Уильям Шекспир. Гамлет (Принц Датский) (Пер.Н.Россова) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н. Россова Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917. Сост. В. Поплавский М., Совпадение, 2006 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Клавдий, король Дании. Гамлет, сын прежнего и племянник царствующего короля. Фортинбрас, принц норвежский. Полоний, сановник при дворе. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд | Корнелий | Розенкранц | Гильденштерн } придворные. Осрик | Придворный | Патер Марцелло | } офицеры. Бернардо | Франциско, солдат. Рейнальдо, слуга Полония. Актеры. Два могильщика. Капитан. Английские послы. Гертруда, королева Дании, мать Гамлета. Офелия, дочь Полония. Придворные, дамы, офицеры, солдаты, матросы, посланные и прочие. Дух отца Гамлета. Действие в Эльсиноре. АКТ I Сцена 1 Эльсинор. Платформа перед замком. Франциско на страже. Входит Бернардо. Бернардо Кто тут? Франциско Стой, отвечай мне сам, кто ты? Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Я. Франциско Вы исполнительны - как раз пришли. Бернардо Пробило полночь; спать ступай, Франциско. Франциско Благодарю за смену. Сильный холод, И грустно мне. Бернардо Спокойно ль все? Франциско И мышь Не промелькнула. Бернардо Доброй ночи. Если Моих товарищей по страже встретишь - Скажи, чтоб шли они скорей. Франциско Да вот, Мне кажется, они. - Кто здесь? (Входят Горацио и Марцелло.) Горацио Друзья Отечества. Марцелло И датского монарха Вассалы. Франциско Доброй ночи вам. Марцелло Прости, Примерный воин. Кто сменил тебя? Франциско Бернардо. - Так спокойной ночи. Марцелло Эй, Бернардо! Бернардо Здесь. С тобой Горацьо? Горацио Часть Его. Бернардо Привет, Горацио, привет, Марцелло. Горацио Что,являлся он сегодня? Бернардо Я ничего не видел. Марцелло Вот Горацьо Считает призрак прихотью мечты, Не верит, что он дважды нам являлся, А потому я упросил его На эту ночь на страже с нами быть, И, если дух появится опять, Пусть с ним Горацио заговорит И тем докажет правду наших слов. Горацио Бессмыслица - не явится мертвец. Бернардо Присядь покамест, и твое неверье В то, что два раза нам являлось ночью, Мы попытаемся опять рассеять. Горацио Послушаем, что скажет нам Бернардо. Бернардо В ночь прошлую, когда вон та звезда, Свершая путь от полюса на запад, Сияла так же, как сейчас сияет, Я и Марцелло, только пробил час... (Входит Дух.) Марцелло Молчи! Смотри, он снова появился. Бернардо И в образе усопшего монарха. Марцелло Беседуй с ним, Горацьо, - ты ученый. Бернардо Похож он на усопшего монарха? Горацио Разительно! Я в страхе, изумленье. Бернардо Он хочет, чтоб заговорили с ним. Марцелло Спроси его, Горацио. Горацио Кто ты, Блуждающий в полночный этот час? Своим величьем ты напоминаешь Покойного монарха мощный образ. Я заклинаю небом,говори! Марцелло Он оскорбился. Бернардо Он уходит. Горацио Стой! Ответствуй! (Дух исчезает.) Марцелло Скрылся, не промолвив слова. Бернардо Ну что, Горацьо, ты дрожишь, ты бледен? Ведь это не создание мечты? Что скажешь ты теперь? Горацио Клянусь Творцом, Я этого б никак не допустил, Когда б воочию не увидал! Марцелло А как, похож на короля? Горацио Как ты На самого себя. В таких же латах С норвежским гордым королем он бился И так же грозно взорами сверкал, Когда, в горячем споре, из саней Раз польского бойца швырнул на лед. - Необычайно виденное здесь. Марцелло В такой же час с воинственным величьем Он перед нами дважды проходил. Горацио Что это может значить - я не знаю, Но для страны несчастие предвижу. Марцелло Да сядем же, и разъясни, кто знает, Зачем нас беспокоят по ночам Столь тщательною, неусыпной стражей? И для чего льют пушки каждый день, В чужих краях снаряды закупают! Не отличая праздников от будней, Работают на верфях против воли? Что заставляет день и ночь трудиться? Кто мне на это может дать ответ? Горацио Я объясню. Молва идет такая: Король усопший, что являлся нам, Как вам известно, гордым Фортинбрасом - Завистливым властителем норвежцев - На поединок вызван был. Наш Гамлет, Считавшийся героем в этом свете, Убил в единоборстве Фортинбраса И, в силу рыцарского договора, Все земли Фортинбраса взял себе, Чему и Гамлет также подвергался По отношению к своим владеньям, Когда б норвежец победил его. И вот теперь племянник Фортинбраса, В задоре юности и славолюбья, Со всей Норвегии набрал толпу Отчаянных бездомных храбрецов, Что ради хлеба бросятся на все, И думает - как подтвердил и двор наш - Потерянные земли с бою взять. Вот в чем, мне кажется, лежит разгадка Всех наших снаряжений и тревог. Бернардо И я так думаю. Да, не без цели Зловещий дух в оружье к нам являлся. Он так похож на прежнего монарха, Виновника и будущей войны. Горацио Мрачит он разум, как соринка глаз. Так некогда в могучем, славном Риме, Пред тем как пал победоносный Юлий, Могилы извергали мертвецов, Бродивших с воплем в саванах повсюду; Кометы с огненным хвостом являлись, Пятнилось солнце, дождь кровавый шел И меркнул месяц - царь стихий Нептуна, Как будто бы мир близился к концу. Такие же предтечи бед грядущих Возникли снова на земле и в небе И отразились в нашем государстве. (Дух возвращается.) Но тс... смотрите, он опять явился, - Я должен преградить ему дорогу, Хотя б из-за того пришлось погибнуть. Остановись, виденье! Если ты Имеешь голос, можешь говорить, - Заговори со мной! Когда могу Я принести тебе успокоенье, Себе - спасение благим деяньем, - Заговори со мной! Иль ты предвидишь; Судьбу тяжелую твоей страны И знаешь, как предотвратить ее? - Заговори со мной! И если ты Зарыл сокровища в земной утробе, Нажитые неправедным путем, За что - идет поверье - мертвецы Осуждены блуждать в ночное время, - Заговори... Держи его, Марцелло! (Поет петух.) Марцелло Мне не ударить ли его копьем? Горацио Ударь, коль он уйти захочет. Бернардо Вот он! Горацио Вот он! (Дух уходит.) Исчез! Его почтенный образ Насильем нашим только оскорбился. Как воздух, недоступен он ударам, - Они одно кощунство перед духом. Бернардо Он, кажется, хотел заговорить, Но тут внезапно закричал петух. Горацио И отчего он, как преступник, вздрогнул. Слыхал я, что петух - предвестник утра - Своим пронзительным и громким пеньем Снимает сон с ресниц у бога дня И гонит отовсюду из природы Скитающихся, запоздалых духов В их вечные жилища, и теперь То подтвердилось нам на самом деле. Марцелло Он скрылся тотчас, как пропел петух. Так, говорят, пред Рождеством Христа Всю ночь поет петух, и в эту пору Не бродят духи, ночи благотворны, Влиянье звезд и чары ведьм бессильны - Так благостно, священно это время. Горацио И я слыхал и верю в то отчасти. Но вот и утро в алом одеянье Из-за росистого холма выходит. Теперь оставим пост. Я полагаю, Что виденное нами этой ночью Должны мы с юным Гамлетом проверить, И жизнью поклянусь моей, что дух Пред ним уже безмолвствовать не станет. Согласны ль рассказать ему об этом, Как требуют того любовь и долг наш? Марцелло Мы так и сделаем. Прошу. Я знаю, Где легче нам найти его сегодня! (Уходят.) Сцена 2 Парадный зал в замке. Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, свита. Король Как ни свежо еще воспоминанье О нашем дорогом умершем брате, Как ни законно нам и государству Скорбеть о нем, но разум над природой Верх одержал, и, помня наше горе, Мы также помышляем о себе. Так, бывшую сестру и королеву- Наследницу воинственной страны - Мы ныне нарекли своей супругой, С подавленною радостью в душе, С улыбкой и слезами на лице, Смеясь при гробе и грустя на свадьбе, Разбавив поровну печаль с весельем, - И вашей мудростью наш брак одобрен, За что приносим благодарность вам. Затем скажу вам: юный Фортинбрас, Считая нас беспомощным чрезмерно И думая, что наше королевство Со смертью брата очень ослабело, Настолько поддался своим мечтаньям, Что к нам осмелился прислать послов, Через которых требует возврата Земель, утраченных его отцом, По праву перешедших к моему Достойнейшему брату. Но о том Довольно. А теперь о нашем деле И цели настоящего собранья. Мы дяде Фортинбраса, королю Норвегии, письмо пошлем. Он стар И болен, и навряд ему известно Про замысел племянника, - пускай Король его поукротит; тем больше Что все приготовления к войне В владениях норвежских происходят. Мы просим вас, Корнелий, Вольтиманд, С приветом съездить к старому монарху. Уполномочиваем вас вести Переговоры с ним согласно тех Статей, какие есть в наказе нашем. Простите и поспешностью явите Свое усердье нам. Корнелий и Вольтиманд Готовы мы Всегда его во всем вам доказать. Король Я доверяю вам. Счастливый путь. (Вольтиманд и Корнелий уходят.) Теперь, что скажете, Лаэрт? У вас, Вы говорили, просьба к нам? Какая ж? Со мною - датским королем - ведя Разумно речь, беседа не бесплодна. Что может пожелать Лаэрт, чего б Я не исполнил и без просьбы даже? Не ближе сердце голове, а руки Не более служить готовы рту, Чем твоему отцу корона наша. Скажи, Лаэрт, в чем просьба? Лаэрт Государь, Позвольте мне во Францию вернуться. По долгу своему и доброй воле Приехал я ко дню коронованья; Священный долг исполнив, сознаюсь, Что к Франции опять душа стремится И ждет на это вашего решенья. Король Но ваш отец вас отпустить согласен? Что скажет нам Полоний? Полоний Государь, Он вымолил согласье у меня, И я невольно уступил ему. Пусть уезжает, если разрешите. Король Воспользуйся ж, Лаэрт, удачным мигом, Располагай собою как угодно. - А ты, племянник мой и сын мой, Гамлет... Гамлет (в сторону) Сын - не совсем, и больше, чем племянник. Король Ты все еще под облаком печали? Гамлет Нет, государь, я слишком в блеске солнца. Королева Не омрачай себя, мой милый Гамлет, И дружески взгляни на короля. Довольно взоры опускать к земле, Как бы ища в ней славного отца. Ты знаешь - общий жребий умирать Всему живущему и в вечность скрыться. Гамлет Да, это общий жребий, королева. Королева А если так, то почему же он Необычайным кажется тебе? Гамлет Мне кажется? Нет, правда, королева, Я никакого "кажется" не знаю. Да, матушка, ни этот черный плащ, Ни соблюденье траурной одежды, Ни тяжкий стон взволнованной груди, Ни взоры, полные обильных слез, Ни выраженье грустного лица - Ничто из всех уподоблений скорби Не выяснит понятья обо мне. Что кажется, то можно и сыграть, Но что в душе, того не показать Прикрасами, убранствами печали. Король Вот это хорошо, похвально, Гамлет, Воздать дань скорби своему отцу. Но ты, однако же, не знать не можешь, Что каждый из людей терял отца, И хоть обязан сын о том жалеть, Но вечная печаль - упрямство злое И недостойно истинного мужа, Строптивость воли перед небесами И дряблость сердца и незрелый ум. Зачем же сетовать на неизбежность Обыкновенного явленья! Полно! То грех пред Богом, грех перед умершим, Перед самой природой и рассудком, Который постоянно говорит: "Так быть должно". Оставь напрасный ропот И посмотри на нас как на отца; Пусть знает мир, что ты всех ближе нам, Тебя мы любим, как родного сына. Но ты вернуться хочешь в Виттенберг, К наукам, - это не по сердцу нам. Тебя мы просим нас не покидать, - Будь утешеньем и отрадой нам, Как первый из придворных, как племянник И сын. Королева Ты просьбу матери своей, Мой Гамлет, не оставишь без вниманья, - От нас ты не уедешь в Виттенберг? Гамлет Мой долг повиноваться королеве. Король Вполне хороший, дружеский ответ. Так будь же в Дании, как сами мы. Идемте, королева; мне приятно, Что Гамлет здесь охотно остается. И нынче каждый наш заздравный кубок Пальбою пушек небу возвестится, А небеса на королевский тост Откликнутся земным громам. Идем. (Трубы. Все уходят, кроме Гамлета.) Гамлет О, если б жизнь столь крепкой этой плоти Растаяла, росою испарилась; О, если бы Предвечный Судия Не называл грехом самоубийства! О Боже, Боже, до чего противны, И мелочны, и пошлы, и ничтожны Деяния людей на этом свете! Какая гадость мир! Он - сад бесплодный, Заросший грубой, сорною травой; Одно тлетворное владеет им! И почему до этого дошло? Два месяца, - нет, даже и не два, - Как умер он - великий властелин, Гиперион перед таким Сатиром! А как он нежно мать мою любил - Ее лица и ветер не касался! Земля и небо! должен ли я помнить? Она к нему пылала тою страстью, Какой, казалось, не было конца. И через месяц! Лучше и не думать. Непостоянство - женщины названье. Единый месяц... Не сносилась обувь, В которой шла она, как Ниобея, За бедным прахом моего отца! И вот она, она!.. Творец небесный! Зверь неразумный больше бы грустил! Жена - и брата моего отца! Мой дядя так же на него похож, Как я на Геркулеса! Месяц только... Еще глаза ее от слез притворных Распухнуть не успели докрасна - Она уж замужем. О гнусный пыл - К кровосмешенью быстрая готовность! Нет в этом доброго - и быть не может. Терзайся, сердце! - нужно мне молчать. (Входят Горацио, Марцелло и Бернардо.) Горацио Привет вам, принц! Гамлет Я рад вам, и, когда Не ошибаюсь, вы - Горацьо? Горацио Он - И постоянный ваш слуга, мой принц. Гамлет Нет, только добрый друг, а не слуга; Да, мы друзья. Но что же вас могло Привлечь из Виттенберга к нам? - Марцелло? Марцелло Мой добрый принц! Гамлет Я очень рад вас видеть. (К Бернардо.) Привет. Чем вам наскучил Виттенберг? Горацио Да обуяла леность, милый принц. Гамлет И враг ваш этим бы мой слух обидел. Вы на себя клевещете, - не верю: Я лености у вас не замечал. Что ж за дела у вас здесь, в Эльсиноре? Ведь прежде чем уедете отсюда, Мы пьянствовать научим вас. Горацио Мой принц, Я к п_о_хоронам короля спешил. Гамлет Не смейся надо мной, товарищ детства, - На свадьбу матери моей спешил. Горацио Да, принц, одно другим сменилось быстро. Гамлет Расчет, расчет, Горацьо! С похорон Холодных блюд хватило и на свадьбу. Нет, легче встретиться с врагом на небе, Чем пережить подобный день, Горацьо! Отец мой... Кажется, его я вижу. Горацио Где, принц? Гамлет В очах души моей, Горацьо. Горацио Я знал его, - прекрасный был король. Гамлет Он совершенным человеком был, - Ему подобного мне не увидеть. Горацио Он прошлой ночью словно мне являлся. Гамлет Являлся? Кто? Горацио Монарх, отец ваш, принц. Гамлет Монарх! Отец мой! Горацио Изумленье ваше Умерьте на минуту, со вниманьем Послушайте, - я расскажу вам чудо, Чему свидетели вот и они. Гамлет Прошу во имя