так много Смен радости и горя, что ничем Нельзя меня согнуть. - Ну, где мой сын? Второй офицер Уехал к флорентийскому двору. Мы повстречались с ним на полдороге. Депеши из Флоренции в Париж Доставим мы и вновь туда вернемся. Елена Взгляните, вот письмо - теперь вольна я На все четыре стороны идти. (Читает.) "Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, - только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда...". Вот он, мой приговор! Графиня (офицерам) Вы привезли письмо? Первый офицер Да, ваша светлость. Но каемся теперь, узнав, что в нем. Графиня О дочь моя, не сокрушайся так. Все это горе взяв себе одной, Меня лишишь моей законной доли. Он был мне сыном, но теперь исторгну Из сердца имя самое его. Отныне только ты мое дитя. - Итак, он во Флоренцию уехал? Второй офицер Да, ваша светлость. Графиня Чтобы там сражаться? Второй офицер Да, с этим благородным побужденьем. И смею вас уверить, что с почетом Его там встретит герцог. Графиня Вы туда Вернетесь скоро? Первый офицер Полетим на крыльях. Елена (читает) "У меня во Франции, пока там есть жена, нет ничего". Как это горько! Графиня Так он пишет? Елена Да. Первый офицер Но, может статься, дерзкая рука Писала то, с чем сердце несогласно. Графиня "Пока там есть жена, нет ничего!" Да по сравненью с ней он сам - ничто. Она бы стоила такого мужа, Какому двадцать этаких мальчишек Почли б за честь служить и называли б Ее тогда смиренно госпожой. Кто был при нем? Первый офицер Всего один слуга Да некий капитан. Я с ним знаком. Графиня Его зовут Пароль? Первый офицер Да, ваша светлость. Графиня Дряннейший малый, с грязною душой. Все доброе в себе мой сын погубит, Водя знакомство с ним. Первый офицер Да, ваша светлость. Чего-то слишком много в этом малом, Что заставляет легковерных верить, Как будто в нем и вправду что-то есть. Графиня Вы, господа, желанные здесь гости, А сыну моему вы передайте, Что не добудет он вовек мечом Той чести, от которой сам отрекся. Все остальное изложу в письме, Которое вручу вам для него. Второй офицер Мы счастливы служить вам, ваша светлость. Графиня Служить? О нет! Лишь дружеской услуги Прошу от вас. Пожалуйте за мной. Графиня и офицеры уходят. Елена "Пока там есть жена, нет ничего". Нет ничего во Франции, пока Там есть жена! Ну что ж, ее не будет, - И все вернется к вам, граф Руссильон. Супруг мой бедный! Неужели я Из родины твоей тебя изгнала, Отдав твое прекраснейшее тело Превратностям безжалостной войны? И неужель, из-за меня покинув Веселый двор, где ты мишенью был Для женских взглядов, станешь ты теперь Мишенью для дымящихся мушкетов? О вы, свинцовые посланцы смерти, Летящие на огненных крылах, Промчитесь мимо! Воздух рвя со свистом, Не трогайте супруга моего! Кто бы в него ни целил - мной подослан, И, кто бы в грудь ни выстрелил ему, - Подвигнут на убийство мной, злодейкой. Не я убью, но я причина смерти. О нет! Уж лучше встретиться бы мне С голодным львом, что вышел на добычу. Уж лучше бы на голову мою Все бедствия обрушила природа. Вернись домой, Бертрам! Вернись оттуда, Где честь в награду может получить Одни рубцы, но чаще - все теряет. А я уйду. Ты там, пока я здесь, - Так смею ль я здесь дольше оставаться? Нет, ни за что, хотя бы в этом доме Благоуханье райское лилось И ангелы служили вместо слуг. Да, я уйду, и пусть утешит слух твой Известье о моем уходе горьком. Мой день окончен, - ночь в друзья возьму. Как жалкий вор, скрываюсь я во тьму. (Уходит.) СЦЕНА 3 Флоренция. Перед герцогским дворцом. Трубы. Входят герцог флорентийский, Бертрам, Пароль, дворяне, офицеры, солдаты и другие. Герцог Начальником тебя мы назначаем Над конницею нашей. И с надеждой Мы доверяемся твоей звезде. Бертрам О государь! Такое бремя тяжко, Но, если таково желанье ваше, Его приму и с этой ношей ринусь Опасностям навстречу. Герцог Мчись же в бой, И пусть Фортуна, возлюбив тебя, Сияет на твоем победном шлеме! Бертрам Великий Марс, тебе служу отныне. О, дай моим мечтам осуществиться, И докажу я миру, что во мне К любви презренье и любовь - к войне! Уходят. СЦЕНА 4 Руссильон. Комната в замке графини. Входят графиня и дворецкий. Графиня Зачем вы взяли у нее письмо? Могли бы догадаться, что она Мне пишет неспроста. Прочтите снова. Дворецкий (читает) "Я оскорбила гордую любовь. Паломницей к Иакову Святому, Босая, ноги раздирая в кровь, Замаливать свой грех уйду и? дому, Пускай ваш сын, кого я так люблю, Узнав о том, вернется с поля брани. Всем сердцем я его благословлю, Влачась по горестной стезе скитаний. Пусть он меня простит за то, что я, Подобная безжалостной Юноне, Его послала на труды в края, Где рыщет смерть за храбрыми в погоне. Смерть пощадит его, как я щажу: Сдружившись с ней, его освобожу". Графиня Ах, сколько острых жал в словах столь мягких! Как вы неосмотрительно, Ринальдо, Уйти ей дали. Если б я успела, Ее отговорить бы я могла. Но поздно уж. Дворецкий Простите, ваша светлость. Когда б я ночью вам вручил письмо, Ее могли б еще догнать, хотя Скорей всего она бы не вернулась. Графиня Где ангела-хранителя найдет Супруг заблудший? Нет ему спасенья, - Вот разве та, кому так внемлет небо, Всевышнего умолит судию Смягчить свой гнев! - Пишите же, Ринальдо, Дурному, недостойному супругу. В словах высоких оцените ту, Кого так низко сам он оценил. Поведайте, как я скорблю глубоко, Хоть сам он мелок, чтоб меня понять. Письмо с гонцом падежным отошлите. Услышав, что она ушла из дому, Вернется он. Надеюсь, что тогда, Ведомая своей любовью чистой, Она сюда обратно поспешит. Кто мне из них дороже, разум мой Не знает. - Снарядите же гонца! - Покоя старость хочет и молчанья, - Но скорбь ждет слез, слов требует страданье. Уходят. СЦЕНА 5 Перед стенами Флоренции. Вдали раздается звук трубы. Входят старая вдова, Диана, Марианна и другие горожане. Вдова Да ну же, поторопитесь! Ведь когда они подойдут к самому городу, мы уже ничего не увидим. Диана Говорят, этот французский граф совершил славные подвиги. Вдова Рассказывают, будто он взял в плен неприятельского военачальника и собственной рукой убил брата их герцога... Ну вот, мы только понапрасну спешили: они проходят через другие ворота. Слышите? Трубы удаляются. Марианна Пойдемте. Ничего не поделаешь, вернемся домой и хоть послушаем, что другие расскажут. А ты, Диана, смотри остерегайся этого французского графа. Честь девушки в ее добром имени, и целомудрие дороже всяких богатств. Вдова Я уже рассказывала соседке, как к тебе приставал один из его приближенных. Марианна Знаю я его, негодяя! Пароль его зовут. Он гнусный пособник молодого графа во всех этаких делах. Берегись их, Диана. Все их посулы, обещания, клятвы, знаки внимания и прочие средства, измышляемые похотью, ничего не стоят. Многих уже девушек они совратили. Но беда в том, что, как бы ни были ужасны примеры, сколько бы девушек ни погибало, это не мешает другим бедным пташкам лететь прямо в силки. Тебе-то, я надеюсь, мои предостережения не нужны. Тебя будет охранять твоя чистота, хотя бы опасность угрожала всего лишь твоей скромности. Диана За меня вам не нужно бояться. Вдова Я думаю. - Смотрите, вот идет паломница. Должно быть, она захочет остановиться на моем постоялом дворе: пилигримы посылают ко мне друг друга. Спрошу-ка ее. Входит Елена в одежде паломницы. Вдова Храни вас бог. Куда лежит ваш путь? Елена К Иакову Святому. Скажите, где живут здесь пилигримы? Вдова Близ городских ворот, в "Святом Франциске". Елена. Так прямо мне идти? Вдова Да-да, конечно. - Вдали слышна военная музыка. Прислушайтесь! Они идут сюда. - Вы подождите. Вот пройдут войска - И я сама туда вас провожу, Тем более что я хозяйку знаю, Как самое себя. Елена Не вы ли это? Вдова Да, это я и рада вам служить. Елена