о выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со своими противниками КР Было время, когда пьеса не давала сбора, если актер и поэт не доходили до кулачной расправы Л одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков АР Одно время не платили денег за представление, если поэт и актер не доходили до потасовки М Одно время публика не платила денег, чтобы смотреть пьесу, если в этой полемике автор и актеры не доходили до драки БП Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником Пастернак тонко обошел эти вроде бы уже узаконенные потасовки 376 Клянусь кровью Христовой 'Sblood АК Черт возьми! КР Черт возьми Л Черт возьми АР Да, черт возьми М Черт возьми БП Черт возьми Ругательства, конечно, имеют национальную специфику, как и клятвы, но они не изоморфны. 388 при более южном ветре when the wind is _southerly_ Фактически Гамлет говорит, что он не в себе, только когда ветер с северо-северо-запада. Традиция, наоборот, оставляет Гамлета вменяемым лишь при южном ветре: АК если же ветер с юга КР а при южном ветре Л когда ветер с юга АР а когда дует южный ветер М Когда дует южный ветер БП При южном ветре 409-410 сцен неделимых scene _individable_ АК для нераздельного действия КР для сцен, не подходящих ни под какой разряд Л для неопределенных (???) сцен АР для сцен, не подходящих, под разделение M для пьес с соблюдением единств БП и для сцен в промежуточном и непредвиденном роде Англ. комм, согласен с Морозовым, я предпочитаю оставить вопрос открытым. 430-431 (427-428) но гляньте, вот мой конспект идет for look, where my _abridgement<s>_ come{s} AK Речь мою прерывают новые лица КР вот входят виновники этого перерыва Л потому что, вот видите, идут мои отвлекатели АР Вы видите, вот идет причина того, что мне надо сокращать М Но, смотрите, вот близится мое развлечение (???) (комм.: "также может значить: "То, что заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит") БП потому что, как видите, мы будем сейчас развлекаться (???) Гамлет, вероятно, играет значениями, но, по-моему, не теми, которые показал Морозов. 435 пришел потрясти меня бородой а Дании? comest thou to _beard_ me in Denmark? AK Надеюсь, ты не будешь шептать (???) себе в бороду? КР или ты явился в Данию, чтобы запугать меня бородой Л или ты приехал в Данию, чтоб меня затмить? (Лозинский видит Гамлета с длинной бородой?) АР или ты приехал в Данию, чтобы поразить меня бородой? М Ты приехал, чтобы в Дании смеяться надо мной в бороду? (непонятно, откуда такой смысл) БП Приехал, прикрывшись ею, посмеиваться (???) надо мной в Дании? 436-438 Матерь Божья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел вас в последний раз на высоте котурнов by (by'r) lady, your ladyship is nearer {to} heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine AK Ты поднялась к небу на целый каблук КР Клянусь пресвятой девой, вы государыня моя, с тех пор как я вас видел, приблизились к небу на целый каблук Л Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук АР клянусь богородицей, с тех пор, как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук М Клянусь владычицей небесной, с тех пор как мы виделись в последний раз, вы на целый каблук приблизились к небу (комм.: "Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками") БП Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи Традиция вставила этот _каблук_ вместо _котурнов_ совершенно не кстати. Суть в том, что мальчик-актер вырос больше, чем добавляли к его росту котурны на сцене. 512-513 Долго будет парикмахеру возиться с вашей бородой It shall to the barber's, with your beard Темное место. Перевожу его как синтаксический каламбур. Традиция в этом случае более буквальна: АК Как твоя борода. Не худо бы и то, и другое сбрить КР Цирюльник мог бы это укоротить, как твою бороду Л Это пойдет к цирюльнику вместе с вашей бородой АР Это можно отправить к цирюльнику вместе с вашей бородой М Пошлем в цирюльню вместе с вашей бородой БП Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой 543 Святое семейство God's bod<y>kin<s> Не думаю, что Богу нужны новые родственники: АК [пропускает] КР Да нет, черт возьми Л Черта с два АР Нет, черт возьми М Нет, черт возьми БП чтоб вас черт побрал 563 Да, до свиданья: это вам Ay, so, {good-buy to you} <God buy'ye>; AK [пропускает] КР Бог с вами Л Итак, храни вас бог! АР Идите с Богом М Да, добро пожаловать, идите с богом! БП Храни вас Бог! 567 Заставил душу все представить остро Could force his soul so to his own (whole) _conceit_ Чисто романтическая апология мечты: АК Своим мечтам (???) всю душу покорить КР Умеет так свою настроить душу Л Так поднял дух (???) свой до своей мечты (???) АР Так вымыслу свой подчиняет дух (???) М смог настолько подчинить душу собственному воображению БП Так подчинил мечте (???) свое сознанье (???) 592-595 иль что, пора Уже мне запускать бумажных змеев С холопской требухой: "Злодей кровавый. Безжалостный, коварный и развратный!" or ere this I should a (have) fatted all the _region kites_ With this slave's offal, bloo(u)dy,(:) <a> bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain! Тут, на мой взгляд, тонкое ироническое, самопрофанирующее место, которое наша традиция, кажется, приняла за чистую монету: АК иначе Уже давно раба гниющим трупом Я воронов окрестных угостил бы. Кровавый сластолюбец, лицемер! Бесчувственный, продажный, подлый изверг! КР А то давно всех коршунов я напитал бы трупом мерзавца этого. Кровавый блудный изверг! Безжалостный, развратный, подлый, гнусный изверг! Л не то давно скормил бы я всем коршунам небес Труп негодяя; хищник и подлец! Блудливый, вероломный, злой подлец! АР А то всех ястребов давно бы откормил Я этой падалью. Подлец кровавый! Срамной и низкий, гнусный, злой подлец! М Иначе я бы уже давно откормил всех коршунов поднебесья потрохами этого раба. Кровавый, блудливый негодяй! Не знающий угрызений совести, предательский, сластолюбивый, противоестест венный негодяй! БП а то б давно Я выкинул стервятникам на сало Труп изверга. Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! 601 И отдаюсь проклятиям, как шлюха And fall a-cursing, like a very _drab_ Последнее однозначно здесь (_неряха_ не подходит), но: АК Как женщина, (???) весь изливаюсь в клятвах КР И разражаюсь руганью, как баба (???) Л И упражняюсь в ругани, как баба (???) АР И как последняя ругаюсь шлюха (!!!) М и начинаю ругаться, как шлюха БП И сквернословьем душу отвожу 3.1.2 с чего он впал в смятенье why he puts on this confusion (=why he acts in this distracted way, т.е. зачем он действует столь расстроено - такую интерпретацию предлагает англ. комм.). Наши переводы однозначно трактовали это acts комментария: АК Зачем он роль безумного играет? КР к чему он притворяется безумным? Л зачем он распаляет эту смуту? АР узнать смятения его причину М почему он притворяется расстроенным, БП зачем он напускает эту блажь? Итак, все переводчики, кроме Радловой, исходят уже из уверенности Клавдия в притворстве Гамлета. Правда, Пастернак это делает тоньше других, еще более аккуратен Лозинский, но в целом и они работают в том же направлении. А ведь такое прочтение в контекст 3 акта совсем не вписывается, это обессмысливает испытание Клавдием Гамлета в сцене с Офелией. 5 Что он разбит изрядно, признает Не does confess he feels himself _distracted_ АК Он сам признал, что ум его расстроен КР Он сознается сам, что чувствует расстройство Л Он признается сам, что он расстроен АР Он говорит, что чувствует расстройство М Он сознается, что чувствует себя душевно расстроенным БП Он сам признал, что не в своей тарелке Пастернак интуитивно уходит от стилистически слабых вариантов с корнем "расстройство", но его "цитата" из Грибоедова здесь еще более неуместна своим снижающим стилем: Розенкранц ведь - не Хлестаков, что "на равной ноге" с Клавдием. 7 И вряд ли в будущем причина прозвучит Nor do we find him forward to be sounded У этой строки две традиции переводов. 1. КР и на расспросы он не поддается наши Л Расспрашивать себя он не дает АР Расспросов наших избегает он; 2. АК Он испытать себя не допустил М Мы не находим, чтобы он легко поддавался исследованию; (хоть у Морозова и подстрочник, но откуда он взял слово "исследование"?) БП Выпытыванью он не поддается Первая традиция явно противоречит 13-14 стр.: Л Скуп на вопросы, но непринужден в своих ответах АР Сам мало спрашивал, но на вопросы свободно отвечал КР (выворачивает эти строки наизнанку, чувствуя противоречие) Охотно спрашивал, но на вопросы наши давал ответы скупо Вторая менее явно, но тоже противоречит 13-14 стр.: _пытать_ - это завуалированное _спрашивать_. Я предпочитаю здесь дословность, пусть синтаксически из оригинала и не вытекающую. 12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму неверного перевода. But with much _forcing_ of his disposition переводят так: АК Но в обращенье был он очень связан КР Но очень сдерживать себя старался Л Но и с большой натянутостью тоже АР Он принуждал себя любезным быть М Но заставляя себя быть любезным БГТ Но с долей принужденья Таким образом, forcing все восприняли либо как существительное (что неверно), либо как отглагольное образование с непереходным значение, что совершенно не соответствует семантике англ. глагола. И по сути сцены: Розенкранц и Гильденстерн не могут пренебречь точностью, донося королю. К тому же они несомненно умны и способны понять, как все выглядело на самом деле, а никакой скованности Гамлета при встрече с друзьями детства нет и в помине, он скорее развязен. 16-17 Мадам, тут выпало, как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем сказали Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the way: of these we told him Простой текст двое из переводчиков исказили изрядно: АК Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу (получается, что актеры уже находились во дворце) Л Случилось так, что мы перехватили (что это значит?) В дороге некоих актеров; 22-24 Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и увидеть постановку 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your majesties _To hear and see the matter_. Две строки реплики Полония звучат в так: АК Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на представленье. КР Да, правда; И через меня он приглашает ваши Величества послушать и взглянуть. Л Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим Величествам послушать и взглянуть. АР Да, верно; И он просил на это представленье Ваши величества усердно звать. М Это правда. И он мне сказал, чтобы я просил ваши величества послушать и посмотреть пьесу. БП Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Хороший пример все большего удаления от оригинала в хронологии переводов (если, конечно, изъять из последовательного ряда не связанного стихом Морозова, по сути вернувшегося в трактовке к версии АК). Полоний здесь передает весьма важные слова Гамлета практически в кавычках, как чужую речь. А Гамлет просит "услышать и увидеть", а не просто прийти, и не между делом _Послушать и взглянуть_, и даже не прозаически _послушать и посмотреть_, а именно узреть (так можно бы объединить эти "способности ушей и глаз", которые задействует Гамлет в лагере своих оппонентов) и не _представление_ (АК, АР), не _спектакль_ (БП) и не просто так _прийти_ (Л, КР), а узреть the matter (суть, материал), т.е. то, что поставил Гамлет. Он зовет их не послушать и взглянуть, а _услышать и увидеть_ то, что видит сам. 30 За Гамлетом послали мы негласно For we have closely sent for Hamlet hither He совсем понятна дворцовая технология этого приглашения: АК Мы тайно Гамлета сюда призвали КР Тайком за Гамлетом послали Л Мы, под рукой, (как это?) за Гамлетом послали АР За Гамлетом послали тайно мы М Ибо мы тайно послали за Гамлетом БП За Гамлетом негласно подослали (согласно языковой норме, подослать _за_ к.-л. нельзя). 