Какое же искусство, государь? Король На шляпе юности обычный бант, Но щегольство для юности прилично, Как меховое одеянье старцам, Дающее здоровье и величье. Два месяца тому назад здесь жил Нормандский дворянин. Видал французов Немало я, да и сражался с ними; Им, как наездникам, цены не знаю, Но этого волшебником зову: Он словно прирастает к своему Седлу и правит лошадью так ловко, Как будто воплощается в нее. Я и придумать бы не мог всего Того, что делал он с своим конем. Лаэрт Нормандец, говорите? Король Да, нормандец. Лаэрт Клянусь душою, то Ламонд наверно. Король Он самый. Лаэрт Я знаком с ним очень близко. Он красота всей нации, бесспорно. Король Он о тебе нам много говорил, Восторженно превознося твое Искусство фехтоваться на рапирах: "Как было б любопытно посмотреть, - Сказал он, - если б кто-нибудь дерзнул С тобою выступить на поединок". Он уверял, что у него в отчизне Никто с тобой не может фехтоваться, Что лучшие, сражаяся с тобой, Теряли разом все свои приемы. И Гамлет, слушая их похвалы, К тебе такою завистью проникся, Что только и мечтал о том, когда Приедешь ты, чтоб и ему с тобой Померяться в единоборстве, но... Лаэрт Что значит это "но", мой государь? Король Любил ли своего отца Лаэрт, Иль он - бездушная картинка скорби? Лаэрт К чему вы задали такой вопрос? Король Я знаю, что его любили вы, Но и любовь у времени во власти, И в самом ярком пламени ее Всегда находится большой нагар, Который угашает этот пламень - И он в своем же преизбытке мрет. И то, что страстно мы желаем сделать, Нельзя откладывать на долгий срок, Ведь так изменчивы желанья наши; В них столько ж поводов для колебаний, Как сколько языков и рук, и всяких Случайностей встречается на свете, И это все кончается потом Одними вздохами, которых вред Уж в том, что, временно даря покой, Затем еще сильней отягощают. Но прикоснемся к главному предмету: Вернется Гамлет - как поступишь ты? Лаэрт Его зарежу я, хотя бы в церкви! Король Да, для убийцы нет нигде защиты, Для мщения границ не существует, - Но все ж пока запрись в своем жилище. Вернувшись, Гамлет будет знать, что здесь ты. Я вновь велю хвалить твое искусство, - Мы тем еще усилим блеск его, Который придал похвалой тебе Француз. А далее мы вас сведем, Побившись об заклад о вас обоих. Прямой и чуждый подозренья, Гамлет Оружия осматривать не станет, Тогда легко ты выберешь рапиру С отточенным концом. Ударом ловким Ты отомстишь ему за смерть отца. Лаэрт Вполне с советом вашим соглашаюсь. Теперь я отравлю свою рапиру: Одним врачом мне продан яд смертельный, - Пред ним бессильны все лекарства в мире. В снадобье это опустить клинок, - Царапины достаточно одной, Чтоб человека погубить совсем. Я омочу конец рапиры ядом: Один укол - и Гамлету уж смерть. Король Нам это строго нужно обсудить, Представить ясно положенье дела, И ежели оно невыполнимо И в нем узнают скоро нашу цель, То лучше б за него не приниматься. Поэтому, на случай, нужно нам Другой исход найти. Сообразим. Торжественно побьемся об заклад О ваших преимуществах... Нашел! Когда, разгорячась на поединке, Вы сильную почувствуете жажду - Для этого сильнее нужно драться - И он потребует себе воды, То мной уж будет приготовлен кубок. Один глоток - и он в руках у нас. Коль ускользнет он от твоей рапиры, То ядовитое питье его Прикончит несомненно. Что за шум? (Входит королева.) Что скажешь, дорогая королева? Королева За горем горе по пятам летит Громадною толпою - утонула Твоя сестра, Лаэрт! Лаэрт Что! утонула? Королева На берегу ручья я знаю иву, - Посеребренные листы ее В его струях зеркальных отразились. Туда пришла она в гирляндах разных - Из маргариток, лютика, крапивы И бледно-фиолетовых султанов: Их пастухи зовут так неприлично, У скромных девушек цветы такие Известны под названьем "мертвый палец". Когда к склонившимся ветвям она Прильнула, чтоб на них расположить Свои венки, предательские ветви Под нею обломились, и она, В цветах, упала в плачущий поток. Но платье не давало ей тонуть, И, как сирена, поплыла она С напевами отрывков древних песен, Не сознавая гибели своей, Как бы живя в родной для ней стихии. Но это очень длится не могло: Намокшая одежда потянула Своею тяжестью ее ко дну, И бедную, с ее напевом нежным, Смерть в илистом потоке схоронила. Лаэрт Так