це плодит червей в дохлой собаке и, оставаясь всеобщим благом, совокупляется с падалью... У вас есть дочь? Полоний Есть, милорд. Гамлет Держите ее в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют во чреве вашей дочери. Вы уж проследите... (погружается в книгу) Полоний (в сторону) Что я должен ответить? Твердит о моей дочери, а меня и узнал не сразу, принял за рыботорговца. Вот куда зашло... В юности я тоже доходил до крайностей, а от любви так натерпелся, что сам чуть не спятил... Типичный случай... Милорд, что вы читаете? Гамлет Слова, одни слова. Полоний Да нет же, принц, я - о содержании... Гамлет Содержании где? Полоний О содержании вашей книги. Гамлет За клевету она заслуживает строгого содержания. Этот остряк-сатирик утверждает, что старики седовласы, лица их в морщинах, из глаз течет клей, к тому же им не хватает резвости ума и просто резвости, - у них дряблые ляжки. Охотно верю, но для кого это написано? Если б вы, сэр, дозрели до моих лет, вы бы точно со мной согласились. Но, боюсь, вам уже поздно пятиться раком. Полоний Хоть и сумасшедший, но с логикой у него все в порядке. Не сойти ли вам со сквозняка, мой принц? Гамлет В могилу? Полоний (в сторону) И опять в точку! Его ответы чреваты смыслом. Безумие так обострило его наблюдательность, что здравому смыслу рядом и делать нечего... Пойду... Надо подумать, как же их все-таки свести... (Гамлету) Высокочтимый принц, прошу позволения откланяться! Гамлет Ничего другого я и не мог вам предложить. Кроме всей моей жизни... Всей моей жизни... Моей жизни... Полоний Желаю вам здравствовать!.. (уходит) Гамлет Ох уж эти старые болтуны... Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вы ищете принца Гамлета? Он здесь. Розенкранц Да благословит вас Бог, милорд! Полоний уходит. Гильденстерн Достопочтенный принц! Розенкранц Дорогой принц! Гамлет Ба, старые друзья!.. Какими судьбами? Привет тебе, Гильденстерн!.. Здравствуй, Розенкранц!.. Как поживаете? Розенкранц Как и положено нам, малым сим. Гильденстерн Живем тем, что не слишком поживаем. То есть не так звонко, как бубенцы на колпаке Фортуны... Гамлет Но и не так шепеляво, как подошвы этой дамы? Розенкранц Да нет, посредине. Гамлет На талии или в самой причине всех ее милостей? Гильденстерн В самой. Именно туда мы не перестаем наведываться. Гамлет Точно, ведь она распутница... И что ж там нового? Розенкранц Ничего, кроме того, что мир на глазах честнеет. Гамлет Значит, скоро Страшный Суд. Впрочем, я уверен, что вы ошибаетесь. Но позвольте узнать, чем же это вы так прогневали Фортуну, что она упекла вас в тюрьму? Гильденстерн В тюрьму?.. Гамлет Ну, конечно, ведь Дания - тюрьма. Розенкранц Ну, сэр... Тогда и весь мир - тюрьма. Гамлет Причем - первоклассная, с множеством казематов и подземелий, среди которых Дания - из самых скверных. Розенкранц Мы так не думаем, милорд. Гамлет Значит, для вас мир - не тюрьма. Наше отношение делает вещи хорошими или плохими. А для меня мир - тюрьма. Розенкранц Смею предположить, что тюрьмой его сделало ваше честолюбие. Он что, очень вам тесен? Гамлет Господи, да мне хватило бы ореховой скорлупы. Я бы и там считал себя властителем вселенной... Разумеется, если б там мне не снились дурные сны... Гильденстерн Вам снится ваше честолюбие. Ибо сама сущность честолюбца - тень его снов. Гамлет Но ведь сны - это и есть тени. Розенкранц Да, но честолюбие скроено из столь легкой и прозрачной материи, что оно только тень от тени. Гамлет В таком случае вещественны только нищие, а короли и герои - это тени нищих. Но - тсс! - на эти темы мне вредно дискутировать... Не вернуться ли нам ко двору? Розенкранц и Гильденстерн Готовы служить вам повсюду! Гамлет Служат мне отвратительно, поэтому слуги мне не нужны. А если вы явились как друзья, по-дружески и откройте, что вы потеряли в Эльсиноре... Розенкранц У нас была одна цель - проведать вас. Гамлет Я нищий, я даже благодарностью не разжился. И все равно - спасибо вам. Впрочем, мое спасибо не стоит и полпенни... А за вами, случайно, не посылали? Гильденстерн Что вы хотите услышать, милорд? Гамлет Что угодно, но правду... Ну, конечно, они посылали за вами... Вот вы и глаза прячете... У вас такой вид, будто вы уже признались. Ах, добрые король и королева... Желали добра, а вышло, что призвали вас... Розенкранц Милорд, но зачем? Гамлет Это я и должен услышать. Но заклинаю вас памятью нашей юности, правами старинного нашего дружества, общими клятвами и всем самым светлым, - посылали за вами или нет? Розенкранц (тихо Гильденстерну) Что делать? Гамлет (в сторону) Увязли, голубчики... (Громко.) Если вы меня еще любите, не таите ничего!.. Гильденстерн Милорд, за нами действительно посылали. Гамлет Я скажу - зачем, и вам не потребуется разглашать вашу тайну. Ни перышка не упадет из клятвы, данной вами королю и королеве. С недавних пор - не знаю почему - у меня испортился характер... Спрашиваю себя: где моя былая веселость? Где любимые занятия?.. Мне так плохо, что прекрасная наша планета кажется мне пустыней, а небесный купол - великолепный этот балдахин, расшитый золотыми огнями, - лишь сгустком вонючих и зловредных паров... Какое дивное создание - человек! Как благороден и высок его разум! Как выразительна пластика! Стремительностью он напоминает ангелов, а подобием - античного бога. Жемчужина мироздания, венец творения!.. Однако для меня это - тварь, суть которой - бездушный прах. Меня не радуют ни мужчины, ни женщины, хотя я совсем не то имею в виду, что, судя по вашим физиономиям, вы подумали. Розенкранц Милорд, у нас не было этого и в мыслях! Гамлет Чему же вы смеялись, когда я сказал, что ни мужчины, ни женщины меня не радуют? Розенкранц Милорд, мне стало жаль актеров, которых мы обогнали по дороге сюда. Они-то думают, что найдут в вашем лице истинного ценителя... Гамлет Актерам я всегда рад. Играющий короля будет принят мною как его величество, странствующий рыцарь недаром пустит в дело и меч, и кожаный щит, и не задаром будет вздыхать любовник. Меланхолик утешится после спектакля. Комик сам улыбнется, а героиня столь вольно изольет свои чувства, что ей не помешает даже свободный стих... Так что же это за актеры? Розенкранц Как раз те самые, которые когда-то вам так нравились, - столичные трагики. Гамлет Бродячая труппа столичных трагиков? Бред какой-то... Розенкранц Полагаю, что из столицы их гонят последние театральные новшества. Гамлет Столичная публика их по-прежнему обожает? Розенкранц Боюсь, что нет. Гамлет А что? Исхалтурились? Розенкранц Да нет... Играют громко, как при вас. Но появились, сэр, другие труппы - детские. У этих соколят высокие голоса, им устраивают овации, и соперников у них нет. К тому же они так клюют со сцены "театральную рутину" (это их словечко!), что те, кто носит шпаги, боятся скрестить их с гусиными перьями наемных писак. Да, милорд, дворяне теперь в театр не ходят. Гамлет Дети съели трагиков?.. Кто же их на это нанял?.. Если работенка у них временная, пока голос не сломался, не станут ли они бранить своих хозяев, когда повзрослеют?.. Полагаю, другому ремеслу эти дети уже не научатся... Розенкранц Вы правы: в столице идет настоящая театральная война, и датчане не считают зазорным стравливать обе стороны. Одно время публика вообще не ходила в театр, если сочинитель не нападал на детей или трагиков. Гамлет Да ну? Розенкранц О, там было столько крови!.. Гамлет И все же малыши одолевают? Розенкранц Одолевают, милорд. Даже Геракл с его глобусом - в их плотной осаде. Гамлет Такова жизнь. Мой дядя стал королем, и те, кто строил ему козу, платят по двадцать, сорок, пятьдесят, да и по сотне дукатов за маленький его портрет. Черт возьми, тут пахнет мистикой, а нашим философам это неинтересно... Трубы за сценой. Гильденстерн Вот и актеры. Гамлет Господа, милости прошу в Эльсинор! Ну, дайте же руки!.. Манерность - это не про нас. Будем запросто, иначе я устрою вам тот прием, который именуется радушным... Вы ведь не на светский раут прикатили, а?.. Тогда - вперед! Ох, как ошибается моя тетка-мать вместе с дядей-отцом... Гильденстерн В чем они ошиблись, дорогой принц? Гамлет Я безумен при норд-норд-весте. Когда ветер с юга, сокола от цапли я отличу. Входит Полоний. Полоний Приветствую вас, господа! Гамлет Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже. Поближе... На каждое мое ухо - по слушателю. Это большое дитя еще не вышло из пеленок. Розенкранц Может, он просто уже впал в детство? Гамлет Держу пари, он пришел сказать об актерах. (Громко.) Вы правы, сэр, утро было именно в понедельник. Полоний Милорд, я к вам с новостями!.. Гамлет Милорд, и я с новостями! Когда Росций был в Риме актером... Полоний Актеры в Эльсиноре, милорд! Гамлет А кто же в Риме?.. Вздор! Полоний Честное слово! Гамлет ...