370 Гильденстерн Я не знаю, куда нажимать, мой господин. Гамлет Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер- стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю- да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны. 375 Гильденстерн Но я не смогу создать ни одной гармонической фразы; у меня нет навыка. Гамлет Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете! Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380 моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь заведомо много музыки, у этого маленького органа прекрасный голос, но вы не можете заставить его говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385 играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким хотите инструментом, но, даже если вы и начнете перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся. Входит Полоний. Благослови вас Господь, сэр! Полоний Мой господин, королева хотела бы поговорить с 390 вами прямо сейчас. Гамлет Вы видите вон то облако, почти что в форме верблюда? Полоний Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно. Гамлет Мне подумалось, оно - как ласка. 395 Полоний Спинка выгнута как у ласки. Гамлет Или как кит? Полоний Очень похоже на некоего кита. Гамлет Тогда я немедленно пойду к моей матери. - Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу 400 немедленно. Полоний Так я и скажу. Уходит. Гамлет Немедленно - так и сказано. Покиньте меня, друзья. Уходят все, кроме Гамлета. В магический час ночи выдыхает 405 Кладбищенская пропасть и сам ад Заразу в мир: я б выпил крови свежей И внес бы столько горечи, что день Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе! Но сердце, помни о своих корнях: 410 Не взращивай в моей груди Нерона, Жесток пусть буду я не сверх природы, Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал. Язык мой лицемерит так с душой: Пусть на словах я прикажу ей сгинуть, 415 Моя душа не даст кинжал мне вынуть. Уходит. Сцена 3 Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король Не нравится он мне, оставить тут - Лелеять сумасшествие. Готовьтесь: Вам поручается собраться и отбыть, С ним вместе в Англию без промедленья. Здесь в нашем положенье нетерпим 5 Опасности источник - а безумье, Растет всечасно в нем. Гильденстерн Всегда готовы: Ведь тут святой религиозный страх За подданных, которые живут И кормятся от вашего величья. 10 Розенкранц Любая жизнь отдельная должна С упорством и во всеоружье мысли Себя спасать. Тем более тот дух Могучий, от которого зависят И жизни многих. Гибель короля - 15 Не то, что смерть любая: здесь бурлит Воронка, поглощая все, что рядом. Когда большое колесо летит С горы высокой, десять тысяч спиц, Что прилегают в пазухах друг к другу, 20 Друг друга дополняя в мелких связях, Внизу в руинах лягут. Тяжек трон: Король вздохнет - в ответ всеобщий стон. Король Молю вас, быстро приготовьтесь ехать. Нам заковать в оковы бы сей ужас, 25 Чей шаг свободен чересчур. Розенкранц, Гильденстерн Спешим. Уходят. Входит Полоний. Полоний Мой господин, он к матери пойдет. Я за ковром прослушаю процесс. Она конечно строго спросит, но, Как вы сказали - и сказали мудро, - 30 Аудитория нужна, ведь мать есть мать, И голос крови может искажать: Не повредит подслушать. Господин мой, Еще до сна предстану перед вами И сообщу, что вызнаю. 35 Уходит. Король Спасибо. Проступок гнусен мой, до неба смрад. Исходное проклятье тяготит - Убийство брата. Не могу молиться. Да будь поклон столь истов, как желанье, Вина сильней любого покаянья. 40 Как человек, что взялся за два дела, Я замер и, не зная, что мне выбрать, Бросаю оба. Проклята рука, Что толще, чем была, от братской крови, И хватит ли небесного дождя, 45 Ее до белоснежности отмыть? Что милость пред лицом проступка? И что в молитве, как не два усилья: Предупредить свое паденье или ж Прощенным быть, когда уже упал. 50 Итак, провинность в прошлом. Как молиться? "Прости мне, Боже, грязное убийство"? Нельзя, раз я еще владею всем, Ради чего убийство совершил: При мне амбиции, корона, королева. 55 Простится ль тот, кто в преступленье тверд? Да, этот мир коррупциею движим - Преступная рука позолотит И справедливость, подкупив закон Тем, что преступно добыто. Не так вверху: 60 Там не отвертишься. Деянье предстает В обличье первозданном, принуждая Нас зубы преступленьям обнажить. А что же остается? Лишь понять, Что покаянье даст, чего не может дать? 65 Что даст, ведь я раскаяться не смог! Ужасна участь! Грудь черна как смерть, Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе К свободе рвется! Ангелы, на помощь! Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь, 70 Стань мягкой как младенца мышцы! Возможно, хорошо еще все будет. Входит Гамлет. Гамлет Сейчас могу свершить: в молитве он. Сейчас свершу. Ступай на небеса; Так буду отомщен. Посмотрим, здесь 75 Злодей, убивший моего отца. За это Я, сын убитого единственный, послал Злодея на небо. Как по его заказу. Где тут месть? Отец убит был грубо: в тот момент 80 В нем плотское бурлило майским соком. Пройдет ли аудит теперь на небо? Насколько здесь мы можем оценить, Ему там тяжко. Буду ль отомщен я, Послав злодея, очищающего душу, 85 Прошедшего закал для перехода? Нет. Назад, мой меч, найди момент удобней: Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит, В инцестуозных радостях постели, 90 В игре, иль в ругани, или в таких деяньях, Когда и близко нет спасения. Поймать - Чтоб пятки только в небо засверкали И чтоб душа проклятием чернела, Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать. 95 Твой поза жалкий срок продлит опять. Уходит. Король Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут Слова без мыслей к небу не дойдут. Уходит. Сцена 4 Входят королева и Полоний. Полоний Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит: Скажите, выходки его несносны, И от огня теперь он заслонен Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи. И умоляю: будьте строги с ним. 5 Гамлет (из-за сцены) Мать, мать, мать! Королева Да, ручаюсь в этом вам, Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь, Я слышу, он идет. Входит Гамлет. Гамлет Теперь в чем дело, мать? Королева Ты, Гамлет, очень оскорбил отца. 10 Гамлет Отца вы очень оскорбили, мать. Королева Ну-ну, ответ дурацким языком. Гамлет Вот-вот, вопрос был языком нечистым. Королева Как нынче, Гамлет? Гамлет Именно чт_о_ нынче? Королева Вы позабыли, кто я? Гамлет Нет, вот крест вам: 15 Вы - королева, мужа брат вам муж И (будь это не так!) вы - мать моя. Королева Нет, есть предел дозволенным речам! Гамлет Сюда садитесь. Вам не ворохнуться И не уйти: вот зеркало, чтоб вы 20 Могли себя увидеть изнутри. Королева Что сделать хочешь? не убьешь меня? На помощь! Полоний Что, на помощь, эй, на помощь! Гамлет Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва! 25 Убивает Полония. Полоний О, я убит! Королева Беда! Что совершил ты? Гамлет Пока не знаю: это был король? Королева Как дело это безрассудно и кроваво! Гамлет Почти что столь кроваво это, мать, Как короля убить, с его же братом спать. 