Спасибо. Я вас подожду охотно. Вдова Вы не из Франции ли? Елена Да, оттуда. Вдова Здесь одного из земляков своих Увидите сейчас. На поле брани Он славно отличился. Елена Кто же он? Диана Граф Руссильонский. Знаете такого? Елена Слыхать слыхала: он молвой прославлен; Но видеть не случалось. Диана Кто б он ни был, - Его здесь все считают храбрецом. Он, говорят, из Франции бежал Из-за того, что должен был жениться По воле короля на нелюбимой. Не знаю, правда ли? Елена Да, это правда. С его женой знакома я. Диана О ней С пренебреженьем крайним отзывался Один из графской свиты. Елена Кто же это? Диана Его зовут Пароль. Елена Я с ним согласна. В сравнении с высокородным графом Она низка настолько, что не стоит И имени ее упоминать. Но есть у ней достоинство одно: Смиренная, безропотная верность, В которой невозможно усомниться. Диана Несчастная! Уж лучше быть рабой, Чем быть женой, супругу ненавистной. Вдова И правда. Где она сейчас, не знаю, Но, верно, ей, бедняжке, нелегко. (Указывая на Диану.) Вот кто бы мог, когда б желанье было, Ей причинить немало зла. Елена Но чем же? Быть может, граф влюблен и предлагает Ей связь преступную? Вдова Вы угадали. На все готов, чтоб своего добиться И оскорбить девическую честь. Но дочь моя атаки отбивает И не сдается. Марианна Бог ее храни! Входят с барабанным боем и развернутыми знаменами флорентийские войска, Бертрам и Пароль. Вдова Идут! Идут! Смотрите же: вот этот - Сын герцога, Антонио, а тот - Эскал. Елена А где же здесь французский граф? Вдова Вон тот красавец с перьями на шлеме. Как жаль, что он жене своей неверен: Будь он честней, он был бы лучше всех. А вам он тоже нравится? Елена Да, очень! Диана Да, жаль, что он испорчен. А вон там - Тот негодяй, что завлекает графа В дурное общество. Будь я графиней, - Велела б я мерзавца отравить. Елена Который? Не пойму. Диана Вон та мартышка, Что лентами обвита. Это странно... Он что-то приуныл. Елена Быть может, ранен? Пароль (в сторону) Проморгать барабан! Вот так история! Марианна Что с ним? Он словно бы не в себе. Смотрите, он нас заметил. Вдова Чтоб тебя черт побрал! Марианна Вместе с твоими льстивыми речами и ужимками, паршивый сводник! Бертрам, Пароль, офицеры и солдаты уходят. Вдова Войска прошли. Паломница, пойдемте Со мной в мой дом. И вы найдете там Еще пять-шесть таких же пилигримов, Что держат путь к Иакову Святому. Елена Благодарю смиренно. Может быть, Вы с нашей милой дочкой согласитесь Со мной поужинать? Само собою, Я с благодарностью плачу за всех. И кой-какие ценные советы Я этой девушке могла бы дать. Вдова и Диана (вместе) Охотно принимаем приглашенье. Уходят. СЦЕНА 6 Лагерь близ Флоренции. Входят Бертрам и двое французских дворян. Первый дворянин Прошу вас, любезный граф, выведите этого Пароля на свежую воду. Не мешайте ему сделать то, что он задумал. Второй дворянин Если ваша светлость не убедится, что он - полное ничтожество, вы можете лишить меня своего уважения. Первый дворянин Клянусь жизнью, граф, это мыльный пузырь. Бертрам Вы полагаете, что я в нем ошибаюсь? Первый дворянин Уверяю вас, граф. Я говорю только то, что хорошо знаю, без всякого предубеждения. Будь он даже моим родичем, я не мог бы не признать, что он отъявленный трус, безудержный хвастун, бесстыдный клятвопреступник и что нет за ним ни одного из достоинств, которое могло бы объяснить ваше к нему расположение. Второй дворянин Вам бы надо подвергнуть его испытанию. Иначе может случиться, что в каком-нибудь важном и секретном предприятии вы положитесь на его доблесть, которой на деле нет, а в решительную минуту он вас предаст. Бертрам Надо придумать, на чем бы его испытать. Второй дворянин Чего же лучше, - дайте ему случай вернуть потерянный барабан. Ведь он хвастал, что для него это сущий пустяк. Первый дворянин А тут я с отрядом флорентийцев и схвачу его. Возьму с десяток незнакомых ему солдат - и он не отличит нас от неприятеля. Мы свяжем его по рукам и ногам, завяжем глаза - и он, очутившись в нашем собственном лагере, вообразит, что его притащили во вражеский стан. Пусть только ваша светлость будет при его допросе. Ручаюсь, что он, побуждаемый подлым страхом, ради сохранения жизни решится на предательство и разболтает врагу все, что ему известно о ваших планах, не устыдясь нарушения воинской присяги. А если нет, то не верьте после этого ни единому моему слову. Второй дворянин Хотя бы для потехи пошлите его на поиски барабана! Он уверяет, что разработал для этого хитроумный план. Когда ваша светлость увидит плоды его стараний и убедится, что при переплавке из этой глыбы руды выйдет только комок грязи, то или вы прикажете выбивать барабанную дробь на его собственной спине, или придется признать, что слабость ваша к нему непреодолима... А вот и он. Первый дворянин О, хотя бы для смеха не препятствуйте ему в осуществлении столь славной задачи: пусть он выручает свой барабан. Входит Пароль. Бертрам Ну как, Пароль? Мысль о барабане все не дает тебе покоя? Второй дворянин Да чтоб он лопнул! Ну его! Подумаешь, барабан! Пароль "Подумаешь, барабан""! Разве только в барабане дело? Лишиться барабана таким дурацким образом! Нечего сказать, славные отдаются приказы: наша конница врезалась в наш собственный фланг и смяла своих же пехотинцев! Второй дворянин Приказы тут ни при чем. Произошла несчастная случайность, которой не мог бы предвидеть даже сам Цезарь, если бы он командовал в этом бою. Бертрам Однако не приходится жаловаться на исход сражения. Правда, потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но, что пропало, того не вернешь. Пароль Можно было вернуть. Бертрам Можно было. Но этого не случилось. Пароль Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан, или захватил какой-нибудь другой, или... "hic jacet..." {Здесь покоится... (Лат.)}. Бертрам Ну, если уж тебе так неймется и ты уверен, что достаточно искушен в военных хитростях, чтобы вернуть утраченный символ воинской славы, то ступай и соверши чудеса храбрости. Я почту доблестным подвигом твою попытку. А буде она увенчается успехом, - сам герцог похвалит тебя и вознаградит с подобающей ему щедростью за каждую крупицу проявленного тобой геройства. Пароль Клянусь моей рукой воина, я совершу этот подвиг! Бертрам Но тогда надо поторапливаться. Пароль Займусь этим делом нынче же вечером. Сейчас я составлю диспозицию, вдохновлюсь уверенностью в успехе операции, отдам распоряжения на случай своей смерти, - и можете рассчитывать на то, что к полуночи обо мне кое-что услышите. Бертрам Могу ли я взять на себя смелость доложить его высочеству о твоем замысле? Пароль Не знаю, что получится, но попытаться попытаюсь, и в том даю клятву. Бертрам Мне известно, как ты храбр, как искусен в военном деле, я готов поручиться за успех. Счастливого пути! Пароль Я не люблю бросать слова на ветер. (Уходит.) Первый дворянин Так-то вот и рыба не любит плавать. Ну не чудак ли? С какой самонадеянностью он берется за дело, которое, как он хорошо знает, невыполнимо. Кричит: "Будь я проклят, если не совершу подвига!" - а сам скорее даст себя проклясть, чем отважится на подвиг. Второй дворянин Вы его не знаете, ваша светлость, как знаем мы. Спору нет, он способен вкрасться в доверие и продержаться с неделю, пока его не раскусят. Но достаточно однажды понять, что он за птица, и он уж вас больше не обманет. Бертрам Вы и в самом деле считаете, что он не исполнит ничего из того, за что берется с таким жаром? Первый дворянин Ровным счетом ничего. Он вернется, выдумав какую-нибудь историю, и преподнесет вам с десяток небылиц, могущих сойти за правду. Но мы его выследили и, вот увидите, этой ночью затравим. Вы убедитесь, что он не заслуживает уважения вашей