И каждый въехал на своем осле! Полоний Лучшая в мире труппа! В репертуаре - трагедии, комедии, пьесы исторические, пасторали, пасторально-комические, а также историко-пасторальные, трагико-исторические, трагико-комико-историко- пасторальные, пьесы с соблюдением всех трех единств и драматические поэмы безо всякого единства! У них Сенека не мрачен, Плавт не легкомыслен. Не имеют равных, читают, как по писаному, и к тому же импровизируют! Гамлет О Иеффай, судья израильский, Каким сокровищем ты обладал!.. Полоний Чем же он обладал, милорд? Гамлет Да как же - Единственная дочь прекрасная, Которую ты так любил... Полоний (в сторону) Все о моей дочери... Гамлет Не прав я разве, старый Иеффай?.. Полоний Согласен, милорд, я - Иеффай. И у меня есть дочь, которую я очень люблю. Гамлет Одно из другого не следует. Полоний А что следует, милорд? Гамлет А вот что - Рассудит Бог, как было суждено... И в конце - Вот так случилось то, что и должно... Первый же куплет благочестивой этой песенки подсказывает, чем это кончается... А вот и моя вечерняя потеха!.. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать! Рад обнять вас. Привет, привет вам, старые друзья!.. Это ты?.. А борода откуда?.. Нарочно отрастил, чтобы смеяться надо мной в усы?.. Как летит время, сударыня! Клянусь Владычицей небесной, вы стали ближе к небу на целый каблук! Молитесь Богу, чтобы ваш ангельский голосок не дал трещины, а то и ломаного гроша за него не дадут. Добро пожаловать, и за работу! Здесь и начнем. Покажите, что умеете, ну, скажем, на примере какого-нибудь монолога... Только самого страстного... Первый актер С какого же монолога прикажете начать? Гамлет Ты читал мне его когда-то... Но со сцены он так и не звучал. А если и звучал, то только раз. Публика не распробовала пьесы и выплюнула, как паюсную икру. Но пьеса-то, если верить ценителям, была хороша - действие со вкусом выстроено и разбито на сцены, слог упруг и быстр. Отмечали, правда, что стихам не хватало остроты, а образам яркости, называли это добротной поделкой, - крепкой, но без изящества. Не берусь судить, но один монолог мне тогда запал в душу: это рассказ Энея Дидоне, особенно то место, где он говорит о гибели Приама. Дай бог памяти... Свирепый Пирр глядит гирканским тигром... Нет, не то... Раньше... Свирепый Пирр, тот самый, чьи доспехи Чернее ночи и чернее даже, Чем черная душа его, во чреве Коварного троянского коня Себя размалевал кровавой краской. Не краска это, нет, но кровь святая Отцов и сыновей, и матерей, И дочерей твоих, о матерь-Троя!.. Да, это кровь заступников твоих, Что погорели в хижинах своих!.. О нет, не кровь, но зарево пожара, Которое кроваво освещало Погибель и старейшин, и вождей. Свирепый Пирр среди других троянцев Искал Приама... А теперь - вы. Полоний Ей-богу, милорд, отменно прочитано. Все на месте - и вкус, и мера. Первый актер И нашел Приама. Старик мечом старинным отбивался, Но тщетно греков погубить пытался - Уже его не слушалась рука. Пирр поднял меч... Хватило дуновенья, Чтоб старец пал, как громом пораженный, И пал вослед Приаму Илион. И пораженный громом их паденья, Пирр тут же прекращает нападенье, И над Приамом занесенный меч Завис, и голова не пала долу. И замер Пирр, печалью удрученный. Так перед тем как скоро грянуть буре - Молчанья миг и краток, и тягуч, И ветры медлят в недрах черных облак... Но вновь циклопы злое замышляют, В доспехи Марса молотами бьют, И вновь ужасный гром вверху раздался, - Свирепый Пирр с Приамом разобрался... О ты, Фортуна, стыд тебе и срам, Распутница, взываю к олимпийцам: Пусть боги у тебя отымут власть За то, что ты дала Приаму гибель! О, лучше б небо над тобой померкло, А колесо твое переломилось, И полетели прямо в преисподню С горы небесной огненные спицы!.. Полоний Это как-то длинновато.... Гамлет Отправим к цирюльнику вместе с вашей бородой. Продолжай, прошу тебя. Ему нравятся лишь хохмы и непристойности, от прочего он засыпает. Давай о Гекубе... Первый актер О горе опозоренной царице!.. Гамлет Опозоренной?.. Полоний Это хорошо. "Опозоренная царица" - очень хорошо! Первый актер Над городом своим, подобно птахе, Простоволосая, по стогнам кружит, Слезами в два ручья пожары гасит. Увы тебе, о падшая царица, Не диадема в волосах, но тряпка, На стане, высохшем от чадородья, То не туника - жалкие лохмотья! О, кто б ни поглядел в сей скорбный лик, Тот проклял бы Фортуну в тот же час! Но если бы и то узрели боги, Когда она увидела, вопя, Как злобный Пирр без лишней проволочки Ее супруга режет сладострастно, То увлажнились бы во мраке дня Сих олимпийцев каменные очи... Полоний Милорд, поглядите, он сам готов разрыдаться!.. Умоляю, довольно! Гамлет Довольно. Дочитаешь после. (Полонию.) Любезный, не возьмете ли на себя труд устроить этих господ? Господам актерам нужно отдыхать. И скажите, чтобы к ним были внимательны: актеры - дети века и в то же время его летопись. Лучше получить скверную эпитафию по смерти, чем их "фэ" при жизни. Полоний Милорд, им воздастся по заслугам. Гамлет Нет, дьявол тебя задери, бери выше! Если по заслугам, то каждый достоин порки. Обращайтесь с ними по вашим понятиям о чести. Чем заслуг меньше, тем ваша щедрость ценнее. Проводите их. Полоний Джентльмены, прошу! Гамлет Ступайте за ним, друзья. Завтра премьера. Уходит Полоний и все актеры, кроме Первого. Вот что, старина... Сможете сыграть для меня "Убийство Гонзаго"? Первый актер Разумеется, милорд. Гамлет Вы сыграете его завтра вечером. А смогли бы вы разучить и вставить, куда я скажу, монолог стихов в двенадцать-двадцать, если я успею их дописать? Первый актер Разумеется, милорд. Гамлет Отлично. Ну, ступайте за тем лордом. Только не подкалывайте его, как вы это умеете. Первый актер уходит. Друзья, мы прощаемся до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор! Розенкранц Вы так добры, милорд! Гамлет Добро пожаловать. Ступайте с богом. Розенкранц и Гильденстерн уходят. ...Вот я один, негодный низкий раб. И тот актер с его заемным слогом, И тот меня сильнее... Он хотя б Порывом вымысла, пустой мечтою, Воображеньем душу распалит, И все получится само собою - Безумен взгляд его и жалок вид... Надломлен голос, и бескровны губы, В движеньях и словах клокочет боль... Из-за чего?.. Ах, да, из-за Гекубы. Выходит из себя - и входит в роль. ...Что он Гекубе? Что ему Гекуба, Чтобы пролить над ней потоки слез? Как бы сыграл он подлинно и грубо, Когда бы не на сцене, а всерьез, Что сделал бы, была б на то причина, Беда такая, как моя беда? Залил слезами зал, и половина Партера утопилась бы тогда? Иль памятуя о моем, о многом, Вперяясь в тот зияющий провал, Он молниеподобным монологом Толпу слепую в клочья б разорвал? Виновных он лишил бы их рассудка, А невиновных благости лишил, И стало бы несведущим так жутко, Что и прозрели бы по мере сил. ...