Уильям Шекспир. Конец - делу венец --------------------------------------------------------------------------- Перевод Мих. Донского ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король французский. Герцог флорентийский. Бертрам, граф Руссильонский. Лафе, старый вельможа. Пароль, приближенный Бертрама. Первый дворянин } соратники Бертрама Второй дворянин } по Тосканской войне. Дворецкий графини Руссильонской. Шут графини Руссильонской. Паж. Графиня Руссильонская, мать Бертрама. Елена, воспитанница графини. Старая вдова, флорентийка. Диана, дочь вдовы. Марианна, соседка и приятельница вдовы. Французские и флорентийские дворяне, офицеры, солдаты и проч. Место действия Франция и Тоскана. АКТ I СЦЕНА 1 Руссильон. Комната в замке графини. Входят Бертрам, графиня Руссильонская, Елена и Лафе, они в трауре. Графиня Разлучаясь с сыном, я как бы вторично хороню супруга. Бертрам И я, матушка, покидая вас, заново оплакиваю отца. Но мой долг повиноваться воле его величества короля, тем более что он теперь и опекун мой. Лафе Вместо супруга король будет вашим защитником, графиня; вам, граф, он заменит отца. Он, кто всегда так добр, несомненно окажет вам свое особое благоволение: ваши достоинства скорее могли бы встретить доброту там, где ее нет, чем не найти ее там, где она есть в избытке. Графиня Каковы надежды на исцеление его величества? Лафе Он отказался от врачей, графиня. Своим лечением они заставляли его тратить время на надежды, а результат был лишь тот, что с течением времени он и надежды утратил. Графиня (указывая на Елену) У этой девушки был отец - увы, сколько скорби в слове "был"! - его ученость почти равнялась величию его души. Если бы первая ни в чем не уступала последнему, то он мог бы сделать жизнь вечной и смерти пришлось бы сидеть сложа руки. О, если бы, на счастье монарха, он был еще в живых! Я уверена, что он нанес бы смертельный удар недугу короля. Лафе Как звали того, о ком вы говорите, графиня? Графиня Он был знаменитым врачом, мессир, и был вполне достоин своей славы. Его звали Жерар Нарбоннский. Лафе Да, это был искуснейший врач. Совсем еще недавно государь вспоминал о нем с хвалою и сокрушением. Если бы наука могла противостоять смерти, то он, с его познаниями, был бы жив и посейчас. Бертрам А чем же, скажите, болен государь? Лафе У него незаживающий свищ. Бертрам Я и не слыхивал о такой болезни. Лафе Желал бы я, чтобы и никто о ней не слышал. Так эта девушка - дочь Жерара Нарбоннского? Графиня Единственное его дитя; и он поручил ее моему попечению. Ее прекрасное воспитание позволяет мне возлагать на нее самые смелые надежды. Унаследованные ею душевные свойства таковы, что придают еще большую цену ее дарованиям. Ибо если хорошими качествами наделен человек дурной, то похвалы им смешаны с сожалением; это добродетели, вводящие в обман. Ее же достоинства подкупают своей естественностью. Она унаследовала чистоту души и усовершенствовала свои добродетели. Лафе Ваши похвалы, графиня, вызвали слезы на ее глаза. Графиня Слезы - это рассол, в котором лучше всего сохраняются похвалы девушкам. Всякий раз как воспоминание об отце сжимает ей сердце, рука скорби стирает румянец с ее щек. - Полно, Елена, полно, не плачь. Не то еще подумают, что ты больше выказываешь горе, чем чувствуешь его. Елена Да, я выказываю горе, но лишь потому, что чувствую его. Лафе Сдержанная печаль - дань усопшим, излишняя скорбь - враг живых. Графиня Да, живые арендуют со скорбью и, быть может, доводят ее до излишеств, дабы скорей ее умертвить. Лафе Как это следует понимать? Бертрам Матушка, я жду от вас напутствия. Графиня Прими, Бертрам, мое благословенье. Но только видом - духом будь в отца. Пускай равно и кровь твоя и доблесть Тобою управляют. Будь достоин Высокого рожденья своего. Будь добр со всеми, доверяй немногим И ни к кому не будь несправедлив. Врагов спокойной мощью устрашай, Не яростью. Друзей храни, как жизнь. И лучше пусть немым тебя считают, Чем станут за болтливость порицать. Да ниспошлет тебе благое небо Все милости свои. Прощай, мой сын! (К Лафе.) Несведущ он в обычаях придворных, Прошу не отказать ему в советах. Лафе Вся опытность моя к его услугам. Графиня Пусть небеса его благословят. - Прощай, Бертрам! (Уходит.) Бертрам (Елене) Чего бы ни пожелали вы для себя, пусть ваши мечты исполнятся. Утешайте мою мать, госпожу вашу, заботьтесь о ней. Лафе Прощайте, красавица. Надеюсь, вы окажетесь достойной своего отца. Бертрам и Лафе уходят. Елена Отец!.. Нет, я печалюсь не о нем. Чужие слезы больше, чем мои, Приличествуют