утонула? Королева Утонула, да! Лаэрт Несчастная Офелия! Итак, Водою ты в избытке залита, А потому не буду больше плакать, Хотя меня невольно душат слезы, Как стыд ни умеряй мою печаль. Но выплачусь - и женственность моя С слезами испарится навсегда. Простите, государь. Есть много слов Во мне кипучего негодованья, Но им мешает глупых слез поток. (Уходит.) Король Ну, наконец-то, милая Гертруда, Я бешенство его угомонил!.. Теперь боюсь, чтоб снова он не вспыхнул. Пойдем за ним. (Уходят.) АКТ V Сцена 1 Кладбище. Входят два могильщика с лопатами. Первый могильщик. Да разве ту, которая сама хотела умереть, можно схоронить по-христиански? Второй могильщик. Значит, можно; копай скорей могилу; о смерти ее уже был суд - и решили похоронить по христианскому обряду. Первый могильщик. Но как это? Разве она утопилась неумышленно, как бы вроде самозащиты? Второй могильщик. Должно, так и рассудили. Первый могильщик. Может, тут было какое оскорбленье. Все дело в том, если я топлюсь умышленно - это действие, а действие составляют три части: возникновение, делание и завершение, - значит, она утопилась умышленно. Второй могильщик. Послушай-ка, товарищ-гробокопатель... Первый могильщик. Дай докончить. Вот вода - хорошо; вот человек - хорошо. Когда человек пошел к воде и утопился, значит, хотел иль не хотел - пошел. Вот ты и размысли. А ежели вода побежит к нему и утопит его, - так он себя не утопил. Значит, кто сам не хотел своей смерти, тот неповинен в пресечении своей жизни. Второй могильщик. Разве так выходит по закону? Первый могильщик. По закону, - да еще по следственному закону. Второй могильщик. А хочешь скажу по правде? Кабы она не была дворянкой, не хоронили бы ее по-христиански. Первый могильщик. Вот, вот - истинно! В том-то и беда, что знатным людям и топиться-то или вешаться удобнее, чем нам, хотя и таким же христианам. Давай-ка заступ. Нет дворянина древнее по роду, чем садовник, землекоп и могильщик - Адамово ремесло у них. Второй могильщик. А разве Адам был дворянин? Первый могильщик. Он многое имел для этого. Второй могильщик. Ой ли? Первый могильщик. Да что ты? никак язычник? А? Ты понимаешь Писание? Там говорится: "Адам копал землю". А как он мог копать, если у него ничего не было? Попробуй-ка, разреши этот вопрос; но если не разрешишь, сознайся. Второй могильщик. Задавай. Первый могильщик. Кто может строить крепче каменщика, корабельщика или плотника? Второй могильщик. Тот, кто делает виселицы. Его постройка может пережить тысячи жильцов. Первый могильщик. Ты не глуп, право: виселица... это благотворно. Но кому от виселицы благотворно? Тому, кто делает злое дело. Вот ты тоже делаешь зло, говоря, что виселица строится прочнее церкви, значит, тебя следует повесить. Ну-ка, другой ответ. Второй могильщик. О том, кто строит прочнее каменщика, корабельщика или плотника? Первый могильщик. Да, скажи-ка - и пошел себе гулять. Второй могильщик. А вот, право слово скажу. Первый могильщик. Ну! Второй могильщик. Как пред Богом, не знаю, что сказать. (Входят Гамлет и Горацио и становятся в отдалении.) Первый могильщик. Не ломай напрасно свою башку: как ни бей ленивого осла - шибче не побежит. А когда тебе еще раз зададут этот вопрос - говори: "могильщик". Жилище, построенное могильщиком, простоит до Страшного суда. Ступай-ка лучше в кабачок и принеси мне водки. (Второй могильщик уходит; первый поет, копая могилу.) Я в юности любил, любил, В любви все полагал, В ней - ох! - только время - ах! - проводил, Ей силы отдавал. Гамлет. Да неужель глупец не сознает, что делает? Могилу роет - и поет! Горацио. Привычка сделала его таким бесстрастным к своему занятью. Гамлет. Да, тонкая чувствительность сильна лишь там, где менее труда для рук. Первый могильщик (поет) Но тайно старость приплелась - И я в когтях у ней; Вся радость жизни пронеслась, Нет больше прежних дней. (Выбрасывает череп.) Гамлет. И в этом черепе язык был также, и он мог петь. С каким ожесточеньем швырнул его на землю этот плут, как череп Каина-первоубийцы... Быть может, это череп дипломата, мечтавшего перехитрить и Бога. Не правда ли, возможно это? Горацио. Возможно, принц. Гамлет. Или придворного, который восклицал: "С хорошим днем, любезный принц! Как вы живете, милый принц!" И этот череп принадлежать мог также