уж разом По стольку жертв в семье великих мира Погибели кровавой обрекаешь? 1-й посол Здесь царство ужасов, и наши вести Пришли из Англии уж слишком поздно. Безжизнен слух того, кому бы должно От нас узнать о точном исполненье Его приказа и от нас услышать, Что Розенкранц и Гильденстерн - уж мертвы. И кто же нам за то спасибо скажет? Горацио Не он, не он, хотя б имел возможность Быть вам признательным. Он никогда Не требовал их смерти. Но как вы Нежданно, вдруг, к событиям кровавым Сошлися здесь, одни - с войны из Польши, Другие же - из Англии, то прикажите Тела их выставить на катафалке Перед толпой, чтоб мне удобней было Открыть перед лицом неведущего мира Причины совершившихся событий. Услышите вы о делах постыдных, Деяниях кровавых, несогласных С законами природы человека, О неожиданных решеньях, об убийствах Нечаянных, о казнях, вероломно Задуманных, и - вынужденных казнях, И в заключение, как вероломство И тех сгубило, кто его замыслил. О всем об этом расскажу я вам По сущей правде. Фортинбрас Поспешим теперь же Мы это выслушать и для того Велим созвать сановников мудрейших. Что ж до меня - то я со скорбью сердца Встречаю здесь себе подарок счастья, На датскую корону я имею Давнишние права, и в этот раз Я вам о них открыто предъявляю. Горацио Об этом же и я имею нечто Вам передать из уст того, чей голос К вам привлечет и множество других; Но только поспешите исполненьем, Пока еще народ в недоуменье, Не то он по незнанью иль коварству На ложный путь шаги направить может, И новых бед тогда не миновать. Фортинбрас Пусть тело Гамлета четыре капитана, В сопровождении всех почестей военных И громкой музыки, на катафалк положат. Когда б судьба ему престол определила, Наверное б он был его достоин. Примите трупы. Этот вид приличен На поле битвы, но никак не здесь. Велите войску начинать салют. (Похоронный марш; все уходят за трупами, и затем раздается за сценою залп орудий.) Шекспир В. Гамлет, принц датский / пер. Н. Маклакова // Драмы Шекспира: В 7 вып. Вып. 1. М. А. Гатцук, 1880. Маклаков Николай Васильевич (1813-1882) - врач по профессии. Учился на медицинском факультете Московского университета (1831-1836) и проходил практику в московской Мариинской больнице, с 1840 г. служил "городовым врачом" в г. Ефремове Тульской губ. В 1844 г. возвратился в Москву для приобретения ученой степени при Московском университете; во время холеры в 1847 г., имея шестерых детей, был врачом в холерной больнице. С 1848 г. служил сверхштатным лекарем московских театров, в 1858 г. вышел в отставку. В 1860-е гг. сблизился с кругом любителей русской истории и древностей, участвовал в 1-м Археологическом съезде в Москве в 1869 г. Маклаков публиковал свои стихи в 1839 и 1840 гг. в журнале "Галатея". Были изданы его книги по медицине, детские сказки и исторические драмы. В 1880-1882 гг. выходили его переводы "Кориолана", "Отелло" и "Гамлета". Перевод "Гамлета" вышел в приложении "Иллюстрированные драмы в лучших переводах" к еженедельной политико-литературной, художественной и ремесленной "Газете А. Гатцука" (1875-1890). В антологии включался только его перевод монолога Гамлета.