30 Королева Как, короля убить? Гамлет Да, леди, я сказал так. Прощай, бесцеремонный глупый шут! Ты - ставка за хозяина. Судьба! Вникать во все отнюдь не безопасно. - Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам, и проверим, Из нежной плоти ли оно у вас, Иль закоснело от привычки клятой, И черствый слой здесь чувству не пробить. Королева Что сотворила я, раз ты посмел 40 Грубить мне? Гамлет Тем, что сделали, изгажен Стыд скромности и доброты дары. Теперь звать можно ложью чистоту, Волдырь на лоб любви влеплять, не розу, Знать, что венчания обеты лицемерней, 45 Чем клятвы игрока. Такое совершили, Что тело, словно в схватках родовых, Выкидывает душу, хламом слов Лежит религия: и небеса краснеют, И даже твердь недвижная поникла 50 Так горестно, как перед Судным днем - Столь нестерпима мысль об этом деле. Королева Что ж за творенье, если во введенье Грохочет громко и грозит ужасно? Гамлет Вы гляньте вот сюда и вот сюда. 55 Здесь копии изображений братьев. Какая грация в изгибе этой брови; Гипериона кудри; чистый Иова лоб; Взор Марса, чтоб повелевать, грозить; Меркурий статью - словно легкий вестник 60 Мчит по горам, целующимся с небом; Тут совершенство формы в самом деле: Все боги отпечаток свой внесли, Чтоб миру идеальный образ дать. То был ваш муж. Смотрите же, что дальше. 65 Ваш новый муж: как будто плесень села На светлый образ брата. Где глаза? Спуститься с этих солнечных вершин За кормом на болото? Где глаза? Тут нет любви в помине; в ваши годы 70 Уже возможно кровью управлять, Она покорно ждет оценки: что за суд Сюда шагнет отсюда? Вы умны, Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш В апоплексию впал, а не в безумье, 75 И хоть он у экстаза стал рабом, Но все же сохранил способность видеть Такую разницу! Что это был за дьявол, Что обыграл в слепого вас кота? Глаза без чувств, а чувства и без глаз, 80 Без рук и зренья слух иль обонянье, Любая жалкая, но все же часть рассудка Не столь была б тупой. Стыда румянец где? Мятежный ад, Раз можешь бунтовать в костях вдовы, 85 То пылкость юная пусть чистоту, как воск, В огне спалит. Превозноси бесстыдство! Когда навязчивая так заводит страсть, То холодность сама способна жечь, И разум - сводник у желанья. 90 Королева О Гамлет, хватит, хватит, перестань! Мои глаза ты повернул мне в душу, Там пятна разложенья столь черны, Что даже нет оттенков. Гамлет Нет, но жить В поту прогорклом, пропитавшем ложе, 95 Гниеньем упиваясь, наслаждаться Развратом свинским! Королева Не говори мне больше ничего! Твои слова вошли мне в уши пикой; Нет, милый Гамлет! Гамлет Он злодей, убийца, 100 А прежнего и сто двадцатой части Не стоит. Раб, порок царей на сцене, Карманник, тать, верховной власти вор, Что в бриллиантах диадему взял на полке И сунул в свой карман! 105 Королева Довольно! Гамлет Король лоскутный - Входит Призрак. Спаси и скрой своими крыльями меня, Защита неба! - Что, образ милосердый? Королева Увы! Безумен он. 110 Гамлет Пришли вы за задержку порицать: Уходит время, гнев; пускай ваш сын Исполнит приказанье ваше? Да? Скажите! Призрак Не забудь. Да, посещенье, Чтоб заострить решительность твою. 115 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой. Представь, как в слабом теле сильно бьется. Заговори с ней, Гамлет. Гамлет Что с вами, леди? Королева Нет, увы, что с вами? 120 Глаза уставленные в пустоту, С бесплотным воздухом беседа? Во взгляде диком чертики танцуют И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из навоза жизнь 125 Произрастает. Благородный сын, Вы жар и пламя своего расстройства Покоем остудите. Смотрите куда? Гамлет Да на него ж! Глядите, как взирает! Вид и удел его - то проповедь такая, 130 Проймет и камень. - Отведите взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой. Королева Кому сказали это? 135 Гамлет Не видите там разве ничего? Королева Нет, ничего; но все, что есть, я вижу. Гамлет Не слышали? Как, ничего? Королева Нет, ничего, здесь, кроме нас, все немо. Гамлет Туда смотрите! Он скользит отсюда! 140 Отец мой, как обычно, каким жил! Смотрите, он уходит сквозь портал! Уходит Призрак. Королева Все это только воспаленный мозг: Бесплотное творение. Безумье Все это ловко делает. Гамлет Безумье! 145 Мой пульс как ваш отстукивает время В здоровом ритме - не сродни безумцу, Проверьте. То, что я сказал сейчас, Все точно повторю. А сумасшедший Не смог бы. Мать, вам из любви к добру, 150 Не надо лить елей на свою душу, Что нет греха в ней, лишь во мне - безумье: Возникнет только пленочка на язве, Внутри же мерзкое гниенье все вокруг, Незримо заразит. Сознайтесь небу, 155 Раскайтесь в прошлом; избегайте нынче Размазывать компост по сорнякам, Чтоб не пышнели. Чистоту простите, Коль времена столь плотски, что должна Просить прощенья у порока чистота 160 За то, что хочет сделать его лучше. Королева Ты, Гамлет, сердце расколол мое! Гамлет Откиньте ж прочь ту часть его, что хуже, Оставьте чистоту с другою частью. Спокойной ночи: но в постель - без дяди, 165 Вы целомудрие присвойте, хоть на время. Урод-обычай, что сжирает чувства - От дьявола, но ангельское в нем: Привычка к доброте и чистоте. Обычаю нет разницы, сутану ль, 170 Ливрею ль надевать. Сдержитесь нынче, И это даст вам твердость в воздержаньи На завтра, ну а дальше будет легче, Привычка лечит и природу. Выбор есть: Жить с дьяволом, или чудесной силой 175 Изгнать его. Еще раз доброй ночи. А коль понадобится вам благословенье, Для вас я испрошу. О господине том Я сожалею: небо всем воздаст, Меня накажет им, его же мною, 180 Я - кара сам, и сам я жертва кары. Ему нашел приют, и буду отвечать За смерть его. Так, снова доброй ночи. Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть. 185 Еще лишь слово, леди. Королева Что должна я делать? Гамлет Не то, к чему я приглашаю вас: Позвольте выскочке вас снова искушать; Трепать за щечку, звать развязно мышкой; За парочку весомых поцелуев 190 За то, что пощекочет шею, вы ему Свести концы с концами помогите. Пусть знает он: я не сошел с ума, А лишь безумно ловок. Кто ж иной, Когда не честная и мудрая жена 195 Откроет все - пусть жабе, пусть коту, Летучей мыши... Кто б иначе сделал? И, несмотря на здравый смысл и тайный, Корзину с верха дома отвяжите: Летят пусть птицы. Как та обезьяна, 200 Назло себе самой в корзину влезьте, И, рухнув вниз, сломайте себе шею. Королева Уверен будь, когда слова из вздоха, А вздох для жизни - предпочту не жить, Дабы не выдохнуть того, что ты доверил. 