господину такому-то, хвалившему коня такого-то в надежде получить его в подарок. Да, и это быть могло? Горацио. Конечно, принц. Гамлет. Теперь же череп - собственность червей, обглодан, и могильщик бьет его. Преудивительное превращенье! - когда б могли мы проследить за ним. И эти кости холили затем, чтоб ими лишь играть, как в кегли? О, при этой мысли ноют и мои суставы! Первый могильщик (поет) Кирка, лопата гробовая Да саван мертвеца, - ох! - И в яме мрачной плоть земная Истлеет до конца. (Выбрасывает другой череп.) Гамлет. Еще... Быть может, это был законовед... Ну, где ж теперь его крючки, уловки, иски, все тонкости? Зачем он равнодушно относится к ударам этого невежи, не тащит в суд его за оскорбленье? А может быть, он был большим дельцом, приобретателем больших имений... И где ж сейчас его все неустойки, двойные обеспеченья, доходы? И неужель от всех своих владений ему достался лишь клочок земли в длину и ширину не больше двух контрактов? Да в этом ящике едва ль бы уместились одни уж акты на его угодья! И тем не менее владельцу их достанется не более пространства! А? Горацио. Не более, принц. Гамлет. Пергамент делают ведь из бараньей кожи? Горацио. Да, принц, - и из телячьей также. Гамлет. Бараны и телята те, кто ищет в нем обеспеченья. Заговорю с ним. Приятель, чья эта могила? Первый могильщик. Моя, сударь. (Поет.) Ох! - И в яме мрачной плоть земная Истлеет до конца. Гамлет. Не потому ль, что ты в нее забрался? Первый могильщик. Вы, сударь, не в могиле еще; отсюда ясно, что она не ваша, а моя, хотя я пока до нее не докопался. Гамлет. Ты лжешь: могилы роют мертвецам, а не живым. Первый могильщик. Так эта ложь, сударь, живая, если она от меня вам сообщилась. Гамлет. Но для кого могила? Для мужчины? Первый могильщик. Не для мужчины, сударь. Гамлет. Ну так для женщины? Первый могильщик. И не для женщины. Гамлет. Кого ж схоронят здесь? Первый могильщик. Да ту, которая была женщиной, а теперь уже прах, прости ее Господь. Гамлет. Что за придира этот грубиян! С ним нужно разговаривать точней, его двусмысленность нас загоняет. Клянусь, Горацио, в последние три года на этом свете все так заострилось, что и крестьянин силится до боли ужалить остроумием вельможу... А сколько лет ты роешь здесь могилы? Первый могильщик. С того памятного дня, когда покойный наш король Гамлет разбил Фортинбраса. Гамлет. А именно? Первый могильщик. Как будто вы не знаете? Всякий дурак вам скажет, что в тот день родился молодой Гамлет, который теперь сошел с ума и отправлен в Англию. Гамлет. Зачем его отправили туда? Первый могильщик. А затем, что он помешался, а там выздоровеет, а если и не выздоровеет, то беда невеликая. Гамлет. А почему? Первый могильщик. Там это никому не бросится в глаза, потому что там все сумасшедшие. Гамлет. Но отчего же он сошел с ума? Первый могильщик. Говорят, от чего-то диковинного. Гамлет. Но отчего, однако? Первый могильщик. Да так просто рехнулся. Гамлет. На чем же именно рехнулся? Первый могильщик. Да на собственной датской земле. Вот уже двадцать лет, как я здесь могильщиком: еще мальчишкой начал. Гамлет. А долго ль может человек лежать в земле? Первый могильщик. Да если не подгнил еще при жизни (а таких подгнивших прежде смерти теперь немало), то лет восемь или девять. Кожевник наверно выдержит девять. Гамлет. Но почему ж он долее других? Первый могильщик. Да потому, сударь, что, выделывая чужие кожи, он тем самым так закаляет свою, что она долго не поддается воде, а вода - злейший враг этих мерзких трупов. Вот череп... Этот череп пролежал в земле двенадцать лет. Гамлет. А чей это? Первый могильщик. Самого беспутного негодника. Ну, чей бы, вы думали? Гамлет. Не знаю. Первый могильщик. Ах, чтоб ему ни дна и ни покрышки! Он как-то однажды вылил на мою голову целый кубок рейнвейна. Это, сударь, череп Йорика, королевского шута. Гамлет. Этот? Первый могильщик. Этот самый. Гамлет. Дай мне взглянуть. (Берет череп.) Увы, мой бедный Йорик!.. Я знал его, Горацио. В этом существе бежал неиссякаемый родник веселости и остроумья. Сколько раз носил меня он на плечах своих. Теперь какой невыносимый вид! Мутит при взгляде на него! Здесь были губы, и я их часто целовал. Ну, где ж теперь твои остроты, песни и прыжки, твои неподражаемые шутки, так возбуждавшие