памяти отцовской. Каков он был? Его забыла я. Воображение мое хранит Одно лицо, одни черты - Бертрама. Теперь погибну я. Уехал он, И жизнь ушла. Любить Бертрама - то же, Что полюбить звезду и возмечтать О браке с ней, - так он недосягаем. Его лучи издалека ловлю, Но не могу взнестись к его орбите. В своей любви я слишком дерзновенна: Ведь если лань стремится к льву - ей смерть. О, боль и радость ежечасных встреч, Когда могла я на страницах сердца, Страницах, красоте его открытых, Запечатлеть и соколиный взор, И полукружия бровей, и кудри! Уехал он - и память лишь о нем Боготворить любви моей осталось... Но вот один из тех, кто едет с ним, И рада я ему из-за Бертрама, Хоть мне известен он как лгун бесстыдный, Пустейший скоморох и жалкий трус. Пороки эти так ему к лицу, Что теплое гнездо себе в нем свили, Оставив доблесть дрогнуть на ветру. Ах, часто видим мы, как зябнет ум, А глупость нежится в тепле и холе. Входит Пароль. Пароль Да хранит вас бог, моя королева. Елена И вас, мой король. Пароль Я разве король? Елена А я разве королева? Пароль Вы размышляете? Наверное, о девственности? Елена Вот именно. Вы с виду такой бравый воин. Позвольте задать вам один вопрос. Мужчина - враг девственности. Как же нам, девушкам, оборонять ее от врага? Пароль Не впускайте его в свою цитадель. Елена Но он идет на приступ. А девственность, как бы отважно она ни защищалась, так слаба. Посоветуйте, как нам отбить атаку. Пароль Ничто не поможет. Мужчина осадит вашу крепость, подведет подкоп и пробьет брешь. Елена Да сохранит господь нашу девственность от этих ужасов! Неужели нет такой военной хитрости, чтобы женщины могли одержать верх? Пароль Чем раньше мужчина окажется сверху, тем скорее женщина одержит верх. Не забудьте, что, отбив атаку, вы сами останетесь в накладе. Не в сохранении девственности мудрость природы. Наоборот, потеря девственности приумножает ее достояние: ведь ни одна новая девственница не может появиться на свет без того. чтобы ради этого не была утрачена девственность. То, из чего вы созданы, - это материал для изготовления девиц. Единожды утратив девство, можешь приобрести дюжину девственниц; если же будешь сквалыжничать, то останешься на бобах. Что в ней толку, в девственности? К черту ее! Елена И все же я буду оберегать ее от посягательств, пусть даже мне из-за того придется умереть девственницей. Пароль Стоит ли оберегать такой пустяк? Это значит идти против самой природы. Восхвалять девственность - все равно что осуждать собственную мать, а это уже просто срам. Девственницы ничем не лучше самоубийц, и их надлежало бы хоронить за церковной оградой как закоренелых преступниц против законов природы. Девственность, подобно сыру, порождает червей, которые разъедают ее; она гибнет, пожирая сама себя. Не говорю уже о том, что девственность отличается сварливостью, высокомерием, ленью, а более всего себялюбием, каковое есть страшнейший из смертных грехов. Что вы носитесь со своей девственностью? Тут и думать нечего: отделаться от нее, и все. И тогда через десять лет у вас будет десять девственниц - процент изрядный. Да и самый капитал от того не станет хуже. К черту девственность! Елена Но как сделать, чтобы отдать ее тому, кто ей мил? Пароль Сейчас подумаем. Дело, правду сказать, трудное: как девственности может быть мил тот, кому она не по вкусу? А ведь этот товар быстро портится: чем дольше его хранить, тем он меньше стоит. Надо его сбыть, пока на него есть спрос; не упускайте времени. Девственность - это престарелая щеголиха, разряженная в пух и прах, в прическе, каких уже давно не носят: она вертится при дворе, да не ко двору пришлась. Девственность вышла из моды так же, как вышли из моды броши и зубочистки. С возрастом улучшается только вино, но не девичьи щечки. Перезрелая девственность похожа на французскую сушеную грушу: ни вида, ни вкуса. Ей-богу, ни дать ни взять - сушеная груша. Когда-то была она, может, хороша, а нынче - сушеная груша, да и только. На что она годится? Елена Оставим это. - Графа при дворе Ждут тысячи привязанностей новых. Он будет звать их множеством имен, Причудливых, любовных, нежных прозвищ, Нашептанных незрячим Купидоном: "Владычица", "возлюбленная", "друг", "Губительница", "госпожа", "царица", "Изменница", "волшебница", "богиня", "Снятая гордость", "гордое смиренье", "Согласье злое", "сладостный разлад", "Пленительная мука", "упованье"... И станет он... Ах, кем же станет он? Храни его господь!.. Но научиться Нетрудно при дворе... А он такой... Пароль Какой? Елена Он тот, кому желаю я добра. Но