33 Ее отец и я, небеззаконно Her father and myself, <lawful espials> Дворцовая интрига развивается вместе с переводческой: АК Мы станем здесь - законные шпионы КР Ее отец и я так поместимся Л Законные лазутчики, побудем АР Отец и я, законные шпионы, М Ее отец и я, законные шпионы, БП Шпионы поневоле (это еще почему?), Мы спрячемся вблизи с ее отцом Если бы не АК, можно подумать, что это влияние шпиономании 30-х годов XX в., но это просто влияние английского комментария, которые идентифицирует espials (тайное наблюдение; выслеживание; подсматривание, по словарю) и spies. Такая трактовка, конечно, добавляет цинизма Клавдию, но умаляет его гибкость: перед Офелией Клавдию невыгодно столь явно проявлять цинизм. К тому же слова в скобках есть только в Ф, их вставили, вероятно, чтобы сделать обычной длину строки. 40 Чтоб ваши прелести причиной были That _your good beauties_ be the happy cause Практически все переводят выделенное словосочетание как красота, что из-за множественного числа вряд ли возможно: АК чтоб ваша красота КР чтоб в милой красе твоей Л ваш милый образ АР чтоб ваша красота М чтобы ваша красота БП чтоб ваша красот а Лозинский почувствовал, что традиционный перевод хромает, но его вариант еще хуже, хоть и показателен для стиля перевода Лозинского: неоправданный романтический, а то и сентиментальный пафос. 41 достоинства такие your virtues То же обобщение множественного в переводе: АК ваша добродетель КР качества твои (тут правильно!) Л ваша добродетель АР ваша добродетель М ваши достоинства (я согласен с Морозовым) БП ваша добродетель 45 Читайте Книгу Read on this book; Сложное место. И нетипичный постглагольный предлог, и сентенция следующих четырех строк, и английские комментарии говорят о том, что Офелия должна не просто читать (художественную литературу в нашем восприятии), а читать молитвы, молиться. Гамлет после "Быть или не быть" видит ее - молящуюся ("помяни мои грехи" - это не отвлеченная фигура речи). Во 2Кв нет еще слова "одиночество" по отношению к Офелии, т.е. чтение изначально только должно было ее этически характеризовать перед Гамлетом. Ни с этой репликой Полония, ни со следующими 4 строчками, которые у Шекспира связаны ней, традиционные переводы не справляются: АК Вот книга, дочь! Читай для вида КР Ты книгу Читай Л Читай по этой книге АР Читайте Вот эту книгу М Читайте эту книгу БП Дочь, возьми Для вида книгу 48-50 Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы услаждаем Лукавого 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. АК случается частенько Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. КР И это знают все, - что видом благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Л Доказано, что набожным лицом (Нельзя здесь использовать в переводе первое значение глагола, поскольку слишком доказано быть не может, может быть очевидно, очень ясно - второе, архаическое значение глагола to prove в словаре. Кроме того, Лозинский здесь допускает стилистическую небрежность - "набожным лицом".) И постным видом мы и черта можем Обсахарить. АР а ведь известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. М и это не раз было доказано, - богомольным лицом и благочестивым действием мы можем обсахарить самого дьявола. БП Все мы так: Святым лицом и внешним благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Кроме Кронеберга все использовали в переводе 1 значение глагола to suger, значение вполне прямое и предметное. Попытка придать русскому слову переносное значение за эти сто лет, по моему, не удалась. Выбор буквального значения свидетельствует, что моралите Полония, которое заставило мучаться Клавдия, просто не понято в своем смысле. 51 Удар хлыста по моему сознанью! How smart a lash that speech doth give my _conscience_! Тот нечастый случай, когда этот термин по контексту может быть на русский язык переведен и как совесть: АК Как тяжело упали мне на совесть Его слова! КР Как больно речь его мою бичует совесть! Л Как больно мне по совести хлестнул он! АР Какой удар по совести моей! М Какой острый удар наносят его слова моей совести! И только Пастернак усомнился в наличие совести у Клавдия (но вышло как-то по-бытовому): БП Он этим как ремнем меня огрел. 57 Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: То be or not to be - that is the question: Классическое АК Быть или не быть? Вот в чем вопрос! трюизирует начало знаменитого монолога, пожалуй, в направлении нередкого довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин). Уже, впрочем, М. Вронченко в 1828 году, т. е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_, что, однако, серьезно сути не меняет. К первому варианту (АК) присоединяется и КР, выправляя лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце восклицательный знак, и БП, меняющий в середине вопросительный знак на запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп. Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не столько значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно. 58 Что доблестней, в душе страдать, терпя Whether 'tis _nobler_ in the mind to suffer АК Что благороднее, сносить ли гром и стрелы КР Что выше: Сносить в душе с терпением удары Л Что благородней духом - покоряться АР Что благородней для души - терпеть М Благороднее ли молча (?) терпеть БП Достойно ль Смиряться под ударами судьбы Поскольку у Шекспира тут метафора рыцарского последнего боя, то главное качество рыцаря - доблесть; благородство, пусть даже, как у Радловой, и "для души" или достоинство - слишком посюсторонне, мелко. 62 И все. И сном сказать: конец _No more_; and by a sleep to say we end АК Не более! И знать, что этот сон КР Не более; и знать, что этим сном покончишь Л И только; и сказать, что сном кончаешь АР И все... И говорить, что сном покончил М Умереть - уснуть - не более того. Пастернак вообще перекраивает все строчки и no more оригинала остается без отзыва Я совпал здесь этим _И все_ с Радловой. _Не боле, не более, не больше, и только_, (тот или иной вариант есть во всех без исключения остальных переводах) в данном контексте английскому решительно не соответствуют. Пастернак, как обычно, почувствовав фальшь, уходит от буквального текста. 66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (Н. Россов) Вот в чем препятствие (Д. Аверкиев) Вот в чем затруднение (П. Каншин) Вот преграда (П. Гнедич) Вот преткновенье (А. Месковский) Вот остановка (Д. Соколовский) Тут затрудненье (Н. Маклаков) Вот препона (Н. Кетчер) Да, вот помеха (М. Загуляев) Вот препона (М. Вронченко) АК Вот что дальнейший заграждает путь! КР Вот оно! Л Вот в чем трудность; АР Ах, в этом-то и дело все. БП Вот и ответ. Последние два варианта (да и вариант КР) собственно отказываются от перевода сложного игрового термина (the rub), значение которого англ. комм, передает так: "препятствие, помеха, преграда (технический термин из игры в шары, где the rub - некое препятствие, которое, мешая, отклоняет курс движения шара)". 72 Ошибки деспота The oppressor's wrong АК тиранов притесненье КР Гнет притеснителей Л Гнет сильного АР И гнет господ БП Неправду угнетателя Тот нечастый случай, когда Пастернак наиболее дословен. Но и у него, и у остальных чувствуется классовый подход в переводе. Это забавно, если вспомнить, что КР - это ведь великий князь Константин Романов... Шекспир и глубже, и современнее, и масштабнее: страшна именно ошибка деспота, а не его злой умысел. Так, ошибка Сталина в отношениях с Германией перед войной обошлась нашему народу дороже всех его притеснений и неправд. и гордого бесчестье the proud (poore) man's contumely АК Обиды гордого КР Кичливость гордецов Л насмешку гордеца АР Насмешки наглецов М презренье гордеца БП Вельмож Заносчивость, Идущее еще от Вронченко _Обиды гордых_ после АК не прижилось, уже в 19 веке _гордый_ или _гордец_ стал негативным персонажем в русских переводах. Учитывая чисто грамматическое построение данного словосочетания, довольно трудно приписать "оскорбление действием" самой жертве этого оскорбления. Далее, контекст монолога исключает возможность произнесения его униженным и оскорбленным человеком: "доблестно ль терпеть?" измывательства судьбы - для героя, не гордого по природе, такая постановка вопроса неактуальна. Более того, на уровне всей трагедии эта мысль получает подтверждение: обесчещены и поруганы как раз гордые (Гамлет-отец, сам Гамлет, его мать). Проблемы шекспировсеой трагедии связаны с "большой" личностью, "маленьким человеком" (гордость русской "натуральной школы") в эпоху Шекспира интересовались мало. 74 Чиновников надменность The insolence of office Оба прошедших века перевод этой фразы был практически под внутренним запретом: Вронченко и Кронеберг, а в 1861 (!) году Загуляев просто опускают это место, лишь в 1873 Кетчер решается на "судов своевольство", а в 1880 Маклаков - на "судов самоуправство", переводя стрелки на пореформенную бюрократию. Далее: КР властей бесстыдство Л Заносчивость властей АР И спесь властей? Пастернак не дал варианта. Не побоялся только Морозов: наглость чиновников 83-84 Сознанье, Что это так, из всех нас лепит трусов _Thus conscience_ does make cowards <of us all> АК Так всех нас совесть обращает в трусов, КР И вот Как совесть делает из всех нас трусов (при чем здесь совесть"? Частный случай того, что "conscience" вовсе не совесть у Шекспира, по крайней мере не в первую очередь совесть и уж никак не только совесть) Л Так трусами нас делает раздумье АР Так в трусов нас сознанье превращает БП Так всех нас в трусов превращает мысль И доводят эту парадигму презрения к _мысли_, идущее от 30-х годов минувшего века до века начавшегося, В. Поплавский (Так губит нас абстрактное мышленье) с А. Черновым (И чем разумней, тем трусливей тварь) Повод к своеобразному обскурантизму, вероятно, подает отсутствие определенного артикля перед клеймимым переводчиками существительным, которое особой смысловой нагрузки у Шекспира не несет, просто связывает (thus) предыдущие размышления с выводом. 86 В тени подобных размышлений вянет is sickl<i>ed o'er with the pale cast of thought КР под краской мысли чахнет и бледнеет Л Хиреет под налетом мысли бледным АР Чуть ляжет на него тень бледной мысли М покрывается болезненно-бледным оттенком мысли БП В бесплодье умственного тупика. И Поплавский доводит до комикса: Отравленная ядом интеллекта. Таким образом концовкой весь монолог сводится к проблеме русского гамлетизма: действовать или размышлять. Увы, мы преимущественно и до сих пор так ставим вопрос _быть или не быть_, снимая его в "Гамлете" так же, как и вопрос серьезного бытия в нашей жизни. Действовать без размышлений, равно как и размышлять без перспектив дела - не считалось доблестью для героев Шекспира, да и вообще для его современников и соплеменников. 87 И начинанья, мощные по сути And enterprises of great _pitch_ {_pith_} and moment Очень сложное, принципиальное место. Приходится учитывать в переводе сразу обе редакции 1. бросок, удар, но еще и высота (тона, звука) 2. Суть, сердцевина, но и высшая точка полета сокола (термин соколиной охоты, аллюзии на которую в пьесе возникают не один раз). АК полет отважных предприятий КР И предприятья важности великой Л И начинанья, взнесшиеся мощно АР И так дела высокой, смелой силы М Предприятия большого размаха и значительности БП замыслы с размахом 92 Как ваша честь в теченье многих дней? How does your honour for this many a day? АК. Здоровы ль вы? БП Принц, были ль вы здоровы это время? А. Чернов делает больными обоих участников диалога: Принц, как себя вы чувствуете, принц? Такая, провокационная постановка вопроса Офелией вовсе не была предусмотрена Шекспиром, что другие переводчики учли. 93 Благодарю покорно, хорошо I humbly thank you; well, <well, well>. Л Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Если пастернаковское _вполне, вполне, вполне_ в ответ на выдуманный еще Кронебергом вопрос о здоровье как-то можно понять (в одной из редакций оригинала фигурирует тройственное well), то игривость ответа Гамлета на вполне нейтральное приветствие Офелии у Лозинского внезапна. 