светлости. Второй дворянин Мы славно потешим вас травлей, прежде чем сдерем шкуру с этой лисы. Первым вспугнул ее старик Лафе. Когда личина будет сорвана, - а это произойдет нынче ночью, - вы сами признаете, что под ней скрывается жалкая тварь. Первый дворянин Пойду-ка я проверю западню. Бертрам А брат ваш пусть останется со мною. Первый дворянин Как вам угодно. Я прощаюсь с вами. (Уходит.) Бертрам Пойдемте. Я хочу вам показать Ту девушку. Второй дворянин Но мне от вас известно, Что будто к ней никак не подступиться! Бертрам И в том ее единственный изъян. Всего лишь раз я с нею говорил - На редкость холодна. Я посылал ей Записки и подарки через франта, Которого выслеживаем мы. Вернула их! Вот все мои успехи. Она красавица! Угодно вам Пойти со мной взглянуть? Второй дворянин Я буду счастлив. Уходят. СЦЕНА 7 Флоренция. Комната в доме вдовы. Входят Елена и вдова. Елена Но если вы не верите, что я Его жена, то как мне убедить вас, Не погубив при этом весь свой план? Вдова Мы люди бедные, но мы честны, И дел таких я отроду не знала. Сомнительным поступком не хочу Себя позорить. Елена Нет о том и речи! Сперва поверьте мне, что граф мой муж, Что все, рассказанное мною вам, - А вы его клялись не разглашать - От слова и до слова только правда. Тогда поймете: оказав мне помощь, Которой я прошу, не ошибетесь. Вдова Я верю вам. Я вижу по всему. Что вы, конечно, знатная синьора. Елена Возьмите этот кошелек в обмен На дружескую помощь, а в дальнейшем Я награжу еще вас и еще. Влюбленный в вашу дочь, решился граф Взять крепость красоты ее осадой. Пускай она смягчится - лишь для вида; Что делать дальше, мы ее научим. Пылая страстью, граф ей не откажет Ни в чем. На пальце носит он кольцо. Оно из поколенья в поколенье Уж сотни лет в роду их переходит. Кольцо ему дороже всех сокровищ. Однако же, томим голодной страстью, Для достиженья цели он отдаст И то кольцо, хоть пожалеет после. Вдова Теперь ваш план становится понятным. Елена Судите сами - за меня закон. Дочь ваша, графу уступив притворно, Потребует кольцо и согласится Свидание назначить, а тогда Ее я тайно подменю; она же Останется чиста. И от меня Пять тысяч крон в приданое получит, - Сверх раньше данного. Вдова Ну, хорошо. Вы объясните дочке, что ей делать, Назначьте час и выберите место, Чтоб честный наш обман осуществить. А ваш супруг-то, что ни вечер, - здесь, Под окна к нам приводит музыкантов, Слагает песни девушке безродной. Мы гоним - где тут! Так настойчив, будто О жизни и о смерти речь идет. Елена Итак, сегодня мы раскинем сети. Коль будет нам сопутствовать успех, - Добру послужим, поощряя грех. Закону беззаконием поможем; Постель порока станет брачным ложем. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Близ флорентийского лагеря. Входит первый французский дворянин в сопровождении нескольких солдат. Они прячутся в засаду. Первый дворянин Иначе как вдоль этой изгороди, ему дороги нет. Напав на него, болтайте всякую тарабарщину, и не беда, если сами себя не будете понимать. Надо сделать вид, что его языка не знает никто из нас, кроме одного, который будет разыгрывать роль толмача. Первый солдат Можно, капитан, я буду толмачом? Первый дворянин А ты незнаком с ним? Он не узнает тебя по голосу? Первый солдат Нет, капитан. Первый дворянин На каком же тарабарском наречии ты будешь с нами изъясняться? Первый солдат Да на том же, что и вы со мной. Первый дворянин Он должен принять нас за отряд иноземцев, наемных солдат противника. А так как он малость смыслит в языках, похожих на его родной язык, то каждому из нас придется изобретать что-нибудь свое, не обращая внимания на то, что бормочут остальные. При этом надо только делать вид, что мы отлично понимаем друг друга. Галдите как сороки, и чем больше будет трескотни, тем лучше. - Что же касается тебя, толмач, то держи ухо востро. - Но вот и он. Прячьтесь! Он, видно, собирается продрыхнуть тут полночи и вернуться с каким-нибудь враньем, подкрепляя его клятвами и божбой. Входит Пароль. Пароль Десять часов! Часика через три можно будет и восвояси отправиться. Что бы им такое наплести? Надо выдумать что-нибудь правдоподобное, а то не поверят. Они о чем-то пронюхали, и за последнее время насмешка стала частенько стучаться в мои двери. Пожалуй, язык мой чересчур храбр. А сердце робеет перед лицом Марса и его слуг. Вот почему и нет согласия между речами и поступками. Первый дворянин (в сторону) Это первое правдивое слово, которое изрек твой язык. Пароль Какой дьявол подбил меня пуститься на розыски этого барабана? Я же отлично знал, что его не вернуть, что я и пробовать не стану. Придется самому себя поранить и сказать, что получил увечья в бою. Но легкие раны не убедят их. Они скажут: "Из-за такой-то малости ты повернул назад?" А нанести себе серьезную рану я не решаюсь. Ну как тут быть? Что придумать? Язык мой, за то, что твоя болтовня так меня подвела, я подарю тебя торговке маслом, а себе куплю язык у немого. Первый дворянин (в сторону) Как это может быть, чтобы он, зная себе цену, оставался таким как есть? Пароль А может, будет достаточно, если я искромсаю свою одежду? Или сломаю свой испанский меч? Первый дворянин (в сторону) Ну нет, этим ты от нас не отделаешься. Пароль Или сбрею бороду и заявлю, что враги надо мной так надругались? Первый дворянин (в сторону) И это не пройдет. Пароль Или брошу одежду в воду и скажу, что враги раздели меня донага?.. Первый дворянин (в сторону) И этого маловато. Пароль А если поклянусь, что выпрыгнул из окна крепости?.. Первый дворянин (в сторону) С какой высоты? Пароль ...с высоты в тридцать сажен? Первый дворянин (в сторону) Хоть трижды поклянись, - все равно не поверят. Пароль Эх, найти бы мне неприятельский барабан! Тогда бы я поклялся, что выручил собственный. Первый дворянин (в сторону) Тебе нужен барабан? Изволь. За сценой барабан бьет тревогу. Пароль Ой! Вражеский барабан! Первый дворянин и солдаты выскакивают из засады. Первый дворянин Трока мовезус! Карго, карго, карго! Солдаты Карго, карго! Вилианда пар корбо! Карго! Хватают Пароля и завязывают ему глаза. Пароль Я выкуп дам! Повязку развяжите! Первый солдат Соскос тромульдо боскос. Пароль А, понял я, - вы из отряда Муско! Неужто вы убьете человека За то, что ваш язык ему неведом? Есть между вами немец иль датчанин, Голландец, итальянец иль француз? По-своему со мной пусть потолкует. Я вам открою все, и флорентийцев Вы победите. Первый солдат Боскос ваувадо! - Я знаю твой язык. - Корелибонто! Подумай о душе: к твоей груди Приставлены две дюжины кинжалов. Пароль Ой-ой! Ой-ой! Первый солдат Молись! Молись! Молись! - Манка реванья дульче! Первый дворянин Оскорби дульчос воливорко. Первый солдат Наш генерал пока тебя щадит. Сейчас ты будешь так как есть, с повязкой, Отправлен на допрос. И если ты Дашь сведенья полезные, тебе Оставят жизнь. Пароль О дайте мне пожить! Я тайны вам военные открою, О наших силах расскажу, о планах! Такие сведенья могу я дать, Что вас ошеломлю. Первый солдат А не соврешь? Пароль Клянусь душою, нет! Первый солдат Акордо линта. - Пойдем. Пока тебя никто не тронет. Пароль под конвоем и первый солдат уходят. Первый дворянин (второму солдату) Ты графу Руссильонскому скажи И брату моему, что в наши сети Попался этот гусь. До их прихода Глаза ему развязывать не будем. Второй солдат Я понял, капитан. Первый дворянин И сообщи, Что нас он хочет нам самим предать. Второй солдат Я так и доложу. Первый дворянин А он покамест Пускай сидит в потемках под замком. Уходят. СЦЕНА 2 Флоренция. Комната в доме вдовы. Входят Бертрам и Диана. Бертрам Я слышал, ваше имя - Фонтибель? Диана Меня зовут Дианой. Бертрам Как богиню! И этого достойны вы вполне. Но почему же ваша красота