жаль... Пароль Чего вам жаль? Елена Жаль, что у наших добрых пожеланий Нет плоти. Жаль, что нам, низкорожденным, Позволено не больше чем желать. О, если бы, облекшись в плоть и кровь, Помчались пожеланья вслед за другом, Чтобы ему открыть мечты, которым Не сбыться никогда! Входит паж. Паж Господин Пароль, граф прислал меня за вами. (Уходит.) Пароль Прощай, малютка. При дворе, если только я тебя не забуду, непременно, стану о тебе вспоминать. Елена Вы, господин Пароль, родились под звездой милосердия. Пароль Я родился под звездой войны, под Марсом. Елена Под звездой войны? Несомненно. Пароль Почему - несомненно? Елена Даже самые незаметные военные светила так высоко стоят над вами, что вы всегда оказываетесь под звездой войны. Пароль Я родился под Марсом, когда он был в зените. Елена Пожалуй, скорее когда он скрывался за горизонт. Пароль Почему? Елена На войне вы тоже норовите скрыться от противника. Пароль Только по соображениям тактики. Елена Когда страх подает свой голос на военном совете, то лучшая тактика - бегство. Но сочетание отваги и трусости поистине придает вам крылья, и я с удовольствием наблюдаю птиц вашего полета. Пароль У меня дел по горло, и состязаться с тобой в острословии некогда. Погоди, вот вернусь настоящим придворным и смогу просветить тебя насчет кой-чего. Тогда уж ты будешь более податлива и дашь себе вдолбить здравые мысли. Не то, смотри, невежество доведет тебя до погибели и ты так в неблагодарности и помрешь. Прощай. Будет у тебя досуг - читай молитвы, не будет - вспоминай своих дружков. А лучше раздобудь-ка себе супруга и постарайся выжать из него столько же, сколько сможешь дать сама. И на том - прощай. (Уходит.) Елена Когда помочь себе ты можешь сам, Зачем взывать с мольбою к небесам? Нам выбор дан. Те правы, что посмели; Кто духом слаб, тот не достигнет цели. Любимый так высок, я так низка, Взираю на него издалека. Но большие, чем скромность и величье, Природа может сочетать различья. "Несбыточно!" - так говорит лишь тот, Кто мешкает, колеблется и ждет. Возможно ль, чтоб любовь не победила, Когда в ней есть и мужество и сила? Болезнь монарха... Ошибусь ли я? Но я решилась. Мысль тверда моя! (Уходит.) СЦЕНА 2 Париж. Зал в королевском дворце. Трубы. Входят король с письмами в руке и свита. Король Сиена и Флоренция в раздоре, Они воюют с переменным счастьем. Первый вельможа Да, государь, прошел об этом слух. Король Он достоверен. Нам кузен австрийский Об этом пишет, сообщая также, Что флорентийский герцог за поддержкой Намерен к нам прибегнуть. Добрый друг Нас предостерегает; видно, хочет, Чтоб в той просьбе отказали мы. Первый вельможа Свою любовь к вам, государь, и мудрость Он проявлял тик часто, что они Велят прислушаться к его совету. Король Он дал за нас ответ. И флорентийцу - Отказ, еще до полученья просьбы. Но мы не возбраняем тем дворянам, Что захотят Тоскане послужить, Примкнуть к любой из двух сторон враждебных. Второй вельможа Да, это может быть отличной школой Для юношей, мечтающих о битвах, О ратных подвигах... Король Кто к нам явился? Входят Бертрам, Лафе и Пароль. Первый вельможа Бертрам, граф Руссильонский, государь. Король Как ты похож, мой мальчик, на отца! Не поскупилась щедрая природа, Когда тебя любовно созидала. Так будь в отца и благородством духа. Добро пожаловать сюда, в Париж. Бертрам Я вашему величеству принес И преданность мою и благодарность. Король Вернуть бы вновь мне силу и здоровье Тех дней, когда с твоим отцом, два друга, Отправились мы в первый наш поход. Он, ученик храбрейших, был знаток Тогдашнего военного искусства. Он времени сопротивлялся долго. Но ведьма-старость подобралась к нам И силы отняла. Мне так отрадно О друге вспомнить, о твоем отце. Любил он в молодости пошутить; Не то же ль мы и нынче наблюдаем Средь молодых дворян? Но их остроты, Отскакивая, ранят их самих, Поскольку в одеянье благородства Они облечь насмешку не умеют. Он резок был, но он не оскорблял, Был горд, но не бывал высокомерен, Лишь с равным иногда, в ответ на вызов. И честь его тогда была часами: По ним он точно узнавал минуту, Когда дать слово гневу; и язык Лишь стрелке тех часов повиновался. А к низшим относился он как к людям Иным по должности, но не породе. Величие свое он к ним склонял, Их возвышая скромностью своею И скромность черпая в их похвалах. Вот муж - для наших юношей пример. Сравнив его с собой, они бы знали, Как сыновьям далеко до отцов. Бертрам Воспоминанья ваши, государь, Щедрей, чем надпись на могильном камне. И строки эпитафии бледнеют Перед хвалой монарха. Король