Бога, расскажи. Горацио Два раза уж Марцелло и Бернардо, Стоя на страже, видели в полночь На вашего отца похожий призрак, Вооруженный с ног до головы. Он величаво шествовал пред ними Не далее длины его копья, Являясь трижды их смущенным взорам. И, пораженные великим страхом, Они пред ним в оцепененье были. Узнав от них об этом, в третью ночь Я с ними сам отправился на стражу, Где их рассказ на деле подтвердился: В тот час и в том же виде дух явился, - Я помню образ вашего отца: Как эти руки меж собой похожи, Так сходен дух с почившим королем. Гамлет Где это было? Марцелло Где стояли стражей. Гамлет И с ним вы говорили? Горацио Да, мой принц. Но он молчал; раз, словно бы, желал Заговорить, но тут запел петух - И дух исчез... Гамлет Необычайно это. Горацио Клянусь вам жизнью, благородный принц, Все это истинно, и мы сочли За долг свой рассказать вам о виденье. Гамлет Да, да, но это так меня тревожит... Вы нынче ночью будете на страже? Марцелло и Бернардо Да, принц. Гамлет Он был вооружен, сказали? Марцелло и Бернардо Да, принц. Гамлет Вполне? Марцелло и Бернардо От головы до ног. Гамлет Его лица вы, значит, не видали? Горацио Нет, видели, - наличник был открыт. Гамлет Смотрел он гневно? Горацио Нет, скорей печально. Гамлет Румян иль бледен был? Горацио Да, очень бледен. Гамлет И пристально глядел на вас? Горацио Все время. Гамлет Зачем я не был с вами! Горацио Но виденье Вас ужаснуло бы. Гамлет Весьма возможно. А долго ли он пробыл с вами? Горацио До ста Успели б насчитать, не торопясь. Марцелло и Бернардо Нет, дольше, дольше! Горацио Но при мне не дольше. Гамлет А борода его была седая? Горацио Нет, с проседью такою ж, как при жизни.. Гамлет Сегодня ждите и меня на страже: Быть может, он опять придет. Горацио Наверно. Гамлет И если вновь он примет вид отца, Я с ним заговорю, хотя б сам ад, Разверзнувшись, мне повелел умолкнуть. Я вас прошу, когда до этих пор Хранили вы молчанье о виденье, Молчите также в будущем о нем. И что сегодня ночью б ни случилось - Имейте в мыслях, но не на словах. Я за любовь ко мне вознагражу. Так встретимся мы в полночь на террасе. Все Готовы мы всегда служить вам, принц. Гамлет Я лишь любви от вас хочу. Простите. (Все уходят, кроме Гамлета.) Дух моего отца в оружье! Странно... Здесь тайна есть. Скорей бы ночь настала. До тех же пор терпи, моя душа! Злодейства выползут на свет дневной, Хоть их закрой собою шар земной! (Уходит.) Сцена 3 Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Мои все вещи уж на корабле. Прости, сестра, и при попутном ветре, Как явится благоприятный случай, Не спи и шли мне вести о себе. Офелия Ты разве можешь в этом сомневаться? Лаэрт Расположенье ж Гамлета к тебе - Учтивость светская, причуда крови, Фиалка ранняя природы вешней - Цветок благоуханный, но непрочный И сладостный, мгновение - не больше. Офелия Не больше? Лаэрт Да, поверь мне, что не больше. Мы развиваемся не телом только, Но в этом храме ум и дух растут. Допустим, принц тобою увлечен Без тени недостойных пожеланий, И тем не менее страшись его: Он весь во власти своего рожденья, Не может он собой распоряжаться, Как прочие простые горожане; В его избранье - благо государства. В своих желаньях связан он с страной, Которой он - как телу голова. Тебя в своей любви он уверяет, - Будь рассудительна и верь ему Не более, чем может он любить Как принц, согласный с волею народа. Суди ж, как пострадала б честь твоя, Когда б с доверьем слушала его Любовный бред и дерзость буйной страсти, Ты потеряла б сердце через то И омрачила б чистоту свою. Остерегись же, милая сестра, И сохрани себя от увлеченья. Чистейшая из дев не без упрека, Раскрыв красы свои перед луной, - Яд клеветы и добродетель ранит. Червяк съедает первенцев весны, Еще и развернуться не успевших. На утре юности сырой, росистой Всего опасней нездоровый воздух. Смотри же, осторожней поступай, И в юности, враждующей с собою, Страх - наилучший охранитель твой. Офелия Совет благой поставлю стражем сердца. Но, добрый брат, не окажись и ты Одним из проповедников лукавых, Что, указуя к небу путь тернистый, Меж тем беспечно и легко идут Цветистою дорогой удовольствий, Наперекор своим нравоученьям. Лаэрт Не бойся за меня. Но мне пора. (Входит Полоний.) А вот отец. В двойном благословенье Заключена двойная благодать. Вторичный случай мне проститься с вами. Полоний Ты здесь, Лаэрт! Скорее на корабль! Уж ветром паруса его надуты. Тебя там ждут. Прими благословенье (кладет руку на голову его) Да правила вот эти не забудь: Не говори всего, чт_о_ на уме; Не делай ничего, не обсудив; Со всеми ласков будь, но не навязчив; Дружися с тем, кого узнаешь строго, Связав его с собой стальною цепью, Но всякому руки не подавай. Ссор избегай; поссорившись, держись Того, чтоб недруг твой тебя боялся. Внимая всем, с немногими беседуй; Чужое мненье слушай, но свое Имей и одевайся так богато, Как позволяют средства, но без вычур - По платью часто виден человек, - Во Франции ж в одежде знают толк. Не занимай и не давай взаймы - Нередко одолженье портит дружбу И займы расточительность внушают. А главное, будь верен сам себе; За этим следует, как день за ночью, Что ты ни перед кем не будешь лжив. Прости. Благословляю все, что я Тебе сказал. Лаэрт Почтительно прощаюсь. Полоний Ступай - пора, и слуги ждут тебя. Лаэрт Прости, Офелия, не забывай, Чт_о_ я сказал тебе. Офелия Твои слова Я заключила в памяти моей, Ключ от нее возьми с собой. Лаэрт Прости. (Уходит.) Полоний Офелия, о чем была беседа? Офелия О принце Гамлете он говорил. Полоний А! это очень кстати. Я узнал, Что будто Гамлет с некоторых пор Наедине с тобой бывает часто И ты его охотно принимаешь. Когда согласно с истиною это, - О чем я был уже предупрежден, - То для тебя неясно, вероятно, Как подобает дочери моей Себя вести, не унижая чести. Скажи по правде, чт_о_ у вас такое? Офелия Он уверял меня в своей любви. Полоний "В любви"? Ты рассуждаешь, как дитя, Не сознавая, в чем опасность здесь. И ты поверила его словам? Офелия Не знаю, право, чт_о_ и думать мне. Полоний Вообрази, что ты совсем ребенок, Когда его пустые уверенья За чистую монету принимаешь. Цени ж свое достоинство построже, Иль слово дерзкое не удержу И дурой назову тебя. Офелия Отец мой, Он так учтиво мне в любви признался. Полоний "Учтиво"? Что и говорить! Еще бы! Офелия Свое признание он увенчал Священнейшими клятвами. Полоний Силки На ротозейных птиц! Я знаю сам: Когда в нас закипает кровь, то сердце Внушает клятвы языку без счету, Но в этом больше блеску, чем огня, - Такой огонь мгновенно потухает. Смотри на это так, как есть на деле, И в будущем скупей будь на свиданья, Ревнивей относись к своей беседе И ею каждого не награждай. О принце ж Гамлете скажу одно: Поверь ему лишь в том, что молод он, Что он свободнее тебя безмерно. Но клятвам ты его не доверяй - Они личина грязных пожеланий И благочестны с виду для того, Чтоб этим было легче обмануть. Раз навсегда тебе я говорю: Отныне с принцем Гамлетом ни слова В ответ на бесполезный разговор. Запомни это хорошо. Ступай. Офелия Я повинуюсь. (Уходят.) Сцена 4 