205 Гамлет Я скоро в Англию. Вы знаете. Королева Увы! Я и забыла! Так уже решили. Гамлет Печать на письмах плюс два школьных друга, Им верю я, как зубу змея с ядом, Они везут мандат; их долг, узнав мой путь, 210 Ввести меня в обман. Пускай пыхтят, Забавно даже видеть инженера, Что сам себя взорвет своей петардой. Подроюсь глубже я их мин на ярд, Они взлетят к луне! А сладость-то, я чаю: 215 Две хитрости друг друга вдруг встречают. Вот человек, что спутает все карты. Здесь рядом это брюхо уложу. Мать, правда, доброй ночи. А советник Весомо, тихо, скрытно замер тут, 220 А в жизни глупый был болтливый плут. Пойдемте, сэр, потащимся к концу. Покойной ночи, мать. Уходят. Гамлет, волоча Полония. Действие 4 Сцена 1 Входят король и королева вместе с Розенкранцем и Гильденстерном. Король В глубоких этих вздохах что-то скрыто. Нам нужен перевод для пониманья. Где сын ваш? Королева Мой господин, пусть нас одних оставят. - Ах, что сейчас мне видеть довелось! 5 Король Гертруда, что? Как с Гамлетом? Королева Взбешен, как море, спорящее с ветром, Могущественней кто: в шальном порыве, Услышав шевеленье за ковром, Он выхватил рапиру, крикнул "Крыса!" 10 И, твердо в это веруя, убил Вслепую добряка. Король О да, сурово! Так было бы и с нами, стой мы там. Для всех его опасна здесь свобода - Для вас самой, для нас и для любого. 15 Как отвечать теперь за эту кровь? На нас все ляжет, не предусмотрели... Не покрывать бы нам его, узду Надеть на юного безумца... Так любить Что не понять, в чем польза состоит! 20 Как зараженные дурной болезнью, Чтоб скрыть ее, давали ей питаться Самою сердцевиной жизни. Где он? Королева Волочит им убитого. Над трупом Его безумье кажется алмазом, 25 Сверкающим средь пошлых минералов: Он слезы льет над тем, что совершил. - Король Гертруда, поспешим отсюда прочь! Затронет горы солнце не скорее, Чем он отправлен будет. Ну, а дело 30 Как можно мы торжественней закроем И соболезнованья принесем. Эй, Гильденстерн! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Объединитесь-ка в решении задач: Полония сразил в безумье Гамлет, И из уборной матери унес. 35 Найдите Гамлета, узнайте все, что нужно, В часовню положите тело. И быстрей. Уходят Розенкранц и Гильденстерн. Гертруда, примем из друзей мудрейших; И посвятим их в то, что будем делать, И в то, что уж свершилось. Клевета, 40 Что землю облетает в миг единый, Как пушки выстрел. Хоть и целит он Под яблочко, но, может, этот яд Минует наше имя. Прочь скорей! В моей душе разлад, смятенье в ней. 45 Сцена 2 Входит Гамлет. Гамлет Упрятано. Джентльмены (из-за сцены) Лорд Гамлет! Гамлет! Гамлет Но тише, что за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот идут сюда. Входят Розенкранц, Гильденстерн и другие. Розенкранц Что сделали вы с мертвым телом, господин мой? 5 Гамлет Смешал со прахом, родственным ему. Розенкранц Скажите, где оно, его возьмем И отнесем в часовню. Гамлет Не верьте в это. Розенкранц Во что не верить? 10 Гамлет Что я буду хранить ваш секрет, а не свой собст- венный. Кроме того, какой ответ должен дать сын короля, если его допрашивает какая-то губка? Розенкранц Считаете меня губкой, мой господин? Гамлет Да, сэр, которая впитывает благосклонные взгляды 15 короля, его воздаяния, его полномочия. Но такие под- данные служат королю наилучшую службу в конце: он кладет их за щеку, как обезьяна яблоко, и сжи- мает губы, когда ему нужно поглотить то, что вы собрали на стороне: он выдавливает вас, высасывает, 20 и вот - вы снова сухи. Розенкранц Не понял вас, мой господин. Гамлет Я рад этому: удаль речей - не для глупых ушей. Розенкранц Мой господин, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. 25 Гамлет Тело - с королем, но король - не с телом. Король есть роль. Гильденстерн "Роль", господин мой! Гамлет Ноль. К нему меня - изволь. Прячься, лис, и так далее. 30 Уходят. Сцена 3 Входит король с ним двое или трое придворных. Король Послал найти его и обнаружить тело. Что этот человек исчез, ужасно! И по закону строго с ним нельзя, Ведь он любим смущенной им толпой, Что судит не рассудком, а глазами. 5 Раз так, лишь наказанья бич весом, Незримо преступленье. Значит - тихо, Отсылка его прочь должна казаться Давнишним планом. То, что страшно разрослось, Приспособленьем страшным облегчают, 10 Иль бесполезно все. Входит Розенкранц. Как нынче? Что случилось? Розенкранц Где тело спрятано, мой господин, Он не сказал нам. Король Да, но где он сам? Розенкранц Под стражей, здесь. Он вашей воли ждет. Король Пусть к нам его введут. Розенкранц Введите принца. 15 Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Ну Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На ужине! Но где? Гамлет Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое поли- тическое собрание обходительных червей существует 20 прямо в нем. Червь - единственный император рацио- на съезда. Мы откармливаем разных тварей, чтобы про- кормить себя, и мы откармливаем себя для личинок: и жирный король и тощий бродяга, - только различные предложения, два блюда, но к одному столу: это конец. 25 Король Увы! Увы! Гамлет Можно насадить на крючок червяка, который ел короля, и поймать рыбу, которая питалась этим червяком. Король Что ты хочешь этим сказать? Гамлет Ничего, только продемонстрировать вам, как король 30 может совершать официальные поездки по кишкам нищего. Король Где Полоний? Гамлет На небесах. Пошлите посмотреть, коль ваш гонец не найдет его там, поищите в другом месте сами. По правде говоря, если он не сыщется в течение 35 месяца, вы унюхаете его, поднимаясь по ступеням в холле. Король Идите поищите его там. Гамлет Он вас дождется. Король Решили Гамлет, чтоб тебя спасти, 40 Мы, в горе от того, что ты наделал, Услать тебя отсюда спешно так, Как на пожар, а значит, соберись. Попутный ветер парусник торопит, Ждут компаньоны, и готовы вещи 45 Для Англии. Гамлет Для Англии! Король Да, Гамлет. Гамлет Ну, хорошо. Король Ты, вроде, ознакомлен с нашим планом? 50 Гамлет Я вижу херувима, что знаком с ним. Для Англия! Прощай, мать дорогая. Король Нет, Гамлет, любящий отец. Гамлет Нет, мать: отец и мать ведь муж с женой, А муж с женой едины плотью, мать моя. 55 Пошли. Для Англия! Уходит. Король За ним и - по пятам, немедленно на борт, К утру чтоб духу не было его! Прочь! Запечатано и выполнено все, Что надо. Я молю вас поспешить! 