О, если бы и я был там, где он! Он говорил (я слышу как сейчас Его слова; он не бросался ими, Но сеял семена, чтоб дали всходы): "Пусть я не доживу... - так начинал он Задумчиво в конце веселых пиршеств, - Пусть я не доживу до тех времен, Когда сгорит в моей лампаде масло. Зачем мне жить посмешищем для юных, Которые чтут только новизну, Беседуют лишь о покрое платья, Меняют мненья чаще, чем наряды". Такой судьбы хотел он для себя, И я, вослед за ним, хочу того же. Раз я уже ни меда и ни воска Для улья своего не приношу - Пора уйти и место уступить Другим рабочим пчелам. Второй вельможа Государь, Вас любят все. И кто молчит об этом Сильней других потерю ощутит. Король Напрасно занимаю я престол. - Скажите, граф, давно ли умер врач, Что вашего отца лечил когда-то? Он так молвой прославлен. Бертрам Государь, Тому полгода, как скончался он. Король Будь жив он, я к нему бы обратился. - Граф, я на вашу руку обопрусь. - А эти лекари своим леченьем Измучили меня. Пускай теперь Болезнь с природой спорят без помехи. Я рад нам, граф. Вы для меня отныне Как сын. Бертрам Благодарю вас, государь. Трубы. Все уходят. СЦЕНА 3 Руссильон. Комната в замке графини. Входят графиня, дворецкий и шут. Графиня (дворецкому) Теперь я могу вас выслушать. Что вы намереваетесь сказать мне об этой девушке? Дворецкий Ах, если бы усердие, с которым я стараюсь угадать желания вашей светлости, значилось уже в перечне моих былых заслуг! Ведь распространяясь о чистоте своих побуждений, мы заставляем в ней усомниться и грешим против скромности. Графиня (замечая шута) Зачем здесь этот плут? Ступай вон. Счастье твое, что я верю не всем жалобам на тебя, - почему что скучно в них разбираться. Мне-то известно, что ты достаточно глуп, чтобы решиться на любую пакость, и достаточно хитер, чтобы выпутаться из нее. Шут Ваша светлость знает, что я бедняк. Графиня Ну хорошо, хорошо. Шут Не так уж это хорошо, что я бедняк, хотя многих богачей и ждет преисподняя. Но если бы ваша светлость позволили мне жениться, то мы с моей невестой Изабеллой уж как-нибудь да свели концы с концами. Графиня Ты что же, хочешь стать вовсе нищим? Шут Неужели я уйду от вас вовсе ни с чем? Графиня В каком смысле? Шут В смысле Изабеллы. Служба хорошо, а счастье лучше. И сдается мне, что не будет у меня счастья, пока не будет потомства. Ведь, как говорится, дети - благословение божие. Графиня Так, значит, тебя тянет жениться? Шут Ваша светлость, этого требует мое бренное тело. Плоть тянет меня, а уж если дьявол тянет - плачешь, да идешь. Графиня И это единственная причина? Шут Клянусь вашей светлости, есть и другие, притом самые благочестивые. Графиня А можно о них узнать? Шут Я грешил, как и вы, ваша светлость, как всякий, кто создан из плоти. А уж если я женюсь, то, конечно, стану каяться. Графиня Каяться, что женился, но не каяться в грехах. Шут Кроме того, у меня нет друзей. И я надеюсь приобрести их через жену. Графиня Такие друзья - твои враги, шут. Шут Вы плохо разбираетесь, ваша светлость, в том, что такое настоящие друзья. Эта молодцы будут выполнять за меня работу, которая мне наскучила. Тот, кто возделывает мое поле, бережет мою рабочую скотинку, а урожай-то все равно достается мне. Если я для него рогоносец, то он для меня - батрак. Жена - плоть и кровь моя. Кто ублажает мою жену, ублажает мою плоть и кровь; кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь; кто любит мою плоть и кровь, тот мне друг; следственно, тот, кто обнимается с моей женой, - мой друг. Если бы люди были согласны оставаться тем, что они есть на самом деле, им нечего было бы опасаться женитьбы. Ибо если даже у молодого пуританина Чарбона и у старого паписта Пойзама мозги устроены совсем по-разному в смысле религии, то лбы у них украшены одинаково и бодаться друг с другом они могут ни дать ни взять, как два барана. Графиня Ты, видно, так навсегда и останешься сквернословом и клеветником? Шут Пророком, ваша светлость. Послушайте истину из моих уст. (Поет.) Судьба воистину щедра, Воистину блага: Уж если даст кому жену, Добавит и рога. Графиня Поди-ка, милейший, вон. Я еще с тобой поговорю. Дворецкий Не угодно ли вашей светлости приказать, чтобы он позвал к вам Елену? Речь моя будет о ней. Графиня (шуту) Поди скажи моей воспитаннице, что мне надо с ней побеседовать. Ты понял, я имею в виду Елену. Шут (поет) Она промолвила, вздохнув: "Я правду вам открою. Из-за Елениной красы Сгубили греки Трою". Ах, стыд и срам! Ах, стыд и срам! Ах, бедный, бедный царь Приам! "У жен, - прибавила она, - Прескверные повадки: На девять дряней лишь одна Благопристойна и скромна, Не дрянь - одна в десятке". Графиня Как! Только одна в десятке? Ты исковеркал песню, шут! Шут Разве что исправил, ваша светлость: подумайте, все-таки одна порядочная в десятке. Хоть бы господь посылал нам каждый год такой урожай! Будь я священником, я не стал бы жаловаться на такую жено-десятину. Одна из десяти! Да ведь если бы всякий раз, когда появляется комета или случается землетрясение, на свет рождалось по одной порядочной женщине, - и то у мужчин были бы какие-то виды на выигрыш в лотерее. Пока что мужчина раньше протянет ноги, чем вытянет счастливый жребий. Графиня Иди-ка, иди, любезный, да исполни то, что я тебе приказала. Шут Итак, ничего не поделаешь, - мужчина должен выполнять приказания женщины. Ничего не поделаешь, - служба не пуританка, и придется ей натянуть белый стихарь смирения на черную рясу строптивости. Иду, спешу. Стало быть, требуется послать сюда Елену. (Уходит.) Графиня Так что же? Дворецкий Я знаю, ваша светлость, как горячо вы любите свою воспитанницу. Графиня Да, это правда. Отец Елены поручил ее моим заботам. К тому же она и заслуживает самой нежной любви. Она достойна большего, чем получает, и получит больше, чем потребует. Дворецкий Ваша светлость, случилось мне на днях войти в зал, где была Елена, но она меня не приметила. Думая, что она одна, она разговаривала сама с собой. Могу поручиться, что ни к кому другому она не обращалась. Она говорила о своей любви к нашему сыну. "Фортуна, - воскликнула она, - ты не богиня, если не можешь преодолеть различия между его и моим положением! Купидон, ты не бог, если властвуешь только там, где люди равны друг другу! Диана, ты не царица девственниц, если можешь допустить, чтобы бедная воительница из твоего воинства была захвачена в плен при первой же стычке и не была ни отбита, ни выкуплена. И в словах ее была такая скорбь, такая горечь, каких я не мог ожидать от юной девушки. И я почел своим долгом уведомить вас об этом, ибо вам следует все знать, - как бы не случилось какого несчастья. Графиня И вы хорошо поступили. Держите это в тайне. Я по многим признакам давно уже обо всем догадывалась, но чаши весов колебались, и я не знала - верить или не верить. Прошу вас, оставьте меня. Итак, никому ни слова; благодарю за вашу преданность. Я еще вернусь к этому разговору. Дворецкий уходит. Графиня Я и сама все эго испытала. Ведь розе юности шипы любви Даны земной природой изначала: Кипит в нас кровь, и страсть кипит в крови. Противиться любви в младые годы - То значило б восстать против природы. И мы грешили в наши дни, любя, Но не считали грешными себя. Входит Елена. Ее недуг в глазах ее читаю. Елена Что приказать изволит ваша светлость? Графиня Дитя, ты знаешь, что тебе я мать? Елена О госпожа! Графиня Не госпожа, а мать. Зачем тебя пугает это слово? Ты вздрогнула, его услышав, будто Увидела змею. Но почему? Хочу тебя я числить между теми, Кто мной рожден; тебе я, значит, мать. Родство по выбору не уступает Родству по крови. Можно ведь навек Привить к стволу чужой ему побег. Хоть мне ты не дала мук материнства, По-матерински я тебя люблю... Но что с тобой? Как будто слово "мать" В тебе оледенило кровь. Я вижу, Что радуга, предвестница дождя, Уже блеснула на твоих ресницах. Из-за чего же плачешь ты, скажи? Из-за того, что дочь мне? Елена Что не дочь. Графиня Тебе я мать. Елена Простите, ваша светлость, Граф Руссильон не может быть мне братом. Я незнатна, мои безвестны предки, Его же род высок, в веках прославлен. Он добрый повелитель мой; а я Его служанка; вот судьба моя, Нет-нет, не брат он мне! Графиня И я не мать? Елена Вы? Нет, вы мать. О, если б можно было Вам быть мне матерью, но без того, Чтобы ваш сын мне приходился братом! Могу ли стать вам дочерью родной, Но так, чтобы не быть ему сестрой? Графиня Да, ты могла бы стать моей невесткой. Не это ли имеешь ты в виду? О боже, как тебе все эти речи Волнуют кровь. Ты побледнела снова. Моя тревога, значит, разгадала Твою любовь. Теперь понятно мне Твое пристрастие к уединенью, И вижу я источник слез твоих. Мне ясно все: ты влюблена в Бертрама. Не отрицай: когда призналось сердце, То незачем притворствовать устам. Итак, скажи мне правду. Тайну эту Твои глаза и щеки выдают, И лишь язык еще грешит упрямством. Скажи, ведь это правда? Если правда, То нелегко такой клубок распутать. А если я ошиблась, - поклянись, Но, чтобы небеса тебе послали Во мне помогу, ты должна открыть Всю истину. Елена Простите, ваша светлость. Графиня Ты любишь сына моего, Елена? Елена