безумный хохот среди всех пировавших за столом? Нет ни одной, хотя бы для того, чтоб посмеяться над своей же костяной гримасой. Все исчезло. Что ж, поди сейчас в уборную красавицы, скажи ты ей: пускай она хоть в палец толщины наложит на свое лицо румян - ему не избежать такого превращенья... И пусть она над этим посмеется... Горацио, скажи одно мне только... Горацио. Что, принц? Гамлет. Как думаешь, и Александр Великий в земле таким же был? Горацио. Таким же, принц. Гамлет. С таким же запахом? (Кладет череп.) Горацио. Да, принц. Гамлет. Как унизительна земная участь! И если проследить воображеньем за благородным прахом Александра, то почему его бы не представить какой-нибудь замазкою для бочки с пивом? Горацио. Такое рассужденье слишком необычно. Гамлет. Нисколько - и вполне правдоподобно - без всяких ухищрений: Александр скончался, схоронен, стал прахом; прах - земля, а из земли приготовляют глину. И почему ж бы не могла та глина, которой стал в могиле Александр, служить замазкой для щелей? О славный Цезарь, целый мир Склонялся в страхе пред тобой! Теперь - ты прах, замазка дыр В стенах во время бурь зимой! Король и королева, целый двор! (Входят патеры и проч. с похоронной процессией, прах Офелии, Лаэрт, свита, король, королева, двор.) Кого они так скромно провожают? То признак, что из знатных кто-нибудь Сам умертвил себя в минуту злую. Внимание. (Отходит в сторону с Горацио.) Лаэрт Какие же еще обряды будут? Гамлет Вот благородный юноша Лаэрт. Лаэрт Какие же еще обряды будут? Патер Дозволенный обряд мы совершили. Предосудительна ее кончина, И если бы не высшее веленье, Пришлось бы ей до Страшного суда Неосвященною лежать в земле, И не молитвы бы над ней читали, А камнями ее бы забросали. Она ж украшена венцом девичьим, И убрана невинными цветами, И с погребальным звоном опочиет. Лаэрт И больше ничего? Патер Нет, ничего. Мы оскорбили б погребенья смысл, Когда бы реквием для ней пропели. Свершать заупокойные молитвы Мы можем лишь о непорочных душах. Лаэрт Спускайте же ее скорей в могилу. И из ее невиннейшего праха Благоуханные фиалки выйдут. Тебе ж скажу, жестокосердый пастырь, На небе ангелом сестра моя Пребудет, ты же - в ад пойдешь на муку. Гамлет Как? Милая Офелия! Королева (бросая цветы) Прекраснейшей прекрасное. Прости. Тебя в мечтах своих я называла Женою Гамлета, убрать хотела Цветами ложе брачное твое, Но осыпаю ими лишь могилу! Лаэрт О, многочисленные беды пусть Обрушатся проклятьем на того, Кто был убийцей твоего ума! Не зарывайте гроба, дайте мне Еще раз заключить ее в объятья. (Бросается в могилу.) Теперь на мертвую и на живого Земли такую гору взгромоздите, Что выше, чем древнейший Пелион Иль голубой Олимп, ушедший в небо! Гамлет (выступая вперед) Кто громко так здесь горесть проявляет? Чей скорбный вопль задерживает звезды На их пути и изумляет их, Как слушателей, дивом пораженных? Смотри, перед тобой датчанин Гамлет! Лаэрт (бросаясь) Пускай твоей душой владеет дьявол! Гамлет Твоя молитва очень нечестива. Послушай, перестань меня душить, Я не горяч, но все-таки опасен, - Советую - остерегись... Прочь руки! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все Господа! Горацио О, успокойтесь, дорогой мой принц! Гамлет Нет, в этом с ним соперничать я стану, Пока мои ресницы не сомкнутся! (Их разнимают.) Королева В чем дело, сын? Гамлет О, так, как я любил Офелию, - и сорок тысяч братьев Ее любили б меньше моего! Что для нее ты мог бы совершить? Король Лаэрт, ты видишь, он с ума сошел! Королева О, ради Бога, пощади его! Гамлет Скажи, что хочешь сделать для нее? Рыдать, сражаться, голодать, пить яд? Терзаться, крокодилов пожирать? Я тоже. Воешь? Хочешь мне в упрек Живым в могилу броситься? Я тоже. Ты повествуешь о высотах горных? Пускай падут на нас мильоны гор, Покуда знойный пояс не спалит Вершину их, в сравнении с которой И Осса лишь горошиною будет. Я в хвастовстве тебе не уступаю. Королева Недуг безумия им овладел, Но это скоро у него пройдет - И снова он и тих и терпелив, Как кроткий голубь посреди птенцов. Гамлет Послушайте, чем мог я вас обидеть? За что со мной такое обращенье? Я вас всегда любил. Но, впрочем, суть Не в том: чт_о_ Геркулес ни совершай - Коту - мяуканье, собаке - лай. (Уходит.) Король Последуйте за ним, Горацьо