Чуждается любви? Ведь если юность Своим огнем не зажигает вас, Вы статуя, не девушка из плоти! Когда лежать вы будете в гробу, Не будете ни холодней, ни строже. Пример возьмите с матери своей: Узнав любовь, она дала вам жизнь. Диана Ее любовь была чиста. Бертрам А ваша? Диана Нет. Мать любила своего супруга, Как вы должны любить свою жену. Бертрам Молчи! Не поминай о ней, Диана. Я с нею скован цепью, а к тебе Любви меня привязывают узы. Тебе я буду угождать всегда! Диана Да, как же! Вы нам рады угождать, Пока мы вам угодны. А когда Все розы оборвете, нам оставив Лишь тернии, - с насмешкой говорите., Что нет у нас цветов. Бертрам Но я клянусь... Диана Для истины не нужно стольких клятв; Один обет ей нужен, но правдивый. Мы, в чем бы ни клялись, взываем к небу. Скажите же мне сами: если б я Величьем громовержца поклялась, Что вас люблю, поверили бы вы, Когда б моя любовь была преступной? Такие клятвы оскорбляют небо. А потому все ваши обещанья - Слова, не подкрепленные ничем, Пустые речи. Так по крайней мере Мне кажется. Бертрам Не надо, чтоб казалось! Не будь жестокой в святости своей. Любовь - святыня. И моя правдивость Чужда тому, в чем ты винишь мужчин. Не уклоняйся же! Я болен страстью, Отдайся ей - и ты меня излечишь. Тебя любить вовеки буду я, Как в этот миг! Скажи, что ты - моя! Диана Как вижу я, находчивы мужчины; Их красноречье побеждает нас. Вы не подарите мне этот перстень? Бертрам Любимая, возьми его на время, А подарить - не смею. Диана Не хотите? Бертрам В нем - родовая честь. Передается Оно из поколенья в поколенье. Его утрата для меня - позор. Диана Но честь моя - такое же кольцо, Наш родовой алмаз. Передается Она из поколенья и поколенье. Ее утрата для меня позор. Смотрите, ваша собственная мудрость В защиту мне от ваших настояний Призвала честь на сторону мою. Бертрам Возьми кольцо! Мой род, и честь, и жизнь Одной тебе принадлежат. Я твой. Диана Так в полночь стукните в мое окно. Мать не услышит, я уж позабочусь. Но если вправду любите меня, - Завоевав мое девичье ложе, Вы от меня уйдите через час И говорить со мною не пытайтесь. Причину вы узнаете тогда, Когда кольцо вернется к вам обратно. А ночью я надену вам на палец Кольцо другое. Будет вам оно Напоминать о том, что свершено. Я жду. Во мне жену вы обретете, Хоть смерть моим надеждам принесете. Бертрам Рай на земле я обрету с тобой! (Уходит.) Диана Живите долго и благодарите Меня и небеса! - Мне матушка все точно предсказала, - Не побывала ль в сердце у него? Мужчины, по ее словам, клянутся Все на один манер. Он поклялся На мне жениться, как умрет жена. Но я с ним лягу разве лишь в могилу. Коль все мужья - как этот вот француз, Пускай вовек не знать мне брачных уз. И обмануть того мы можем смело, Кто сам решился на дурное дело. Уходят. СЦЕНА 3 Флорентийский лагерь. Входят двое французских дворян и солдаты. Первый дворянин Ты передал ему письмо от матери? Второй дворянин Передал, час тому назад. Что-то в письме его очень задело: читая, он изменился и лице. Первый дворянин Он достоин самого большого порицания за то, что отверг такую достойную жену, такую прелестную женщину. Второй дворянин Чем и заслужил на веки вечные королевскую немилость. А король уж настроил было свою щедрость на такой лад, чтобы она спела графу песенку о счастье. Я скажу тебе одну вещь, но это должно остаться строжайшей тайной. Первый дворянин Все, что ты скажешь, тотчас же умрет и будет во мне погребено. Второй дворянин Он соблазнил здесь, во Флоренции, одну юную девушку с незапятнанным доселе именем. Нынче ночью он насытит свою похоть на погибель ее чести. Он отдал ей свое кольцо - фамильную драгоценность - и весьма доволен этой постыдной сделкой. Первый дворянин От такого падения да сохранит нас господь. Ибо, если бы мы были предоставлены своим порокам, чем бы мы стали? Второй дворянин Предателями по отношению к самим себе. Обычно предатель изобличает себя, еще не достигнув своей гнусной цели. Так предательство графа по отношению к его собственному благородству не может оставаться тайной. Первый дворянин Не отвратительно ли, что люди сами трубят о своих дурных умыслах? Значит, сегодня вечером он с нами не будет? Второй дворянин Он придет после полуночи. Ему для свидания отпущен один лишь час. Первый дворянин Ждать уже недолго. А я хотел бы, чтобы мы вывели его приспешника на чистую воду при нем: пусть-ка граф убедится, как ошибается в людях. Превозносить такую шельму! Второй дворянин Мы без него не начнем. Ведь и для того плута присутствие графа будет как наказание плетьми. Первый дворянин А пока не расскажешь ли, что нового слышно об этой войне? Второй дворянин Да говорят, что идут переговоры о мире. Первый дворянин Могу тебе сказать больше, - мир уже заключен. Второй дворянин Что же будет тогда делать граф Руссильонский? Будет продолжать свои скитания или вернется во Францию? Первый дворянин По твоему вопросу видно, что он поверяет тебе не все свои намерения. Второй дворянин И слава богу. Не то пришлось бы мне отвечать за все его поступки. Первый дворянин Месяца два назад его жена покинула Руссильонский замок, чтобы совершить паломничество к Святому Иакову. Этот благочестивый замысел она и осуществила. Но когда она добралась туда, ее хрупкость пала жертвой испытанных ею страданий; словом, она испустила последний вздох и теперь приобщилась к хору ангелов. Второй дворянин Откуда все это известно? Первый дворянин Большая часть - из ее собственного письма. Там рассказано все, что предшествовало ее смерти. О самой же смерти, которую она, конечно, не могла описать, имеется достоверное свидетельство приходского священника. Второй дворянин И граф это знает? Первый дворянин Да, во всех подробностях; он во всеоружии истины. Второй дворянин Меня безмерно печалит, что эта новость должна его радовать. Первый дворянин Подумать, как порою нас веселят наши утраты! Второй дворянин И как иной раз мы топим в слезах наше счастье. Великая слава, которую он стяжал здесь своей доблестью, на его родине сменится таким же позором. Первый дворянин Ткань человеческой жизни сплетена из двух родов пряжи - хорошей и дурной. Наши добродетели преисполнили бы нас гордыней, если бы их не бичевали наши грехи; а наши пороки ввергли бы нас в отчаяние, если бы их не искупали наши достоинства. Входит слуга. Ну что? Где твой господин? Слуга Он повстречался на улице с герцогом, который отпустил его с почетом. Завтра утром его сиятельство уезжает ко Францию. Герцог обещал дать ему рекомендательное письмо к королю. Второй дворянин Такое письмо ему крайне необходимо; и если похвалы будут даже преувеличены, то тем лучше. Слуга уходит. Первый дворянин Король испытал такую горечь, что ее никакими похвалами не подсластишь. А вот и граф. Входит Бертрам. Ну как, ваша светлость? Ведь уже далеко за полночь. Бертрам Я успел сегодня сделать добрых полтора десятка дел, на каждое из которых был бы нужен месяц. Редкая удача! Я простился с герцогом, раскланялся с его приближенными, овдовел, оплакал покойную жену, написал матери о своем возвращении, подобрал себе спутников. А между этими важными делами завершил еще несколько других, более приятных. Последнее из них было важнейшим, но с ним я еще не совсем покончил. Второй дворянин Если это дело не из легких, а уезжаете вы утром, то вашей светлости нужно поторопиться. Бертрам Я не покончил с этим делом в том смысле, что мне, боюсь, еще придется впоследствии о нем услышать... Ну, а как же наш веселый диалог между шутом и солдатом? Пусть приведут сюда Этот поддельный образчик всех совершенств. Он ввел меня в обман, как двусмысленный оракул. Второй дворянин Ведите его сюда. Несколько солдат уходят. Он всю ночь просидел в