Простите, госпожа. Графиня Его ты любишь? Елена А разве вы не любите его? Графиня Оставь. Моя любовь - любовь по крови, Ее нельзя оспорить. Ну, смелей, Поверь мне тайну чувства своего, Которую ты скрыть уже не в силах. Елена Да будет так. И, преклонив колени, Я признаюсь пред богом и пред вами, Что больше вас и первым после бога Бертрама я люблю. Хотя мой род и небогат, - он честен. Так и моя любовь. И оскорбить Того, кто мной любим, она не может. Назойливо преследовать его Я не пыталась. Ждать любви ответной Не стану я, пока не заслужу; А чем мне заслужить ее - не знаю. Люблю его напрасно, без надежды: Неиссякающий поток любви Лью в решето, его не наполняя. Я, как индеец, поклоняюсь солнцу, Которое, взирая с высоты, Меня не замечает. Госпожа, Вы вправе гневаться, что я посмела Того же полюбить, кто дорог нам. Но если вас, чья благостная старость О юности свидетельствует чистой, Сжигал когда-то пламень тех же чувств - Стыдливость и томленье, страсть и нежность И если иногда была для вас С Венерою тождественна Диана, - Вы сжалитесь над той, кому в удел Дано мучительное наслажденье: Дарить, не получая возмещенья; Над той, пред кем один лишь путь открыт: Там жизнь искать, откуда смерть грозит. Графиня Скажи мне откровенно, - ты решилась Отправиться в Париж? Елена Да, госпожа. Графиня А для чего? Будь искренна со мною. Елена Я буду с вами искренна - клянусь! Вы знаете - отец мне завещал Немало чудодейственных рецептов, Которые для блага всех людей Открыл он знаньем, опытом проверил. Он мне велел их бережно хранить Как средства, чья целительная сила Намного превосходит их известность. Меж них испытанное есть лекарство И от того смертельного недуга, Который убивает короля. Графиня И только потому - скажи мне правду - Ты собралась в Париж? Елена Ваш сын меня о том заставил вспомнить. Не то Париж, король и врачеванье Мне, верно, и на ум бы не пришли. Графиня Но все ли ты обдумала, Елена? А вдруг тобой предложенную помощь Король отвергнет? Он в одном как будто С врачами согласился - что они Его не в состоянье излечить. Как неученой девушке поверят, Когда наука, истощив все средства, Давно уж отказалась от борьбы? Елена Предчувствие мне большая порука, Чем все познанья моего отца - А он из всех врачей был величайшим, - Что средство, им завещанное мне, Благословят счастливые созвездья. И если ваша светлость мне позволит, - Своей ненужной жизнью поручась, Пообещаю исцелить монарха В назначенный им день. Графиня Ты в это веришь? Елена Я это знаю. Графиня Что же, если так, - Тебя, Елена, отпущу с любовью И денег дам тебе и провожатых. Ты отвезешь поклон моим друзьям. А я останусь за тебя молиться. Твоим намереньям помочь я рада Всем, чем могу. И завтра поутру Отправиться должна ты ко двору. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Париж. Зал в королевском дворце. Трубы. Входят король в сопровождении двух молодых дворян, отправляющихся во Флоренцию, Бертрам, Пароль и свита. Король (прощаясь с отъезжающими дворянами) Прощай, мой юный рыцарь. Не забудь, Что я сказал про воинский обычай. - Прощай и ты. - Прошу вас разделить Советы, мною данные, меж вами. От дележа мой дар не уменьшится. Первый дворянин Мы, государь, надеемся найти Вас в добром здравии, когда вернемся, Обогатившись опытом войны. Король Нет, не бывать тому, хотя душа Мириться с безнадежностью не хочет. Итак, прощайте, юноши мои! Умру я или нет, не забывайте, Что вы потомки доблестных французов. И пусть Италия, которой Рим Упадок лишь в наследие оставил, Увидит, что французские дворяне Явились не заигрывать со славой, Но с нею обвенчаться. И когда Храбрейшие отступят, стойте твердо. - И прогремит о вас молва. Прощайте. Второй дворянин Желаю вам здоровья, государь. Король Смотрите, опасайтесь итальянок. Как говорят, на просьбу итальянки Француз досель не отвечал отказом; Так до войны не попадитесь в плен. Первый и второй дворяне (вместе) Советы ваши в сердце сохраним. Король Итак, прощайте! (Слугам.) Помогите мне. Король и свита отходят в глубину сцены. Король опускается на ложе. Первый дворянин (Бертраму) Как жаль нам, граф, что едем мы без вас. Пароль Не по его вине: ведь он храбрец! Второй дворянин Война! Вот счастье! Пароль Счастья нету выше! Уж я, поверьте, всласть повоевал. Бертрам Со мною нянчатся, мной помыкают: "Ты слишком молод!", "Позже!", "Через год!" Пароль Уж если так приспичило, сынок, - Чего бояться, удери без спросу. Бертрам Лощить полы я должен башмаками И гарцевать среди придворных юбок, А там пока всю славу расхватают, И шпаги будут годны лишь