Нечистый сплав, ничтожество тупое, Бесплодным умозрением томим, Я не способен совладать с толпою, Ни даже с похитителем одним. Я - трус? Хотел бы я того увидеть, Кто этой кличкой наградит меня, Уже умеющего ненавидеть И жалить жалом адова огня... Кто подойдет ко мне, чтоб дернуть за нос, Назвать подонком, хлопнуть по плечу? ...Ха, я стерплю. Двуликий, точно Янус, Еще и не такое проглочу!.. Где желчь моя? Средь тварей бессловесных К скале прикован до скончанья дней Откармливать стервятников небесных Печенкой голубиною моей, А там, на троне, выродок кровавый, Блудливый и невнятный негодяй Парит себе над Датскою державой... И вопиют к возмездью ад и рай! ...Нет, я осел. Да как же так случилось, Что я, сын изведенного отца, Отмщения блистательную милость Сменял на лавры скверного чтеца? Бранюсь, как недолизанная шлюха, Как баба вою - все-то об одном... Фу... фу, как стыдно!.. Трезво, точно, сухо Проблему расчленю своим умом. В работу, мозг!.. Ага, я тоже слышал, Случалось, и пожалуй что не раз, Что после окончания спектакля Убийцы признавались в злодеяньях. ...Я поручу актерам разыграть Убийство моего отца, и стану Очень внимательно следить за дядей. Себя он выдаст - значит, буду знать, Что дальше делать должен. Может статься, Что призрак - не отец, но сатана, Похитивший отцовское обличье... О, в этом есть свои резоны. Он Большую власть имеет над людьми И знает их повадки. Он бы мог Моей душой прельститься, а потом Мне подыграть в моей тоске... А я Ему легко поверил... Нет, сначала Поставим опыт. Умозаключенья - По результатам... В пьесу, как в ловушку, Мы и загоним совесть короля. (уходит) Сцена 3 Там же. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн, свита. Король Да неужели вовсе невозможно Узнать, пускай не прямо, но окольно, Причину этого его притворства? Розенкранц Он говорит, что в самом деле болен; Но в чем причина - говорить не хочет. Гильденстерн Его не так-то просто уличить. Мы так пытались выведать, и эдак, Но каждый раз он уходил от темы И замыкался в собственном безумьи, И все впустую... Королева Как он принял вас? Розенкранц Как джентльмен. Гильденстерн Учтиво, но не слишком. Розенкранц Наплел с три короба, но ни о чем Сам не расспрашивал... Королева А вы пытались Развлечь его? Розенкранц Да есть одна идея... На въезде обогнали мы актеров. Узнав про это, он пришел в восторг. Актеры прибыли, и, полагаю, У нас сегодня вечером премьера... Полоний Я подтверждаю. Он меня просил Вас пригласить от имени его. Король Я - всей душою. Это хорошо, Хоть чем-то он способен увлекаться... Прошу вас, продолжайте в том же духе. Розенкранц Милорд, мы только начали игру. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Гертруда, дорогая, если можно, И вы оставьте нас, мы посылали За Гамлетом... Сейчас, как бы случайно, Он встретится с Офелией, а мы С ее отцом немного пошпионим, И, может статься, эдак и узнаем, Любовь ли виновата или что Совсем иное... Королева О, я повинуюсь, А вам, моя Офелия, желаю, Чтоб ваша красота была счастливой Причиною безумия его, Тогда, само собою, в вашей власти Больного исцелить... Офелия Я и сама Хотела бы надеяться на это. Королева уходит. Полоний Офелия, прохаживайся здесь. Читай вот эту книгу... Вид такого Занятия - удачно подчеркнет Твою тоску, а значит, и любовь... Известно - и доказано не раз! - Благочестивый взор и вид смиренный Способны даже черта одурачить!.. Король (в сторону) Он говорит, как будто про меня. И что ни слово - то удар кинжала. Усердно размалеванная шлюха Так не раскрасится, как я накрасил Свои слова... О, бремя властелина!.. Полоний Его шаги!.. Нам вот сюда, милорд! Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет. Гамлет Так быть или не быть?.. Ну и вопрос!.. Способен разум противостоять Пращам и стрелам спятившей фортуны, Или, клинком оскалясь, положу Конец страданиям, и - в смерть, как в сон... Не глубже, нет. Ведь сон врачует сердце, Все язвы и изъяны бытия, Которым плоть наследница. Вот где Предел благоговейных вожделений. В смерть. В сон. Сны в смертном сне смотреть... Однако, Смотря какие это будут сны. После того, как истаскаем жизнь, Нужна хоть передышка. Есть резон Длить тяготы земного бытия... Иначе как терпеть тычки, смешки, Бесчестие, неправду угнетенья, Боль нелюбви, закона промедленье, Властей высокомерие, плевки В достоинство из недостойных уст? Когда б одним ударом расквитаться Возможно было, кто мыча и прея, Влачить бы стал постылое ярмо? Но страх - чего? - чего-то после жизни, В незнаемой стране, из чьих пространств Не возвращаются, парализует волю, Нашептывая, что земное зло Все ж предпочтительней того, иного... И чем разумней, тем трусливей тварь. Естественной решимости румянец Припудрен бледной немочью рассудка, И немощной мыслишкой перешиблен Великого деяния хребет. И действие утрачивает смысл. ...Офелия, в своих моленьях, нимфа, Помянешь ли грехи мои?.. Офелия О, Боже! Принц, как себя вы чувствуете, принц? Гамлет Спасибо за участие. Отменно. Офелия Милорд, вы присылали мне подарки, И я давно хотела их вернуть, Позвольте же... Гамлет Ну, тут я ни при чем! Я никогда не делал вам подарков. Офелия Вы делали, и знаете прекрасно, Что именно... Подарки и слова, Столь нежные, что и подарки ваши От этих самых слов благоухали... Теперь, когда их аромат утрачен, Поскольку ваша кончилась любовь, Свои слова берете вы назад, А, значит, заберите и подарки!.. Гамлет Ага, вы добродетельны! Офелия Милорд?.. Гамлет И, надо думать, что красивы? Офелия Милорд, я вас не понимаю. Гамлет Поясню: если вы добродетельны и красивы, лучше бы вашей добродетели не общаться с вашей красотой. Офелия С кем же и общаться красоте, как не с добродетелью? Гамлет Ну, разумеется, ведь скорее власть красоты превратит добродетель в сводню, чем сила добродетели уподобит себе красоту. Когда-то это было парадоксом, но в наш век - сущая банальность... Я любил вас когда-то. Офелия Да, милорд, теперь я вынуждена в это верить. Гамлет Вы не должны были мне верить: сколько ни прививай добродетель к нашему древнему сучку, сок его все равно будет греховным. Я вас не любил. Офелия Значит, я обманулась. Гамлет Ступай в монастырь. Зачем плодить грешников? Я такое могу про себя рассказать, что лучше б мать меня вовсе не рожала. Я честен перед тобой, и знай, что я горд, тщеславен, мстителен. В моем арсенале больше преступлений, чем мыслей, чтобы их обдумать, воображения, чтобы их подготовить, времени, чтобы реализовать. Зачем же таким, как я, ползать по земле и коптить небо? Мы все подлецы. Не верь никому. И ступай в монастырь... Кстати, где ваш отец? Офелия У себя, милорд. Гамлет Заприте его, чтобы он не кривлялся на людях. И прощайте. Офелия О, помоги ему, Милосердное Небо! Гамлет Если соберешься замуж, захвати в приданое мое проклятие: будь ты целомудренна, как лед, и чиста, как снег, все равно клевета тебя догонит. Ступай, ступай в монастырь! А если уж тебе не терпится под венец, иди за дурака. Потому что умные знают, каких монстров вы из них лепите. В монастырь, да живо! И прощай навек. Офелия Силы небесные, вразумите его! Гамлет Как вы любите перекрашиваться! Бог дал вам одно лицо, вы ж рисуете другое. Ваша походка - то болтанка, то иноходь. Вы сюсюкаете и даете клички божьим тварям, а свое беспутство выдаете за наивность. С меня довольно, я от этого уже спятил. И обещаю вам, что больше здесь браков не будет. Те, кто уже женаты, пусть живут... Кроме одного, конечно. А прочие все умрут в безбрачии. Уходи в монастырь! (уходит) Офелия О, сколь кристальный разум помрачен!.. Цвет нации и роза государства Прекраснейшего, и зерцало моды, Меч воина, философа язык, Надежда рыцарства, опора для дворянства И образец изящества... Как низко Он пал в своем безумии... А я, Несчастнейшая женщина земная, Отпившая