колодках, несчастный герой. Бертрам И поделом: колодки к его ногам подходят лучше, чем шпоры, которые он так долго носил незаслуженно. Как он себя держит? Первый дворянин Я уже сказал вашей светлости: он себя - никак, а вот колодки его держат. Но если уж говорить всю правду, то он ревет, как девка, пролившая молоко. Он исповедовался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что с ним случилось с младенчества до того злополучного дня, когда он угодил в колодки. Как вы думаете, что он рассказал на исповеди? Бертрам Надеюсь, не про меня что-нибудь? Второй дворянин Его исповедь записана и будет прочитана в его присутствии. И если о вашей светлости там упоминается, в чем я не сомневаюсь, то вам придется выслушать терпеливо все до конца. Возвращаются солдаты с Паролем. Бертрам Чтоб ему провалиться! Как, с завязанными глазами! Но обо мне он ничего не посмеет сказать. Тсс... тсс... Первый дворянин Начинается игра в жмурки. - Порто тартаросса. Первый солдат Приказано принести орудия пытки. Что ты скажешь, пока тебя не начали пытать? Пароль Я все скажу, что мне известно, вам не придется меня принуждать. Если вы даже сотрете меня в порошок, я не смогу ничего добавить. Первый солдат Боско чимурчо. Второй дворянин Боблибиндо чикурмурко. Первый солдат Вы милостивы, генерал. (Паролю.) Наш генерал приказывает тебе ответить на вопросы, которые у меня здесь записаны. Пароль Я буду отвечать чистую правду, клянусь своей надеждой остаться в живых. Первый солдат (читает) "Во-первых, спросить у него, какова численность конницы у флорентийского герцога?" Что ты на это скажешь? Пароль Пять-шесть тысяч. И то народ вовсе негодный. Солдаты одна дрянь, да и командиры - людишки самые никудышные, клянусь моей доброй славой и честью. Если лгу, пусть не быть мне живым. Первый солдат Так, значит, и записать? Пароль Пишите. Если надо, я могу присягнуть на чем угодно. Бертрам (тихо) Ему все нипочем! Какой закоренелый мерзавец! Первый дворянин (тихо) Что вы, ваша светлость! Это же ваш Пароль, отважнейший воин. По его собственным словам, в одной пряжке его перевязи вся стратегия войны, и вся тактика - в ножнах его кинжала. Второй дворянин (тихо) Нет уж, больше я не стану доверять человеку только потому, что он умеет начищать до блеска свой меч, и не буду считать его совершенством только за то, что он щеголяет нарядами. Первый солдат Так, записано. Пароль Я сказал: "пять-шесть тысяч всадников". Но я хочу говорить чистейшую правду. Поэтому припишите: "или около того". Я буду говорить правду. Первый дворянин (тихо) Тут он, действительно, весьма близок к истине. Бертрам (тихо) Но я за это не собираюсь его благодарить: не в таких случаях надо говорить правду. Пароль Не забудьте записать: "людишки никудышные, дрянцо". Первый солдат Ладно, записал. Пароль Покорнейше вас благодарю. Начистоту так уж начистоту: на редкость никудышные. Первый солдат (читает) "Спросить его о численности пехоты". Что ты ответишь на это? Пароль Поверьте, мессир, пусть это будет последний час моей жизни, если я не скажу всю правду. Сейчас соображу: у Спурио полтори сотни, у Себастьяна столько же, столько же у Корамбуса, столько же у Жака... У Гильтиана, Космо, Лодовико и Грацио по две с половиной сотни... В моем собственном отряде, у Читофера, Вомона, Бенцо - по две с половиной сотни... Общим счетом по спискам, если считать строевых и обозных, не наберется, клянусь жизнью, и пятнадцати тысяч голов. Да и то, добрая половина из них не отважится стряхнуть снег со своих плащей, чтобы тут же и самим не рассыпаться. Бертрам (тихо) Что с ним делать? Первый дворянин (тихо) Ничего, сказать ему спасибо. - Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету у герцога? Первый солдат Так, записано. (Читает.) "Спросить - имеется ли в лагере некий француз, капитан Дюмен? На каком счету он у герцога? Что известно о его храбрости, честности и воинском искусстве? Нельзя ли подкупить его и подбить на измену?" Что ты скажешь на это? Известно тебе что-нибудь? Пароль Покорнейше вас прошу, позвольте мне ответить на вопросы по порядку. Спрашивайте. Первый солдат Знаешь ли ты некоего капитана Дюмена? Пароль Как же, знаю. Он был подмастерьем у одного портняжки в Париже. Потом его оттуда выгнали и отстегали плетьми за то, что он сделал ребенка одной слабоумной девке, содержавшейся на казенный счет, - немой дурочке, которая не умела сказать "нет". Первый дворянин в гневе замахивается. Бертрам (тихо) Прошу вас, удержите руку! Хоть я и знаю, что по его башке плачет первая черепица, которой суждено сорваться с крыши. Первый солдат Значит, упомянутый капитан служит в войсках герцога? Пароль Конечно, этот паршивец там. Первый дворянин (тихо) Что вы на меня так смотрите? Дайте срок, мы кое-что услышим и о вашей светлости. Первый солдат На каком счету он у герцога? Пароль Герцог знает его как самого никчемного из моих подчиненных и написал мне на днях, чтобы я выгнал его из отряда. Постойте, кажется, это письмо у меня в кармане. Первый солдат Да ну? Сейчас мы тебя обыщем. Пароль Впрочем, по правде говоря, я не помню: то ли оно при мне, то ли осталось в моей палатке, среди других писем герцога. Первый солдат Вот оно, - тут какая-то бумага. Прочесть его тебе? Бертрам (тихо) Наш толмач хорошо играет роль. Первый дворянин (тихо) Просто молодец. Первый солдат (читает) "Диана, граф набитый дурак, но набит он золотом...". Пароль Это не то, мессир. Это предостережение одной флорентийской красотке, некой Диане, чтобы она остерегалась некоего графа Руссильонского, безмозглого и никчемного молокососа, притом отчаянного развратника. Прошу вас, мессир, положите письмо обратно. Первый солдат Сперва, с твоего позволения, я его прочту. Пароль Уверяю вас, что у меня были самые лучшие намерения по отношению к девице. Уж я-то знаю, что молодой граф - зловредный сластолюбивый мальчишка, который прямо-таки глотает девушек, словно кит мелкую рыбешку, - целыми косяками. Бертрам (тихо) Проклятый двуличный негодяй! Первый солдат (читает) "Не верь его признаниям в любви: Не клятвы, золото пускай он тратит. Торгуйся с ним и не продешеви. Бери вперед: потом он не заплатит. Тебе я дам еще совет один, - Гони мальчишек прочь, ласкай мужчин: Граф и в своей любви - поверь солдату! - Щедрее на авансы, чем на плату. Твой, как тебе шепнул я на ушко, Пароль" Бертрам (тихо) Ему надо бы вырезать эти вирши на лбу и прогнать сквозь строй! Второй дворянин (тихо) Но ведь это же, граф, ваш преданный друг. Прославленный знаток языков и бесстрашный воитель! Бертрам (тихо) Я до сих пор относился терпимо ко всякой твари, кроме кошек. Но эта тварь для меня теперь хуже кошки. Первый солдат По выражению лица нашего генерала вижу я, что нам придется тебя повесить. Пароль Ради всего святого, оставьте мне жизнь, мессир! Не то чтобы я боялся смерти, но поскольку я много грешил, то хотел бы остаток моих дней употребить на покаяние. Дайте мне пожить, мессир! Хотя бы в темнице, в колодках, как угодно, только бы жить! Первый солдат Посмотрим, нельзя ли будет что-нибудь сделать, если ты все чистосердечно расскажешь. Итак, вернемся к капитану Дюмену. Ты ответил на вопросы касательно его репутации, отношения к нему герцога и его храбрости. Что ты скажешь о его честности? Пароль Да для него нет ничего святого: из монастыря яйцо украдет. По части похищения и насилования чужих жен он не уступит Нессу. Клятвы он ставит ни во что, и рядом со списком его клятвопреступлений бледнеют подвиги Геркулеса. Лжет он, мессир, с таким красноречием, что способен одурачить самое истину. Лучшее из его качеств то, что он пропойца, ибо когда он пьян в стельку, то дрыхнет и не причиняет вреда никому, кроме своей простыни. Но его