для танцев. О нет! Клянусь, я убегу тайком. Первый дворянин Такое бегство - подвиг. Пароль Граф, решайтесь. Второй дворянин Рассчитывайте на меня во всем. Прощайте. Бертрам В нашей дружбе мы срослись; Разлука разрывает нас на части. Первый дворянин (Паролю) Капитан, прощайте. Второй дворянин Прощайте, любезнейший господин Пароль. Пароль Доблестные герои, ваши шпаги сродни моему мечу. Вы благородные и блестящие удальцы, словом - благородный металл! В Спинийском полку вы найдете некоего капитана Спурио; у него на левой щеке шрам, зарубка войны, сделанная вот этим самым мечом. Передайте ему, что я жив, и намотайте себе на ус все, что он обо мне порасскажет. Второй дворянин Непременно, доблестный капитан. Пароль Пусть Марс примет вас в число своих любимчиков. Дворяне уходят. Пароль Что же вы собираетесь делать? Король поднимается с ложа. Бертрам Тсс!.. Король... Пароль Вам бы не мешало проститься с этими господами более пространно и торжественно. Вы ограничились довольно холодным прощанием, а надо бы употребить побольше красноречия. Ведь они - самоновейшие побрякушки, которые Время прицепило к своему колпаку. Они задают тон и определяют, как надо ходить, есть и разговаривать, причем следуют предначертаниям надежнейших из небесных светил. И если даже сам дьявол управляет Этой музыкой, все равно надо плясать под их дудку. А потому догоните-ка их и проститесь с ними покудрявее. Бертрам Ну что ж, пожалуй. Пароль Они молодцы хоть куда и, сдается мне, будут славными вояками. Бертрам и Пароль уходят. Король выходит на авансцену. Входит Лафе. Лафе (преклоняя колени) Прощенье, добрый государь! И мне И моему известью! Король Встань с колен, И это будет выкуп за прощенье. Лафе (вставая) Итак, я за прощенье внес вам выкуп. О, если б, государь, могли и вы С такой же легкостью стать на колени И встать с колен по моему приказу! Король Ах, если бы! Тогда б я с плеч твоих Снес голову и попросил прощенья. Лaфе И я безропотно бы это снес. Но, добрый государь, вот речь о чем: Угодно ль вам с недугом распрощаться? Король Нет. Лафе Как! Виноград лисице неугоден? Ну, этот виноград угоден будет, Лишь бы достался царственной лисе! Я лекаря такого раздобыл, Который может в камень жизнь вдохнуть, Скалу расшевелить и вас заставить, Мой добрый государь, пуститься в пляс. Довольно одного прикосновенья Того врача, чтобы король Пипин Восстал из гроба, чтобы Карл Великий Вновь взял перо и написал бы ей Любовное признанье. Король Ей? Кому же? Лафе Да дело в том, что этот врач - она. Она предстанет здесь, лишь позовите. Нет, шутки в сторону, клянусь вам честью; Я познакомился с одной особой И так был удивлен и ней сочетаньем Девичьей прелести, и красноречья, И твердости, и знаний, и ума, Что не виню себя за легковерье. Угодно ль вам (она об этом просит) Ее принять, а там уж надо мною И посмеяться? Король Что ж, Лафе мой добрый, Позволь нам поглядеть на это диво, Чтоб мы с тобой делили удивленье Или рассеяли его, дивясь, Что ты так удивлен. Лафе Да будет так. Откладывать на завтра мы не станем. (Уходит.) Король Он так всегда: большие предисловья К ничтожным пустякам. Возвращается Лафе с Еленой. Лафе (Елене) Прошу сюда. Король Его усердие летит на крыльях! Лафе Пожалуйте сюда. Вот государь. Ему все расскажите. Вы смущены, как будто бы повинны В крамоле; но крамольников таких Король не опасается. А я Оставлю вас наедине - как сводник. (Уходит.) Король Красавица, я слышал, что у вас Есть дело к нам. Елена Да, добрый государь. Отец мой был искусный врачеватель Жерар Нарбоннский. Король Я его знавал. Елена И, значит, мне не надо тратить слов, Чтоб восхвалять его. На смертном ложе Он передал мне разные лекарства; Одно из них - венец его искусства И опыта его ценнейший перл - Велел хранить он как зеницу ока. И я храню. Недавно я узнала О том, что вас терзает, государь, Мучительный недуг, недуг тот самый, Который может быть излечен средством, Оставленным мне в дар моим отцом. И я пришла смиренно предложить Лекарство это и свои услуги. Король Благодарю, красавица. Но как Поверить я могу в выздоровленье, Когда ученейшие доктора, Мудрейшие светила медицины Признали, что наука здесь бессильна? Прилично ль нам рассудок наш унизить, Бессмысленной надеждой обольстясь, И наш недуг отдать на поруганье Слепому знахарству? Величье наше Нам подает единственный совет: Отвергнуть помощь, раз в ней смысла нет Елена Своих услуг навязывать не смею. Так пусть я буду вознаграждена Сознанием исполненного долга. О, если б я могла уйти и думать, Что вспомнит государь меня добром! Король