Платформа. Входят Гамлет, Горацио и Марцелло. Гамлет Холодный воздух так и леденит. Горацио Да, очень холодно, до боли щиплет. Гамлет Который час? Горацио Наверно,скоро полночь. Марцелло Уже пробило. Горацио Разве? Я не слышал. Так близко время появленья духа. (За сценой трубы, пушечные выстрелы.) Что это означает, принц? Гамлет Король Всю эту ночь проводит в пированье; Едва хвастун ничтожный, полупьяный Осушит кубок рейнского вина, Провозглашая чье-нибудь здоровье, Ему в ответ - гром пушек и литавр. Горацио Но, может быть, такой уже обычай? Гамлет Да, да; но - я хоть и родился здесь И к этому обычаю привык - Все ж лучше бы его не сохранять: За эти пиршества у всех народов О нас идет нелестная молва - Они нас пьяницами обзывают И прозвищами грязными клеймят. Все это омрачает нашу доблесть, Как ни была бы велика она. И частному лицу такая ж участь, Когда оно с каким-нибудь пороком: С наклонностью ль упорно разрушать Всю вероятность доводов рассудка, Иль с нетерпимою совсем привычкой (В чем и винить нельзя, - то от природы), Но в мненье общества одно пятно Врожденных иль случайных недостатков, При всевозможных прочих совершенствах, Марает человека навсегда, И капля зла вредит всему благому. (Входит Дух.) Горацио Взгляните, принц, вот он! Гамлет О силы неба! Святые ангелы, спасите нас! Кто б ни был ты - дух мира иль проклятья, Небесный свет или дыханье ада, Спасения иль гибели предвестник, - Но образ твой меня зачаровал! К тебе взываю: Гамлет, мой король, Отец! Датчанин царственный, ответь, Не оставляй в мучительном незнанье! Скажи, зачем твои честные кости, С обрядами зарытые в могилу, С себя сорвали саван гробовой? Зачем извергнут ты из недр земли Тяжелой пастью мраморной гробницы? И как понять, что твой застывший труп, Окованный доспехами стальными, Является в сиянии луны И ужасом окрашивает ночь, И нас - беспомощных шутов природы - Сражает мыслями нездешней силы? Скажи, зачем? К чему? Что делать нам? (Дух манит Гамлета.) Горацио Он знаками к себе вас призывает, Как бы желая сообщить вам что-то. Марцелло С какою ласкою он вас манит! Но следовать за ним нельзя. Горацио Нельзя! Гамлет Но он молчит, и я иду за ним. Горацио Нет, принц, не следуйте. Гамлет Чего бояться? Жизнь для меня ничтожнее булавки, А над душой моей не властен призрак - Она бессмертна так же, как и он. Опять манит! Я следую за ним. Горацио А если, принц, он увлечет вас к морю Иль на вершину дикую скалы, Нависшую над бездною пучины? И там, приняв невыносимый вид, До сумасшествия вас доведет? Подумайте - уж самое то место, Где пропасти бушующие волны, Отчаянье способно возбудить. Гамлет Он все манит! Иди, - я за тобой! Марцелло Вы не пойдете, принц! Гамлет Прочь руки, прочь! Горацио Послушайтесь, - нельзя идти туда! Гамлет Судьба меня на это призывает И силу льва Немейского дарит Малейшим нервам в этом существе! (Дух манит.) Он продолжает звать меня. (Вырываясь). Пустите! Клянусь, тот сам в виденье превратится, Кто помешает мне идти за ним! Я повторяю, прочь! Иди, - я - вслед... (Удаляется за Духом.) Горацио Видение свело его с ума! Марцелло Пойдем за ним: ослушность тут законна. Горацио Последуем. Чем кончится все это! Марцелло Подгнило что-то в Датском королевстве. Горацио В том промысл Божий. Марцелло Следуем за ним. (Уходят.) Сцена 5 Другая часть платформы. Входят Дух и Гамлет. Гамлет Куда ведешь? Я дальше не пойду. Дух Внимай. Гамлет Я слушаю. Дух Час недалек, Когда я снова должен возвратиться К невыразимым мукам в серный пламень. Гамлет Увы, несчастный дух! Дух Не сожалей - Внимательно послушай, чт_о_ скажу. Гамлет Моя обязанность тебе внимать. Дух И отомстить зато, чт_о_ ты услышишь. Гамлет Что? Дух Пред тобой дух твоего отца. Я осужден бродить ночной порою, А днем страдать в огне неугасимом, Пока не выгорят грехи мои, Свершенные при жизни на земле. Когда бы смел я рассказать тебе О тайнах нынешней моей темницы, Твоя душа от одного бы слова Затрепетала ужасом мгновенно, И стала б льдом кровь юная твоя, И выпали бы из орбит своих Твои глаза - сияющие звезды - И развились бы и поднялись дыбом Твои волнистые, густые кудри, Как иглы на сердитом дикобразе. Но тайны вечности не для живущих. О слушай, слушай, слушай! Если ты Когда-нибудь любил отца... Гамлет О Боже! Дух Отмсти за гнусное убийство. Гамлет Как, Убийство? Дух Гнусное, как все убийства. Но это злодеянье несравненно! Гамлет Скажи мне все. На крыльях мысли иль Любовных грез я устремлюсь ко мщенью! Дух Твою готовность к этому я вижу, Иначе б был ты хуже сорных трав, Тучнеющих у Леты берегов. Послушай, Гамлет: слух идет такой, Что я во сне змеей ужален насмерть; Такою ложью Данию смутили. Но знай, мой честный юноша, что змей, Лишивший жизни твоего отца, Теперь его короною владеет. Гамлет Мое предчувствие - он, дядя? Дух Он - Кровосмесительный, развратный зверь - Колдующим умом и даром лести (Проклятие дарам, ведущим к злу) Склонил к постыдной страсти королеву, Такую непорочную по виду. Что за паденье это было, Гамлет! Забыть мою нежнейшую любовь, Хранившую всегда обет свой брачный, И предпочесть ничтожное творенье! Но как благое не склонить к греху, Хотя б явился он в небесном виде, Так сладострастие - соединись Оно и с небожителем лучистым И насладись в объятиях его,- Захочет снова погрузиться в грязь. Но чувствую предутреннюю свежесть И сокращаю мой рассказ. В саду Полдневною порой я отдыхал, И в этот час подкрался дядя твой Со склянкой сока белены проклятой И, сонному, мне в ухо влил ее. И тотчас же она, подобно ртути, Проникла в тело - и свернулась кровь, Как молоко от действий кислоты, И весь покрылся я тогда, как Лазарь, Корою гнойных нестерпимых струпьев. Так, сонный, я рукой родного брата Лишен короны, жизни, королевы, Сражен в разгаре всех моих грехов Без причащения и покаянья. Гамлет О ужас, ужас, несказанный ужас! Дух Когда же чувств еще ты не утратил, Не допусти, чтоб царственное ложе Кровосмешеньем мерзким загрязнялось. Но, наказуя гнусное деянье, Сам не губи души своей грехом - Не будь жестоким с матерью твоей. Пусть судят Небеса ее. И скорбь, Таящаяся у нее в груди, Да будет наказаньем ей. Прости. Светящий червь вещает близость утра - Уже бледнеет слабый блеск его. Прости, прости! И помни обо мне. (Исчезает.) Гамлет Воители небесные! Земля! И что еще? Ад не воздвигнуть ли? Нет, нет! Не бейся же, не бейся, сердце! И не дряхлейте так поспешно, мышцы, - Храните силы. Помнить о тебе? Да, да, блуждающий, несчастный дух, Покуда потрясенный этот череп Владеет памятью, - он не забудет. Забыть тебя? Да я с души своей Сниму всю будничность моих заметок - Всю книжную ученость, все мечтанья, Все впечатленья от прошедших дней, Все наблюденья юности моей, - И только твой родительский завет, Без примеси других понятий низших, В мозгу моем навеки сохраню. Да будет мне свидетель в этом Небо! О мать преступная! О негодяй С улыбкой на устах! Заметить надо, Что улыбаться может и злодей, По крайней мере, в Дании наверно. (Записывает.) Вы, дядя, здесь. Теперь слова отца: "Прости, прости! И помни обо мне". Я поклялся! Горацио и Марцелло (за