повадки всем известны, поэтому его кидают на солому. К сказанному мной об его честности остается прибавить немногое: он обладает всем, чего не должно быть у честного человека; из того, чем должен обладать честный человек, у него нет ничего. Первый дворянин (тихо) Он начинает мне нравиться. Бертрам (тихо) Чем? Отзывом о твоей честности? Язва ему в глотку! Для меня он, ни дать ни взять, кошка. Первый солдат Что ты знаешь о его познаниях в воинском искусстве? Пароль Сказать правду, об его воинском искусстве мне известно, что в Англии он хаживал во главе отряда странствующих комедиантов и бил в барабан. Не хочу взводить на него напраслину, - других воинских успехов за ним не знаю. Вот разве что, говорят, он в той же стране заслужил офицерское звание тем, что обучал инвалидную команду вздваивать ряды на плацу, называемом Майл-Энд. Как видите, я рад упомянуть и о его заслугах, хоть и ни могу поручиться, что это было на самом деле. Первый дворянин (тихо) Он настолько переподличал самую подлость, что вызывает восхищение как истинная диковина. Бертрам (тихо) Язва ему в пасть! Кошка, да и только! Первый солдат Раз уж он такой дрянной человек, то нечего и спрашивать, можно ли его подкупить. Пароль Мессир! Да за четверть экю он продаст вам свою бессмертную душу и откажется от райского блаженства за себя самого и всех своих потомков на веки вечные. Первый солдат А что такое его брат, другой капитан Дюмен? Второй дворянин (тихо) Зачем он спрашивает обо мне? Первый солдат Ну, каков он? Пароль Два сапога пара. Он несколько уступает своему брату в достоинствах, зато намного превосходит его в пороках. Он еще трусливее брата, который слывет отчаянным трусом. При отступлении он обгоняет любого скорохода; зато, когда надо идти в атаку, у него трясутся поджилки. Первый солдат Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога? Пароль Возьмусь. А также начальника его конницы графа Руссильонского. Первый солдат Я доложу генералу и узнаю его решение. Пароль (в сторону) Хватит с меня барабанного боя! Чтоб их разнесло, все эти барабаны! Попасть в такую передрягу, и ради чего? Чтобы показать, будто я храбрец, и рассеять подозрения этого графа, похотливого мальчишки! Но кто бы мог подумать, что меня ждет засада? Первый солдат Ничего не поделаешь: тебя казнят. Генерал говорит, что тот, кто так предательски выдал все тайны своего войска и гнусно оклеветал почтеннейших людей, не годен ни на что путное. Поэтому тебя казнят. - Эй, палач! Голову ему долой! Пароль Ради самого господа, мессир! Пощадите меня! Развяжите хоть глаза перед смертью. Первый солдат Так и быть. Простись со всеми своими друзьями. (Снимает с него повязку.) Ну, погляди вокруг. Не узнаешь ли кого-нибудь? Бертрам Здравствуйте, благородный капитан. Второй дворянин Благослови вас бог, капитан Пароль. Первый дворянин Спаси вас господь, благороднейший капитан. Второй дворянин Капитан, не прикажете ли передать привет мессиру Лафе? Я еду во Францию. Первый дворянин Доблестный капитан, не перепишете ли вы для меня сонет, сочиненный вами для Дианы в честь графа Руссильонского? Не будь я таким трусом, я бы заставил вас это сделать. Счастливо оставаться. Бертрам и оба дворянина уходят. Первый солдат Ну, вот, капитан, вы и разоблачили себя. Можно сказать, вы разделись донага; одни только ленты и остались. Пароль Кого бы не погубил такой заговор? Первый солдат Если бы вам посчастливилось найти страну, где водятся настолько же покрытые позором девки, вы могли бы стать родоначальником племени бесстыжих. Прощайте. Я тоже еду во Францию. Мы уж там о вас порасскажем. (Уходит.) Пароль Однако же спасибо и на том. А будь я сердцем горд, - оно б разбилось. Мне капитаном больше не бывать. Но разве я не буду наслаждаться Едой, питьем и сном, как капитаны? Я и такой как есть не пропаду. А хвастуны пускай остерегутся: Кто хвастает, не избежит никак, Чтоб где-нибудь да не попасть впросак. Меч, ржавей! Стыд, умри! К чему тут вздохи? Осмеян? Что ж, дела не так уж плохи Я проживу, - живут же скоморохи. Во Францию, за прочими вослед! (Уходит.) СЦЕНА 4 Флоренция. Комната в доме вдовы. Входят Елена, вдова и Диана. Елена Порукой правоты моей вам будет Один из величайших государей В крещеном мире. Чтобы завершился Мой замысел, склонюсь к его стопам. В былые дни ему я помогла, И, может быть, он мне обязан жизнью. Будь он татарин с сердцем, как кремень, - И то нашлась бы в сердце благодарность. Известно мне, что государь в Марселе, И в этот город мы направим путь. Вы знаете, меня считают мертвой. Войска распустят, граф домой поедет, И мы туда же с помощью небес, С соизволенья доброго монарха, Нежданно явимся. Вдова О, ваша светлость, Слуги верней, чем я, не знали вы. Елена А вы во мне нашли такого друга, Который помышляет лишь о том, Чем отплатить вам за любовь. И разве Не сам творец послал меня сюда, Чтоб наделить приданым вашу дочь И чтобы в ней помощницу нашла я Для возвращенья моего супруга? О странные мужчины! Как они Способны наслаждаться ненавистным, Когда обмануты мечтой распутной, Чернящей черную ночную тьму. Коль милое далеко, - с тем же пылом Разврат способен тешиться немилым. Но полно... - Вас, Диана, я прошу, Уж вы еще немного потерпите. Диана Хотя бы вы мне умереть велели, Я ваша, - ради вас на все пойду. Елена Прошу вас потерпеть. Настанет лето, Когда шиповник колкий зацветет И тернии закроются цветами. В путь! Ждет карета. Время нас торопит. Как говорят, конец венчает дело, И если даже горько мне - ну что ж, Все хорошо, когда конец хорош! Уходят. СЦЕНА 5 Руссильон. Комната в замке графини. Входят графиня, Лафе и шут. Лафе Нет, нет и нет. Вашего сына сбил с пути этот расфуфыренный молодчик. Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет, хватило бы, чтобы всю нашу зеленую молодежь перекрасть в его цвета. Ах, если бы ваша невестка была жива, если бы сын ваш находился под отчим кровом и пользовался благоволением короля, а не этого краснохвостого трутня, о котором я говорю... Графиня ...и о котором лучше бы мне вовеки не слышать! Подумать только, что умерла благороднейшая из женщин, которую когда-либо создавала природа. Если бы она была плотью от плоти моей и стоила бы мне материнских мук, я не могла бы привязаться к ней крепче. Лафе Это была славная женщина, славная женщина. Переберешь не одну тысячу салатов, пока найдешь такую травку, как она. Шут И правда, мессир, она была как душистый левкой в салате, скорее даже как резеда. Лафе Дурень, эти травы не кладут в салат, это душистые растения. Шут Откуда мне разбираться в растениях? Не считайте, мессир, что я какой-нибудь Навуходоносор. Лафе Сам-то ты кем себя считаешь: пройдохой или дураком? Шут Когда служу мужчине, то пройдохой, а когда женщине - дураком. Лафе А в чем же разница? Шут Служа мужчине, я его обманываю с его женой, значит, присваиваю себе его права. Лафе Поистине ты служишь ему, как пройдоха. Шут А на службу его жене я ставлю свой дурацкий жезл. Лафе Да ты и впрямь и дурак и пройдоха. Шут Рад вам служить. Лафе Ну уж нет. Шут Если нельзя служить вам, то придется служить одному князю, который еще почище вас. Лафе Кто же он? Француз? Шут У него есть название на любом языке, хотя морда у него на французский манер. Лафе Что же это за князь? Шут Князь тьмы, мессир. Сиречь - дьявол. Лафе Вот тебе мой кошелек, держи. Даю его не для того, чтобы переманить тебя от твоего князя. Служи ему, как служил. Шут Я родом из лесных краев, ваша светлость, у нас не жалеют дров, а у этого князя тоже огонек на славу. И все-таки, раз он князь мира, пусть сильные мира сего толпятся при его дворе. Мне больше по душе домик с узкой калиткой, куда спеси никак не протиснуться. Немногие, кто согласен