из царственного кубка Его обетов, я глотаю ныне Помои сумасшествия его... Что этот голос, некогда чистейший?.. Надтреснутого колокола звук, Который только рвет и слух, и душу. И этот облик юности цветущей, Подрубленный безумием, - как горько И как невыносимо это видеть, И сравнивать - что было и что стало!.. Выходят король и Полоний. Король Любовь?.. Не думаю. Он говорил Хотя и сбивчиво, но не бессвязно. Безумием тут даже и не пахнет... Нет, тут другое - что-то, что однажды В нем крепко угнездилось и уже Высиживает яйца. Я боюсь, Что птенчики для нас опасны будут... Ну, значит, вот что мы предпримем... Пусть Он в Англию поедет. Англичане Нам задолжали дань, а это случай Ее потребовать. Весьма возможно, Что новые моря его проветрят, И то, что ум гнетет и губит душу, Развеется само собой. Ну, как Мой план?.. Полоний Милорд, ваш план прекрасен! Однако я по-прежнему уверен, Что корень зла в отверженной любви... Ну что ж, Офелия, мы избавляем Тебя от повторения всего, Что слышали и сами... Да, милорд, Ваш план великолепен. Соглашусь, И с тем, что промедление опасно... Однако ж если соблаговолите, Пусть королева-мать наедине Поговорит с ним после представленья И напрямую выспросит причину Его печали. С вашего согласья Я спрячусь там и тут же все услышу. А если уж и это не поможет Узнать всю подноготную, тогда Вы будете вольны его отправить, Хоть в Англию, хоть и поближе. Король Да, Пусть будет так. Безумье первых лиц, По крайней мере, требует участья. (Уходят.) Сцена 4 Там же. Входят Гамлет и трое актеров. Гамлет И читайте, как я вас учил. Слова должны подпрыгивать на долее. В вашей манере орать во всю глотку, но если б это было нужно, я вручил бы мои стихи уличному зазывале. Да, и не надо рубить руками воздух. Мягче, легче... Даже в буре, даже, скажем, в вихре страстей вы должны знать меру. Без этого нет пластики. Мне оскорбительно слышать, как ражий детина в парике рвет душу в лохмотья. Видимо, он хочет оглушить партер, но большинство в партере глухо ко всему, что не есть дурацкая пантомима или ослиный ор. О, как я мечтал когда-то, чтобы этого парня высекли! Чего ж еще заслуживает тот, кто может переиродить самого Ирода?.. Играйте с достоинством, прошу вас. Первый актер За это, ваша честь, я ручаюсь. Гамлет Но и не робейте. Ваш режиссер - ваш здравый смысл. Не насилуйте природу: слово должно опираться на действие, а действие на слово. Любое излишество вредит театру, ведь цель театра - зеркало. Добродетель должна себя узнать, порок - ужаснуться себе, а век, каким бы он ни был, - запечатлеться. Если не дожать, и ли, напротив, пережать, - можно ублажить толпу невежд, но огорчить именно того, чье мнение важнее всей этой публики. Я видел актеров, которых носили на руках, а меж тем речи их и Движенья, да простит меня Господь, не как у христиан, не как у язычников, ни вообще - как у людей... Они пыжились, выли и так отвратно подражали всему человеческому, точно сами созданы отнюдь не Творцом. Первый актер Смею надеяться, что до известной степени этот грех мы искупим. Гамлет Нет, искуплять, так целиком. И пусть комики говорят то, что написано. Они хохочут, чтобы заразить парочку самых тупых зрителей, а то, что в данном месте надо плакать, этих тщеславных дурней абсолютно не волнует. Это все. Идите, вживайтесь. Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Что, милорд, желает ли наш король увидеть нашу пьесу? Полоний И королева желает. Причем начать требуют немедленно. Гамлет Тогда ваш долг просить об этом актеров. Полоний уходит. Господа, помогите ему. Розенкранц и Гильденстерн С удовольствием, милорд! Розенкранц и Гильденстерн уходят. Гамлет Эгей, хо-хо, Горацио!.. Входит Горацио. Горацио Я здесь и к вашим услугам. Гамлет Горацио, ты лучший изо всех, Кого я знал... Горацио Помилуйте, милорд!.. Гамлет Ага, вот ты подумал, что я льстец, Но что есть лесть? Желание дохода. Какой же мне доход польстить тому, Кто сам бедняк, и кроме сил духовных Другого капитала не имеет? Приятно, если сладким языком Вылизывают задницу, понятно, Когда легко сгибаются колени, Едва запахнет выгодой... Ведь так? Однако с той поры, когда училась Душа моя свободно выбирать И различать людей, она всех раньше Тебя приметила, поскольку ты Страдал, но не выказывал страданья, И многое терпел, и весел был, И одинаково благодарил И нищету, и наши упованья. Благословенны те, чьи дух и плоть Едины, и подите-ка сумейте Сыграть на этих людях, как на флейте!.. Их даже року не перебороть. Игра судьбы - вообще вотще и втуне, Когда храним презрение к Фортуне. Таков и ты. Живешь поверх страстей, Не тяготишься долею своей, И в сердцевину сердца моего Я допустил тебя лишь одного. ...Однако - слушай: вечером сегодня Здесь будет дан спектакль. Одна из сцен По обстоятельствам напоминает Смерть моего отца. Ты сам увидишь, Ведь я тебе всю правду рассказал. Поэтому хочу уговориться: Когда начнут, внимательно следи, Как будет реагировать мой дядя. И если нет на нем вины, и он Смятением в тот миг себя не выдаст, Мы будем знать, что нам с тобой являлся Не государь покойный мой отец, А некий дух нечистый. Что ж, тогда Признаем, что мое воображенье Смердит не хуже кузницы Вулкана... Смотри, однако, в оба. Ну и я В его лицо вопьюсь глазами. После Мы наши впечатленья сопоставим. Горацио Добро, милорд. И если он сумеет Нас провести, за проигрыш - плачу. Гамлет Они идут сюда смотреть спектакль. Я, как и прежде, притворюсь, а вы Себе займите место поудобней. Играют трубы. Входят король и королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, придворные, стража с факелами. Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Ей-богу, великолепно. Обедаю, как хамелеон - воздухом, начиненным обещаниями. Жаль, что никто не догадался откармливать эдак, к примеру, каплунов. Король Это не про меня. Я тебе ничего не обещал. Гамлет Я вам тоже. (Полонию.) Милорд, вы говорили, что когда-то играли на университетской сцене? Полоний Да, милорд, играл, и весьма успешно. Гамлет Кого же? Полоний Юлия Цезаря. Меня Брут зарезал в Капитолии. Гамлет Такого капитального барашка? Это слишком брутально... Готовы ли актеры? Розенкранц Готовы и ждут вашего приказанья. Королева Сядь со мной, мой милый Гамлет. Гамлет О нет, здесь есть предмет попритягательней. Полоний Что я говорил! Гамлет Сударыня, я лягу к вам в ноги? Офелия Нет, милорд. Гамлет Я имел в виду - у ваших ног... Офелия Да, милорд. Гамлет Вы думали, я хотел сказать непристойность? Офелия Ничего я не думала, милорд. Гамлет Чудная мысль - лежать между ног у девицы. Офелия Что такое, милорд? Гамлет Да уже ничего. Офелия Вы все шутите... Гамлет Я? Офелия Вы, милорд. Гамлет Ну, конечно, ведь я - лучший шут на свете. Что остается человеку, как не смеяться по пустякам? Поглядите, как весела моя мать, а ведь со смерти моего отца не прошло и двух часов. Офелия Прошло уже два раза по два месяца. Гамлет Так много? Тогда к черту траур, драпируем себя соболями! О Небо! Более двух месяцев, а еще не забыт. И есть надежда, что памяти о нем хватит на целых полгода. Впрочем, надо посоветовать ему, чтобы начал жертвовать на церковь. А то кончит, как тот конек-скакунок: Откинуты копыта, - И кличка позабыта. Играют гобои. Начинается пантомима. Входят актер-король и актер-королева. Королева обнимает короля, а он ее. Королева становится на колени и пантомимой выражает свою любовь к королю. Король поднимает ее на ноги и склоняет голову на ее плечо, а затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тут же появляется некто, кто снимает с короля корону, целует ее, достает склянку, вливает ее содержимое в ухо королю и уходит. Возвращается королева. Видит, что король мертв, и жестами выражает свое отчаяние. Входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвого уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Она показывает, что не даст согласия, но, наконец, принимает его любовь. Актеры уходят. Офелия Что они показывали? Гамлет Ползучее злодейство, а по-датски - змею подколодную. Офелия Пьеса об этом? Входит Пролог. Гамлет Сейчас он все нам расскажет. Актеры всегда все выбалтывают. Офелия Он растолкует эту пантомиму? Гамлет Как и любую позу, в которую вы встанете. Вы только не стыдитесь вставать, а уж он не постесняется растолковать. Офелия Вы мерзкий, гадкий!.. Я буду смотреть пьесу. Пролог В начале представленья Мы просим снисхожденья И вашего терпенья. Гамлет Это пролог или гравировка на перстне? Офелия В любом случае - коротко. Гамлет Как любовь женщины. Входят два актера: король и королева. Актер-король С тех самых пор, как колесница Феба Уж тридцать раз избороздила небо И тридцать дюжин лун заемным светом С небес на землю изошли при этом, Скрепила нам на много-много дней Любовь - сердца, а руки - Гименей. Актер-королева Пусть солнце и луна заставят нас Сочесть их еще много-много раз! Но горе мне, супруг любезный мой, В последнее ты время сам не свой: То болен, то невесел, то в тоске, Как будто жизнь твоя на волоске. Но беспокоиться мы не должны. У женщины страх и любовь равны: Любовь большая, значит, страх большой, А без любви нет страха за душой. И сколь сильна моя к тебе любовь, По страху ты узнаешь вновь и вновь. Актер-король Должна в глаза ты правде посмотреть: Клянусь, я должен скоро умереть, Поскольку в тело бренное мое Уже вонзилось смерти острие! А ты останься жить, моя любовь, Чтоб этим миром наслаждаться вновь, И, может быть, тебе не станет хуже, Когда найдешь себе второго мужа. Актер-королева Не говори так! Это всем известно: Предательство с любовью несовместно. Пусть люди проклянут меня публично, Как только выйду замуж я вторично! Пусть за второго под венец пойдет Та, что супруга первого убьет. Гамлет Полынь, полынь... Ой, горько... Актер-королева Да, ко второму браку подведет Нас не любовь, но мерзость и расчет. Я мертвого супруга убиваю, Когда в постели со вторым бываю. Актер-король Мой друг, я верю в искренность твою, Но позабудешь клятву ты свою: Поскольку смертный от природы слаб, Своих желаний он послушный раб. Незрелый держится за ветку плод, Но перезреет - наземь упадет, А верность и святое чувство долга Хранятся на земле не слишком долго. Покорствуя фортуне неминучей, Не вечен мир, и миром правит случай. Печаль однажды в радость перейдет, Любовь - в забвенье, и наоборот. Едва проходит трепетная страсть, И мы, как плод, спешим на землю пасть: Чрезмерные восторги и печали Неискренни уже в своем начале. Когда герой в опале, отчего Бегут любимцы прежние его? А ежели возвысится бедняк, С ним подружиться жаждет даже враг. Да, тот, кто не нуждается ни в чем, На обожанье ближних обречен, А тот, кто пресмыкается в беде, Напрасно стонет: "О друзья, вы где?" Мне рок судьбу печальную назначил, А потому закончу тем, чем начал: Увы, мы не хозяева себе, Живем, противясь собственной судьбе... Ты думаешь, что замуж не пойдешь, Но это утешительная ложь. Актер-королева О, да не даст тогда земля мне пищи, И небо - света, а в мое жилище Пускай вовек веселье не войдет, Когда сорву постыдный этот плод! Да обернутся ужасом надежды, Да в клочья разорву свои одежды, И радости непреходящий лик Да помертвеет в тот постылый миг, Когда вдовою на свою беду Вновь за другого замуж я пойду!.. Гамлет А если она клятву нарушит? Актер-король О, эта клятва для меня страшна. Оставь меня, любимая жена, Я длинный этот день укорочу, Поскольку слаб и очень спать хочу. (засыпает) Актер-королева Храни тебя Морфей в сей чуткий час, И да не разлучит несчастье нас! (уходит) Гамлет Нравится ли вам пьеса, мадам? Королева Эта леди слишком много обещает. Гамлет Но слово свое она, разумеется, сдержит. Король Вы знаете содержание? Оно не предосудительно? Гамлет Да нет, они ведь только шутят. Травят ядом, но тоже понарошку. Нет, это не предосудительно. Король А как она называется? Гамлет Называется "Мышеловка". Но в каком смысле, черт возьми! В фигуральном, поскольку убийство совершено в Вене. Короля зовут Гонзаго, а его жену Баптиста. Эта гнуснейшая история, но нас с вашим величеством она совершенно не касается. На воре шапка горит, но ведь шапка, а не корона. Входит актер-Луциан. Это некто Луциан, королевский племянник. Офелия Милорд, вы чудная замена хору. Гамлет А еще - мог бы стать твоим сводником, если б захотел досмотреть ваш кукольный фарс. Офелия Вам не жаль меня жалить? Гамлет О, вам пришлось бы изрядно постонать, чтобы притупить мое жало. Офелия Час от часу не легче! Гамлет Как и вашим мужьям... Начинай, убийца! Кончай корчить рожи и начинай. Ну, давай вместе: "Крик ворона - предвестник лютой мести..." Актер-Луциан Крепка моя рука, надежен яд, Удачно время: враг мой сном объят. И - никого... Букет полночных трав, Смесь гнусная, отрава из отрав, Самой Гекатой проклятое зелье, Прерви сей жизни бренное веселье! (вливает яд в ухо спящему) Гамлет Он отравил его в саду, чтобы завладеть троном. В подлиннике, на итальянском, все это выглядит весьма изысканно. Сейчас вы увидите, как убийца добивается любви Баптисты. Офелия Король встал!.. Гамлет Это искусственный огонь его так поджарил? Королева Вам плохо, милорд? Полоний Прекратить представленье! Король Посветите!.. Мы уйдем... Полоний Огня сюда, огня!.. Уходят все, кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть плачет раненый олень, А невредимый скачет, Пусть эти спят, а те не спят, - На этом мир стоит... Если рок будет смотреть на меня турком, разве эта декламация, сэр, да шляпа в перьях, да две провансальские розы на башмаках не обеспечат мне цельного пая в актерской банде? Горацио Половину пая, милорд. Гамлет Нет, только целый. Узнай, Дам_о_н, что совершилось. Страна Юпитера лишилась. И нами правит кое-как Ну просто сказочный... м-м... павлин... Горацио Могли бы и в рифму. Гамлет Ставлю тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты видел? Горацио Отлично видел, милорд. Гамлет И вот именно, когда речь зашла о яде?.. Горацио Я смотрел очень внимательно. Гамлет Ха-ха! Эй, музыка!.. Флейтисты!.. Если пьеса не по нраву, Значит, пьеса про отраву. Музыку! Горацио уходит. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Добрейший принц, удостойте вашим вниманием всего на одно слово! Гамлет Хоть на целую повесть. Гильденстерн Король, сэр... Гамлет С ним что-то случилось, сэр? Гильденстерн Он удалился, сэр, в свои покои, причем в весьма тяжелом расположении духа. Гамлет От вина, сэр? Гильденстерн Нет, милорд, скорее от желчи. Гамлет С вашей стороны, сэр, было бы мудрее сообщить об этом лекарю. Ибо, если я начну его лечить, боюсь, ему станет только хуже. Гильденстерн Мой добрый принц, если вы будете так отвечать, я никогда не сумею дойти до сути визита. Гамлет Смиряюсь, сэр. Повествуйте!.. Гильденстерн Ваша матушка-королева крайне огорчена и послала нас к вам. Гамлет Милости просим. Гильденстерн Нет, мой принц, реверансы здесь неуместны. Если вам будет угодно дать здравый ответ, мы выполним приказ вашей матери, если же нет, то разрешите удалиться. Гамлет Сэр, я не могу. Гильденстерн Чего не можете, сэр? Гамлет Дать здравый ответ. Я болен. Но тот ответ, на который я еще способен, вы получите. Или не вы, а моя мать. Итак, к делу: вы утверждаете, что она... Розенкранц ...