добрый. (Горацио уходит.) Пусть ободрит тебя терпеньем наш Последний разговор. Скорее к делу. - Следи за сыном, милая Гертруда. Над гробом памятник живой поставим. Часы покоя уж недалеки, Пока ж себя терпеньем укрепим. (Уходят.) Сцена 2 Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Оставим это, перейдем к другому. Ты все ли обстоятельства запомнил? Горацио Как мог я не запомнить их, мой принц? Гамлет Я полон был какою-то борьбой И потому не мог заснуть. Мне было Несносней, чем убийце в кандалах. Вдруг - будь благословенна эта смелость - Порою легкомыслие полезней До мелочей обдуманных расчетов, И в этом виден промысл Божества Над нами, как бы мы ни поступали. Горацио Не сомневаюсь в том. Гамлет Я в темноте, Накинув плащ, пробрался из каюты, Стал ощупью искать их и нашел. Схватил бумаги - и опять к себе Вернулся. Опасения во мне Изгладили приличия законы: Я королевское посланье вскрыл И низость королевскую обрел: По множеству различных оснований, Для блага общего двух государств, По невозможности оставить жизнь Такому пугалу, как я, - немедля Меня убить, не дав и наточить Топор, - вот этого посланья суть. Горацио Возможно ли? Гамлет Оно со мной. Прочти В другое время. Рассказать конец? Горацио Пожалуйста. Гамлет Опутанный изменой, Как сетью, долго думать я не стал. Мгновенно план сложился сам собой: Я сел и написал свое посланье. Когда-то я считал, как наша знать, Стыдом иметь разборчивую руку, Старался даже портить почерк свой. Но тут он мне услугу оказал Немалую. Ты хочешь знать письмо? Горацио Да, разумеется, добрейший принц! Гамлет В своем послании я написал Торжественную просьбу короля О том, что если Англия желает Быть верной данницей для нас, что если, Как пальма, зеленеет наша дружба (И многих этих "если" я отправил), То посланных немедленно казнить, Не дав им времени и на молитву. Горацио Но чем вы запечатали посланье? Гамлет И в этом помогли мне небеса: Я в кошельке имел печать отца - Подобье нынешней печати датской; Сложив, как подлинник, свое письмо И запечатав,я отнес его На место - и подлог остался скрытым. Чрез день у нас была морская стычка, А остальное все тебе известно. Горацио Так Розенкранц и Гильденштерн умрут! Гамлет Они искали это назначенье, Их смерть меня нисколько не смущает. Их гибель - добровольное холопство. Небезопасно низкому душой Стать между двух противников могучих, Вступивших в беспощадную борьбу. Горацио Какое же созданье наш король! Гамлет Не правда ли, что рассчитаться с ним Пришла пора? Убийца моего Отца, бесчестья матери виновник, Лишил меня надежды на престол Противно воле самого народа И думал тайно умертвить меня - Не грех ли допустить, чтоб эта язва Собою заражала мир? Горацио Он скоро Из Англии получит весть о деле. Гамлет Пусть так, но промежуток наш еще, А жизнь людей не больше, чем сказать Успеешь: "раз". Жаль, добрый мой Горацьо, Что пред Лаэртом я забылся так: Его судьба с моей судьбою схожа. Но он чрезмерно раздражил меня Хвастливым языком своей печали. Горацио Потише... Кто идет сюда? (Входит Осрик.) Осрик. Приветствую ваше высочество с возвращением в Данию. Гамлет. Благодарю. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху? Горацио (тихо Гамлету). Нет, принц. Гамлет (тихо Горацио). Тем лучше. Знать его - уже порок... Он обладает плодоносною землей, но сделайте скота владыкою скотов - и он сочтет себя не ниже короля. Осрик. Прелестный принц, если имеете время, я передам вашему высочеству кое-что от его величества. Гамлет. Я очень слушаю... Наденьте шляпу - она для головы. Осрик. Благодарю вас, ваше высочество, очень жарко. Гамлет. Нет, что вы... Холодно! Осрик. Действительно, принц, холодновато. Гамлет. А, впрочем, душно... Иль моя натура... Осрик. Удивительно, принц, душно, я даже не нахожу слов, как душно! Но, принц, его величество повелел мне передать вам, что он держал за вас большой заклад... Суть в том... Гамлет. Да не забудьте ж, умоляю вас. (Принуждает его накрыться.) Осрик. Уверяю вас, принц, мне так удобнее... Недавно, ваше высочество, возвратился Лаэрт; это вполне безупречный кавалер, полный всевозможных достоинств, удивительно приятный в обращении и с образцовой наружностью; право, это - безукоризненное явление среди высшего общества. Вы сами соблаговолите увидеть, что он совмещает