60 Все, кроме короля, уходят. Коль, Англий, хочешь сохранить любовь - А силу я свою почувствовать давал: Все помнит шрам от датского меча, И твой без принужденья трепет Нам платит дань, - теперь ты можешь 65 Сполна расчесться с сувереном, Англий, Согласно письмам все исполни тут же: Пусть Гамлет тотчас будет умертвщлен. Он, как чахотка, в кровь мою вошел, Ты вылечи меня: твое осталось дело - 70 Я лишь тогда вернусь к веселью смело. Уходит. Сцена 4 Входит Фортинбрас со своим войском. Капитан и солдаты на марше. Фортинбрас Приветствуйте же датского монарха; Скажите, мол, по соглашенью Фортинбрас Вас просит дать обещанный эскорт, Чтобы пройти сквозь ваше королевство. Когда же в нас величеству его 5 Потребность, мы пред ним предстанем: Все это передайте. Капитан Все сделаю, мой господин. Фортинбрас Тогда вперед, без спешки. Все кроме капитана, уходят. Входят Гамлет, Розенкранц и другие. Гамлет Простите, сэр, чьи это силы здесь? 10 Капитан Сэр, Норвея. Гамлет С какой же целью, я спрошу вас, сэр? Капитан О, против части Польши. Гамлет Кто во главе, сэр? Капитан Да Норвея племянник, Фортинбрас. 15 Гамлет Он против целой Польши, что ли, сэр, Иль только пограничных территорий? Капитан Да, говоря без околичностей, открыто, Идем прибрать такой лоскут земли, В котором прибыль - лишь одно названье. 20 Его б за пять дукатов я не взял; Ни Норвею не нужен он, ни Полу, И красная цена тут - медный грош. Гамлет Ну, значит, Полак защищать не будет. Капитан Нет будет, он уж ввел туда войска. 25 Гамлет Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов - За эту мелочь и без рассуждений: Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался И показал: снаружи нет причин Для смерти человека. Сэр, спасибо. 30 Капитан Да будет с вами Бог, сэр. Розенкранц Желаете идти, мой господин? Гамлет Я, честно, догоню. Ступайте раньше чуть. Все кроме Гамлета уходят. Опять мне соль на рану, это шпоры Для вялой мести. Что за человек, 35 Что в золотое рыночное время Лишь спит и ест? Животное и все. Кто нас создал по зрелом размышленье, Богоподобный разум в нас вместив, Способности нам дал не для того, 40 Чтоб плесень их покрыла. Разве я Зверь неразумный? или малодушно Я сомневаюсь в том, о чем лишь мысль Четвертовать готова: четверть - мудрость Три части - трусость. Разве я живу, 45 Чтобы сказать "Ну, сделано"? Все вздохи... Причина есть и силы, воля, средства - Исполнить только. Вот пример живой: Расходы велики, большое войско, Ведомое изысканнейшим принцем, 50 Чей дух, святых исполнившись амбиций, Плюет на незначительность событья, И подвергает все, что трепетно и смертно, Опасностям и гибельной судьбе Так, ради скорлупы яйца. Не в том 55 Величие, чтоб рваться без причины, Величие - с соломинкою спорить, Когда на карте честь. А я стою... Отец убит, в позоре мать - кошмар И разума, и крови... Спят они! 60 А здесь я вижу, к своему стыду, Как двадцать тысяч смертников идут За чьей-то славы дальним миражом К могилам, как к кроватям, за сюжет, Не зная, где завязка, где мотив, 65 Который все равно не так глубок, Чтоб спрятать всех убитых? Мне теперь Ценить по крови мысль: бескровному - не верь! Уходит. Сцена 5 Входит Горацио, королева и джентльмен. Королева Я говорить не собираюсь с ней. Джентльмен Она настаивает: ранена душа - И утешенье вправду нужно ей. Королева И что же у нее? Джентльмен Все об отце; и говорит, что слышит Везде обман. Он ей бичует сердце, 5 Несчастную соломинку он топчет И говорит двусмысленные вещи. Темны слова, а слушателей толпы По-своему ее латают речи, Чтоб подходили к их нехитрым мыслям, 10 Ее ж кивки, подмигиванья, жесты Их утверждают в точности оценки, Хоть что там понимать - одно несчастье. Горацио С ней хорошо б поговорить, ведь может Навеять малоразвитым умам 15 Ужасные догадки это. Королева Пусть войдет. Уходит Джентльмен. Моей больной душе, по правде грешной, Игра любая - лишь пролог к несчастью: Так грубо подозрительна вина, Что в страхе на пол плещется сама. 20 Входит Офелия, смятенная. Офелия Где Дании величество чарует? Королева Офелия, как нынче? Офелия (поет) Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и башмакам, 25 По шляпе с ракушкой морской. Королева О леди, милая, что выражает песня? Офелия Сказать вам? Нет же, сами догадайтесь. Он умер, леди, и ушел, Он умер и ушел; 30 На голове - зеленый дерн, В ногах - каменьев холм. Королева Нет, но Офелия... Офелия Умоляю вас, оцените. Его саван белее, чем белый снежок. 35 Входит король. Королева Увы, смотрите, господин мой. Офелия (поет) Он под грудой цветов погребен. Но так и не был прощальный венок Слезами любви орошен. Король Как вы, милая леди? 40 Офелия Ну, Бог воздаст вам! Говорят, что сова была дочерью пекаря. Господин мой, мы знаем, кто мы есть, но не зна- ем, чем могли бы быть. Да пребудет Бог у твоего стола! Король Воображает себе своего отца. Офелия Умоляю, ни слова об этом, но когда вас спросят, 45 что это значит, скажите вот что: Завтра святой Валентинов день, Все рано покинут кровать, И я, девицей, в твоем окне - Твоей Валентиной стать. 50 Он встал, он рос, одежду снес, Открыл он спальни дверь. Вперед, девица! Назад девицей Ввек не уйти теперь. Король Милая Офелия! 55 Офелия И вправду, без всякой клятвы, я закончу. Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. 60 Сказала она: "Ты, прежде чем мять, Обещал меня замуж взять". Он отвечает: "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил, Но ты не взошла на кровать". 65 Король Давно она такая? Офелия Я полагаю, все будет хорошо. Наш долг терпеть: но я не могу не плакать, лишь подумаю, что они соби- раются положить его в холодную землю. Мой брат будет знать об этом: итак, я благодарю вас за мудрый 70 совет. Пошли, учитель мой! Доброй ночи, леди, доб- рой ночи, милые леди; доброй ночи, доброй ночи. Уходит. Король За ней пронаблюдайте, я молю вас. Тут яд беды глубокой; он истек Из гибели отца ее. Вот видишь! 75 Гертруда, о Гертруда, Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией. Во-первых, эта смерть. Затем, ваш сын; ну, он-то - автор здесь Своих движений. Люди в беспокойстве 80 (Тупые, гнусные и в мыслях и в молве) Из-за Полониевой смерти - глупо было Так спешно хоронить. Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых, Без этого мы - куклы, даже звери. 85 Теперь беда, почище прочих: тайно Из Франции приехал брат ее, Сомненьем кормится, весь в тучах, Открыты уши для заразы сплетен О гибели отца. Раз фактов нет, 90 То остается лишь догадки строить И обвинять во всем особу нашу. О дорогая ты моя Гертруда, это Походит на мозаику-убийцу, Со всех сторон несущую мне смерть. 95 Шум за сценой. Входит Вестник. Королева Увы! Но что за шум там? Король Вниманье! Швейцарцы где? Пусть защищают дверь. В чем дело? Вестник Господин, спасайтесь: И рвущийся наружу океан 100 Не так стремительно съедает берега, Как молодой Лаэрт мятежный Сметает стражу. Для толпы он - лорд. Как будто мир сегодня лишь возник, Забыли старину, не чтут традиций. 