утверждает, что ваше поведение повергло ее в изумление. Гамлет О, изумительный сын! Изумительный, ибо способен так изумлять. Но к своему изумлению хоть что-то она прибавила? Розенкранц Перед сном, милорд, она желает с вами беседовать у себя в комнате. Гамлет Будь она десять раз моей матерью, я бы все равно повиновался. У вас к нам еще какое-то дело? Розенкранц Милорд, вы когда-то любили меня. Гамлет Это правда. (Показывает свои руки.) Клянусь вот этими загребущими грабителями. Розенкранц Тогда скажите, в чем причина вашего расстройства? Вы сами стесняете себя, не делясь с другом. Гамлет Охотно, сэр. Я перестал расти, и карьера моя кончилась. Розенкранц Как вы можете так говорить! Сам король провозгласил вас наследником!.. Гамлет О, да. Но есть старая поговорка: "Покуда травка подрастет..." Входят актеры с флейтами. Вот и флейты. Дайте мне одну. (Гильденстерну.) Два слова наедине. Вы зах_о_дите мне в тыл, точно готовите западню. Гильденстерн О, милорд, я неловок, но это потому, что любовь моя безыскусна. Гамлет Что-то я не понимаю. Не сыграете ли вы на флейте? Гильденстерн Я не умею, милорд. Гамлет Ну, я вас очень прошу!.. Гильденстерн Да нет, правда, не умею. Гамлет Умоляю вас! Гильденстерн Я и притронуться к ней боюсь! Гамлет Это не труднее, чем лгать. Закрывайте эти отверстия, а вот сюда дуйте, и из нее польется сладчайшая музыка. Вот, глядите, это - клапаны... Гильденстерн Но я не знаю, как ими пользоваться. Я не учился гармонии. Гамлет Не учились? Каким же ничтожеством вы считаете меня!.. Вы пытаетесь играть на мне, уверены, что знаете мои слабости, хотите разыграть меня и вместе с сердцем вырвать мою тайну. В этом маленьком инструменте море музыки и чистый голос, однако вам он ничего не расскажет. Черт возьми, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на флейте? Считайте меня чем угодно... Вы только расстроите меня, но играть на мне вам не дано. Входит Полоний. Да благословит вас Бог! Полоний Королева желает говорить с вами прямо сейчас. Гамлет (подходя к окну) Видите то облако, похожее на верблюда? Полоний Клянусь обедней, и в самом деле верблюд... Гамлет А мне кажется, что оно напоминает горностая. Полоний Спина, как у горностая. Гамлет Или как у кита? Полоний Вылитый кит. Гамлет Увы, придется идти к матери. (В сторону.) Они думают, что они валяют дурака. (Вслух.) Уже иду! Полоний Так и передам. (уходит) Гамлет Легко сказать "уже"! Друзья, оставьте меня. Уходят все, кроме Гамлета. Настало колдовское это время, Разверстый час полуночных могил, Разящий смрадными парами ада. Упиться бы теперь горячей кровью Да в темноте наделать горьких дел, Чтоб день грядущий завтра содрогнулся!.. Спокойствие. Я к матери иду. О сердце, сердце, - удержи меня! Пусть не вселится в этот страшный час В меня душа Нерона. Я жесток, Но я не изверг, и взамен кинжала Употреблю кинжалы слов стальных, И пусть язык с душою лицемерят Друг перед другом... Сколько б ни вонзил Кинжалов этих, о моя душа, Не соглашайся с тем, что я замыслил! (Уходит.) Сцена 5 Комната короля. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король Я не люблю его, и было б странно Его безумству потакать. Оно Опасным стало... Так что собирайтесь И - доброго пути... Вы, то есть оба, Назначены его сопровождать В его поездке в Англию, поскольку Задеты интересы государства, И жизни короля грозит опасность. Гильденстерн Милорд, считайте, мы уже в пути. Для нас священны жизнь и пропитанье Всех тех, чья жизнь, а также пропитанье От Вашего Величества зависят. Розенкранц Отдельно взятый каждый из людей Всей силою ума или оружья Обязан защитить свой интерес, Тем более обязан это сделать И тот, кто держит Датскую державу, Ведь зиждется на жизни государя Благополучье подданных его. Смерть короля - всегда водоворот, Губительный для многих частных судеб. А вот вам аллегория другая: Король - что мельничное колесо, Но не внизу, а на вершине горной, И тысячи колесиков мельчайших, Скрепленных с ним, приводит он в движенье. Покатится с вершины колесо - В падении такого наломает... Вздохнет король - ему ответит эхо Всеобщим стоном! Король Я вас попрошу Поторопиться. Только вместе с вами Мы закуем в оковы этот ужас... Он где-то рядом... Розенкранц и Гильденстерн Мы уже спешим!.. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний. Полоний Милорд, сейчас он к матери пойдет. Там есть местечко за ковром аррасским, Еще когда его на всякий случай Я присмотрел... Ну да... Вот там и встану... Мать сына вразумит, не сомневайтесь, Однако очень точно вы сказали - Точней не скажешь! - мать всегда есть мать, И беспристрастность - не ее стихия, Здесь нужен человек без предрассудков - Сказали вы! - и с вами я согласен. Прощайте же, мой добрый повелитель, Я загляну еще раз чуть попозже, Надеюсь, что не будет слишком поздно. Король Я вам весьма признателен, милорд. Полоний уходит. Мой грех смердит до самых до небес... Древнейшее и главное проклятье - Убийство брата. Не могу молиться. Хочу, но не могу, хотя желанье Столь велико, что впору разрыдаться. Я полон сил. И я еще не гнусь!.. Я должен жить двойною этой жизнью, И должен сделать то, что сделать должен. Но как, скажи!.. Когда б моя рука Была еще черней от крови брата, Неужто б не хватило небесам Дождя, чтобы омыть ее?.. Зачем Все эти россказни про милосердье, Когда неискупимо преступленье?.. Молиться?.. Это вот и значит жить Двойною жизнью - быть предупрежденным До совершения проступка или Прощенным, если после помолился. Вот я молюсь. И что? Мой грех отпущен?.. Допустим, я и правда не могу Сказать "Прости мне подлое убийство!", А почему? А потому, что я Не властен отказаться от короны, От королевы да и от себя... И разве можешь ты простить, когда, Отринув грех, не можем мы отторгнуть Его плодов, которые столь сладки... Ты знаешь сам: в безумном этом мире Чистейшая душа обречена Быть втоптанной в такую грязь, что лучше И не глядеть. Закон?.. А что закон?.. С законом мы поделимся, и он Нас возблагодарит. Он осуждает Лишь падшего, того, кто проиграл. Но я ведь победил!.. И что теперь?.. Что остается мне?.. Что?.. Покаянье? Но если нет раскаянья, поможет Мне покаянье? Боже, я такой, Каким меня ты сам и сотворил, Так чья вина?.. Ой, худо, ох, как худо Глядеться в сердце черное, как ночь. ...Доволен? Ты поймал меня? Ликуй! Еще одна душа в твоей ловушке. ...Пошли мне ангелов твоих на помощь! Еще раз испытай меня!.. Не хочешь? Тогда я сам... Согнитесь подо мной Мои колени... Сердце размягчу, И, может быть, еще все обойдется... (встает на колени) Входит Гамлет. Гамлет Он молится?.. И впрямь, какой подарок... Я мог бы все исполнить, хоть сейчас На небеса отправив негодяя, И вот оно, отмщение... Однако Здесь надо разобраться... Значит, так - Он убивает моего отца, А я его за это посылаю На небеса... Нет, что-то не выходит... Ну да, ведь месть не может быть наградой... Отец убит во сне, в цветеньи майском Своих грехов, с набитым животом, Без покаяния и причащенья, И только Небо знает, каково Ему сейчас приходится... А этот - Коленопреклоненный, весь в молитве, А, значит, подготовленный уже Для перехода в мир иной... О, нет, Меч в ножны. Мстить так мстить. Дождемся часа, Когда напьется он и будет спать... О, да - и в гневе, и на ложе страсти Кровосмесительной, и за игрою На деньги, и в иных греховных играх, Он - мой. Он мой, но только не сейчас. Сшибить его - не слишком это сложно, Вся хитрость в том, чтоб пятками своими По воздуху сучил, но чтоб душа Столь тяжела была, что прямо в ад Со всею мерзостью и провалилась!.. Мать ждет меня. Лечение отложим, А, значит, и продлим твою болезнь. (уходит) Король поднимается с копен. Король Слова возносятся, а помыслы гнетут. До неба те и эти не дойдут. (Уходит.) Сцена 6 Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний ...И вот сейчас он явится. Примите Его по-матерински. Намекните, Что эти выходки - игра с огнем. Пока могли, его вы прикрывали, Встав между ним и пламенем... Я встану Здесь, за ковром... И заклинаю вас - Побольше искренности!.. Гамлет (за сценой) Мама!.. Ма-ма!.. Королева Не беспокойтесь, если что - я крикну. Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет. Гамлет Так что случилось, мама? Королева Вы оскорбили своего отца. Гамлет Вы оскорбили моего отца. Королева Увы, что ни ответ, то невпопад. Гамлет Ну да, ведь из вопроса каплет яд. Королева Зачем вы так? Гамлет Так что случилось, мама? Королева Ты узнаешь меня? Гамлет Клянусь распятьем, Вы - королева Дании, жена Отцова брата, мне ж, к несчастью, - мать. Королева Ну, хватит. Ты ответишь, но не мне. (порывается встать) Гамлет Сядь, где сидишь. Ты не уйдешь отсюда, Покуда я тебе не покажу Твое нутро... Королева Что ты задумал?.. Ты меня убьешь?.. Сюда!.. На помощь!.. Полоний (на миг появляясь из-за ковра) Эй, сюда!.. На помощь!. Гамлет Здесь крысы?.. (пронзает мечом ковер) Есть! Ставлю дукат - достал. Полоний (из-за ковра) Я, кажется, убит... Королева Что ты наделал! Гамлет Сам не могу понять. Там что - король? Королева Сколь опрометчиво и сколь кроваво... Гамлет Кроваво?.. Не кровавей, чем убить Супруга-короля и выйти замуж За его брата. Королева Что значит - "убить Супруга-короля"?.. Гамлет А то и значит. (поднимает ковер и видит тело Полония) Так вот кого я в лучший мир спровадил. Прощай, несносный глупый прилипала. Ты за другого получил свое. Я обознался, и сейчас ты понял, Что суета совсем не безопасна. (королеве) Все. Хватит. Прекратите причитать, И дайте мне теперь отжать всю мерзость, Накопленную вами в вашем сердце, Которое вы медью облекли, Чтобы ничто живое не проникло. Королева Да что же я такое совершила, Что так ты распускаешь свой язык? Гамлет Я подскажу: то, что бесчестит честность, Что скромность обращает в лицемерье, То, что венец невинности срывает И оставляет язву на челе, То, что пред алтарем дает обеты, Похожие на клятвы игроков, То, что сквозит в последнем содроганьи, Религиозность сводит к пустословью, То, от чего, как солнце на закате, Лицо небес сгорает со стыда. Что это?.. Это что-то вроде корки Непробиваемой. Ее состав Весьма не прост и держится прекрасно До Страшного Суда. Королева О Боже правый, Да в чем я виновата? Объясни! Гамлет Сюда взгляните. Вот вам два портрета, (видимо, демонстрирует ладони) Два брата... Первый - это образец Изящества, что запечатлено В обличий - Юпитера чело, И Марса взор, и кудри Аполлона, Меркурия летящая осанка - Все дышит в нем небесным поцелуем, Как будто каждый из богов Олимпа Сюда вложил бессмертия частицу, Залог самостоянья человека. Узнала?.. Да?.. Таков твой первый муж. Теперь второй портрет и муж второй, Похожий на заросшее щетиной Свиное ухо. Он - братоубийца. Есть у тебя глаза?.. И ты посмела С горы спуститься, чтобы удобрять Вонючее болото?.. Чем ты смотришь? Ни слова про любовь... В твои-то годы Кипенье крови разуму подвластно, А страстью управляет голова. Хоть что-нибудь скажи!.. Ведь у тебя Достаточно мозгов, чтобы ответить И за себя, и за свои поступки - Апоплексия их не поразила, Безумие не выело, однако Плоть обольстила... Но ведь не настолько, Что ты утратила и здравый смысл? Ведь так?.. Так назови мне имя беса, Казнящего куриной слепотой. Незрячих чувств безглазие глухое, Безрукий слух, лишенный осязанья, Безвкусие душевной пустоты - Ничто в сравнении с твоей болезнью. О стыд, где твой спасительный румянец?.. Да, это - ад. Неужто вдовьи кости столь упруги, Что ради молодого исступленья Ты добродетель предпочла расхитить И расточить, и растопить, как воск?.. И если слово обжигать способно, Признайся, не стыдясь, что ты сгораешь В объятьях собственного ненасытства, И разум твой - всего лишь ушлый сводник Твоей же похоти. Королева Не надо, Гамлет! Ты вывернул мне зренье наизнанку. Я заглянула вглубь моей души И ничего не вижу, кроме пятен, Столь черных, что и цвета не изменят, Как ни смотри... Гамлет Нет, слушайте меня! Как можно спать в засаленной постели, Жить в сладострастной мерзости, в гниеньи Любовных исторжений!.. Королева Замолчи! Твои слова острее, чем кинжалы. Довольно, милый Гамлет! Гамлет Он - убийца, Злодей, не стоивший одной двухсотой Того, кто первым вашим мужем был. Среди известных миру государей Он - олицетворение порока, Вор, покусившийся залезть во власть, Стянувший с полки датскую корону И сунувший ее в карман. Королева О, Гамлет!.. Гамлет Король заплат, лоскутный самодержец, Фигляр на троне!... Входит Призрак в халате. Эй, сюда, сюда! Накрой меня, небесный мой хранитель, Своим крылом, ответь мне, что мне делать? Королева Увы, он и впрямь безумен. Гамлет А, ты пришел, чтобы меня ругать, Пришел казнить медлительность сыновью, Лишь потому пришел, что я позволил Железу раскаленному остыть? Скажи!.. Призрак Не забывайся. Я пришел Затем, чтобы еще раз отточить Твои намеренья. Но погляди на мать - Она в отчаяньи. Воображенье Всего сильней у тех, кто телом слаб. Встань между нею и ее душой. Заговори с ней, Гамлет! Гамлет Чт_о_ с вами, госпожа? Королева Увы, чт_о_ - с вами? Вы устремили очи в пустоту И говорите с воздухом бесплотным, А в широко распахнутых глазах Играют бесы вашего безумья, И ваши волосы, ну точно жизнь В ее же испражненьях, шевельнулись, Как солдатня, уложенная пивом, И повскакали, будто услыхали Сигнал трубы. О, милый сын, скорей Пролей прохладу самообладанья На пламя сумасшествия. Куда Ты смотришь? Гамлет Ну, конечно, на него. Смотрите, как он бледен. Если б он Явился проповедовать камням - То и у них заговорила б совесть. ...Отец, не надо так глядеть, не то Разбудишь ты не мужество, а жалость. И с чем же я тогда останусь, папа? Растает ледяная эта глыба, И я не сделаю того, что должен. ...А вместо крови - слезы потекут. Королева Кому ты это говоришь? Гамлет Вы что, Там никого не видите? Королева Я вижу Одно ничто. Гамлет И ничего не слышите? Королева Я слышу Лишь наши голоса... Гамлет Туда смотрите! Уходит... И одет он, как когда-то... Он только здесь являлся в этом платье... Смотрите, он уже в проеме двери!.. Призрак исчезает. Королева Вот образец болезненных фантазий, Мятежный дух бессонных экзальтаций, Весьма, весьма опасных... Гамлет Экзальтаций? Ты хочешь пульс пощупать? Убедись, Что он мою поддерживает жизнь, Отсчитывая музыку здоровья Столь же размеренно, как твой - твою. Нет, это не безумие ведет Меня в пучину испытаний, мама! Ты можешь испытать меня сама: Я изложу тебе любое дело, Не прыгая с предмета на предмет. Безумные такого не умеют. Но, ради Бога, только не пытайся Лечить примочками самообмана Свой грех. Подсохнет чуть - но все равно Дыхание твое заразно будет. ...Вам надо исповедоваться Небу. За прошлое свое покайтесь и Остерегайтесь будущих соблазнов. Выпалывайте сорную траву, И плевелам не разрастись на грядке. ...А мне простите проповедь мою. В наш век, гордящийся своим достатком, Добро должно прислуживать пороку И всякий раз прощения просить. Королева О, Гамлет, ты мне сердце разрубил... Гамлет Отбросьте прочь гнилую половину. Для жизни вашей хватит той, другой. Спокойной ночи! Только не ложитесь В постель к моему дяде. Если нет В вас добродетели, - хоть притворитесь. Привычка - вот чудовище. Она Сжирает всякое живое чувство, Но этот дьявол станет ангелочком, Когда мы подчиняемся укладу Естественности да и поступаем По совести. Привычка?.. Что ж, привычка Для добрых человеческих деяний Удобна, как добротная одежда. Когда удержитесь сегодня ночью - Назавтра легче будет удержаться, А послезавтра и совсем легко. Привычка в состоянии сломать Печать природы - или приютить Нечистого, или прогнать его. Еще раз - доброй ночи... А когда Вы станете искать благословенья, Приду, чтоб вы меня благословили. (указывает на тело Полония) Об этом лорде очень сожалею. Раскаиваюсь. Небеса хотели И наказать его через меня, И наказать меня за непокорность. Я за собою это уберу И отыщу хранилище получше. За эту смерть придется мне ответить. И вновь - спокойной ночи... Да, я должен Жестоким быть, чтоб оставаться добрым. Ужасное начало, но еще Ужасней то, что спрятано во мраке. ...