сценой) Принц, принц! Марцелло (за сценой) Принц Гамлет! Горацио (за сценой) Бог Вас сохрани! Гамлет Да будет так! Горацио (за сценой) Го! принц! Гамлет Го, го! Сюда, сюда, мой ясный сокол! (Входят Горацио и Марцелло.) Марцелло Что с вами, принц? Горацио Что нового у вас? Гамлет О, чудеса! Горацио Принц, расскажите нам. Гамлет Вы разболтаете. Горацио Нет, принц. Марцелло Нет, принц. Гамлет Вот видите - и можно ль было думать? Но сохраните тайну. Горацио и Марцелло Принц, клянемся. Гамлет Судите ж, каждый в Дании злодей... Есть в то же время жалкий негодяй. Горацио И только, принц? Чтоб это возвестить, Не стоит из могилы выходить. Гамлет Вы правы, правы, и, без дальних слов, Пожмем друг другу руки и простимся. Вы можете идти, куда зовут Желанья ваши иль занятья ваши - У всякого желанья и дела - А я... я, знаете ль, пойду молиться. Горацио Все это, принц, бессвязные слова. Гамлет Мне очень жаль, когда они обидны, Сердечно жаль. Горацио Здесь нет обиды, принц. Гамлет Клянусь святым Патриком, есть обида, И очень тяжкая. Насчет виденья Могу сказать вам: это честный дух; Но если вы желаете узнать, Чт_о_ между нами было, - потерпите. Теперь же, школьные друзья мои И рыцари, - ведь вы мои друзья, - Не откажите в малой просьбе мне. Горацио В чем дело, принц? Гамлет Ни слова никому О том, чт_о_ видели сегодня ночью. Горацио и Марцелло Не скажем никому. Гамлет Клянитесь. Горацио Принц, Клянусь! Марцелло Клянусь и я! Гамлет О, нет, мечом Моим! Марцелло Мы им уже поклялись вам, принц. Гамлет Еще раз на мече моем. Дух (под землей) Клянитесь! Гамлет Ага! ты здесь? ты требуешь того же? Друг в подземелье, слышите? Клянитесь. Горацио Скажите нашу клятву, принц. Гамлет О том Молчать, чт_о_ видели, - мечом клянитесь. Дух (под землей) Клянитесь! Гамлет Здесь и всюду он! Сюда, Сложите руки на моем мече, Клянитесь никому не говорить, Чт_о_ видели и слышали. Дух (под землей) Клянитесь. Гамлет Так, старый крот! Ты роешь землю быстро, - Отличный землекоп! Сюда, друзья... Горацио Непостижимы таинства природы! Гамлет И не старайтесь их постичь, Горацьо. Есть в небесах и на земле такое, Что нашей мудрости и не приснится. Но к делу. Клянитесь мне опять, что никогда, Как я загадочно б ни поступал, Хотя бы мне пришлось прослыть безумным, Вы не скрестите этак рук своих, С значеньем не кивнете головой, Не бросите двусмысленную фразу, Как, например: "да, да, мы это знаем!" Иль: "мы могли бы, если бы желали"; Иль: "если б мы молчать не обещали"; Иль: "если б только смели говорить!"... Итак, ничем не выдайте меня, В чем Вседержитель милостью своей Вам да поможет в трудный час. Клянитесь. Дух (под землей) Клянитесь! Гамлет Утишь, утишь себя, смятенный дух! С приязнью вам вверяюсь, господа, И ежели такой бедняк, как Гамлет, Что-либо может совершить для вас - Во имя чувства дружбы и любви, При Божьей помощи он совершит. Идем. И пальцы на губы, прошу вас. Исчезла связь веков. Проклятый рок, Зачем мне суждено возобновить Ее?.. Идем, идем, друзья! (Уходят.) АКТ II Сцена 1 Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Отдай ему, Рейнальдо, эти деньги И письма. Рейнальдо Слушаю вас, господин. Полоний Рейнальдо, ты разумно б поступил, Когда бы, прежде чем к нему явиться, Разведал, как он там ведет себя. Рейнальдо Я, господин, так и хочу устроить. Полоний Вот хорошо! Вот это хорошо! Сперва узнай, кто из датчан теперь В Париже, как и где живут, и с кем Знакомы, много ль проживают денег. Узнавши стороной, что сын мой им Известен, следуй дальше, но опять Не прямо; намекни, что ты его Немного знаешь, например: "отец Его, друзья его и он отчасти Знакомы мне". Уразумел, Рейнальдо? Рейнальдо Уразумел прекрасно, господин. Полоний Итак: "отчасти и его" - но только Отчасти. "Если это тот, то он Большой повеса и способен делать И то и се"... Наговори чт_о_ хочешь, Но только не пятнающее честь, - Конечно, этого остерегись, Распространяясь больше о грехах Обычных юности. Рейнальдо Как например - Игра? Полоний Пожалуй, иль кутеж, иль склонность Буянить, драться на дуэли, блуд - Об этом можешь говорить свободно. Рейнальдо Но ведь и это может опозорить? Полоний Ничуть. Все дело в том, как скажешь ты. Не нужно представлять его совсем Развратным, - я не этого хочу: Сумей заманчиво смягчить его Проступок, объясняй все вспышкой крови, Характером, не терпящим стеснений, Что свойственно так юности. Рейнальдо Однако ж, Мой господин... Полоний Зачем все это нужно? Рейнальдо Да, я бы знать желал. Полоний Ну, вот мой план - И, думаю, вполне благоразумный: Когда ты сына моего слегка С такими недостатками представишь, Тогда - заметь - и тот, кого ты будешь Выпытывать о нем, весьма возможно, Его узнает из твоих расспросов И станет сам поддакивать тебе, Сказав: "да, сударь мой", иль - "друг мой", иль - "Любезный"; словом, как там величают, Смотря по званью. Рейнальдо Верно, господин. Полоний А там... Но что же я хотел сказать? На чем остановился? Рейнальдо Да на том, Что станет он поддакивать, что скажет: "Да, сударь мой", иль - "друг мой"... Полоний Да, он скажет. Он скажет: "Я его ведь тоже знаю; На днях, или вчера его я видел... Действительно, как вы мне говорили, Он вел игру и с тем-то вот, и с тем-то, И в ссору впутался, играя в мяч, И предавался пьянству". - Может быть, Еще он скажет: "Видел также я, Как он входил в такой-то дом разврата"... Ну, и так далее, - все в этом роде. Теперь себе вполне ты уясняешь, Что ложь твоя подхватит рыбку правды. Вот так-то мы, находчивые люди И полные глубокого ума, Путем окольным достигаем цели. Так, взявши все мои советы в толк, О сыне ты и разузнаешь все. Меня ты понял ли, иль нет? Рейнальдо Вполне, Мой господин. Полоний Ну, Бог с тобой. Прости. Рейнальдо Мой добрый господин... Полоний Присматривай за ним и сам. Рейнальдо Готов, Мой господин. Полоний И пусть он веселится. Рейнальдо Прекрасно, господин. Полоний Прости. (Рейнальдо уходит. Входит Офелия.) Что ты, Офелия? Что скажешь? Офелия Ах, отец мой, Я так перепугалась! Полоний Чт_о_ с тобой? Офелия Я у себя сидела за шитьем, - И вдруг является ко мне принц Гамлет - Без шляпы и в небрежном одеянье, С лицом - бледнее, чем его рубашка, С неверною, дрожащею походкой; А выражение в глазах такое, Как будто бы он вырвался из ада, Чтоб рассказать нам ужасы его. Полоний Не помешался ль от любви к тебе? Офелия Не ведаю, но думаю, что так. Полоний О чем же вел он разговор с тобой? Офелия Он крепко за руку меня схватил И, отступя на всю длину своей Руки, другою осенив мой лоб, Стал так рассматривать мое лицо, Как бы желая срисовать его. И долго он стоял передо мной, Потом тихонько руку мне потряс И, покачав три раза головой, Так глубоко и горестно вздохнул, Что в нем как будто разрывалась грудь, Как бы уж смерть овладевала им. И наконец, меня оставил он, Через плечо вперив в меня свой взор, Не обернувшись к выходу ни разу, Весь поглощенный мыслью обо мне. Полоний Так, к королю. Иди и ты со мной. Бесспорно, от любви сошел с ума. Своих порывов гибельною силой Любовь сама себя уничтожает, Она к таким же бедствиям приводит, Как всякая другая страсть на свете, Присущая природе человека. Жаль. Не была ль ты с ним чресчур сурова? Офелия Нет, мой отец, я только поступала Согласно с тем, что приказали вы, - Не принимала писем от него И уклонялась от свиданий с ним. Полоний Вот отчего и помешался он! Прискорбно, что судил о нем превратно. Я думал, просто он с тобой играет И хочет только гибели твоей. Проклятье подозрениям моим. Знать, старость так чрезмерна в опасеньях, Как молодость чрезмерна в увлеченьях. Идем, идем скорее к королю. Я должен это рассказать ему. Молчать опаснее о страсти принца, Чем обнародовать ее. Идем. (Уходят.) Сцена 2 Комната в замке. Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденштерн. Мы радостно встречаем вас опять И ждем от вас большой услуги нам. Вы слышали, как изменился Гамлет; Я говорю об этом потому, Что он душой и телом стал другой. Кончина ли отца иль что иное Рассудок поразило в нем - не знаю. Вы с ним росли, воспитывались с ним И близки по летам ему и свойствам, Поэтому я попросил бы вас Остаться с нами при дворе на время И возбудить в нем склонность к развлеченьям, А вместе с тем и как-нибудь разведать, Чт_о_ сделало его таким печальным. Узнавши это, мы могли б найти И средство исцеленья для него. Королева Он очень часто говорил о вас, И я уверена, что в целом мире Нет больше двух таких людей, к которым Его приязнь была б сильней, чем к вам. Когда вы к нам питаете радушье - Побудьте с нами при дворе немного И помогите нам в надеждах наших. Мы королевски вас вознаградим. Розенкранц Во власти царственной величеств ваших Без просьб повелевать всецело нами. Гильденштерн Мы повинуемся желаньям вашим - И без конца готовы вам служить. Король Благодарю вас, Розенкранц, и вас, Любезный Гильденштерн. Королева Благодарим вас, Любезный Розенкранц и Гильденштерн. Мы просим вас сейчас же навестить Так страшно изменившегося сына. Пусть к Гамлету проводят сих господ. Гильденштерн Дай Бог, чтоб наш приезд принес ему Веселие и пользу оказал. Королева Аминь. (Розенкранц и Гильденштерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний). Полоний Мой государь, послы, что были В Норвегии, вернулись с доброй вестью. Король Ты вести добрые всегда приносишь. Полоний Да, в самом деле, государь? Поверьте, Что, как душа моя во власти Бога, Так эта плоть принадлежит лишь вам, А потому осмелюсь утверждать, Что я иль потерял способность мыслить, Иль угадал, на чем помешан Гамлет. Король О, говори! Я жажду это знать. Полоний Примите ж, государь, послов сначала. Мое открытье - лакомство в конце Роскошной трапезы. Король Почти их сам И лично их введи. (Полоний уходит.) Он говорит, Гертруда дорогая, что нашел Причину, по какой твой сын сошел С ума. Королева Я думаю, одна причина - Наш брак стремительный и смерть отца. Король Мы постараемся все разузнать. (Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием). Добро пожаловать, друзья мои. Скажите, Вольтиманд, чт_о_ шлет нам брат - Король норвежский? Вольтиманд Истинный обмен Приветствий и хороших пожеланий. Он после первого ж свиданья с нами Велел тотчас же прекратить призыв К походу, чт_о_, как думал он, был вызван Необходимостью сразиться с Польшей; Но, рассмотрев в подробности все дело, Король увидел в этом вам опасность И, сокрушаясь, что его болезнь И старость обессиливают так, Что он становится ловушкой зла, Строжайше приказал призвать к себе Виновника похода - Фортинбраса. Племянник короля тотчас явился, Смиренно выслушал упреки дяди, Торжественно поклявшись перед ним Не подымать оружья против вас. Старик король обрадован был этим, И наградил племянника окладом В три тысячи червонцев в год, и дал Согласие идти на Польшу с войском. Затем, как сказано в посланье этом, Он просит, чтоб племяннику его Позволили пройти чрез ваши земли, При обеспечении всех условий, Поименованных уже в письме. Король Вполне мы этим можем быть довольны И, прочитав посланье на досуге, Обдумавши, дадим ответ. Теперь же Благодарим вас за успешный труд. Располагайте отдыхом своим, А ночью будем вместе пировать. Сердечнейше приветствуем приезд ваш. (Послы уходят.) Полоний Окончено прекрасно это дело. Так, повелитель мой и королева, Пускаться в рассуждения о том, Что есть величество, и что есть долг, И почему день - день, а ночь есть ночь, И время - время, значит проводить И день, и ночь, и время понапрасну. И, следственно, как краткость есть душа Ума, а велеречье - лишь покров Его, - я буду на слова не щедр. Ваш благородный сын сошел с ума, Затем что выражение "сойти С ума" и значит... что сойти с ума. Но мы оставим это... Королева Да, поменьше Цветов риторики и больше дела. Полоний Тут нет ее, клянусь вам, королева. Что он лишен рассудка, это правда, И правда то, что это удручает, А удручает потому, что правда - Преглупая фигура. Ну, довольно - Я к красноречью больше не прибегну. Установим, что он лишен рассудка. Теперь нам остается отыскать Причину только этого аффекта, Или, вернее, этого дефекта, Затем что собственно дефект в аффекте Не без причины тоже появился. Итак, вот что мы видим в результате, А этот результат таков. Прошу У вас внимания к моим словам: Я дочь имею; эта дочь моя, И вот она, по долгу послушанья - Заметьте - мне передала сей лист. Теперь вы сами можете судить. (Читает.) "Небесному созданию, царице Души моей, Офелии прелестной"... "Прелестной" - пошлое определенье. Однако же послушайте и дальше: (Читает.) "На белоснежной несравненной груди... Пусть эти строки"... И так дальше. Королева И это Гамлет пишет к ней? Полоний Прошу, Немного потерпите; все прочту. (Читает.) "Не верь в сиянье звезд огнем, В ход солнца на пути своем И в святость истины самой, Но веруй, что любима мной. О милая Офелия, я плохо пишу стихи, мое чувство не укладывается в размеренные строки, но не сомневайся в моей нежной любви. Прости, твой навсегда, бесценная моя, пока дышу. Гамлет". Послушное дитя не скрыло это И сообщила мне подробно все, - Все обстоятельства его признаний. Король И как же отнеслась она к нему? Полоний А вы каким считаете меня? Король Достойным, преданным нам человеком. Полоний И это мне б хотелось доказать. Как вы бы поглядели на меня, Когда бы я, узнав о страсти принца (Что я без дочери давно заметил), Остался бы безгласным и слепым, Как записная книжка неподвижным? Чем мог бы я и вам и королеве При этом оправдать свое молчанье? Нет, я отнесся к делу очень строго И девочке своей сказал открыто: "Принц Гамлет недоступен для тебя, - Об этом нечего и говорить". Затем внушительно ей предложил, Насколько можно, избегать с ним встреч, Не принимать подарков от него И посланных к себе не допускать. Она вполне послушалась меня, А он, отринутый, - речь сокращаю, - Стал унывать, утратил аппетит, Лишился сна и, падая все ниже, Уж окончательно сошел с ума И тем нас ввергнул в страшную печаль. Король Ужель от этого? Как полагаешь? Королева Весьма возможно, да, весьма возможно. Полоний Желал бы знать, случалось ли хоть раз, Чтоб положительное "да" мое В осуществленье оказалось "нет"? Король Такого случая я не припомню. Полоний (указывая на свою голову) Снимите ж голову мою, когда И в