105 Ратификаторы и бутафоры слов Кричат "Избрать Лаэрта! Он - король!" И - к тучам шляпы, руки, языки. Аплодисменты. "В короли Лаэрта!" Королева Задорно лают на фальшивый след 110 Собаки датские. Уймитесь, брехуны! Шум за сценой. Король Сломали двери! Входит Лаэрт и другие. Лаэрт Где тут король? - Прошу вас подождать. Все Нет, мы войдем. Лаэрт Я умоляю. Дайте мне пройти. 115 Все Ну ладно, ладно. Лаэрт Спасибо. Охраняйте дверь. - Король ты подлый, Верни отца! Королева Спокойнее, Лаэрт. Лаэрт Хоть каплю в кровь покоя - все: бастард я, Отец мой - рогоносец, словно шлюхе 120 Клеймите незапятнанный вы лоб Невинной матери. Король Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? Гертруда, пропусти, за нас не бойся: Божественность - ограда короля, 125 Легко чирикать, сделать дело трудно. Нет воли у измены. Чем, Лаэрт, Разгневан ты? Пусти его, Гертруда. Ну, человек, я слушаю. Лаэрт Где мой отец? 130 Король Убит. Королева Да, но не им. Король Позволь ему вопрос свой развернуть. Лаэрт Как умер он? Меня не провести: В ад преданность и к дьяволу все клятвы! 135 Долг и добро - все в яму и поглубже! Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны, Пусть будет то, что будет. Но сполна Я за отца воздам. 140 Король Кто б смог остановить тебя? Лаэрт Никто, я волен. Весь мир мне не указ. Хоть мало средств, но я распоряжусь - Чтоб многого достичь. Король Лаэрт, хороший мой, Ты хочешь знать, как умер твой отец, 145 Иль лозунг мести - разом взять все ставки, Повыбить из игры и друга и врага, И выигравшего и несчастливца? Лаэрт Нет, только лишь его врагов. Король Но ты узнать их хочешь, наконец? 150 Лаэрт Его друзьям открою я объятья: Как бескорыстный этот пеликан, Вскормлю своей их кровью. Король Ну сейчас Ты говоришь как сын и джентльмен. Что неповинен в этой смерти я 155 И остро горе сам переживаю, Увидит разум твой настолько ясно, Насколько глаз твой видит свет дневной. Шум за сценой Нет, пусть она войдет. Лаэрт Что это? Что за шум? Входит Офелия. Зной, иссуши мой мозг! И солоней в семь раз 160 Пусть слезы выжгут силу моих глаз! Клянусь я небом, за твое безумье Воздам: весы зашкалит! Роза мая! О дева, добрая сестра, Офелия! О небо! можно ли, чтоб юной девы ум 165 Был хрупок столь же, сколь и старца жизнь? В своей любви природа совершенна, Она шлет лучший образец себя В любимом существе. Офелия (поет) Без маски его положили в гроб, 170 Эй пам пабам, пабам эй пабам. Дождем в могилу слезы шлеп-шлеп: Прощайте, моя голубка! Лаэрт Была разумна ты - теперь взываешь к мести, Я не оставлю этого. 175 Офелия Вы должны петь "ах вниз, ах вниз!", а вы "позо- вите его вниз". И получается припев! Это мнимый управляющий, который украл дочь своего хозяина. Лаэрт Это ничто больше, чем нечто. Офелия Вот розмарин для памяти, молю, любимый, 180 помни: вот голубые анютины глазки, для мыслей. Лаэрт Расписка в безумии: мысли и воспоминание соответствуют. Офелия Для вас вот укроп, и водосбор: вот рута для вас; а 185 здесь немного для меня. Мы можем назвать ее травой воскресной милости. Вы должны носить вашу груст- ную руту как отличительный знак в зависимости от замысла. Вот маргаритка. Я бы дала вам несколько фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. 190 Говорят, что у него был хороший конец. Для веселого Робина - радость моя. Лаэрт Тревога, скорбь, страданья, самый ад Обращены в очарование и прелесть. Офелия (поет) А придет ли он снова? 195 А придет ли он снова? Нет, мертвый, ляг ты спать В могильную кровать. Нет, не придет он снова. Как снег бела борода была, 200 Как лен желта голова была. Он ушел, он ушел, Исторгаем мы стон: Боже, помилуй Ты душу его! За души всех христиан молюсь. Да будет с вами 205 Бог. Уходит. Лаэрт Ты видишь это, Боже? Король Лаэрт, я должен ваше горе разделить, Не то отвергли бы меня вы справедливо. Мудрейших выберите из своих друзей, 210 Пусть, все узнав, рассудят с вами нас. Коль прямо или косвенно найдут, Что я замешан, наше королевство, Корону нашу, жизнь, все, чем владеем - Вам в сатисфакцию; но если нет, 215 Извольте подчиниться нам и вместе, Потрудимся над вашею душою, Чтоб смыслом должным наделить ее. Лаэрт Пусть так; То, как он умер, похорон невнятность (Без почестей, и прах был без таблички; 220 Без ритуалов, чинных восхвалений) Зовет к ответу на земле, на небе. Услышать все - мой долг. Король Услышите вы все; Где сыщем преступленье, там топор Пусть упадет. Прошу идти со мной. 225 Уходят. Сцена 6 Входит Горацио и другие. Горацио Кто же они, те, что хотят говорить со мной? Джентльмен Сэр, моряки. Они сказали, что для вас у них есть письма. Горацио Позвольте им войти. Я не знаю, из какой части света я мог бы получить весточку, если не от лорда Гамлета. 5 Входят моряки. Моряк Благослови вас Бог, сэр. Горацио Пусть также он тебя благословит. Моряк Благословит, сэр, а то им не будут довольны. Вот вам письмо, сэр; оно от посла, который был направлен в Англию, если точно ваше имя Горацио, 10 как я позволил себе уже узнать. Горацио (читает письмо) "Горацио, как только завладеешь сим, устрой этим парням возможность повидать короля: у них письма к нему. Когда два дня тому назад мы были в море, пират- ский корабль, хорошо оснащенный для боя, начал нас 15 преследовать. Поняв, что плывем слишком медленно, мы вынуждены были проявить отвагу, и в схватке я взял их на абордаж. Через мгновенье корабли расцепи- лись - так пленником оказался я один. Они обращались со мной как благородные злодеи, но они знали, что 20 делали: им воздастся сторицей. Убедившись, что король получил посланные ему письма, направляйся ко мне с быстротой убегающего от смерти. Я шепну тебе не- сколько слов, от которых ты онемеешь, но слова все же слишком легки - ружья не зарядить. Эти славные 25 парни приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн держат курс на Англию: о них-то я должен многое по- рассказать тебе. Прощай. Ты знаешь, что - всегда твой, Гамлет". Я покажу, куда вам письма отнести, 30 Причем - скорей, чтоб тотчас проводить Меня к тому, кто передал их вам. Уходят. Сцена 7 Входят король и Лаэрт. Король Теперь в своем сознанье невиновность Мою запечатлейте. Ну а в сердце Меня уже как друга поместите. Вы слышали: лишивший вас отца, Меня убить хотел. Лаэрт Но почему 5 Вы против этих подвигов не вышли? Они ж преступно-тяжки по природе, И ваша безопасность, ваша мудрость - Все сразу оказалось под угрозой. Король Тут две особые причины, вероятно 10 Для вас не важные, но для меня - Глубокие. Ведь королева мать Лишь глаз его живет лучами! Ну а я (Здесь добродетель иль беда моя...) Столь связан с ее жизнью и душой, 15 Что, как звезда крепится к своей сфере, Я так же - к ней. И вот еще мотив Отставить с ним публичные расчеты. Обычных серых масс к нему любовь, Благоволя ко всем его проступкам, - 20 Так каменеет дерево в воде, - В оковах враз увидит добродетель! Пусти стрелу я против тех ветров, Лететь назад бы ей до тетивы, Не зацепив того, в кого я целил. 