в себе все подобающие дворянину блестящие качества. Гамлет. Он совершенство в вашем описанье; без шуток, он великий человек, и разве только зеркалу возможно вполне его величье отразить. Осрик. Ваше высочество даете о нем наивернейший отзыв. Гамлет. Но для чего такой великий образ мы омрачаем нашей грубой речью? Осрик. Принц... Горацио. Не поняли. Значит, нужно сказать иначе, чтоб вы поняли. Гамлет. Зачем мы говорим об этом дворянине? Осрик. О Лаэрте? Горацио (тихо Гамлету). Кошелек его истощился, все золотые слова утрачены. Гамлет. О нем, достойнейший! Осрик. Я знаю, что вы осведомлены... Гамлет. Не прочь, чтоб это было вам известно, хотя мне все равно. Итак, достойный! Осрик. Вы осведомлены о совершенствах Лаэрта? Гамлет. Вот этим знаньем не могу хвалиться; знать хорошо другого - это значит знать самого себя. Осрик. Я хочу, принц, сказать о том, как он владеет оружием. Молва его считает несравненным в этом искусстве. Гамлет. Какое же его оружье? Осрик. Рапира и кинжал. Гамлет. А, значит, не одно. Ну, дальше! Осрик. Король ставит за вас против Лаэрта шесть варварийских коней, а Лаэрт, насколько мне известно, ставит против вас шесть французских шпаг и шесть кинжалов со всеми принадлежностями очень изящного вида. Гамлет. Что вы называете принадлежностями? Горацио (тихо Гамлету). Я знал, что без поучений вам с ним не договориться до конца. Осрик. Это те части, принц, к которым укрепляют шпагу. Гамлет. Названье это было бы удачно, когда бы вместо шпаги мы на боку носили пушки, а пока пусть это - портупеи... Но далее... Шесть варварийских коней против шести французских шпаг - прием совсем французский. В чем заклад? Осрик. Король настаивает на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не даст вашему высочеству трех; Лаэрт же утверждает, напротив, что из двенадцати даст вам девять ударов. Этот спор мог бы разрешиться сейчас же, если бы вашему высочеству благоугодно дать на это согласие. Гамлет. А если я не соглашусь? Осрик. Я склонен думать, принц, что вы согласитесь. Гамлет. Я буду здесь. И если королю угодно и Лаэрт готов на это, я постараюсь выиграть заклад его величеству, а не сумею - так мне и стыд и лишние удары. Осрик. Это самое я и должен передать? Гамлет. Да, именно. Прикрасы же все ваши. Осрик. Ваше высочество, поручаю себя вашей милости. (Уходит.) Гамлет. Я весь к услугам вашим. Хорошо, что сам себя он поручает мне - никто не постарался бы об этом. Горацио. Умчался прирожденный шут! Гамлет. Да, он, как многие его же сорта, усвоил только модные манеры и внешние приемы обращенья, и это действует на умных даже, но дуновенье опыта - и все пропало! (Входит придворный.) Придворный. Принц, король, от юного Осрика узнав, что вы ожидаете его величество в этой зале, желает знать, хотите ли вы теперь состязаться с Лаэртом или думаете отложить этот поединок на другое время? Гамлет. Что решено, того не изменяю - и я исполню волю короля сейчас или когда ему угодно. Придворный. Король, и королева, и все придворные сейчас сюда пожалуют. Гамлет. Что ж, в добрый час! Придворный. Королева желала бы, чтобы вы до поединка сказали несколько дружеских слов Лаэрту. Гамлет. Ее совет хорош. (Придворный уходит.) Горацио. Вы можете проиграть заклад, принц. Гамлет. Не думаю. Когда он был во Франции, я много упражнялся в фехтованье. Но ты вообразить себе не можешь, как тяжело на сердце у меня... А впрочем, все равно. Горацио. Нет, добрый принц... Гамлет. Ребячество! Предчувствия способны тревожить разве женщину. Горацио. Если вас смущает какое-либо сомнение, не отвергайте его. Я сообщу им, что вы сейчас не расположены. Гамлет. Нет, нет, предчувствия не страшны мне: без воли Бога воробей не гибнет - не после, так теперь, а не теперь, так после несомненно - вот и все. Никто не знает, что оставит здесь, и потому не все ль равно, оставить то поздней иль раньше? Будь что будет! (Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие с рапирами и фехтовальными перчатками.) Король Ну, Гамлет, вот тебе рука его. (Соединяет руки Гамлета и Лаэрта.) Гамлет Простите мне, Лаэрт, я вас обидел, По-рыцарски простите мне. Все знают, И сами, вероятно, вы слыхали, Что болен я душевною болезнью. Все то, что в вас я грубо оскорбил - Достоинство, и вашу честь, и сердце - Я громко объявляю