101-102 Роскошный дар, лишенный добрых чувств. Для благородных душ по сути пуст for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind АК Для сердца благородного не дорог Подарок от того, кто нас не любит. (Лозинский ниже хотя бы может оправдать привнесенную сюда любовь необходимостью рифмовки) КР В дарах для сердца нет значенья, Когда дарившего прошло расположенье. Л Возьмите же; подарок нам немил, когда разлюбит тот, кто подарил. (Любовь тут придумана переводчиком или позаимствована у Кронеберга; за эту трактовку особенно уцепился А. Чернов: Поскольку ваша кончилась любовь) У АР точнее: Ведь для души и Дар ценнейший мал, Когда тот, кто дарил, неласков стал! М Ибо для благородной души богатые дары становятся бедными, когда дарящий оказывается нелюбящим (???). И нечто напоминающее считалку в духе сумасшедшей Офелии из 4 акта получилось у Пастернака: Порядочные девушки не Ценят, Когда им дарят, а потом изменят 110-111 Красота, мой господин, могла бы иметь выгоднейшую связь с целомудрием, разве не так? Could beauty, my lord, have better _commerce_ than with (your) honesty? У выд. слова три значения: 1. то, что калькировано в русском языке: коммерция; 2. общение и 3. редк. половые сношения (особ. внебрачные) АК Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели? КР С кем же, принц, красоте лучше водиться, чем с девичьей честью? Л Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель? АР Но, милорд, разве у красоты может быть лучшая подруга, чем добродетель? М С кем же и общаться красоте, милорд, как не с честностью? БП Разве для красоты не лучшая спутница порядочность? В общем по крайней мере до того, как Гамлет не сказал _Я не любил вас_ не стоит делать из Офелии монашку и выстраивать гипотетический диалог красоты и добродетели. Наиболее корректен при невинной трактовке (и в торговом и в половом отношении) строки, трактовке, которая только и могла пройти цензуру в русском обществе XIX-XX веков, Пастернак. 121 Я была введена в крайнее заблуждение I was the _more deceived_ АК Тем более я была обманута КР Тем больше была я обманута Л Тем больше была я обманута АР Тем более я вижу, как я была обманута. М Значит, я обманулась. БП Тем больней я обманулась (Пастернак рано открывает душу за Офелию, которая пока еще не так беззащитна) 122 Заключи себя в женский монастырь Get thee <to> a _nunnery_ Nunnery это женский монастырь - факт, не отраженный ни в одном из 6 переводов. Англ. комм.: "Nunnery - женский монастырь (это слово часто насмешливо использовалось по отношению к борделю)". 123-124 Сам я благоразумно целомудрен I am myself indifferent honest AK Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный КР Я и сам скорее честен Л Сам я скорее честен АР Я достаточно честен БП Сам я - сносной нравственности indifferent honest = reasonably virtuous , т. е. Пастернак ближе всех подошел к трактовке-переводу на современный английский. Но эту трактовку можно перевести и как _благоразумно добродетелен_: положение обязывает Гамлета быть таковым. 126 у меня больше преступных планов with more offences at my beck AK К моим услугам столько грехов КР Способен на столько преступлений Л К моим услугам столько прегрешений (ни о каких грехах у Шекспира нет речи, о них - у Кронеберга) Но и Раддова работает в том же направлении: АР В моей власти столько грехов Преодолевает это Пастернак: БП И в моем распоряжении больше гадостей (речь идет, однако, не просто о _гадостях_, а о преступлениях, нарушениях нормы). 140-141 каких монстров вы из них делаете what monsters you make of them монстры = cuckolds, т.е. рогоносцы. 142 Силы небесные, возродите его Heavenly (О heauenly) powers, _restore_ him AK Исцелите его, силы небесные КР О силы небесные, исцелите его! Л О силы небесные, исцелите его! АР О небесные силы, излечите его! БП Силы небесные, исцелите его! (Пастернак убирает действительно ненужное _О_, которого во 2Кв нет, но медицинское значение придано глаголу неточно и словарно и по контексту: далее Гамлет отвечает, что он также наслышан о преображениях женщин (в разных редакция меняется 1. лицо 2 походка, шаг), речь Гамлета двусмысленна, но она хорошо соотносится с тем же очень многосмысленным restore. 143-145 Я также наслышан о вашей болтовне и вполне достаточно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя другими I have heard of your paintings (_pratlings_ too,) well enough; God hath (has) given you one face (pace), and you make yourselves (your selfe) another AK Слышал я и о вашей живописи, слышал довольно. Бог дает вам лицо, вы делаете другое. КР Слышал я и о том как вы румянитесь, много слышал. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое; Л Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; АР О том, как вы краситесь, я тоже достаточно наслышался. Бог дал вам одно лицо, а вы сами малюете себе другое. М Слыхал я и о вашей живописи: бог вам дал одно лицо, вы себе делаете другое; ваша походка смахивает то на джигу, то на иноходь; вы жеманно произносите слова, даете прозвища божьим созданиям и свое распутство выдаете за наивность БП Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Все переводчики пошли за 2Кв или друг за другом, занявшись рекламой косметики. А ведь вариант Ф, который я перевожу, как минимум не слабее сам по себе, а в контексте периода гораздо более насыщен смыслом и связями. 152 Как благородная душа перевернулась! О, what a noble mind is here _o'erthrown_! AK Какой высокий омрачился дух КР О, что за светлый ум погиб! Л О, что за гордый ум сражен! АР Какой высокий ум здесь брошен за борт! БП Какого обаянья ум погиб! Кронеберг все-таки ближе всех, речь вовсе не в первую очередь идет о гибели разума, а о перевороте (в полном соответствии в употребленным глаголом) души (для ума, разума, рассудка Шекспир обычно использует другие слова), ее превращении (эта мысль обрамляет монолог Офелии). 156 Объект для созерцания. Все пало _The observed_ of all observers, quite, quite down! Сложный случай: AK Ума и нравов образец КР цель подражанья для подражателей Л пример примерных АР пример для подражанья всем М тот, кому подражали все, умеющие наблюдать БП Их зеркало Двусмысленное высказывание Офелии вне зависимости от того, осознает ли она второй смысл: _предмет наружного наблюдения_, то есть слежки, которой помогала и сама Офелия (то ли с благими, то ли с корыстными намерениями). Откуда в традиции перевода, кроме как из самой традиции, мог взяться _пример_, образец для подражания, даже зеркало (БП), объяснить затруднительно. 3.2.1 прочитать этот монолог Speak the speech AK произнеси эту речь КР Говори монолог, Л Произносите монолог АР произносите эти слова М Читайте монолог БП говорите, пожалуйста роль Казалось бы незначительная небрежность в переводе двух слов весьма принципиальна: Гамлет говорит о том самом монологе, который он специально написал для спектакля, а не вообще о каком-то _монологе, речи_ или _словах_, или даже _роли_! 2-3 ораторствовать mouth it С этим глаголом никто из 6 переводчиков не справился: АК кричать КР выкрикивать Л горланить АР вопить М произносить всем ртом (это просто вскрытие внутренней формы глагола, не имеющей самостоятельного смысла) БП горланить В действительности глагол означает _чеканить слова, четко артикулировать_, а основное значение в словаре _говорить торжественно, напыщенно или высокопарно; изрекать_, mouth it - устойчивое словосочетание означающее _ораторствовать_ и ничего иного. Глашатай в средневековом городе вовсе не орал, а декламировал текст, вот Гамлет и готов отдать ему предпочтение. как многие из _наших_ актеров Вариант 2Кв. Ф: ваших. Маленький штрих к шекспировскому вопросу: вариант кварто вполне нейтрален. Наши актеры - не обязательно актеры нашего театра, а вот замена на ваших может быть значима. 4 глашатаю с площади I had as lief the _town-crier_ <had> spoke my lines Kpoнеберг и Радлова предпочли здесь видеть _разносчика_ Л мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч 13-15 я порол бы таких парней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то сверхиродство I would (could) have such a fellow whipped for о erdoing Termagant; it out-herods Herod M Я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода (комм.: "Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи"". В англ. комм. Термагант, скорее, мусульманский идол) ДК Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку. КР Я бы охотно отодрал такого господина за это коверканье злодея; это чудовищнее самого чудовищного царя Ирода. Л Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; АР Я бы высек такого парня, который хочет превзойти Термаганта и разыродить Ирода. БП Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. (Пастернак заменяет загадочного Термаганта на общедоступного в 30-е годы сатану, проблема только в том, что у Гамлета с падшим ангелом гораздо более сложные отношения.) 30-34 которые (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульствовать), не обладая ни выговором христиан, ни манерами христианскими, или языческими, или вообще человеческими not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, {n}or man (Norman) AK и что же? В словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни вообще на людей; КР я ничего не прибавляю, - не походя ни говором, ни движениями не только на христиан, но даже и на язычников, и на людей вообще Л которые, если не грех так выразиться, голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, АР а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не христианский, и повадка не христианская, и не яз ыческая, и не человеческая. М а между тем у них, да простит мне бог, и речь была не как у христиан, и походка была не как у христиан, и не как у язычников, и вообще не как у людей. БП которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещенных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете Непонятен здесь англ. комм., предлагающий трактовать христиан как людей вообще... Контекст не предполагает такой возможности. Зато выражение not to speak it profanely, толкуемое всеми как вводное, предполагает довольно разнообразное осмысление, что и показывают варианты перевода. 34-36 какие-то ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, настолько ужасно имитируется человеческая природа some of nature's journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably AK Должно быть какой-то поденщик природы наделал людей, да неудачно - так ужасно подражали они человечеству КР какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными выходили люди в их изображении. Л не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку. АР будто их сделал какой-нибудь поденщик природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали человечеству. М какие-то поденщики природы создали людей, и притом создали их плохо: они так отвратительно подражали роду человеческому. БП какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными выходили люди в их изображении _Поденщики природы_ - в калькированном переводе это звучит довольно бессмысленно, тут никак нельзя избежать толкования. Почему Гамлет боится богохульствовать? Потому что рассуждает о божьем промысле - творении людей. У природы в сущности был один поденщик - Господь Бог, который делал людей, а тут появились маленькие бездарные божки, искажающие человеческую природу. Для зрителей Шекспира эта пресуппозиция была очевидна, при переводе приходится чуть-чуть эксплицировать, иначе глубина смысла пропадает. Атеистическую трактовку дает Поплавский: "эти недоделки созданы не природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю". 47 этот отрывок? this piece of work? AK эту пьесу? КР на представленье? Л это произведение? АР это представление? М это произведение БП эту пьесу? 