25 Лаэрт Достойного отца я потерял; Ужасно положение сестры, А коль собрать о ней хвалы былые, Высокою горою ее слава Векам бросала б вызов. Месть придет. 30 Король Не стоит хлопотать. Вы не считайте, Что скроены настолько мы неладно, Чтоб свою голову подставить под топор И позабыть о ней. Услышите еще! Любил я вашего отца, мы любим 35 Себя не меньше. Вы легко поймете... Входит гонец с письмами. Как нынче? Что за новости? Гонец Мой господин, от Гамлета здесь письма: Ваше Величество, для вас и королевы. Король От Гамлета! Кто их принес? 40 Гонец О, говорят, что моряки. Я их не видел: Их дал мне Клаудио, ну а ему Дал тот, кто их принес. Король Послушайте, Лаэрт. - Покиньте нас. Гонец уходит. "Высокий и могущественный, вы должны знать, 45 что я голым высажен на берег вашего королевства. Зав- тра я буду просить позволения предстать пред вашими королевскими очами: когда это произойдет, я, испросив вашего прощения, заодно перескажу обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. Гамлет". 50 Что б это значило? Где остальные? Какая-то ошибка, так, пустое? Лаэрт Знаком вам почерк? Король Стиль Гамлета: вот - "Голым!" В постскрипте сказано, что "одинокий". 55 Каков совет ваш? Лаэрт Теряюсь, господин. Но пусть вернется. Мне согревает в сердце кровь больную, Что наконец скажу ему в лицо, "Вот, что наделал ты!" Король Коль будет так, Лаэрт - 60 Поскольку так должно быть: как иначе? - Позвольте направлять вас. Лаэрт Да, но только Не направляйте меня к миру с ним. Король Себя смири пока. Пусть он придет, Но если полагает, что все в прошлом, 65 То ошибается: прервал он свой вояж - Уж созревает план мой, при котором Останется избрать ему лишь гибель. И ветерка вины на нас не дунет, И мать, не заподозрив ничего, 70 Все назовет случайностью. Лаэрт Мой господин, я буду управляем; Но если б вы спланировали все, Чтоб я был исполнителем. Король Конечно. Когда-то (были вы еще в отъезде) 75 При Гамлете один блестящий навык Хвалили мы. И так уменьям вашим Он позавидовал, что удивил меня: Не важным мне казался этот навык И низким для монарха. 80 Лаэрт Что же за навык, господин мой? Король Да лента в шляпе юности, которой Ведь беззаботно-светлая одежда Идет ничуть не меньше соболей, Одежд роскошных зрелости, что любит 85 Так подчеркнуть солидность и здоровье. К нам из Нормандии два месяца назад, Явился... имя я забыл, француз, Они способны к выездке. Но щеголь Был просто маг. Почти что врос в седло, 90 И дивно так владел своим конем, Как будто его тело с ним слилось. Он превзошел все мыслимое мной: Я столь блестящих трюков и фигур Не мог вообразить. Лаэрт Нормандец? Король Да, 95 Нормандец. Лаэрт Клянусь хоть жизнью, что Ламорд. Король Вот-вот. Лаэрт Знаком отлично: вправду самородок И цвет всей нации. Король Он вас ценил, 100 И репутацию создал такую вам В искусстве боя, самообороны, Особенно в сраженьях на рапире, Что даже крикнул: вот бы посмотреть На вашу схватку. Лучшие, он клялся, 105 Не в силах ни уйти, ни защититься От вашего удара. Сообщенье Повергло в зависть Гамлета, и он Забросил все, и нас просил, чтоб вы, Когда приедете, сыграли с ним. 110 Исходим из... Лаэрт Что "из...", мой господин? Король Лаэрт, был ваш отец и вправду дорог вам, Иль предо мною лишь картина грусти, Лицо без сердца? Лаэрт Но к чему вопрос? Король Не то, что б не любили вы отца; 115 Но время у начал стоит любви И временем сверяется любовь. Что есть любовь: лишь искра иль огонь? Бывает, сильно наш фитиль горит, Но от нагара затухает пламя. 120 В любви ведь нормы нет, любая норма Растет в эксцесс и в нем же умирает. Мы сделаем, конечно, что должны, Но этот "долг" изменчив, может слабнуть И мешкает столь часто, сколько есть 125 И языков и рук и обстоятельств. Затем, тот "долг", как и чрезмерный вздох, Нас ранит облегченьем. К сути язвы - Вернулся Гамлет: вы на что пойдете Себя достойным сыном проявить 130 Не на словах лишь? Лаэрт В церкви взрежу горло. Король Да, места нет, где б скрылся он от смерти: Границ у мести нет. Но, дорогой Лаэрт, Вы все начнете, в комнате закрывшись. Вернется Гамлет. Скажем, что вы дома, 135 Восхвалим совершенный навык ваш, И те авансы, что француз вам выдал Подлакируем дважды. Гамлет клюнет. На ваши головы мы будем делать ставки. Неискушен он, нерадив, доверчив, 140 И вряд ли станет изучать рапиры. А вы легко, чуть ловкость проявив, Возьмете острый меч - ваш выпад Воздаст за вашего отца! Лаэрт Исполню. Для верности кой-чем я смажу меч. 145 Дал лекарь-шарлатан такую мазь, Что, если окунешь ты нож в нее, И пустишь в кровь, припарки никакие Из всех лекарственных растений в мире Живое существо уж не очистят. 150 Возьму очко, и заодно достану Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну - Он обречен. Король Давай теперь мы взвесим, Какие средства запасти на случай, Коль рухнет план: из-за плохой игры 155 Намеренья заране могут вскрыться, Тогда не стоит пробовать. Для плана Нам нужен план второй, как задник сцене: Вдруг первый план провалится. И что... Расчет на вашу ловкость. Так. Я понял. 160 Когда в движенье вы разгорячитесь - А схватка вынудит страстей накалом - И он попросит пить, на этот случай Готов уж кубок: из него глотнет, Когда избегнет вдруг укола с ядом, 165 И - тот же результат. Но что за шум? Входит королева. Королева Была одна беда - спешит другая. Ваша сестра, Лаэрт, у... утонула. Лаэрт Что? Утонула! Где? Королева Растет седая ива над ручьем 170 Листвой склоняясь к зеркалам текучим. Туда пришла, увитая гирляндой Крапивы, маргариток, орхидей, Тех, что пастух любой зовет так грубо, Девицы ж называют "пальцы мертвых". 175 За сук ее гирлянда зацепилась, Распался сорно-траурный трофей, Скользнув на воды, вслед она сама В ручей упала. Пышные одежды Ее держали, как наяду, на плаву. 180 Она старинные мотивы напевала, Не думая о собственной беде, Как будто дар ее природе дан Так плыть. Но дар не долог был - Ее покровы лишь впитали воду 185 И сразу потянули от мелодий Ко дну в смертельный ил. Лаэрт И - утонула? Королева Да, утонула. Утонула, да. Лаэрт Офелия, ты столь омыта влагой, Что запрещаю себе слезы: хитрость! 190 Природа же обычай свой блюдет, Сказать мне стыдно о ее желаньях... Но женское уйдет. Прощайте, господин: Готова речь огнем немедля вспыхнуть, Но эта глупость влажная все топит. 