здесь безумьем. Лаэрт обижен Гамлетом? О, нет! Когда мятущийся душою Гамлет Был в состоянье оскорбить Лаэрта, - Не Гамлет то, а лишь его недуг, Которым он и сам не меньше ранен - Врага в безумстве видит бедный Гамлет. Позвольте ж думать, что мое признанье И при собрании всего двора Достаточно вас может убедить, Что здесь такая же моя вина, Как, если бы, пустив стрелу чрез дом, Случайно ею поразил я брата. Лаэрт Душой своей я примиряюсь с вами, Хотя б должна она взывать ко мщенью, Но, по законам чести, не могу Идти на примирение до той Поры, пока нас не рассудят так, Что миром я себя не запятнаю. На вашу дружбу отвечаю дружбой, Ценя ее достойною ценой. Гамлет Пусть так. Я братски вызов принимаю. Рапиры нам! Лаэрт Начнем. И мне рапиру! Гамлет Лаэрт, я буду вам орудьем славы. Искусство ваше чрез мое незнанье Блеснет, как яркая звезда во тьме. Лаэрт Принц, вы смеетесь надо мной? Гамлет О, нет! Король Рапиры, Осрик! Гамлет, вам известно, В чем наш заклад? Гамлет Отлично, государь, - Избрали вы слабейшего бойца. Король Я не боюсь, я знаю вас обоих; А если и искусней он, за то На нашей стороне ударов больше. Лаэрт Мне эта тяжела, другую дайте. Гамлет Годится эта мне. Что - все одной Длины? Осрик Да, благородный принц, одной. (Готовятся к бою.) Король (придворным) Вино поставите на этот стол. Удары принца - пушкой возвещать, А мы поднимем кубки за него И бросим в кубок несравненный перл, Ценней, чем тот, что на короне датской Подряд четыре короля носили. Подайте же мне кубки и да грянут Литавры трубам, трубы пушкарям, А пушки небесам, а небеса - Земле приветствье датского монарха С заздравным кубком Гамлету. Начните. Вы, судьи, повнимательней следите. Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц. (Бьются.) Гамлет Раз! Лаэрт Нет! Гамлет Но... судьи.. Осрик Удар бесспорный. Лаэрт Хорошо. Продолжим. Король Постойте, дайте прежде выпить мне. (К Гамлету.) Перл твой. Пью за твое здоровье, Гамлет. (Трубы, пушечные выстрелы за сценой.) Преподнесите этот кубок принцу. Гамлет Нет, прежде мы окончим состязанье. (Бьются.) Что скажете? Еще удар, не так ли? Лаэрт Да, вы задели, я в том сознаюсь. Король Наш Гамлет несомненно победит. Королева Он от усталости так трудно дышит. Вот, Гамлет, мой платок, утри лицо. Пью за твою удачу, Гамлет мой! Гамлет О, королева... Король Нет, не пей, Гертруда! Королева Простите, государь мой, но я выпью. Король (в сторону) Отравлен кубок! Поздно спохватился! Гамлет Мне пить еще не время, королева. Королева Но дай мне отереть твое лицо. Лаэрт Король, теперь я нанесу удар! Король Навряд. Лаэрт (в сторону) Хоть совести противно это. Гамлет Итак, начнемте в третий раз, Лаэрт... Вы словно шутите... Сильней, сильней! Лаэрт Вы полагаете, что я шучу? Продолжимте! (Бьются.) Осрик Вничью удары эти! Лаэрт Так вот же вам! (Ранит Гамлета, затем, в разгаре схватки, обмениваются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.) Король Скорей их разнимите! Они ожесточились! Гамлет Нет, еще! (Королева падает.) Осрик Взгляните... королева... Ах! Горацио Они Друг друга кровью обагрили! Принц, Не дурно ль вам? Осрик Не дурно ль вам, Лаэрт? Лаэрт Как птица, я запутался в силках, Погиб от собственной измены, Осрик. Гамлет Что с королевою? Король Ей дурно стало При виде крови! Королева Нет, о нет... тот кубок... О милый Гамлет... кубок тот отравлен. (Умирает.) Гамлет О злодеянье! Двери на замок! Измена! Где она? (Лаэрт падает.) Лаэрт Здесь, Гамлет. Ты Погиб - и никакое средство в мире Тебя от смерти не могло б спасти, Тебе осталось жить лишь полчаса, В твоей руке отравленный клинок. Мое предательство меня ж сгубило. Вот я упал и больше уж не встану, И мать твоя отравлена. Нет сил... Король... один король всему виной. Гамлет А, и клинок отравлен, говоришь? Исполни ж, яд, свое предназначенье! (Закалывает короля.) Все Измена, измена! Король Друзья, спасите... только ранен я! Гамлет Допей же яд, кровосмеситель гнусный! Так вот каков твой драгоценный перл? Ступай же вслед за матерью моей. (Король умирает.) Лаэрт Ему возмездье это по заслугам, Отраву эту сам он приготовил... Простим друг другу, благородный принц. Пусть смерть моя и моего отца Твоей души не тяготят, а также И я за смерть твою пусть не отвечу. (Умирает.) Гамлет И да простит тебе ее