53 Здесь, добрый господин, я вам слуга Here, sweet lord, at your service AK Я здесь, любезный принц, к услугам вашим КР Я здесь, принц дорогой, к услугам вашим. Л Здесь, принц, к услугам вашим АР Милорд, я здесь к услугам вашим М Здесь, милый принц, к вашим услугам БП Здесь, принц, к услугам вашим (=Л) Действительно, вроде бы по другому не переведешь столь устойчивое выражение. Но не было ли здесь чего-то большего, чем простая вежливость, из-за чего Гамлет вдруг разразился монологом-панегириком Горацио? Реплика Горацио - ответ на "Эй там, Горацио!", выражение, смягченное во всех переводах, - тонкое самоуничижение, сразу замеченное Гамлетом, который и заглаживает свою грубость. 54-55 Горацио, ты - просто человек, Достойнейший средь прочих собеседник Horatio, thou art e'en as _just a man_ As e'er my conversation coped withal АК Горацио, ты лучший из людей, с которыми случалось мне сдружиться КР Ты самый верный человек, Гораций, Из всех, с кем мне случалось (??? - опечатка? размер нарушен) сходиться Л Горацио, ты лучший из людей, с которыми случалось мне сходиться. АР Горацио, ты самый справедливый Из всех людей, которых я знавал М Горацио, ты самый справедливый из всех людей, с которыми мне приходилось общаться БП Гораций, ты изо всех людей, каких я знаю, самый настоящий. Пастернак оказал наибольшее сопротивление этой анекдотической традиции перевода, когда наречие just принято за прилагательное "справедливый". Вообще тут одно из принципиальных мест - место Горацио в структуре личности Гамлета: это его рациональное зеркало. Как сам Гамлет - художественное зеркало всех остальных героев, так Горацио - нарративное зеркало его самого, насколько эта самость поддается пересказу. 65-66 ведь ты терпел Страдания, но им не поддавался thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing AK Страдая, ты, казалось, не страдал КР Кто, все перестрадав, как будто не страдал Л ты человек, который и в страданиях не страждет (это почему?) АР Ведь ты умеешь, Перенося страданья, не страдать; М ты человек, который, все выстрадав, как будто и не перенес страданий БП Ты знал страданья, не подавая виду, что страдал 82-84 То это чертов призрак, а мое Воображение настолько ж грязно, Как наковальня у Вулкана It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as _foul_ As Vulcan's stithy АК дух, что нам являлся был не отец, а наважденье ада, И подозрения мои чернее Брони Вулкановой КР адский дух являлся нам, И мнительность моя черна, как наковальня Вулкана. Л нам являлся адский дух И у меня воображенье мрачно (???), как кузница Вулкана. АР духа окаянного видали, И воображение мое черно, Как кузница Вулкана М мы видели окаянного духа и мое воображение столь же грязно, как кузница Вулкана. БП этот призрак Был демон зла, а в мыслях у меня такой же чад, как в кузнице Вулкана Из поэтических переводов по сути точен Пастернак, хотя добавка _демона зла_ несколько смягчает_чад в мыслях_. Пример того, как традиция выстраивает романтический стиль перевода. Foul - _грязный, вонючий_, какой угодно _мерзкий_, но вовсе не _мрачный, черный_, нет тут _демона зла_, рожденного в финале этой традиции Пастернаком, есть _проклятый призрак_, столь же нечистый, как _воображение_ Гамлета! И соответственно нет никакой _кузницы_ демонических идей, а есть заплеванная, грязная _наковальня_. 90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I must be idle AK Идут. Я должен праздным быть КР Идут; я полоумным притворюсь. Л Они идут, мне надо быть безумным. АР Они идут на представленье. Должен я быть безумным. М Они идут сюда смотреть спектакль. Мне нужно притвориться беспечным БП Они идут. Я вновь больным прикинусь. Морозов замечает в комментариях: "Согласно другому толкованию: "Мне нужно притвориться безумным"". Толковать, конечно, можно всяко, но Гамлету-то нет нужды в лоб проговаривать это толкование тому, кто и так все знает, никаких слов про безумие или болезнь Шекспир здесь в его уста не влагает. За точностью Кронеберга в этом случае не пошел никто из поэтов-переводчиков. 91 Займите место Get you a place Один из тонких случает перехода с "ты" (доверительное) на "вы" (уважительное) в "Гамлете" АК Ступай на место КР Займи же место Л Садись куда-нибудь АР Ну, займите место (!!!) М Займите себе место БП Займем места (Пастернак, как обычно, снимает проблему) 92 Как жив и чем племянник Гамлет наш? How fares our cousin Hamlet? Непереводимая игра значениями слова to fare (1. жить, поживать и 2. питаться кормиться), которую я пытаюсь передать синтаксически АК Как поживаешь, друг наш, Гамлет? КР Как поживает наш племянник Гамлет? Л Как поживает наш племянник Гамлет? АР Как поживает наш племянник Гамлет? М Как поживает наш племянник Гамлет? БП Как здравствует (!!!) принц нашей крови Гамлет? 97 Конечно, к моему также No, nor mine АК И не мои уже КР Да теперь уж и не мои Л Да; и не мои больше АР А теперь уж и не мои М А теперь и не мои (комм.: "Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным словом"", думаю, тут также намек на вопрос "Мышеловки") БП А ко мне и подавно 108 здесь металл более манящий here's metal more attractive AK здесь есть магнит посильнее КР здесь есть магнит посильнее Л здесь есть металл более притягательный АР здесь есть магнит притягательней М здесь есть металл попритягательней БП тут магнит попритягательней Идея _магнита_, завладевшая еще Кронебергом, так и не оставила ни одного из переводчиков, хоть некоторые (Л и М) и заменили _магнит_ на более точное _металл_, он все равно притягивает. Думается, этот магнетизм несколько искажает слова Гамлета, не говоря уже о том, что метал как таковой не может притягивать. Это если Гамлет - сам магнит, он может к металлу притягиваться, но тут еще есть оппозиция с Гертрудой - металл более драгоценный, чистый, дословно в тексте - _привлекательный_. В сущности это оскорбление Гертруде. 110 Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? Офелия Нет, мой господин. Гамлет Я имею в виду расселить голову у вас на коленях? Намlet Lady, shall I lie in your lap? Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head upon your lap? Ни в одном из переводов не отраженная игра значений слова lap: 1. колени (сидящего человека) 2.1) пола; фалда 2) подол (особ. в кот. что-л. несут) 3) запах (одежды) 3. лощина, ущелье. 114 Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Do you think I meant country matters? AK А вы вообразили, что я Бог знает что подумал? КР Ты думаешь, тебе сказал я непристойность? Л Вы думаете у меня были грубые мысли? АР вы подумали, что у меня была грубая мысль? М А вы думаете, что я хотел сказать непристойность? БП А вы уж решили - какое-нибудь неприличие? Во всех переводах пропала игра слов, без которой собственно никакая фривольность невозможна. Эта "непристойность" похожа на сноску: здесь автор грубо пошутил. 116-117 Это блестящая мысль - лежать меж ног девственной прислуги That's a fair thought to lie between maids' legs Сложная игра слов. Так, between maids означает _горничная, помощник повара_, maid - _дева, девственница_. Но: АК Прекрасная мысль - лежать у ног девушки КР Сладка и мысль в ногах у девушки лежать Л Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног АР А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног М Прекрасная мысль - лежать между ног девушки БП А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки! 123 О Боже, всецело ваш - джигмейстер О God, your only jig-maker Сложное для толкования место. АК Я готов всегда быть вашим шутом КР Боже мой, это я тебя только забавляю Л О господи, я попросту скоморох АР о боже, я хочу быть вашим шутом М О боже, я - несравненный сочинитель джиг БП Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Пожалуй по сути точнее всех Пастернак, но стилистическая пародия на финал эпистолы: _Ваш_ и т.д., конечно, исчезает полностью. 133-135 иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе, с коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь" or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is for o, for o, the hobby-horse is forgot (По англ. комм., suffer not thinking on = endure oblivion). Не вполне ясно, что это за конь: АК если не хочет, чтоб его забыли как прошлогодний снег КР а не то подвергнется забвению, как деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия: "Увы! Увы! Конек деревянный забыт". Л иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!" АР иначе его так же забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы, игрушечный конек! Увы забыт, забыт!" М Позабыт конек (комм.: "В день первого мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ") БП а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: "Где ноги, где копыта. Заброшена, забыта". 152-153 Ах, да! Это грызущее малечо, что означает проказы Marry, this is munching (miching) mallecho [англ. комм.: исп. malhecho = misdeed] it (that) means mischief Макароническое место. Гамлет не хочет заранее раскрывать карты и отвечает загадкой. Более скрыт ответ Гамлета в 2Кв, вариант которого я и перевожу. Варианты такие: АК Здесь скрывается преступление КР Это темная проделка и означает что-то недоброе Л Это крадущееся малечо, что значит "злодейство" АР Это ползущее малэчо. Это означает злодейство М Черт возьми, это крадущееся преступление, иными словами - злодеяние БП "Змея подколодная", а означает темное дело. 154 Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы Belike this shove imports _the argument_ of the play AK Вероятно эта пантомима показывает содержание пьесы? КР Может быть это представление выражает содержание драмы? Л Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? АР Вероятно, в этом заключается содержание пьесы? М Вероятно, эта пантомима выражает содержание пьесы. БП Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы? В принципе конечно можно переводить _the argument_ как _краткое содержание_, есть такое значение, но оно слабо вписывается в контекст. Высказывание Офелии гораздо точнее. 161 Вы порочны, вы порочны You are naught, you are naught АК Нехорошо, принц, нехорошо. КР Вы злой, вы злой. Л Вы нехороший, вы нехороший; АР Вы злой, вы злой. М Вы гадкий, вы гадкий (это, пожалуй ближе всего) БП Вы злюка, вы злюка! (naught = indecent, по англ. комм.) 162-164 От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости. Мы просим слушать с терпением For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently. AK Для нас и представленья В покорном униженье Мы просим снисхожденья КР У вас для представленья Мы просим снисхожденья, Вниманья и терпенья. Л Пред нашим представленьем Мы просим со смиреньем Нас подарить терпеньем АР Для нас и представленья Мы молим снисхожденья И вашего терпенья. М Для нас и для нашей трагедии покорно моля о снисхождении, мы просим, чтобы вы слушали терпеливо. БП Пред нашим представленьем Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Пример работы переводческой традиции. Ключевое слово "трагедия", стоящее едва ли не в абсолютном центре (середине текста) "Гамлета", заменяется на нейтральное "представление"! Всех смутила, вероятно, тройственная, как кажется, рифмовка. Но настоящей рифмовки здесь нет: совпадение гласного в последнем слоге дактилической рифмы еще не есть рифмовка. 180 Страх женщин столь велик, как их любовь For women fear too much, even as they love - строка в 2Кв не имеет ответной и в Ф снята. Переводы обычно довольно изящно тоже снимают проблему, вводя содержание этой полустрофы в следующее двустишие. Например, КР Любовь у женщины с тревогой соразмерна: Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна. Л Ведь в женщине любовь и страх равны: Их вовсе нет или они сильны. М Ибо у женщины любовь и страх за любимого человека соответствуют друг другу: либо нет ни того, ни другого, либо велики и страх и любовь. 185-186 Где велика любовь, сомнения страшны И страхи, как любовь, расти обречены (Where love is great, the littlest _doubts_ are fear; Where little fears grow great, great love grows there.) Л Растет любовь, растет и страх в крови; ("сомнения" почему-то опущены, в результате следующая строка стала просто тавтологией) Где много страха, много и любви (идея рождения любви из страха идет не от Шекспира!) М А там, где велика любовь, малейшие сомнения превращаются в страх; где мелкие страхи становятся большими, большая растет там любовь. БП Где чувство в силе, страшно пустяка; Где много любят, малость велика. 