смириться, туда попадут, но благородные люди большей частью такие привередливые и изнеженные, что предпочитают идти по пути, усыпанному цветами, который заканчивается широкими воротами и жарким пламенем. Лафе Ладно, ступай-ка отсюда тем путем, который тебе больше по душе, ты мне что-то надоел. Я тебя нарочно предупреждаю об этом, чтобы нам не поссориться. Ступай. Скажи, чтобы позаботились о моих лошадях, да смотри без этих твоих шуток. Шут Ну, а если и с шутками? Лошади над ними поржут, но ведь им-то велит ржать закон природы. (Уходит.) Лафе Он себе на уме и за словом в карман не лезет. Графиня Что верно, то верно. Мой покойный муж очень смеялся его шуткам. Потому-то дурака этого отсюда и не гонят, и он уверен, что ему любое непотребство сойдет с рук. В самом деле, он совсем распустился и переходит всякие границы. Лафе Он мне нравится: малый не промах. Но вот что я хотел вам сказать: когда я прослышал об ее кончине и о том, что ваш сын возвращается домой, я обратился с просьбой к нашему государю, чтобы он замолвил слово о моей дочери. Еще когда граф и моя дочь были детьми, его величество сам заговаривал об этом браке. Государь обещал мне возобновить это сватовство, и нет лучшего средства для того, чтобы вернуть его милостивое расположение вашему сыну. Как вы на это смотрите, графиня? Графиня Очень благосклонно, мессир. И желаю, чтобы ваш план счастливо осуществился. Лафе Его величество едет сюда из Марселя. Он так бодр, как если бы ему было тридцать лет. Если верить человеку, который обычно бывает хорошо осведомлен, - государя следует ждать здесь завтра. Графиня Я почту себя счастливой, увидав его прежде, чем умру. Я получила письмо о том, что сын мой приедет сегодня к вечеру. Прошу вас, мессир, остаться у меня и присутствовать при встрече его с государем. Лафе Я именно и думал, как бы получить эту возможность. Графиня Вам стоит только воспользоваться принадлежащими вам правами. Лафе Я широко пользовался ими, ваша светлость; но, благодарение богу, они еще сохранили свою силу. Входит шут. Шут Ах, ваша светлость! Там прибыл молодой граф, ваш сын, с бархатной повязкой на лице. То ли под ней рубец, то ли нет, одному бархату известно. Но бархатная повязка выглядит превосходно. Это, верно, особый форс: на левой щеке - черный ворс; зато правая щека у него без ворса, голая. Лафе Рубец, приобретенный в честном бою, благородный шрам - почетное украшение. Таков, верно, и этот. Шут Так-то так, но лицо у него словно нашпиговано. Лафе Пойдемте навстречу вашему сыну. Мне не терпится потолковать с юным героем. Шут Да их там целая дюжина. И все в деликатных шляпах с учтивыми перьями, которые кивают и раскланиваются с каждым встречным и поперечным. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Марсель. Улица. Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг, Елена Мы гнали лошадей и день и ночь. Устали вы, конечно. Что же делать! Но знайте, - изнурив себя дорогой, С ночами дни смешав из-за меня, Мне в сердце крепко вы пустили корни, И вас ничто не вырвет из него. И если счастье... Входит дворянин, королевский сокольничий. Вот кто мне поможет Увидеть короля, лишь захотел бы. - Благослови вас бог, мессир. Дворянин И вас. Елена Я вас, мессир, встречала при дворе. Дворянин Да, это может быть. Елена Надеюсь я, что общая молва О вашем добром сердце справедлива, Гонимая нуждой своей великой, Приличья все отбрасывая прочь, Я прибегаю к вашей доброте И буду благодарна беспредельно. Дворянин Чего же вы хотите? Елена Чтобы вы Мое прошенье королю вручили И всем своим влияньем помогли Увидеться мне лично с государем. Дворянин Но короля здесь нет. Елена Как - нет?.. Дворянин Уехал. Еще вчера собрался он внезапно. Вдова О боже мой! Так, значит, все напрасно! Елена И все-таки конец венчает дело, Хотя судьба как будто против нас. - Скажите мне, куда же он уехал? Дворянин Насколько мне известно, в Руссильон. И я туда же еду. Елена Ах, мессир, Вы короля нагоните скорее, - Вручите же ему посланье это. Оно не навлечет на вас опалы; Ваш труд заслужит только благодарность. А я за вами следом поспешу. Мне хватит средств, чтоб средства отыскать Для достиженья цели. Дворянин Вашу просьбу Исполню я. Елена И, что бы ни случилось, Об этом вы не будете жалеть. - А мы должны продолжить нашу скачку. Скорей! Скорее - в путь! Уходят. СЦЕНА 2 Руссильон. Двор графского замка. Входят шут и Пароль. Пароль Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы. Шут Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны. Пароль Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально. Шут Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше. Пароль Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу. Шут Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам. Входит Лафе. Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости. (Уходит.) Пароль Мессир, перед вами человек, жестоко исцарапанный Фортуной. Лафе Что же я могу сделать? Подстричь ей когти? Так все равно, уж слишком поздно. Какую же пакость учинил ты Фортуне, что она так исцарапала тебя? Она ведь, в общем, порядочная женщина и не позволяет, чтобы пакостникам долго везло. Возьми четверть Экю на бедность. Пусть мировой судья примирит тебя с Фортуной, а у меня есть дела поважнее. Пароль Умоляю вашу милость выслушать еще одно словцо. Лафе Тебе нужен еще один медяк? На, бери и не трать лишних слов. Пароль Мессир, меня зовут Пароль. Лафе Вот так словцо! Да тут и пароль и отзыв. Страсти господни! Вашу руку. Ну, как поживает ваш барабан? Пароль Ах, мессир! Ведь это вы первый раскусили меня. Лафе Да ну? И, значит, меня первого стошнило. Пароль Мессир! От вас зависит меня спасти, ибо вы меня погубили. Лафе Стыда в тебе нет! Ты хочешь, чтобы я был зараз и сатаной и богом? И вверг тебя в погибель и был твоим спасителем? За сценой трубы. Это король: я узнаю звуки труб. Ладно, наведайся попозже. Я еще вчера тебя вспоминал. Ты дурак и мошенник, но не помирать же тебе с голоду. А пока убирайся. Пароль Вечно буду за вас бога молить! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Комната в графском замке. Трубы. Входят король, графиня, Лафе и свита. Король Сокровище утратили мы в ней И стали оттого бедней намного. А сын ваш, ослеплен своим безумьем, Не смог ее как должно оценить. Графиня Былого не вернешь, мой государь. Сочтите это вспышкой безрассудства. - Богата ими пламенная юность; Не может разум справиться с огнем, В который юность подливает масло. Король Я все ему простил, я все забыл, Хоть был уже натянут лук возмездья, И мига ждал я, чтоб стрелу пустить. Лафе Прошу прощенья, - должен я сказать, Что юный граф тяжелую обиду Нанес монарху, матери, супруге, Но самого себя сильней обидел: Лишился он жены, чья красота Пленяла и пресыщенные взоры, Чьи речи зачаровывали слух, Чьи совершенства признавал смиренно Любой гордец и рад был ей служить. Король Когда мы хвалим то, что потеряли, Еще больней утрату вспоминать. Зовите же его. Мы примирились, И первый взгляд попреки умертвит. Просить у нас прощенья он не должен; Раз умерла причина прегрешенья, И головни дымящиеся гнева Забвеньем я засыплю. Пусть войдет Не как преступник он, - как незнакомец. Скажите: наша воля такова. Придворный Да, государь. (Уходит.) Король (к Лафе) Беседовал ты с ним О дочери своей? Что он ответил? Лафе Что предает себя монаршей воле. Король Поженим их. О нем весьма хвалебно Мне пишут. Входит Бертрам. Лафе У него довольный вид. Король Ни с летним днем, ни с зимним я не схож: Во мне одновременно можешь встретить И солнца свет и тучу снеговую. Но пусть лучи разгонят облака. Так подойди же. Небо снова ясно. Бертрам О государь возлюбленный, простите Мою вину! Я каюсь горько в ней. Король