Господь. Я за тобой... Горацьо, умираю... О королева бедная, прости... Вы, бледные свидетели развязки, Безмолвные, трепещущие страхом, Будь время, но - палач жестокий - смерть Спешит неумолимо... я сказал бы, Горацьо, поздно. - Смерть пришла. Ты жив, Ты объяснишь незнающим всю правду. Горацио О нет, и я жить больше не хочу, Я больше древний римлянин, чем я Датчанин. Там еще отрава есть... (Хочет взять кубок.) Гамлет Когда ты муж, отдай мне эту чашу. О добрый мой Горацио, какой Позор меня покрыл бы после смерти, Когда б все бывшее осталось в тайне! И если ты любил меня немного, То отдались на время от блаженства, Побудь еще в презренном этом мире И оправдай меня. (Марш за сценой и выстрелы.) Что там за звуки? Осрик То юный полководец Фортинбрас, Победоносно возвратясь из Польши, Шлет английским послам привет военный. Гамлет Горацио, вот смерть... И сила яда Захватывает дух. Я не услышу, Что скажут в Англии, но предрекаю, Что будет избран Фортинбрас на трон, Пред смертью за него даю свой голос... И передай ему подробно все, Чего желалось мне... Конец - молчанье. (Умирает.) Горацио Не бьется благороднейшее сердце. Прости. Спокойной ночи, милый принц. Пусть хоры ангелов тебя хранят... Что значит этот барабанный бой? (Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.) Фортинбрас Где это зрелище? Горацио Что нужно вам? Из бедствий бедствие? - так вот оно! Фортинбрас Какая беспощаднейшая бойня! И что за пиршество у гордой смерти В ее жилище вечном, если ей Понадобилось вдруг отнять дыханье У стольких царственных людей? Первый посол Ужасно! И мы из Англии явились поздно, Нас не услышит тот, кому б должны Сказать мы, что исполнено веленье Его - и Розенкранц и Гильденштерн Мертвы. Кто нам окажет благодарность? Горацио Когда б его уста могли открыться И вновь заговорить, он вас не стал бы Благодарить за это дело - он Их смерти никогда не мог желать. Но если к этому несчастью - вы Из английских владений, вы - из Польши - Успели съехаться, то повелите Все эти трупы на помост снести И дайте мне поведать миру все, Чт_о_ здесь случилось. И услышат все О злодеяньях самых безобразных, Неслыханных, чудовищных веленьях, Случайных, неумышленных поступках И, наконец, о замыслах таких, Которые погибель причинили Нежданно их же собственным творцам. В моем рассказе будет только правда. Фортинбрас Мы с нетерпеньем слушать вас желаем, Совет знатнейших поспешим собрать. Но счастие свое встречаю с грустью: Имею я старинные права, Чтоб Датским королевством управлять, И их не заявить я не могу. Горацио Об этом я вам также сообщу Слова из уст того, чей голос даст вам Собою много голосов других. Но прежде это кончим поскорее, Дабы невежество иль низкий замысл В народе бед не возбудили больших При нынешнем волнении умов. Фортинбрас Труп Гамлета, как рыцаря, к помосту Пусть четверо начальников несут. Когда б ему пришлось царить, наверно Он мог бы стать достойнейшим монархом. Все почести военные ему Отдать и музыкою проводить. Пусть эти трупы тоже уберут. Картина эта свойственна войне - Здесь неприлично зрелище такое. Пусть из орудий воины гремят! (Погребальный марш. Уходят с трупами. Пушечные выстрелы.) Н. П. Россов (наст. фам. Пашутин) Шекспир В. Гамлет (принц Датский) : трагедия в 5 актах / пер. [предисл. и прим.] Н. Россова. СПб., 1907. Россов (наст. фам. Пашутин) Николай Петрович (1864-1945) - актер-самоучка. Работал в театре Горевой, выступал в Пензе. Россов имел прекрасные внешние данные, но заикался. Трудом и усилием воли он поборол свой недостаток, и на сцене заикание не было заметным. Известность актеру принесла роль Гамлета. Россов имел на сцене невиданный успех. После Гамлета в репертуаре Россова появились Дон Карлос, Уриэль Акоста, Отелло. Россов был к тому же одаренным литератором, перевел драмы Виктора Гюго "Марион де Лорм" и "Рюи Блаз". Россов играл свой перевод "Гамлета" и никому в своем исполнении не подражал. Гамлет Россова был внешне привлекательным, миловидным юношей, который вглядывался в мир и видел его несправедливость, скорбел по этому поводу, проливал слезы, но не стремился к тому, чтобы мир был исправлен. Дуэль с Лаэртом - акт отчаяния. Гамлет Россова имел все черты сентиментального героя. Россов выступал на сцене и с чтением литературы о Шекспире и "Гамлете".