206-207 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt Это место очень красиво перевел Пастернак: Чтоб жить, должны мы клятвы забывать, которые торопимся давать. Но едва ли такая мысль была у Шекспира. АК Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе КР Не каждый ли из нас легко позабывает Исполнить то, что долг ему повелевает? Л Вполне естественно, из нас любой Забудет долг перед самим собой; АР Так быть должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим. М И мы неизбежно забываем сделать то, что является нашим долгом перед нами же самими. Все переводы (кроме прозы Морозова) навеяны скорее комментариями к оригиналу, чем самим текстом, но не вижу причин, почему бы не перевести это дословно. 244 По-моему, леди слишком много возражает The lady {doth _protest} <protests>_ too much, methinks AK Мне кажется, королева наобещала (???) слишком много КР Мне кажется, королева уж слишком много обещает (???) Л Эта женщина слишком щедра на уверения (???), по-моему АР Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала (???) М Мне кажется, что эта леди слишком много обещает (???) БП По-моему, леди слишком много обещает (???) Все дружно идут за Кронебергом переводя ключевой глагол как "обещать". Его просчитали по следующей реплике. И вышло плоско. И бестактно со стороны Гертруды, которая в действительности оригинала зацепилась за формальное несогласие сценической королевы с мужем и достаточно цинично сыграла на этом противоречии. В ответе же Гамлета (АК О, да ведь она сдержит слово! КР О, она сдержит слово! Л О, ведь она сдержит слово! АР О, она сдержит слово! М О, но она сдержит слово! БП О, но она сдержит слово!), речь, возможно, не об этом слове-позе будущей вдовы, а о первичном слове брачного обета, который она вынуждена выполнять (О, but shell keep her word) 246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного? Have you heard the _argument_? Is there no offence in 't? AK Ты знаешь содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного? КР Ты знаешь содержание драмы? Нет ли в ней чего обидного? Л Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного? АР Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного? М Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного? БП Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного? Содержание - в принципе с натяжкой возможный перевод выделенного термина, но совершенно не вписывающийся в контекст. О каком содержании говорит Клавдий после того, как он видел и пантомиму и большую сцену-диалог? Содержание и так ему ясно. Он выступает здесь под маской верховной цензуры: не будет ли идея общественно вредной... 250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? AK А как называется пьеса? КР Как называется драма? Л Как называется пьеса? АР Как называется драма? М Как называется пьеса? БП Как название пьесы? Пастернак почувствовал неладное и чуть изменил традиции, но все же и он не пошел прямо за оригиналом, в котором Клавдий резко поднимает перчатку Гамлета, репликой выше упомянув открыто _преступление_ (что тоже раньше почему-то боялись переводить), а сейчас демонстрируя понимание, что _пьеса_ эта поставлена Гамлетом, что это его спектакль, которого он, Клавдий, не боится. Гамлет уже выложил на стол все карты, сказал, что знает о преступлении Клавдия, показав его в пантомиме. 265 Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей So you _mistake_ <your> husbands AK Так же, как вы выбираете себе мужей. КР Так-то и вы ошибаетесь в ваших мужьях. Л Так и вы должны брать себе мужей. АР Вот так вам приходится выбирать себе мужей. М Так и вашим мужьям час от часу не легче. Пастернак не стал переводить это действительно непонятное место. Все переводы бессмысленны. Тут сложная игра намеков на формулу венчания, адекватно не передаваемая. Я пытаюсь хотя бы сохранить внутреннюю форму игры слова. 265-267 Начинай, убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые гримасы и начинай Begin, murderer; <_Рох_>, leave thy damnable faces, and begin AK Начинай, убийца! Оставь свою негодную мимику и начинай! КР Начинай, убийца! Брось проклятые кривлянья и начинай. Л Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. АР Ну, начинай, убийца! Сифилитик (только женщина решилась!), перестань строить свои окаянные рожи и начинай. М Начинай, убийца! Черт возьми, перестань корчить проклятые рожи и начинай! БП Начинай, убийца! Ну, чума ты эдакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Важнейшее место. Рох - этот нюанс из Ф сохранила только Радлова. А он подчеркивает, что здесь - прямой выпад Гамлета против Клавдия, лицо которого, как мы узнаем через сцену, вероятно, покрыто оспинами (3, 4, 66-67). К первому актеру этот выпад никак не может относиться, как не может он относиться и к его герою, двойнику Гамлета на сцене, где и должно произойти символическое мщение, демонстрация преступления и наказания. Хватит притворяться, Клавдий (make faces), начинай, атакуй! Гамлет вызывает огонь на себя, как и ворон из цитируемой им пьесы, "вопиет о мести"! 276-277 История выдающаяся, она написана с итальянской проницательностью the story is extant, and written (writ) in (very) _choice_ Italian АК История налицо: она превосходно описана по-итальянски. КР Это истинное происшествие, написанное на отборном итальянском языке Л Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком АР Такая повесть существует и написана она на изысканнейшем итальянском языке М Эта повесть сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском языке БП История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски Традиция не учла архаического значения слова "choice", отсюда возник _итальянский язык_ и его качества. Все эти штрихи традиционного перевода лежат в русле затушевывания открытости действий Гамлета, который, вооружившись для борьбы с целым морем бед, разрывает с Офелией, стараясь изо всех сил убить в ней любовь к себе, и открыто угрожает Клавдию. 280 Что, напугал имитацией пламени? What, frighted with _false fire_ AK Как испуган ложной тревогой? КР Как, испугался мнимого огня? Л Что, испугался холостого выстрела? АР Как он испугался блуждающего огня! М Что, испугался искусственного огня? БП Испугался хлопушки? Frighted - это активный переходный глагол, испугался было бы frightened. False fire - не только холостой выстрел, это еще очищающий огонь чистилища, а возможно и адский огонь для неисправимых грешников. Им-то Гамлет Клавдия и пугает, показывая перспективу своей скорой мести. Поэтому-то Клавдий так рвется на дневной свет прочь из имитации адского огня. 281 Как впечатленья, господин мой? _How fares_ my lord? Вопрос, заданный Гамлету в начале сцены (увы, его по-русски одним и тем же словом не передать), бумерангом возвращается к Клавдию, откуда видно, что Гертруда довольно прохладно к нему относится, а театр Гамлета ее увлек. Переводы дают противоположный эффект: АК. Что с тобой, мой друг? КР Мой милый, что с тобой? Л Что с вашим величеством? АР Что с вами, милорд? М Как вы себя чувствуете, милорд? БП Что с его величеством? 284 Света мне: прочь! Все. Света, света, света! Give me some light: away! Polonius (All) Lights, lights, lights! AK Посветите мне! Идем! Полоний Огня! Огня! Огня! КР Светите мне. - Идемте прочь! Все Огня! Огня! Огня! Л Дайте сюда огня. - Уйдем! Все Огня! Огня! Огня! АР Дайте огня! Идем! Полоний Огня! Огня! Огня! М Посветите мне. Идем! Все Огней, огней, огней! БП Посветите мне. Прочь отсюда! Все Огня! Огня! Огня! Все переводчики уж слишком по бытовому решили эту сцену. Разве проблема в том, что Клавдию трудно передвигаться в темноте (кроме того, не факт, что в этой сцене уже наступила ночь)? Клавдия мучает искусственный огонь (false fire - см. пред. прим.), которым припек его Гамлет в мышеловке. Он и рвется прочь к свету, к дневному свету, в светлому (light) воздуху, к легкости открытого пространства. Это эхом разносящееся всеобщее призыванье света, найденное в полном виде лишь в Фолио, дает больший эффект, чем бытовая просьба Полония принести факелы. Ключевое слово Клавдия сразу же повторяет Гамлет в конце четверостишия: Thus (So) runs the world _away_ [см. сл. прим.] 288 Так мир сбегает прочь - долой Thus (So) runs the world away [см. пред. прим.] Это феерическое бегство мира не решается передать ни один из переводчиков: АК И так на свете все ведется! КР На этом мир стоит Л Уж так устроен свет АР Так целый свет кружится М на этом движется мир БП Кому что рок назначит 289 Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвернется остаток моего везенья, направите меня - с двумя грубыми провансальскими роза- ми на моей резной обуви - в актерское товарищество? Would not this, sir, and a _forest of feathers_ - if the rest of my fortunes turn Turk with me - with <two> Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players<, sir>? AK Что? Разве эта штука с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках не доставила бы меня в труппу актеров, если бы остальное счастье меня покинуло? КР А ведь с этим, да с лесом перьев на голове, да с розовыми бантами и на высоких каблуках, - если бы мне уж очень не повезло, - меня бы пожалуй приняли в труппу актеров? Л Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, - если в остальном судьба обошлась бы со мной как турок, - да с парой провансальских роз на прорезных башмаках, я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой? АР Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной, как турок, неужели я с этим, да еще с лесом перьев на голове и с провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь актерскую труппу, сэр? М Разве эта декламация, сэр, и лес перьев на голове - если судьба станет ко мне враждебна, как турок, - да две провансальские розы на башмаках с вырезами не обеспечат мне цельного пая в актерской своре, сэр БП Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе? Скорее всего традиционный перевод точнее, чем мой. 306-307 Коль не похож совсем король наш на комедь. Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть? For if the king like not the comedy, Why then, belike, he likes it not, perdy. AK О, если наш театр не нравится ему, Так, значит, он - не нравится ему. КР Если драмой король не доволен моей; И довольно, - пускай недоволен он ей Л Раз королю не нравятся спектакли, То, значит, он не любит их, не так ли? АР Комедии не любит наш король, Ее не любит он не от того ль? М Ибо если королю не нравится комедия, ну, значит, по-видимому, она ему, черт возьми, не нравится БП Раз королю неинтересна пьеса, нет для него в ней, значит, интереса. Все покаламбурили на тавтологии и никто не заметил игру словами like (нравится, любить) и like (быть похожим, быть как), хотя в тексте глагол дан с окончанием "s", а в наречии этого окончания, естественно, нет. 309-311 Дражайший мой господин, не соблаговолите ли уделить мне время на одно слово? Гамлет Сэр, - на всю историю Good my lord, vouchsafe me a word with you Hamlet Sir, a whole history AK Принц, позвольте сказать вам пару слов? Гамлет Целую историю КР Добрейший принц, разрешите сказать вам два слова? Гамлет Хоть целую историю Л Мой добрый принц, разрешите сказать вам два слова? Гамлет Сударь мой, хоть целую историю АР Достойный милорд, разрешите мне сказать вам два слова? Гамлет Хоть целую историю, сэр М Добрейший принц, удостойте выслушать одно слово. Гамлет Сэр, целую повесть БП Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова? Гамлет Хоть на целую историю, сэр То есть все увидели здесь просто веселую игру Гамлета в ерническом духе "чего изволите" (противопоставление одно слово - много слов). Но Гамлет употребляет слово whole в значении _весь, полный_ (оппозиция: вырванное из контекста одно лукавое слово - вся, полная история от начала и до конца). 