Еще два слова, госпожа моя!.. Королева Скажи, что делать мне? Гамлет Ни в коем случае того не делать, О чем я толковал тебе полночи. Твой долг - пьянчужке-королю позволить Увлечь себя в постель (и пусть поставит Большой засос на розовую щечку!), За пару поцелуйчиков отдаться Ему внаем на парочку минут И за прикосновенье к нежной шейке Открыть, что никакой я не безумный, Но только притворяюсь таковым. Я уверяю - это он оценит. Ну разве можно мудрой королеве, Прекрасной, скромной, нежной королеве, Скрывать столь государственную тайну От жабы, от паршивого кота? О, нет! Идите поперек рассудка, Как знаменитая та обезьяна, С корзиной, полной птиц, топ-топ на крышу, И - пусть летят! А после заползите В корзину и - прыг-скок! - сверните шею. Королева Не бойся. Если слово создается Дыханием, ну а дыханье - жизнью, То жизни-то как раз во мне и нет. И неоткуда мне набраться духу, Чтобы услышанное повторить. Гамлет Я должен ехать в Англию. Вам это Известно? Королева Боже, я совсем забыла! Тут я бессильна... Гамлет Письма скреплены Печатями. Товарищи мои, Два бывших одноклассника, которым Я доверяю так же, как гадюкам, Везут рескрипт, указывая путь Кратчайший - в западню. Пускай потрудятся. Всего смешнее - Рвануть сапера на его же мине. Я должен ниже взять на целый ярд И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло Их на Луну. О, это наслажденье Испытывать на узенькой дорожке Противника, смотря глаза в глаза! (наклоняется над телом Полония) Похоже, этот господин прикажет Мне поторапливаться. Оттащу Мешок кишок в соседнюю клетушку. А вот теперь и впрямь - спокойной ночи. ...Как тих и скромен этот соглядатай, А ведь при жизни был болтлив и глуп. Сэр, поднимайтесь, нам пора на воздух. Спокойной ночи, мама! (Уходит, унося Полония.) Сцена 7 Комната короля. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Опять все то же... Эти охи, вздохи... Так в чем причина нынешней печали? И, кстати, где ваш сын? Королева Оставьте ненадолго нас одних. Розенкранц и Гильденстерн выходят. О, что сегодня я пережила! Король В чем дело? Снова Гамлет? Королева Он безумен, Как море с бурею, когда они Доказывают, кто из них главнее. Услышав шевеленье за ковром, Вскричал "Здесь крыса!" и своею шпагой В безудержном припадке заколол Того, кто там скрывался... Король А ведь там И мы могли стоять... Да, он опасен Для нас, для вас и вообще для всех. Не знаю, что я должен предпринять... Молва припишет нам его поступок, А мы и в самом деле виноваты, Ведь следовало обуздать безумца И удалить подальше от людей... Но мы его любили той любовью, Которая сильнее, чем рассудок, И не хотели в этом признаваться, Ну, точно те, которые страдают Дурной болезнью, и, боясь огласки, Ее подпитывают свежей кровью. Куда же он направился? Королева Понес Убитого, дабы само безумье, Подобно золоту, что выступает Над черной гущей низкого металла, Поплакать над содеянным могло. Король Пойдем, Гертруда! Солнце не успеет Коснуться гор, как мы его спровадим. Корабль готов. Теперь наш долг - покрыть Чудовищное это преступленье, Используя все то, чем обладаем, - И статус наш монарший, и искусство Повелевать... Отыщем оправданье Убийству этому. Эй, Гильденстерн! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Друзья, ступайте и возьмите в помощь Кого-нибудь еще. Безумец Гамлет Убил Полония и уволок Его куда-то... Разыщите принца Да потолкуйте с ним пооткровенней. А тело спрячьте где-нибудь в часовне. Прошу не медлить. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Нам пора, Гертруда. Мы соберем мудрейших из мудрейших, Расскажем, что хотели предпринять, И что сегодня против нашей воли Несвоевременно произошло. И шепоток, который, как из пушки, Из жерла недр прямою бьет наводкой Мучительным и смрадным изверженьем, Взошедшим по диаметру земли, - Просвищет мимо имени монарха И поразит неуязвимый воздух. Пойдем. Душа моя полна смущенья И страха. (Уходят.) Сцена 8 Комната Гамлета. Входит Гамлет. Гамлет ...Укрыт в укромном месте. Розенкранц и Гильденстерн Принц Гамлет! Гамлет!.. Гамлет Потише!.. Кто там Гамлета зовет? ...Вот и пожаловали. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц Милорд, куда вы спрятали останки? Гамлет Поближе к испражненьям, ведь они В родстве... Розенкранц Извольте изъясняться поточнее. Нам надо прах перенести в часовню. Гамлет Не верьте этому. Розенкранц Чему не верить? Гамлет Тому, что я свою открою тайну, а вашу не раскрою. Разве может держать ответ перед какой-то губкой сын короля? Розенкранц Итак, милорд, я, по-вашему, - губка? Гамлет А как, милорд, по-вашему назвать того, кто ловко впитывает милость и власть, и все, что от нее исходит? Вы дьявольски полезны королю! Король ведь не глупее обезьяны, а та таскает губку за щекой: захочет пить - надавит языком, ну и напьется собственной слюною. Розенкранц Милорд, я вас не понимаю. Гамлет Искренне рад. Тонкая речь в толстом ухе застрянет. Розенкранц Сообщите, сэр, где находится тело, и мы проводим вас к королю. Гамлет Тело при короле, но король не при теле. Король - это роль. Гильденстерн Какая еще роль, милорд? Гамлет Последняя. Ведите меня к нему. Лисица, где твоя нора? Охотник едет со двора. (Уходят.) Сцена 9 Комната короля. Входят король и свита. Король Найдут его, ну и отыщут тело. На воле этот господин опасен. Однако нам нельзя его судить, Как требует закон, ведь он любим Толпою безрассудной, для которой Глаза куда важнее, чем мозги. Их не волнует мера преступленья, Но впечатляет тяжесть наказанья. И чтобы все прошло, как мы хотим, Его отправку следует готовить. Так пораженный орган отсекают Или не лечат вовсе. Входят Розенкранц. Как успехи? Розенкранц Куда он спрятал труп - не говорит. Молчит, как рыба, сэр. Король Молчит? Но где? Розенкранц За дверью. Он под стражею и ждет Решенья вашего. Король Введите принца. Розенкранц Хо, Гильденстерн, веди его сюда! Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На каком ужине? Гамлет Не на том, где он ест, а на том, где его едят. За него взялась партия политических червей. Червь - единственный в мире император. Мы откармливаем животных, чтобы самим прокормиться, а себя откармливаем для червей. С точки зрения червя, и жирный король, и тощий нищий - всего только два разных блюда. Но с одного стола. Таков итог. Король Увы, увы. Гамлет Можно удить на червя, который ел короля, и в результате поймать рыбу, которая проглотит червя. Король Что ты хочешь этим сказать? Гамлет Не сказать, а показать, каким образом король может прошествовать по кишкам оборванца. Король Где Полоний? Гамлет На Небе. Пошлите кого-нибудь, когда не верите. Если его там не окажется, значит, ему там и не место. А не найдете за месяц, он сам себя выдаст, когда пойдете в переднюю по лестнице. Король Ступайте под лестницу. Да живо! Гамлет Да нет, он наверняка дождется. Несколько человек из свиты уходят. Король Гамлет, ради твоей же безопасности, которая столь же нам дорога, сколь и прискорбен твой проступок, ты должен бежать отсюда быстрее огня. Снаряжайся - и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Англии тебя ждут. Гамлет В Англии? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король Ты мог бы так сказать, если б видел наши намерения. Гамлет Я вижу ангела, который их видит. Ладно, пусть - в Англию. Прощайте, матушка. Король Я - твой любящий отец, Гамлет. Гамлет В конечном счете, - мать. Отец и мать, - муж и жена. Муж и жена - единая плоть. Good bye, мама. Я уехал. Король Последуйте за ним, пока не поздно. Не позже вечера он отплывет. Приказываю вам поторопиться. Ступайте! Это дело решено. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Английский, ежели ты ценишь Мое расположение, а это, Признаться, так и есть, и власть моя Достаточна, чтобы тебе напомнить, Сколь свеж рубец от датског