данном случае я ошибаюсь: Коль обстоятельства в моих руках, Я доберусь до истины, хотя б Ее зарыли в самый центр земли. Король Но как удостоверимся мы в этом? Полоний Вы знаете, что в этой галерее Он иногда часа четыре бродит. Королева Действительно, он часто здесь гуляет. Полоний Вот в этакий момент я дочь мою С ним и сведу, а мы уйдем сюда За занавес, послушаем их речи. И ежели не любит он ее И не любовь расстроила в нем ум, Тогда мне не в совете заседать, А мызой иль извозом управлять. Король Ну что же, испытаем это средство. Королева Идет... читает... Бедный, как печален! Полоний Уйдите же, прошу, уйдите оба, А я сейчас же с ним заговорю. (Король, королева, придворные уходят. Входит Гамлет, читая.) Как здравствует добрейший принц наш Гамлет? Гамлет. Прекрасно, слава Богу. Полоний. Меня вы знаете, мой принц? Гамлет. Отлично - вы рыбак. Полоний. Нет, принц. Гамлет. Желалось, чтоб вы были так же честны. Полоний. Так же честен, принц? Гамлет. Да, в этом мире честный человек едва ль найдется и в десятках тысяч. Полоний. Чистейшая то правда, принц. Гамлет. И если солнце - бог, лаская падаль, рождает в ней червей... У вас есть дочь? Полоний. Есть, принц. Гамлет. Так запретите ж ей гулять на солнце; зачатие есть благодать небес, но если упадет на вашу дочь оно, - смотрите, друг. Полоний. Что этим вы сказать хотите? (В сторону.) А все о дочери! Сначала не узнал меня, сказал, что я рыбак. Он далеко зашел в своем безумье. В юности и я из-за любви страдал немало и был таким же, как и он. Попробую еще поговорить. Что вы читаете, мой принц? Гамлет. Слова, слова, слова. Полоний. Но в чем же именно тут дело, принц? Гамлет. Чье дело, с кем? Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц? Гамлет. В злословии. Вот этот негодяй сатирик описывает, что у стариков седые волосы, в морщинах лица, слезящиеся взоры, слабый ум и слабые, дрожащие колени. Хотя я этому глубоко верю, но обнародовать такие вещи считаю совершенно неприличным. И вы могли б состариться, как я, когда бы, словно рак, способны были ползти назад на жизненном пути. Полоний (в сторону). Хоть и безумие, но в нем видна система. Принц, здесь сквозит - уйти бы вам. Гамлет. В могилу? Полоний. Да, там действительно нет сквозняков. (В сторону.) Как он, однако, ловко отвечает! Безумцы иногда так здраво говорят, что превосходят самый строгий ум. Пойду обдумать, как устроить встречу меж ним и дочерью. - Достойный принц, позволите ль оставить вас? Гамлет. Ни с чем я не расстался б так охотно, как с жизнью, с жизнью, с жизнью. Полоний. Простите, принц. Гамлет. Несноснейший глупец! (Входят Розенкранц и Гильденштерн.) Полоний. Вы принца Гамлета хотите видеть? - Вот он. Розенкранц (Полонию). Спаси вас Бог. (Полоний уходит.) Гильденштерн. Любезный принц! Розенкранц. Добрейший принц! Гамлет. Милейшие друзья! Что, Гильденштерн? Что, Розенкранц? Ну, как живется вам? Розенкранц. Как незначительным сынам земли. Гильденштерн. Счастливым тем, что не в чрезмерном счастье - не самая верхушка колпака Фортуны. Гамлет. И не подошва башмаков ее? Розенкранц. Нет, принц. Гамлет. Вы, значит, в центре милостей Фортуны? Гильденштерн. Действительно, мы пользуемся ими. Гамлет. Так вы с ней оба в близких отношеньях? Неудивительно - она блудница. Что нового? Розенкранц. Да ничего, принц. Только разве то, что мир становится честнее. Гамлет. Так, вероятно, близок Страшный суд. Но ваша новость - вздор. Скажите мне, чем провинились вы перед Фортуной, что вас она отправила в тюрьму? Гильденштерн. В тюрьму, принц? Гамлет. Конечно. Дания - тюрьма. Розенкранц. Тогда и целый мир тюрьма. Гамлет. Великолепная, - где столько камер, застенков, всевозможных тайников. И Дания одна из худших тюрем. Розенкранц. Мы думаем иначе, принц. Гамлет. Ну, так для вас она и не тюрьма - все относительно в понятьях наших: мне Дания тюрьма. Розенкранц. Тому причиной ваше честолюбье - ваш дух в ней чувствует себя стесненным. Гамлет. О Боже, даже в скорлупе ореха я чувствовал себя б владыкой мира, когда бы не мучительные сны. Гильденштерн. Вот эти сны и означают честолюбье: основа честолюбия - тень сна. Гамлет. Да ведь и самый сон есть только тень. Розенкранц. Бесспорно. Честолюбье так воздушно и так неуловимо, что его иначе и назвать нельзя, как только тенью тени. Гамлет. Итак, все наши нищие - тела, а короли, гигантские герои - лишь тени их? Идемте ко двору, - я, право, умничать не в состоянье. Розенкранц и Гильденштерн. Готовы вам служить. Гамлет. Не говорите так. Я не хочу вас смешивать с толпой моих льстецов; скажу вам прямо - мне они несносны. Но, дружески, зачем вы в Эльсиноре? Розенкранц. Единственно, чтоб видеть вас, принц. Гамлет. Я нищ и благодарностью, но все же благодарю вас, милые друзья, хотя, конечно, благодарность эта не ценится и в грош. Скажите ж мне, вас вызвали иль вы здесь добровольно? Гильденштерн. Но что же вам сказать, принц? Гамлет. Что вам угодно, лишь ответ на мой вопрос. Вы присланы? Я в ваших взглядах прочел признание, и ваша скромность его не в силах утаить. Я знаю, добрейший наш король и королева за вами посылали? Розенкранц. С какой же целью, принц? Гамлет. Вот это вы и объясните мне. Я умоляю вас правами дружбы, созвучьем полным наших юных лет и всем, чем только может заклинать оратор, более меня искусный. Скажите прямо, присланы ко мне иль нет? Розенкранц (тихо Гильденштерну). Как поступить? Гамлет (в сторону). О, я отлично понимаю вас! - Когда вы любите меня - не лгите. Гильденштерн. Да, принц, за нами посылали. Гамлет И я скажу - зачем. Мое предчувствье Избавит вас от трудного признанья, И верность королю и королеве Ни на волос не может пострадать. С недавних пор, - не знаю, почему, - Я не могу уж больше веселиться, Я позабыл о всех моих занятьях И чувствую в душе такую грусть, Что это превосходное созданье - Земля - мне кажется бесплодным мысом, А небо - этот величавый свод, Блестящий золотом горящих звезд, - Смешеньем ядовитых испарений. Что совершенней в мире человека? Что благороднее его ума? Что безграничнее его талантов? И что изящней образа его? Деяньями он ангелам подобен, А разуменьем самому Творцу, - Венец творения! вселенной царь! Но что же для меня он - этот прах, Лишь бесконечно утонченный... Нет, Я не люблю людей и даже женщин, Хотя улыбка ваша говорит, Что вы тому не верите. Розенкранц. Напротив, принц... Гамлет. Зачем же усмехнулись вы, когда я произнес, что не люблю людей? Розенкранц. Я думал, принц, что если вам несносны люди, то как же отнесетесь вы к актерам, которые направились сюда? - Мы их опередили на дороге. Гамлет. Напротив, кто играет королей - того приму со всем радушьем и почетом; и храбрый рыцарь также здесь найдет работу своему мечу, и шут заставит хохотать особенно смешливых, любовник вздохов даром не растратит, а героиня обнаружит душу, хотя бы белому стиху пришлось хромать от этого. Что это за актеры? Розенкранц. Те самые, которых вы любили - городские трагики. Гамлет. Но что же заставляет их скитаться? - И репутация и сборы лучше на постоянном месте. Розенкранц. Мне кажется, последние нововведенья. Гамлет. И что