403 Немедленно - так и сказано By and by is easily said Еще один штрих традиционного перевода, работающего на образ колеблющегося Гамлета: АК Легко сказать: сию минуту КР Сказать: сейчас - легко Л Сказать "сейчас" легко АР "Сейчас" - легко сказать М Легко сказать "сейчас" БП Шутка сказать: "сейчас" Такое отказное движение совершенно не вяжется с развитием сцены (не говоря даже о том, что сомнительно с точки зрения оригинала) - Гамлет "на кураже", он чуть не прыгает от удачи своей пьесы, развить успех в беседе с матерью самое время, он едва сдерживается, чтоб сразу не побежать к ней. 3.3.1 Не нравится он мне I like him not AK Я дольше не могу его терпеть КР Я недоволен им Л Он ненавистен мне АР Не нравится мне это М Я не люблю его БП Я не люблю его Кроме перевода Радловой все варианты мне не нравятся, хотя я бы не сказал, что я их не люблю, потому что существует речевая тактика: король не может позволить себе даже перед "губками" так раскрываться. 25-26 Нам заковать в оковы бы сей ужас. Чей шаг свободен чересчур For we will fetters put abaut (upon) this fear, Which now goes too free-footed AK На этот страх Должны мы наложить оковы. Его свобода слишком велика КР А мы в оковы заключим опасность эту; Свободна слишком уж она Л Пора связать страшилище (???), что бродит Так нестреноженно (Лозинский, конечно, проявил большую поэтическую изобретательность, но нашел, на мой взгляд нечто неестественное) АР На чудище (???), что на свободе бродит, Наденем путы мы М Мы закуем в оковы этот страх, который сейчас пользуется излишней свободой БП Пора забить в колодки этот ужас, Гуляющий на воле У Пастернака, перевод этих двух строк, безусловно, лучший из всех. Нужно обратить внимание, что здесь не будущее время, а модальный глагол will. 28 Я за ковром прослушаю процесс Behind the arras I'll convey myself To hear the _process_ AK Я стану за ковром, чтобы услышать Их разговор КР За занавескою я притаюсь и все Услышу Л Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все АР Я спрячусь за ковром, чтоб всю беседу Прослушать М Я спрячусь за аррасским ковром, чтобы услыхать все, что произойдет БП Послушаю пойду-ка за ковром Выд. слово существенно, Полоний хочет слушать судебный процесс, суд матери над сыном, т.е. Гамлетом, который над советником порядком поиздевался. 37-38 Исходное проклятье тяготит - Убийство брата It hath the _primal_ eldest curse upon 't, A brother's murder AK На нем лежит древнейшее проклятье - Убийство брата КР Проклятье первое, древнейшее на нем, Братоубийство! Л На нем старейшее из всех проклятий - братоубийство! АР Древнейшее лежит на нем проклятье - Братоубийство М На нем лежит первоначальное, древнейшее проклятие - убийство брата БП На мне печать древнейшего проклятья: Убийство брата Важно не только то, что проклятье древнейшее, оно еще и первичное по Библии. 39-40 Да будь поклон столь истов, как желанье. Вина сильней любого покаянья Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats my strong _intent_ АК Хотя влечет меня к молитве воля, Сильнейший грех сражает силу слова КР Хоть так же велико влеченье, как и воля, Вина моя сильней, чем сильное желанье (???) Л Хотя остра и склонность, как и воля; Вина сильней, чем сильное желанье (???) АР Хоть дух и воля - все влечет к молитве. Сильней вина, чем сильное желанье (???) М Сильное намерение оказывается побежденным более сильным преступлением БП Жаждою горю, Всем сердцем рвусь, но не могу молиться. Помилованья (???) нет такой вине Выд. слово - не значит желание, здесь в контексте - это _намерение покаяться_. 60-63 Не так вверху: Там не отвертишься. Деянье предстает В обличье первозданном, принуждая Нас зубы преступлений обнажить, but 'tis not so above; There is no _shuffling_, there the action lies In his true nature; and we ourselves compell'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence Сложное место. Традиция и здесь больше ориентируется на комментарий, чем на текст оригинала: АК Но там не так! Обман там не поможет; Деянья там в их настоящем виде, И сами мы должны разоблачать своих грехов преступную природу КР Но в мире том не так: Там нет уверток; там деянье предстает Во свете истинном; и мы должны Перед лицом грехов дать в них отчет Л но наверху не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине (??? стиль здесь получил противоположный знак), и мы принуждены На очной ставке с нашею виной Свидетельствовать АР Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там показанья М Но не так в небесах. Там нет обмана, там поступок предстает в истинной своей природе, и там мы должны до конца сознаться в своих грехах БП Не то Там наверху. Там в подлинности голой (!!!) Лежат деянья наши без прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ 79 Как по его заказу. Где тут месть? Why (Oh), this is base (hire) and silly (salary), not revenge Все, кроме Радловой, вывернули метафору "наемного отправителя в рай" наизнанку: АК Нет, то была б награда, а не месть КР О, то награда, милость, но не мщенье Л Ведь это же награда, а не месть АР Да это труд наемный (!!!), а не месть М Ведь это награда, а не месть БП Да это ведь награда, а не мщенье 82 Пройдет ли аудит теперь на небо? And how his _audit_ stands who knows save heaven. Выд. слова в английском не имеет другого устоявшегося непереносного значения, кроме бухгалтерски-коммерческого. Это момент сознательной иронии Шекспира - применение термина "ревизия" к проблемам инфернальным. Странно развивается русская история: старые-старые шекспировские слова выглядят в точном и однозначно возможном переводе на русский какими-то дикими художественными неологизмами. Разумеется, даже при жизни Пастернака еще никто и помыслить не мог перевести слово "audit" как аудит: АК Что сталось с ним, то ведает создатель; КР Об участи его кто, кроме неба, знает? Л Каков расчет с ним, знает только небо. АР Кто, кроме неба, знает счет его? БП Бог весть, какой еще за это спрос, 93 Чтоб пятки только в небо засверкали Then trip him, that his _heels_ may _kick at_ heaven Непростой образ. Вот как он понят традицией: АК Тогда рази, чтобы пятами к небу (довольно точно) КР Тогда рази! Стремглав, пятами к небу Л Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо АР Тогда его ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса М тогда сшиби его, чтобы он забрыкал пятками в небо БП Руби его, чтоб он свалился в ад (Пастернак тоже рубит сплеча, но смысл передан верно) 3.4.30 Почти что столь кроваво это, мать. Как короля убить, с его же братом спать A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with his brother. Л Немногим хуже, чем в грехе проклятом Убив царя, венчаться с царским братом (Ради рифмы, конечно, можно кое-что поменять и добавить, но грех - категория все-таки слишком серьезная). 33 Ты - ставка за хозяина. Судьба! I took thee for thy _better_ (Betters): take thy fortune. Игра омонимами better - высший и better - держащий пари. Поскольку сам Гамлет поставил дукат, то Полоний - ставка со стороны его оппонента. Жребий, на который большинство переводчиков заменили судьбу, тоже имеет некое отношение к играм Гамлета с Клавдием: АК Тебя я высшим счел: возьми свой жребий! КР Я думал Здесь поважней кого застать. Прими свой жребий. Л Я метил в высшего; прими свой жребий; АР Тебя смешал я с высшим. Вот твой рок! M Я принял тебя за более важное лицо. Прими свою судьбу. БП Тебя я спутал с кем-то поважнее 35 Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your heart AK Да не ломай так рук, потише! Сядь! Пусть лучше я твое сломаю сердце КР Да не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать Л Рук не ломайте. Тише! Я хочу Ломать вам сердце АР Вы не сжимайте руки. Тихо. Сядьте. Сожму я ваше сердце М Перестаньте ломать руки, успокойтесь, садитесь и дайте мне выжать все из вашего сердца (Морозов нашел какое-то соломоново решение между _заломанными руками_ и _сжатым сердцем_, но вся игра в том, что это один и тот же глагол) БП А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце вам сломаю Образ Кронеберга, произошедший от выражения "заламывать руки", не слишком удачен и даже в первой строке - Гертруда не та особа, которая будет заламывать руки из-за гибели слуги, она именно зажата (сжимает руки), потому что боится Гамлета. Нужно просто точно перевести глагол Шекспира. Это сделала только Радлова. Наглядный пример, как предыдущие переводы влияют на последующие больше, чем оригинал. 47-48 Что тело, словно в схватках родовых. Выкидывает душу As from the body of _contraction_ plucks The very soul AK Изверг весь дух из брачного обряда КР Что самая душа им вырвана у брака Л Которое из плоти договоров Изъемлет душу АР Что и договор лишает духа М благодаря которому брачный союз лишается души БП Что обездушивает соглашенья Однако, contraction - не любой договор, а именно брачный контракт, но все же договор, а не сам брак. Такой перевод, вблизи которого ходят все варианты приводит к некоторой тавтологии, ведь парой строк выше уже сказано об обетах венчанья, зачем почти то же самое говорить еще и о брачном контракте? Думается, что здесь имеет смысл задействовать другое значение слова contraction - родовые схватки, тогда обобщение нарастает, речь идет об обездушивании человека вообще, а не о падении одного только брачного института. Гамлет описывает такой апокалипсис, что в ответной реплике вызывает иронию Гертруды, чего не было бы, если бы дело сводилось к нарушению духа брачного контракта. Хотя, формально говоря, для "юридической" трактовки этого места в тексте оригинала имеется не меньше оснований. 56 Здесь копии изображений братьев The _counterfeit_ presentment of two brothers Картины вытканы на ковре, поэтому именно _копии_ изображений. (См., например: И. М. Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире или Тайна Великого Феникса. М., 1997, с. 291-292.) АК Портреты двух родных по телу братьев КР Картину и на ту. Представлены два брата Л искусные подобия двух братьев АР Искусное изображенье братьев М на изображение двух братьев БП На этих двух портретах лица братьев 84 Мятежный ад. Раз можешь бунтовать в костях вдовы. То пылкость юная пусть чистоту, как воск, В огне спалит! If thou canst mutine in a matron's bones. To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire: [proclaim no shame] Если не обращать внимания на выд-ю запятую (знакам препинания в оригинале не стоит придавать абсолютное значение), можно перевести и по-другому. Мятежный ад, Раз можешь кости вдовьи возбуждать До юной пылкости, чтоб чистота, как воск, Растаяла в огне, хвали бесстыдство. АК Когда ты можешь, Лукавый ад, гореть в костях матроны, То пусть, как воск, растопится стыдливость Горячей юности в твоем огне! КР Ад мятежный, Когда разжечь ты можешь кровь старухи (???), То пылкой юности стыдливость, словно воск, Пусть тает в собственном огне Л Ад мятежный, Раз ты бесчинствуешь в костях матроны, Пусть пламенная юность чистоту, Как воск растопит; АР Мятежный ад, Кровь зрелой женщины ты взбунтовал, - пусть будет чистота для юных воском И в собственном огне горит М Мятежный ад, если ты так бунтуешь в костях матроны, пусть тогда для пылкой юности добродетель будет воском и растает в собствен- ном огне БП Искуситель-бес! (???) Когда так властны страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный подаете Невестам нашим (Последние две строки Пастернак просто придумал. Мне кажется, воспитательного момента в этом отрывке нет, есть едкая ирония). 115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose AK He позабудь! Мое явленье угасший замысел должно воспламенить КР Не забывай. Явленье это Да заострит твою притупленную волю Л Не забывай. Я посетил тебя, чтоб заострить притупленную волю АР Не забудь. Пришел я, Чтоб наточить твой замысел тупой М Не забывай: мое посещение должно заострить твое притупившееся намерение БП Цель моего прихода - вдунуть жизнь В твою почти остывшую готовность Это очень тонкий момент. Не вполне ясно для чего приходит Призрак в последний раз. Традиционный перевод делает это место более ясным, чем в оригинале. 