195 Уходит. Король Давай-ка поторопимся, Гертруда: Так трудно было гнев его смирить! Сейчас боюсь, что он начнет все снова. Итак, пойдем. Уходят. Действие 5 Сцена 1 Входят два клоуна. Клоун Следует ли хоронить ее на христианском кладбище, раз она самовольно стремилась к спасению своей души? Другой Я тебе говорю, что следует, и значит, рой ей могилу как обычно. Коронер рассмотрел это дело и разре- шил христианские похороны. 5 Клоун Как это возможно, если она утонула не в пределах самообороны? Другой Почему, именно так и решено. Клоун Но должно быть se offendendo, не может быть по-другому. Здесь-то вся суть. Если я утонул умыш- 10 ленно, это доказывает наличие дела. Дело это тройст- венно: его надо совершить, сделать и исполнить, argal она утонула умышленно. Другой Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... . Клоун Дай мне продолжить. Здесь расположена вода, 15 хорошо; здесь стоит человек, хорошо; если этот чело- век идет в эту воду и тонет, вольно ли, не вольно, он идет - обрати внимание; вот если вода идет к нему и топит его, тогда он не утопился: argal, тот, кто невинен в собственной смерти, не укорачивает свою жизнь. 20 Другой Но это что, закон? Клоун Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона. Другой Хотите я скажу вам правду? Если б тут была не благородного происхождения женщина, ее бы похоронили за церковной оградой. 25 Клоун Во ты сказал! Самое досадное, что большим людям в этом мире больше позволено утопиться или пове- ситься, чем их простым братьям-христианам. Вперед, моя лопата. Нет джентльменов более древних, чем садовники, землекопы и могильщики: они восходят к 30 профессии Адама. Другой Он что, был джентльменом? Клоун Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы. Другой У него ж их не было. Клоун Ты, что язычник? Так ты понимаешь Святое 35 Писание? В Писании сказано "Адам рыл землю". Как бы он рыл ее без рук? Я задам тебе другой вопрос. Если правильно не ответишь, отправлю исповедоваться... Другой Задавайте. 40 Клоун Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик или плотник? Другой Строитель виселиц, потому что его ферма пережи- вет тысячу своих арендаторов. Клоун Мне нравится твое остроумие, верно: виселица - 45 подходит; но в каком смысле - подходит? Она впору тем, кто внутри нее. Но сейчас тебе не поздоровится, попробуй сказать, что виселица построена крепче, чем церковь. Argal, эта виселица будет впору тебе. Давай сначала, спрашивай. 50 Другой Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик или плотник? Клоун Теперь просто ответь - и все. Другой Ей-ей, возьму и отвечу. Клоун Давай. 55 Другой Боже, я не могу ответить. Входят Гамлет и Горацио в отдалении. Клоун Хватит напрягать свои мозги по этому поводу, глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей; когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз, отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит, 60 простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при- неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче. Поет. Юным, когда я любил, любил, Казалось, что это так сладко. Но время сжалось - я не уследил, - 65 Оказалось, прошла повадка. Гамлет Разве этот малый не чувствует специфики своего дела? Ведь он роет могилу с песней? Горацио Привычка воспитала в нем особую легкость. Гамлет Это так: менее натруженная рука гораздо острее 70 ощущают. Клоун (поет) Незаметно года подкрались Когти выпустили в меня, И уже я к земле причалил, Все прошло: нет былого огня. 75 Гамлет В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот разбойник шваркнул его оземь, как будто здесь челюсть Каина, совершившего первое убийство! То, что этот осел сейчас извлек, могло быть головой политика, который и Бога сумел бы обвести вокруг 80 пальца, или не сумел бы? Горацио Сумел бы, мой господин. Гамлет Или - головой придворного, который говорил "Доброе утро, милый господин! Как твои дела, доро- гой господин?" Это мог быть господин такой-один, 85 он хвалил бы господина такого-то лошадь, когда собирался попросить ее; могло быть так? Горацио Еще бы, мой господин. Гамлет Или даже так: а сейчас Женщина-Змея; без нижней челюсти, получившая по затылку лопатой 90 церковного сторожа, ловко оборачивается вокруг себя - вот бы увидеть такой трюк! Неужели эти кости не годятся больше на улучшение породы, ими теперь только в шары играть? Больно думать об этом. Клоун (поет) Мотыга, лопата, лопата, 95 Для савана место тут. Вот яма для нашего брата: Мне гостя сюда принесут. Гамлет Вот другой: почему бы ему не быть черепом юри- ста? Где сейчас его придирки, его каверзы, его дово- 100 ды, его полномочия, его хитрости? Почему он терпит, как этот дикарь стучит по его кумполу грязной лопаткой, и не судится с ним за это оскорбление дей- ствием? Что за розыгрыш! Этот человек мог быть в свое время великим скупщиком земли со всеми 105 уставами, обязательствами, штрафами, двойными га- рантиями, взысканиями. Или это штраф за его штрафы, взыскание за его взыскания: заполнить совершенно эту оштрафованную башку штрафными отходами? Смогут ли гарантии, пусть даже и двойные, гарантиро- 110 вать ему его собственность сверх этой длины и ширины - двустороннего договора? Все документы о передаче имущественных прав на его земли едва ли войдут в этот ящик; да и сам собственник должен ли иметь больше? Горацио Ни йотой больше, мой господин. 115 Гамлет Разве пергамен делается не из бараньей шкуры? Горацио Совершенно верно, мой господин, а также из те- лячьей шкуры. Гамлет Да просто бараны и телки, кто ищет такой опоры. Я поговорю с этим малым. Чья это могила, братец? 120 Клоун Моя, сэр. Вот яма для нашего брата: Мне гостя сюда принесут. Гамлет Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что ты лжешь в ней. 125 Клоун Вы вне ее, сэр, и, следовательно, она не ваша, со своей стороны, я не лгу: я в ней, и она - моя. Гамлет Ты все-таки расположен в ней лгать, раз, находясь в ней, говоришь, что она твоя: она для мертвых, а не для шустрых; следовательно, ты лжешь. 130 Клоун Это шустрая ложь, сэр; она переходит от меня к вам. Гамлет Для какого мужа ты роешь ее? Клоун Ни для какого. Гамлет Тогда для какой женщины? 135 Клоун Ни для какой. Гамлет Кто же будет похоронен в ней? Клоун Она была женщиной, сэр, но отдала Богу душу, умерла. Гамлет Да он законченный мошенник! Мы должны вы- 140 ражаться очень точно, иначе получим двусмысленный ответ. Клянусь Спасителем, Горацио, в последние три года я обратил внимание на это: наш век изощрился, носок крестьянина приближается к пятке придворного столь стремительно, что наступает ему на мозоли. 