же, слава их не ослабела - театр их так же постоянно полон? Розенкранц. Нет, далеко не полон. Гамлет. А почему? - Испортились они? Розенкранц. Нет, их старательность не изменилась, но появилось целое гнездо детей, неоперившихся птенцов, которых писк находит одобренье. Они теперь в таком большом почете и так относятся к "простым театрам" - как называют все другие сцены, - что многие и из носящих меч, боясь гусиных перьев их друзей, совсем уже не смотрят прочих трупп. Гамлет. Как, дети и играют на театре? Но кто же им дает на содержанье? И бросят ли они свое искусство, когда лишатся детских голосов, иль, возмужав, пойдут в обычные актеры? При скудости их средств возможно это. Вспомянут ли они тогда добром тех авторов, которые теперь их будущность так унижают? Розенкранц. Не раз за то происходили схватки, а публика еще и поощряла: бывало, пьеса не давала сбору, когда из-за нее не враждовали до потасовки автор и актеры. Гамлет. Возможно ли? Гильденштерн. Да, и проломленных голов немало. Гамлет. И дети одержали верх? Розенкранц. Да, принц, и Геркулес, и груз его теперь в руках у них. Гамлет. Неудивительно: вот дядя мой теперь властитель Дании, и те, кто раньше на него смотрел с гримасой, сейчас десятками и сотнею дукатов оплачивают маленький портрет его. Да, дьявол побери все это, - тут что-то сверхъестественное скрыто, что философия должна б разведать. (Трубы за сценой.) Гильденштерн. Вот и актеры. Гамлет. Я очень рад вас видеть в Эльсиноре. Давайте руки: вежливость, любезность - обычный долг радушия и моды, и я хочу принять вас как друзей, чтоб не могли вы после мне сказать, что я с актерами (приму их должно) гостеприимней вел себя, чем с вами. Я от души вам приношу привет. Но дядя - мой отец и тетка-мать ошиблись слишком сильно. Гильденштерн. В чем, милый принц? Гамлет. Я сумасшествую при северо-восточном ветре, при южном же сумею отличить... ну - сокола от цапли. Полоний (входя). Здравствуйте, господа. Гамлет. Вниманье: это взрослое дитя еще не вышло из пелен своих. Розенкранц. Он, может, снова в них попал, ведь старость - говорят - второе детство. Гамлет. Заранее скажу, что он пришел нам возвестить приезд актеров. Да, это было в понедельник утром. Полоний. Принц, я скажу вам новость. Гамлет. И я скажу вам новость... В то время в Риме был актером Росций. Полоний. Приехали актеры, принц. Гамлет. Не может быть! Полоний. Даю вам слово. Гамлет "И каждый актер был верхом на осле". Полоний. Во всем свете нет лучше этих актеров, как для трагедий, комедий, историй пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных и отдельных сцен без определенного наименования. Для них не слишком мрачен и Сенека, для них и Плавт не чересчур забавен. Их исполнение вне подражанья, как в пьесах правильных, так и без всяких правил. Гамлет О Иеффай - Израиля судья, Что за сокровище имеешь ты! Полоний. Какое же сокровище, принц? Гамлет Прекрасную, единственную дочь, Любимую любовью беспредельной. Полоний (в сторону). А все про дочь! Гамлет. Не так ли, старый Иеффай? Полоний. Коль разумеете меня под Иеффаем, принц, то у меня действительно есть дочь, которую я глубоко люблю. Гамлет. Совсем неверно ваше заключенье. Полоний. А что же верно, принц? Гамлет. А вот что: "Случилось то, что Богом решено"... А остальное можно отыскать в полудуховной песне, в первой части... Я прерываю - и причина - вот. (Входят несколько актеров.) Прошу вас, господа, я очень рад вам. О, старый друг, как обросло твое лицо с тех пор, как видел я тебя последний раз! Ну, что ж, ты прибыл в Данию затем, чтоб подразнить меня своей бородкой? А! молодая героиня, я готов поклясться Пресвятою Девой, что вы теперь уж подскочили к небу на весь венецианский каблучок! Дай Бог, чтоб не надтреснул голос ваш, как старая, негодная монета. Однако, как французские сокольничьи, скорей набросимся на все, что встретим. Ну, проявите мне свое искусство - какой-нибудь горячий монолог! Первый актер. Какой же, принц? Гамлет. Мне вспоминается один отрывок. На сцене он ни разу не читался, а ежели и был произнесен, то уж наверное не больше разу - так пьеса не понравилась толпе. Но я и многие, чье мненье выше, нашли ее вполне хорошей вещью, написанной и скромно и с искусством. Я помню, утверждали, что в стихах нет соли для приправы содержанья, а в мыслях слишком мало украшений, но в этом видели изящный вкус. Я там особенно любил один отрывок: то монолог Энея пред Дидоной, и более всего то место, где он излагает злую смерть Приама. И ежели оно еще в уме - начни его вот с этого стиха: "Жестокосердый Пирр, как зверь Гирканский..." Не так, но именно начало с Пирра. "Жестокосердый Пирр, в доспехах черных, Как памятная ночь резни, огня, Когда, под властью замыслов тлетворных, Пирр скрылся в недрах страшного коня, - Теперь еще свирепее явился: В крови отцов, сынов, и жен, и дев От головы до пят он обагрился, Убийствами свой насыщая гнев! И в улицах, пожарами пылавших, Собою путь к злодействам освещавших, Пирр, в брызгах ссохшейся крови на нем, Палимый огненными языками, Сверкая молньеносными очами, Приама ищет поразить мечом..." Прошу. Полоний. Ей-богу, принц, прочитано чудесно, сердечно, благородно! Первый актер "И вот уже его он настигает. Напрасно бьется с греками Приам: Меч прадедов из длани выскользает И падает во прах, и остается там. Пирр к старцу ринулся бойцом неравным: И только что взмахнул над ним мечом, Приам уж пал под взмахом беспощадным, Сраженный свистом стали, как бичом. И, словно чувствуя его паденье, Град Илион пылающей вершиной Внезапно рушился в одно мгновенье Всесокрушающей громовою лавиной. Явленье это Пирра поразило, Рука, таившая Приамову кончину, Мгновенно в воздухе как бы застыла, И он собой напомнил ту картину, Где был изображен злодей в ужасный миг Борьбы меж волею и преступленьем. И Пирр в раздумье головой поник. Но как пред бурей часто нет волненья, Недвижны тучи, ветер не шумит И гробовая всюду тишина; А час настанет, - гром заговорит, Природа пробуждается от сна - И страшно все вдруг в мире затрепещет, - Так и свирепый Пирр, очнувшись от раздумья, Мечом своим неумолимым блещет, Предавшись снова ярости безумья. И никогда циклопов даже млат, Ковавших Марсу грозное вооруженье, Не наносил таких ударов ряд, Исполненных лютейшего ожесточенья! Позор, позор негоднице Фортуне! О боги олимпийские, внимайте: Вы злую власть ее оставьте втуне, И обод, спицы колеса ее сломайте, И с высоты Олимпа вы ее столкните И в бездну преисподней заключите!" Полоний. Но это очень длинно. Гамлет. Да, вроде вашей бороды. Не худо б их вместе к брадобрею отослать. Прошу вас дальше продолжать, мой друг. Он спит, когда не слышит пошлых шуток. Ну, продолжайте - о Гекубе. Первый актер "О, если бы кто мог увидеть тут Полураздетую царицу!" Гамлет. Полураздетую царицу? Полоний. "Полураздетую царицу!" - хорошо, прекрасно! Первый актер "Босую, с ветхим покрывалом на главе, Еще за час короною блиставшей, И, вместо одеянья, в простыне, Ее сухие чресла прикрывавшей. Беспомощно она металась средь огней, Стремясь ручьями слез пожар залить И ядом преисполненных речей