116-118 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой. Представь, как в слабом теле сильно бьется But, look, amazement on thy mother sits: O, step between her and her fighting soul: _Conceit_ in weakest bodies strongest works Похоже, что Призрак гораздо больше интересуется своей бывшей женой, чем местью Гамлета. АК Взгляни: над матерью витает ужас. Стань между ней и тяжкою борьбою Ее души: воображенье в слабых Всего сильней. КР Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О стань между борьбой души ее и ею. Чем кто слабее, тем сильней воображенье. Л Но видишь, страх сошел на мать твою. О стань меж ней и дум ее бореньем; Воображенье мощно в тех, кто слаб; АР На мать свою взгляни - она в смятенье, В борьбе ее души с ней рядом будь. Мечтание опасно слабым людям. М Но взгляни, твоя мать охвачена изумлением. О, встань между ней и ее борющейся душой. Воображение особенно сильно у тех, кто слаб телом БП Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах справиться с ударом. Кто волей слаб страдает больше всех. Очередной пример, когда традиция перевода сильней влияет на любой перевод, чем оригинал. Конечно, "воображение" - одно из ключевых слов романтизма, но, во-первых, какое отношение оно имеет к ситуации, душа и так бьется и работает, сама душа, а не воображение. Традицию такого перевода задали английские комментарии. Слово conceit вообще в данном контексте не может трактоваться как существительное, зато архаическое значение _представь, вообрази_ вполне подходит. Не совсем понятно нам, как должен представить это Гамлет, чтобы стать между матерью и ее душой. Душа хочет освободиться от гнусного тела? Или у королевы душа с телом расстается из-за безумья Гамлета, которое теперь для нее очевидно? Но это уже вопросы для содержательного анализа, а не текстологического. 123 Во взгляде диком чертики танцуют Forth at your eyes your spirits wildly peep AK В твоих очах душа сверкает дико КР В твоих глазах сказалась дикость мысли Л Из глаз твоих твой дух взирает дико АР И бешено из глаз глядит душа М Из ваших глаз дико взирает ваша душа БП И дикостью горят твои глаза В предыдущей реплике Гертруды романтизму традиции вместо души потребовалось воображенье, а теперь вместо _бесенят в глазах_ выбрана _душа, дух, мысль_. Пастернак все-таки не переводит spirits как _душу_, но и низшую демонологию привлекать не стал. Третий путь. 124-126 И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из навоза жизнь Произрастает And, as the sleeping soldiers in th' alarm, Your bedded hair, like _life in excrements_, Starts up, and stands an end AK Как спящий стан на звук тревоги бранной, Встают власы на голове твоей КР Как спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои И жизнь проснулась в них Л И, словно полк, разбуженный тревогой, Твои как бы живые волоса Поднялись и стоят АР И, будто тихо спавшие солдаты, Услышав зорю, волосы встают, Как будто есть в них жизнь М И подобно спавшим солдатам, разбуженным тревогой, ваши лежавшие волосы, как будто в них есть жизнь, поднялись и стали дыбом БП Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх концы твоих волос И строятся навытяжку Сложное место. У Шекспира тут двойное сравнение. Все переводчики фактически обходят выделенные слова оригинала. 128 Смотрите куда? Whereon do you look? AK Куда глядишь ты? КР Что ты видишь? Л Что ты видишь? АР На что вы смотрите? М На что вы смотрите? БП Чем полон взор твой? Великий князь, Лозинский и Пастернак переносят субстанцию внутрь Гамлета преждевременно. Гертруда делает такое предположение несколько позже. 130-131 Вид и удел его - то проповедь такая. Проймет и камень His form and cause conjoin'd, preaching to stones, Would make them capable Сложное место: АК И камни поняли бы горький смысл его лица, его обиды тяжкой КР Вид и удел его могли бы камень растрогать Л Его судьба и вид, воззвав к каменьям, Растрогали бы их АР Когда бы на свою обиду камню Пожаловался он, все б понял камень М Его печальный образ и сама причина его печали, если бы они обратились с проповедью к камням, Пробудили бы в них чувство БП Смерть страшная его и эта бледность Могли б растрогать камень, Гамлет не пытается разжалобить Гертруду, объясняя как выглядит Призрак: он не знает еще, что она не видит... 131-134 Отведите, взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then what I have to do Will want true colour - tears perchance for blood АК О, не гляди! Твой жалкий, грустный образ Смягчит мое суровое решенье - и я его не совершу. Быть может, слеза, не кровь, моею местью будет КР Не гляди так на меня, иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что предстоит Свершить мне, кончится слезам вместо крови Л О, не смотри; Твой скорбный облик отвратит меня От Грозных дел; то, что свершить я должен, Свой цвет утратит; слезы вместо крови! АР О, не глядите на меня так жалко, ваш вид печальный отнимает силы, - Решение мое утратит цвет, И вместо крови вдруг прольются слезы М Не глядите на меня, чтобы этим вызывающим жалость взглядом не смягчить моего сурового намерения. Ведь тогда поблекнет то, что я должен сделать, и я, быть может, пролью слезы вместо крови БП Отвернись. Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, И я готов лить слезы вместо крови. Опять переводы льют варианты на мельницу идеи меланхолического, слезливого Гамлета. Такой идее Гамлет уж в этой-то сцене точно не соответствует. Он здесь злобно-брутален, цинично-груб с матерью и, пожалуй, раздосадован появлением Призрака, который является, как будто бы совершенно не по делу. Гамлет только что смог добиться влияния на мать, теперь же у нее есть основания заподозрить, что сын ее и вправду безумен. Гамлет вообще с Призраком не особо церемонится, с отцом его не путает, доверяет ему не до конца. Сейчас он объясняет Призраку, что все идет по плану, он помнит долг, но это его, Гамлета-сына, дело, как этот долг исполнить. 164 Оставьте чистоту с другою частью And leaue (live) the purer with the other half Я следую за 2Кв, так как Ф дает синтаксически невнятную конструкцию, которую я бы перевел так: Живите чище с лучшей половиной! 175-176 Жить с дьяволом, или чудесной силой Изгнать его. And either [В изд. 1611 г. на месте этих квадратных скобок слово master] the devil, or throw him out With wondrous potency Выбор, на мой взгляд, не между _смирить_ и _изгнать_, а между _быть с дьяволом_ и _изгнать его_. Но: АК И чудной силой навсегда смирить иль истребить врага КР Чудесной силой сломить и даже вон изгнать Л И дьявола смирить иль прочь извергнуть с чудесной силой АР Иль дьявола согнуть, иль выгнать прочь с чудесной силой М и либо приютить (комм.: "Предлагаем одну из многочисленных конъектур, стремящихся объяснить искаженное слово текста (по-видимому, пропуск слова). Комментаторы здесь предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола", "скроет дьявола", "устыдит дьявола"") дьявола, либо выбросить его с удивительной силой БП Смиряет или гонит прочь чертей 177-178 А коль понадобится вам благословенье. Для вас я испрошу And when you are desirous to _be bless'd, I'll_ blessing _beg_ of you АК И если ты благословенья жаждешь, Благослови меня КР И если хочешь ты себе благословенья, Благослови меня Л Когда возжаждите благословеья, Я к вам за ним приду АР Когда ж благословений захотите, Меня благословите М И когда вам захочется, чтобы вас благословили, я попрошу благословения у вас БП когда вы захотите, Чтоб вас благословили, попрошу Тогда и я у вас благословенья Гамлет в принципе не нуждается ни в чьем благословенье, от силы помолиться за него может Офелия, но традиции нужно добавить ему пассивности. 184-185 Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть? I must be cruel, only to be kind: This (Thus) baa begins and worse remains behind AK Я был жесток, но это от любви Зло сделано, но худшее нас ждет. КР Лишь из любви жесток я должен быть с тобою; Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Л Из жалости я должен быть жесток; Плох первый шаг, но худший недалек. АР Я должен быть жесток, чтоб добрым быть. Зло начато, и зло не отвратить. М Я должен быть жестоким только для того, чтобы быть добрым. Так начинается злое, но худшее еще впереди. БП Из жалости я должен быть суровым. Несчастья начались, готовьтесь к новым. Нужно довольно изощренно трактовать оригинал, чтобы обращение Гамлета к прошлому, к тому что позади (он выполняет задание "Помни..."), перевести в план будущего. Кроме того, никто из переводчиков почему-то не выбрал, хотя и редкое, но и на редкость подходящее ситуации значение слова kind _послушный_. 217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing AK Теперь пора с собой взять эту ношу КР Пора за этого приняться Л Вот кто теперь ускорит наши сборы АР А этот человек меня заставит Укладываться поскорее в путь М (Указывает на Полония.; Этот человек ускорит мои сборы в Англию БП Вот мне кого убрать теперь подальше Многозначное высказывание Гамлета. Здесь тот довольно редкий случай, когда почти все перевели по-разному, что более чем естественно. Никто, правда, не задействовал архаическое значение слова pack подтасовывать карты, которое придает фразе обобщающий, а не частный смысл. Гамлет предвидит, что произойдет вследствие смерти Полония. 218 Здесь рядом это брюхо уложу I'll lug the guts into the neighbour room AK Я в ближний отнесу его покой КР В ту комнату стащу я эту падаль Л Я оттащу подальше потроха АР Пока его кишки стащу я вон М Я сложу эти потроха в соседней комнате БП Стащу-ка в сени эти потроха Совсем не обязательно насыщать строчку таким цинизмом. Lugs - слово многозначное, и не все его значения уничижительны. Думаю, такая гиперкоррекция вызвана сверхделикатностью перевода Кронеберга. 219 А советник this counsellor AK он КР этот шут Л Да, вельможа этот АР Советник этот М Этот государственный советник БП А советник Пастернак точнее Лозинского; и в целом здесь редкий случай перелома традиций в сторону точности. 222 Пойдемте, сэр, потащимся к концу Come sir, to draw toward an end with you AK Пойдем, ведь надобно ж с тобой покончить КР Ну брат, покончить надо бы с тобою Л Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами... АР Ну, сэр, пора мне с вами и покончить М Ну, сэр, пора закончить с вами БП Ну милый мой, пора о вас подумать Кажется, тут вмешалась русская калька _покончить с_, из-за чего у всех, кроме Пастернака, вышло у Гамлета и развязно и пошло. А ведь Гамлет смерть уважает. 4.1.1-2 В глубоких этих вздохах что-то скрыто. Нам нужен перевод для пониманья There's matter in these sighs, these profound heaves: You must translate: 'tis fit we understand them AK В твоих глубоких вздохах Сокрыт какой-то смысл; нам не мешает узнать его - так объяснись. КР Смысл этих вздохов, этих тяжких стонов истолковать должна ты; нам понять их надо. (_Стонов_ все-таки нет) Л У этих тяжких вздохов есть причина; Откройтесь нам; мы их должны понять. (Это очень далеко от буквального текста) АР Причина есть у этих тяжких вздохов. Скажите нам ее - все знать должны мы. М В этих стонах, в этих глубоких вздохах есть причина, которую вы должны объяснить (Морозов следует с этими стонами за Романовым, а причину мог найти у Лозинского и Радловой) БП В глубоких этих вздохах что-то есть. Нельзя ль перевести их попонятней. Тот редкий случай, когда Пастернак более дословен, чем Лозинский (и забавно - более, чем Морозов), и притом очень удачно дословен. Чуть-чуть опрощена ирония Клавдия, но она переводится на русский только Пастернаком. 5 Ах, что сейчас мне видеть довелось! Ah, {mine own} <my good> lord, what have I seen tonight! AK Что видела я ночью! КР Ах, друг мой, что пришлось мне видеть в этот вечер (что совершенно точно, но несколько коряво по-русски) Л Ах, государь, что видела я ночью АР Ах, добрый мой супруг, что я видала! М Ах, добрый супруг мой, что я видела сегодня ночью! БП О, что сейчас случилось! Ошибка Кронеберга, Лозинского и Морозова в отношении времени, о котором говорит Гертруда, весьма существенна: действие текущей сцены тогда переносится на утро, что противоречит дальнейшему тексту. Tonight - это, как известно, сегодня вечером. 