145 - Как долго ты могильщиком? Клоун Все дни в году. Я взошел в эту должность в тот день, когда наш последний король Гамлет превзошел Фортинбраса. Гамлет Давно ли это было? 150 Клоун Не можете ответить? Любой дурак может сказать вам: это было в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, что сошел с ума и послан теперь в Англию. Гамлет Вот как! И почему же его послали в Англию? Клоун Ну, потому что он сошел с ума. Пускай там снова 155 войдет в ум. Впрочем, даже если не войдет, там это большого значения не имеет. Гамлет Почему? Клоун Это не будет бросаться в глаза; там люди - такие же сумасшедшие, как он. 160 Гамлет Как получилось, что он сошел с ума? Клоун Говорят, очень странно. Гамлет Как странно? Клоун Честно говоря, он потерял рассудок. Гамлет На какой почве? 165 Клоун Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут сызмальства, тридцать лет. Гамлет Как долго может пролежать человек в земле, не сгнив? Клоун По чести, если он не прогнил еще до смерти - а нынче много сифилитических трупов, которые едва 170 додержатся до похорон,- он сохранится для вас во- семь или девять лет: кожевенник сохранится девять лет. Гамлет Почему один дольше другого? Клоун Ну сэр, его шкура - выдубленная профессией, она защищает от воды довольно долго; а ваша вода 175 - больное место для мертвого сукина сына. Вот че- реп теперь; этот череп пролежал для вас в земле три года и еще двадцать лет. Гамлет Чей он? Клоун Одного сукина сына, сумасшедшего парня: кого 180 бы вы думали? Гамлет Откуда мне знать. Клоун Чума его побери, чокнутый мошенник! Однажды он вылил чашу рейнского на мою голову. Именно этот череп, сэр, был черепом Йорика, королевского шута. 185 Гамлет Этот? Клоун Именно этот. Гамлет Позволь-ка. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, парень с неиссякаемыми шутками, буйной фантазией, он таскал меня на спине тысячу раз; а 190 сейчас, какой отвратительный образ предо мной! Все съеденное встало колом от этого. Здесь крепились губы, которые я целовал, не сосчитать сколько раз. Где твои колкости сейчас? Твои ужимки? Твои песни? Вспыш- ки веселья, когда весь стол покатывался со смеху? 195 Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что даже если она покроет себя краской в дюйм толщи- ной, все равно вот к какой прелести придет. Заставь ее смеяться над этим. Умоляю тебя, Горацио, скажи мне вот что. 200 Горацио Что, мой господин? Гамлет Ты думаешь, Александр являл собой то же самое в земле? Горацио Несомненно. Гамлет И так же вонял? Пф! 205 Горацио Именно так, мой господин. Гамлет К какому низкому положению мы можем вернуть- ся, Горацио! Почему бы мысленно не пойти по следу благородного праха Александра, пока не обнаружится, что им затыкают бочку? 210 Горацио Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рас- сматривать это. Гамлет Ничуть. Правда-правда, нужно только следовать за прахом с известной скромностью, и есть вероятность дой- ти до цели. Например так: Александр умер, Александра 215 похоронили, Александр превратился в прах; прах - это земля; из земли делается глина; почему бы той глиной, которой он обернулся, не замазывать пивную бочку? Умерший Цезарь, превратившись в ил, Дыру заткнет, чтоб ветер не ходил. 220 Та плоть, что в мире вызывала страх, Замазкой стены утеплит в домах. Входят Король, Королева, Лаэрт, лорды свиты и священник. Но тише, вот король, вот королева, Придворные. Кого же провожают? Не полон ритуал, и, значит, тот, 225 Кого несут, отчаянной рукой Сам жизнь свою разбил. Понятно, так. Чуть притаимся и понаблюдаем. Лаэрт Какой обряд еще? Гамлет А, здесь Лаэрт, достойный юноша. Отметим. 230 Лаэрт Какой обряд еще? Доктор Но похороны полны лишь настолько, Насколько ордер дан: сомнительная смерть; Приказ и так поколебал порядок, Не то б покоилась в земле неосвященной 235 До судного призыва: не молитвы, А камни, галька, черепки б ей вслед; И так позволены невинности венки, Девичества цветы в последний дом И звон колоколов на погребенье. 240 Лаэрт И больше ничего? Доктор Нет, ничего. Мы осквернили б таинство обряда, Коль спели б реквием за этакий уход, Как за ушедших с миром. Лаэрт Да в земле Из сей прекрасной и незагрязненной плоти 245 Фиалки прорастут! Знай, грубый жрец, На попеченье ангелов уйдет Моя сестра, пока ты ложь разносишь. Гамлет Что-что? Прекрасная Офелия! Королева Вся сладость - сладостной: прощай! 250 Тебе б стать Гамлету женою; мне же Цветами украшать кровать невесты, А не разбрасывать их по твоей могиле. Лаэрт Тройное горе трижды десять раз Пади на голову проклятую того, 255 Чье злое дело твой тончайший ум Изъяло у тебя! Пока не засыпайте, Хоть раз еще я обниму сестру. Прыгает в могилу. Пусть прах покроет и живых, и мертвых, Чтоб плоскость эта в гору обратилась, 260 Затмивши Пелион, или главу небес Олимпа голубого. Гамлет Кто тут с горем Так носится? Чьи фразы сожаленья Фиглярничают так, что даже звезды От изумленья прекращают путь. 265 Я - Гамлет, Даний. Лаэрт Дьявол твою душу побери! Гамлет Ты молишься недобро. Тебя ж молю снять пальцы с моей шеи; Ведь хоть не столь я скор и безрассуден, Но нечто есть опасное во мне, 270 Что распугает твои чары: руки прочь. Король Разнять их. Королева О, Гамлет, Гамлет! Все Джентльмены! Горацио О добрый господин мой, успокойтесь. 275 Гамлет На эту тему я всегда готов сразиться, Пока мои глаза еще открыты. Королева О сын мой, на какую тему? Гамлет Любил Офелию я: сорок тысяч братьев Не смогут с их количеством любви 280 Итог мой превзойти. Что б для нее ты смог? Король Лаэрт, безумен он. Королева Стерпи, во имя Бога. Гамлет Ей-богу, покажи мне, что б ты сделал: Рыдал бы? Дрался? Голодал? Лил слезы? 285 Ты пил бы уксус? Крокодилов ел? И я могу. Сюда пришел скулить? Меня смутить прыжком в ее могилу? Живым в могилу лечь - я так же лягу: Болтал ты о горах, пускай падут 290 На нас мильоны акров, пусть земля, Спалив макушку в солнечном зените, В прыщ Оссу обратит! Коль ты - вещать, Я разражусь тирадою не хуже. Королева Безумье чистое: 295 Да, временами на него находит; Но вскоре он уж кроток, как голубка, Что, завершив прекрасный свой куплет, В молчании сникает. Гамлет Слушайте, вы, сэр, Что за причина, что вы так со мной? 300 Я ведь любил вас. Но теперь не важно. Пусть Геркулес творит все что не лень, Но кот мяукнет - и придет наш день. Уходит Гамлет. Король Горацио, его не оставляйте. Уходит Горацио. Терпенье. Вспомните вчерашний разговор. 305 Все будет, но в решающий момент. - Гертруда, ты понаблюдай за сыном. - Нужна скульптура - образ девы сохранить. В свой час покой мы здесь еще найдем, Пока ж в терпенье время проведем. 310 Уходят. Сцена 2 Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Достаточно о том, сэр. Видеть нужно Другое. Помните, где я остановился? Горацио Еще б не помнить, господин мой! Гамлет Сэр, было в сердце нечто вроде битвы, С чем не заснешь: мятежник в кандалах 5 Лежал удобней бы. Тогда я вдруг - Здесь безрассудству надо спеть хвалу, Порыв ведь нам порой неплохо служит, Когда интрига скрыта глу