Забыто все. Ни слова о прошедшем, Но будем настоящим дорожить. Я стар и не могу в решеньях медлить, Иль времени бесшумная стопа Меня опередит. Скажи, ты помнишь Дочь этого вельможи? Бертрам Государь, Я с ней знаком. Ее уже давно Избрал я сердцем, но оно не смело Язык мой взять в глашатаи свои. В глазах запечатлелся этот образ, И тут свою подзорную трубу Дала мне гордость. Все иные лица Представились мне в искаженном виде: Слиняли краски и черты сместились, Уродством показалась красота. Вот отчего случилось, что Елена, - Которую все люди восхваляли. Которую и сам я полюбил, Когда навек утратил, - для меня Была тогда попавшей в глаз пылинкой. Король Ты хорошо сказал. И часть вины Загладил тем, что полюбил Елену. Однако запоздалая любовь, Как и помилованье после казни, Нас наполняет горечью, твердя: "Прекрасно было то, чего уж нет". Чтоб мы как должно ценное ценили, Оно должно покоиться в могиле. Жестокостью друзей своих губя, Потом мы слезы льем, корим себя; Рыдает, пробудясь, любовь у гроба, И, устыдившись, засыпает злоба. Вот по Елене погребальный звон. Мир ей. Теперь шли свадебный подарок Красавице Мадлен. Ты с ней сосватан. А мы здесь остаемся до конца: До новой свадьбы юного вдовца. Графиня Дай бог, чтоб новая была счастливей, Иль пусть я до нее не доживу! Лафе О сын мой, в ком продолжится мой род, Подай невесте обручальный перстень, Чтоб он ее сиянием своим Привел сюда... Бертрам снимает с пальца перстень и дает ему. Покойная Елена, Клянусь моей седою бородой, Была прелестным существом. Я помню, Заметил я, когда прощались мы, Вот этот перстень у нее на пальце. Бертрам Нет, этот перстень не ее. Король Постой! Дай мне взглянуть. Пока мы говорили, Мой взор к нему все время обращался. - Я этот перстень подарил Елене В залог того, что к ней приду на помощь, Когда она окажется в беде. Как выманить сумел ты у нее Ценнейшее из всех ее сокровищ? Бертрам Мой государь, вы гневаться вольны, Но этот перстень не ее. Графиня Мой сын! Клянусь, она носила этот перстень И так же дорожила им, как жизнью. Лафе Ручаюсь, - это самое кольцо. Бертрам О нет, мессир, вы, право же, ошиблись. Однажды во Флоренции был брошен Мне этот перстень из окна. Он был Завернут в лист бумаги, на котором Стояло имя благородной дамы. Она считала, что свободен я. Когда ж я все ей о себе поведал, Сказав, что ей ответить не могу Взаимностью, она смирилась грустно, Но перстень отказалась взять назад. Король Сам Плутос, обладающий секретом, Как в золото металлы превращать. Знаком не больше с тайнами природы, Чем с этим перстнем я. Он был моим, И, кто бы ни вручил его тебе, - Я дал его Елене. Признавайся, Коль ты еще рассудка не утратил, Какое совершил над ней насилье, Чтобы отнять кольцо? Она клялась, Что не расстанется с кольцом, - вот разве Отдаст его тебе на брачном ложе (Но ложа с нею ты не разделил) Иль мне, случись беда, его пошлет. Бертрам Нет, перстень не ее. Король Клянусь, ты лжешь И пробуждаешь этим подозренье, Которое прогнать бы я хотел. Ужель ты мог быть так бесчеловечен... Не может быть... И все-таки... Как знать! Ее возненавидел ты смертельно, И вот она мертва. Увидев перстень, Я в этом более не сомневаюсь, Как если бы ей сам закрыл глаза. - Эй, взять его! Стража окружает Бертрама. Пока я только знаю, Что не без основанья я боялся И что бояться больше должен был. - В тюрьму его! - Произведем дознанье. Бертрам Коль вы докажете, что от Елены Я взял кольцо, то будет не трудней Вам доказать, что с ней делил я ложе Там, во Флоренции, где никогда Она и не бывала. Стража уводит Бертрама. Король Я угнетен печалью. Входит дворянин-сокольничий. Дворянин Государь, Не гневайтесь, взялся я передать Прошенье вам от некой флорентийки, Которая, вас не застав в Марселе, Вручить его сама вам не могла. Я согласился передать письмо, Равно плененный красотой и речью Просительницы. Здесь она теперь И ждет ответа. По ее лицу Могу судить, что дело очень важно. А на словах добавила она, Что жалоба касательство имеет И к вашему величеству и к ней. Король (читает, сначала про себя, потом вслух) "...щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, - я краснею от стыда, признаваясь в этом, - он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти". Лафе Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо. Король Лафе, тебя спасают небеса, Послав известье это. - Позовите Просительницу. - Приведите графа. Сокольничий и несколько придворных уходят. Мне кажется, графиня, что Елена Предательски убита. Графиня Если так, Убийц да покарает правосудье! Стража вводит Бертрама. Король Я удивляюсь одному, мессир: Считая жен исчадиями ада, От них спасаясь бегством в тот же день, Как в верности навек им поклялись, Вы все еще мечтаете жениться! Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана. Кто эта женщина? Диана О государь, Я обесчещенная флорентинка, Несчастный отпрыск рода Капилетти. Известно вам, о чем я вас прошу, А стало быть, известно и о том, Насколько я достойна сожаленья. Вдова Я, государь, ей мать. Уязвлены И честь моя и годы оскорбленьем. Без вас конец как чести, так и годам. Король Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин? Бертрам Я, государь, не стану отрицать, Что знаю их. Но в чем же обвиненье? Диана Как на свою жену ты странно смотришь! Бертрам Она жена? Уж только не моя! Диана Как - не твоя? Ведь если б ты женился, Ты руку б отдал, - но она моя! Ты клятвы дал бы, - но они мои! Ты отдал бы себя, - но весь ты мой! С тобой душой и телом мы едины, И та, что стала бы тебе супругой, Тем самым сочеталась бы со мной, Взяла б обоих нас, иль никого. Лафе (Бертраму) Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем. Бертрам Не слушайте безумную, мессир. Я с ней однажды... пошутил, и только. Мой государь, как вы могли поверить, Что честь мою я мог так уронить? Король Поверить мог? Ты веру заслужи, - Тогда уж я и в честь твою поверю. Диана Пусть, государь, он скажет под присягой, Похитил ли невинность у меня. Король Ответь. Бертрам Она бесстыдна, государь, И в лагере была солдатской девкой. Диана О, клевета! Но если так, - он мог Меня купить за мелкую монету. Не верьте, государь. Взгляните лучше На этот перстень, - нет ему цены. Зачем же он сокровище такое Решился подарить солдатской девке? Графиня Он покраснел! Я узнаю кольцо: Оно шесть раз уже в семействе нашем Переходило к сыну от отца. Она его жена. В том нет сомненья: Одно кольцо - мне тысяча свидетельств. Король (Диане) А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы Правдивость ваших слов? Диана Есть, государь, Хоть прибегать к свидетельству такому Противно мне. Его зовут Пароль. Лафе Здесь был сегодня этот человек, - Коль назван быть он может человеком. Король Найти его и привести. Один из придворных уходит. Бертрам К чему? Как знают все, он вероломный раб, Отмеченный печатью всех пороков; Для этой твари слово правды - яд. Кто может утверждать, что я таков, Как скажет он? Сказать же все он может. Король Твой перстень у нее. Бертрам Да, признаю. Она мне приглянулась. И ее Я с юным пылом начал домогаться. Она меня к себе не подпускала, Чтоб, раззадоренный сопротивленьем, Попался я, как рыба на крючок: Препятствия ведь разжигают страсть. Она своей красою заурядной И редкостною хитростью своей Заставила меня пойти на сделку. Я отдал ей кольцо, а от нее Я получил лишь то, что первый встречный Купить бы мог по рыночной цене. Диана Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде Такую благородную супругу, Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба: Возьмите этот перстень и верните Мое кольцо. Бертрам Нет у меня его. Король Кольцо? Какое? Диана Государь, оно Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.