7 Взбешен, как море, спорящее с ветром Mad as the sea (Seas) and wind, when both contend AK Свирепствует, как ураган на море КР Неистов он, как море, если с ветром Оно заспорит Л Безумен, Как море и гроза, когда они О силе спорят АР Безумен он как ветер и как море. Когда они заспорят М Безумен, как море и ветер, когда они борются за могущество БП Рвет и мечет, как прибой, Когда он с ветром спорит Зачем Лозинский заменил _ветер грозой_, непонятно. 12 Вслепую добряка The unseen good old man AK старика, стоявшего в засаде КР И доброго скрывавшегося старца Л не видя, убивает Беднягу старика АР не видя, убил он старика М убивает невидимого ему доброго старика БП старика, стоявшего в засаде Тот случай, когда лучше читать все переводы сразу, ибо оригинал поливалентен - от иронического _невидимо хороший_ до отсылки читателя к сцене (3.1.33), где готовится подсматривание за Гамлета с Офелией и где unseen также фигурирует. Я выбираю здесь вариант по общему смыслу поведения Гамлета, который, совершая убийства, предпочитал действовать не от себя, а как бы по воле рока - ему _выпало_ (досл. он рожден) вправлять кости времени, но вместе с тем тут нет его желания, его разбирает злость, что он втянут в это дело (1.4.195-196). 16 Как отвечать теперь за эту кровь? Alas, how shall this bloody deed be answer'd? AK Кто даст ответ в таком кровавом деле? (Откуда кто?) КР Увы! Как дать ответ за это дело крови? Л Кто будет отвечать за грех кровавый? (Сохраняя придуманное Кронебергом кто Лозинский вставляет еще грех) АР Увы, кто здесь ответчик за убийство? (запятой после увы Радлова несколько сглаживает смысл этого _кто_) М Увы, как теперь объяснить этот кровавый поступок? БП А кто теперь в ответе за убийство? 24-27 Волочит им убитого. Над трупом Его безумье кажется алмазом. Сверкающим средь пошлых минералов: Он слезы льет над тем. что совершил To draw apart the body he hath kill'd: O'er whom his very madness, like some ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure; he weeps for what is done. Сложное для перевода место. Приведу варианты. АК Понес убитого. На этот раз его безумство оказалось чистым, Как искра золота в простой руде. Он слезы льет над тем, что совершил. КР Он труп убитого куда-то потащил, но и безумие само в нем непорочно, как золото в руде среди металлов низших. Поступок свой оплакивает он. Л Он потащил убитого; над ним Как золото среди плохой руды, его безумье проявилось чистым. Он плачется о том, что совершил. АР Труп унес куда-то. Как золото средь низших минералов Сияет чистотой, - в самом безумье Он чист и плачет о своем поступке. М Понес тело убитого им, над которым само его безумие, подобно золотой руде среди других низких металлов, показывает свою чистоту: он плачет о том, что сделано. БП Пошел куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в нем блещут искорки добра, как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о случившемся навзрыд. (Прямое заимствование из личной пастернаковской поэтики _навзрыд_ в этом контексте уместно, но _чистоту_ на _добро_ поэт поменял зря). 26-27 Тело - с королем, но король - не с телом. Король есть роль The body is with the king, but the king is not with the body. The king is _a thing_ Сложная игра слов, которую прямо не передашь: АК Труп у короля, однако же короля нет при трупе. Король есть нечто... КР Тело у короля, а король не у тела. Король такая тварь... Л Тело у короля, но король без тела. Ко- роль есть вещь... АР Тело при короле, хотя король не при теле. Король есть нечто. М Тело при короле, но король не при теле. Король - это вещь. БП Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король? Перевод требует серьезной трактовки, но слово thing столь многозначно, что значение "роль" вполне возможно. 29-30 Прячься, лис, и так далее Hide _fox_, and all after Hide-and-seek (русск. "прятки") - "старая популярная детская игра, в которой водящий игрок закрывает глаза ненадолго (часто считая до 100) в то время как другие играющие прячутся. Водящий (the seeker) открывает глаза и ищет прячущихся (the hiders); первый из найденных становится водящим" (Британика) и т. д. Игра имеет много вариантов и, вероятно, связана по происхождению с ритуалом охоты (seeker - также охотник). Отсюда в словах Гамлета лис. Все это дает дополнительные основания трактовать слово thing в данном контексте кэш роль, Гамлет наглядно включает Клавдия в детскую (и не очень детскую одновременно) игру. Король - просто пустая функция {ноль - nothing). Традиция: АК опускает этот вариант фолио КР Ходу, лиса и все за нею Л Беги, лиса, и все за ней АР Ну, поиграем в прятки М Прячься, лиса, все гонитесь за нею ("Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, по-видимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним" - комментарий, на мой взгляд совершенно произвольный, не соответствующий ни правилам игры в прятки, ни ситуации на сцене) БП Гуси, гуси, домой, волк за горой (Пастернак заставляет Гамлета сыграть совсем в другую игру, не в прятки) Итак русская традиция предлагает лисе не прятаться, а бежать. Испанский (Al escondite, zorro) и французский (Cashe-toi, renard) варианты ближе к оригиналу, который, однако остается самым многозначным. Например, слово fox можно трактовать и как существительное единственного, и как - множественного числа (т.е. прячьтесь лисы - почти открытое предупреждение Розенкранцу с Гильденстерном), а синтаксически и как обращение, и как прямое дополнение - возможность, не использованная ни в одном из референтных переводов 15 Введите принца Ho{! Bring in the}<, Guildenstern! bring in my> lord. Более осмысленным видится вариант 2Кв 56 Пошли, для Англия! Come, _for England_ АК Идем в Англию КР Итак, идем в Англию Л Едем! В Англию! АР Ну, едем в Англию М Ну, ладно. В Англию! БП Итак, в Англию, вот оно что. В оригинале тут довольно интересная игра слов, полностью проигнорированная всеми русскими переводами. Переводить в этом контексте "В Англию" - большая натяжка не только из-за семантики предлога (в некоторых случаях он может значить и это "в"), но и из-за явной оппозиции употребленного здесь предлога for обычному в этом смысле предлогу to, который фигурирует, когда и король Клавдий, и Гамлет говорят все о том же событии изолированно друг от друга. Теперь это уже не просто направление физического, географического движения Гамлета, это уже осмысленное, целенаправленное действие, выдающее намерения вступивших в агон героев. Суть словесной игры заключается в омонимичности названия страны и имени правителя этой страны: Англия - Англии (в оригинале полная омонимия - England). Клавдий проговаривается, он желает не спрятать Гамлета в Англии, как говорит, а отправляет его на расправу Англия. Тут вывернутая наизнанку жертва наследника, функционально - сына Дания (кстати, у Шекспира Дании также правитель Дании, как Англий - Англии), он отдает его в жертву Англии - Англию. Соответственно возможна целая цепь ветхозаветных и новозаветных аллюзий. Гамлет сразу же улавливает все смыслы этого вольно-невольного for England, троекратно повторяя эту формулировку и параллельно подчеркивая свою роль как сына, идентифицируя между собой Клавдия и Гертруду. Из всех русских вариантов что-то отдаленно уловил Пастернак своим "вот оно что". Переводы на другие европейские языки обычно так или иначе передают это различие предлогов. Например, на испанский язык for England переводится кроме одного случая в этом диалоге как hacia Ingleterra в то время как в сцене с Гертрудой имело место у Гамлета простое a Ingleterra, во французском переводе в несколько чуть более нестрогом соответствии с оригиналом чередуются варианты pour l'Angleterre и en Angleterre, создавая игровое пространство смены предлогов. 4.4.26-27 Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов - За эти мелочь и без рассуждений Two thousand souls and twenty thousand ducats Will not debate the question of this straw Смысл не вполне прозрачный, традиционные переводы, на мой взгляд, еще более замутняют картину: АК Две тысячи солдат и двадцать тысяч Червонцев не решат ничтожный спор КР Солдат две тысячи, дукатов двадцать тысяч Спор о б езделице такой не разрешат Л Две тысячи людей И двадцать тысяч золотых не могут Уладить спор об этом пустяке АР Две тысячи людей И двадцать тысяч дукатов о соломинке вопроса Не могут разрешить М Две тысячи душ и двадцать тысяч дукатов будут истрачены не по причине этого мелкого спора БП Двух тысяч душ, десятков тысяч денег Не жалко за какой-то сена клок Только Пастернак дает внятное решение, остальные, похоже, идут за французским переводом: Deax mille ames et vingt mille ducats Ne _suffiront_ pas a tranche la question de ce fetu 28-30 Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался И показал: снаружи нет причин Для смерти человека This is th' imposthume of much wealth and peace, That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. Продолжение мысли предыдущих двух строк, весьма важное: АК Вот язва благоденствия и мира: Она горит внутри, когда снаружи причины смерти нет КР От долгого довольства и покоя Так лопается внутрь нарыв, и смерть приходит Без видимых причин Л Вот он гнойник довольства и покоя: Прорвавшись внутрь, но не дает понять, Откуда смерть АР Вот где нарыв чрезмерного обилия и мира - Прорвется внутрь он, и никто не знает Причины смерти человека М Это гнойник, вызванный чрезмерным богатством и мирной жизнью, который прорывается внутрь и с внешней стороны не обнаруживает причины смерти человека БП Довольство наше постигает смерть От внутреннего кровоизлиянья Опять наиболее проясняет дело Пастернак, но на это раз явно сужая шекспировский смысл. 41-45 Разве я Зверь неразумный? или малодушно Я сомневаюсь в том, о чем лишь мысль Четвертовать готова: четверть - мудрость Три части - трусость Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too precisely on the event, A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom And ever three parts coward AK Слепое ль то забвенье Или желание узнать конец Со всей подробностью? О, в этой мысли, Как разложить ее, на часть ума Три части трусости КР Скотская ли это Забывчивость, иль мнительная робость Обдумать тщательно исход, - а в том раздумье Благоразумья на одну лишь четверть, а трусости на целых три Л То ли это Забвенье скотское иль жалкий навык Раздумывать чрезмерно об исходе, - Мысль, где на долю мудрости всегда Три доли трусости АР Что - скотская забывчивость во мне или сомненье робкое, привычка О том, каков конец чрезмерно думать? Мысль, если разделить ее на части: Лишь часть одна - рассудок, три же - трусость М Забывчивость ли это, как у зверя, или трусливая мелочность при слишком точном размышлении о результате события, - мысль, которая, если разделить ее на четыре части, содержит лишь одну часть мудрости и три части трусости БП Что тут виной? Забывчивость скота Или привычка разбирать поступки До мелочей? Такой разбор всегда На четверть - мысль, а на три прочих - трусость Я сознательно ухожу от некоторых дословных деталей, чтобы проявить смысл глагола quarter "четвертовать", не основной естественно, но как обертон в любом случает в этом глаголе присутствующий. 53-55 И подвергает все, что трепетно и смертно Опасностям и гибельной судьбе Так, ради скорлупы яйца. Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death and danger dare, Even for an eggshell Строки, которые могут трактоваться по-разному: АК и оболочку духа (???) Он предал смерти, счастью и мечам (???) Из-за яичной скорлупы КР И подвергает то, что смертно и непрочно, Судьбе, опасности и смерти для какой-то Яичной скорлупы Л Обрекши то, что смертно и неверно Всему, что могут счастье (??? тут возможна только _судьба_), смерть, опасность, Так, за скорлупку АР обрекает все, что смертно и неверно, року (???), Опасности и смерти - чего ради? Ради яичной скорлупы М отдавая все то, что смертно и прех