Каким же был бы я неблагодарным, Когда бы в этой просьбе отказал. Благодарю за то, что ты хотела Вновь жизнь вдохнуть в мертвеющее тело. Не знаешь ты того, что знаю я: Близка, неотвратима смерть моя. Елена Раз вы уже не верите в спасенье, То принесет ли вред мое леченье? Пусть я слаба; но часто небеса Творят руками слабых чудеса. Ведь если провиденье соизволит, Уста младенцев истину глаголят. Порой из маленького ручейка Рождается могучая река; Порою же и море высыхает, Когда владыкам веры не хватает. Бывает, что ошибочен расчет, А там, где нет надежд, - спасенье ждет. Король О нет, дитя. Напрасные старанья! Благодарю тебя за состраданье. Лишь этим я могу тебе воздать. Елена Не отвергайте божью благодать! Желаем мы все взвесить, все измерить, Когда творец повелевает верить, И то, чем мы обязаны ему, Хотим людскому приписать уму. Быть может, оттолкнув мое усердье, Вы оскорбите божье милосердье. Не самозванка я, я вам не лгу, Не обещаю больше, чем могу. Я верю твердо, нет в душе сомненья: Бальзам целебен, ждет вас исцеленье! Король Так веришь ты? И страждущую плоть Когда ж излечишь? Елена Если даст господь, То ранее, чем колесница Феба Двукратно пересечь успеет небо, И раньше, чем вечерняя звезда Двукратно в сумрак канет без следа. Лишь склянка кормчего перевернется Двадцать четыре раза, - как вольется Здоровье в вас и вы поймете вдруг. Что жизнь воскресла, умер злой недуг. Король А если лживо это обещанье? Елена Тогда снесу любое наказанье: Пусть на меня падут позор и стыд, Пусть в песнях непристойных заклеймит Меня народ как шлюху, ведьму, лгунью, Пусть казнь меня постигнет, как колдунью. Король Ужели правда, что твои слова - Внушение благого божества? И то, что ум людской счел безнадежным, Верховный разум признает возможным? Дитя, ты жизнью дорожить должна; Все лучшее дала тебе она. Есть у тебя все мыслимые блага: Ум, красота, и юность, и отвага. И ты рискуешь всем! Одно из двух: Иль ты мудра, или в тебе злой дух! Что ж, милый врач, лечи! И будь что будет, Но смерть моя тебя на смерть осудит. Елена Коль в должный срок я вас не излечу, Да буду отдана я палачу, Но если принесу вам исцеленье, Какое ждет меня вознагражденье? Король Проси - получишь дар любой. Елена Любой? Король Клянусь своей короной и душой. Елена Тогда в награду за мои услуги, Кого скажу, посватай мне в супруги. Свой низкий род связать я б не могла С побегами монаршего ствола И не дерзну, поймав тебя на слове, Просить о принце королевской крови, Но из своих вассалов мне в мужья Отдай того, кого назначу я. Король Что ж, вот моя рука. Твое желанье Исполню я, сдержи лишь обещанье. Тебе вполне я вверился, мой врач; Сама, что нужно, прикажи, назначь. Испытывать тебя я мог бы дольше, Но больше знать - не значит верить больше. Кто ты, зачем, откуда держишь путь - Не все ль равно? Благословенна будь! (Свите.) Пойдемте. (Елене.) Нанеси удар недугу - И я воздам услугой за услугу. Уходят. СЦЕНА 2 Руссильон. Комната в графском замке. Входят графиня и шут. Графиня Продолжай, любезный; посмотрим, каково-то ты воспитан. Шут Каково у вас питание, таково и воспитание. Но я-то лучше откормлен, чем выучен. А значит, я только на то и гожусь, чтобы меня отправили к королевскому двору. Графиня "К королевскому двору"! Если о нем ты говоришь с таким презреньем, то где же ты мог бы ужиться? Скажи на милость, "к королевскому двору"! Шут По чести, ваша светлость, если господь бог одарил кого учтивостью, тот при дворе и уживется и наживется. А ежели у тебя нет уменья шаркать ножкой, посылать воздушные поцелуи, болтать вздор и с вывертом снимать шляпу, то ты там останешься без сапог, без рук, без языка, да и без шляпы. Нет, такому молодцу, верно вам говорю, при дворе делать нечего. А я не пропаду, я-то знаю одно словцо, которое может служить ответом на любой вопрос. Графиня Неужели? Какой же должен быть ответ, чтобы годился для всякого вопроса? Шут Да уж вроде как стул брадобрея, который впору любому заду. На нем умещается и острозадый, и плоскозадый, и толстозадый, и какой-хотите-задый. Графиня Так твой ответ подходит ко всякому вопросу? Шут Так же подходит, как взятка - стряпчему, как дурная болезнь - расфуфыренной потаскушке, как тростниковое колечко Тибби - указательному пальцу Томми, как блин - масленице, как танец моррис - майскому празднику, как гвоздь - к своей дыре, как рога - рогоносцу, как сварливая баба - драчливому мужику, как монашкины губы - к поповскому рту и как к колбасной кишке ее начинка. Графиня Так, стало быть, у тебя есть ответ на всякий вопрос? Шут На любой вопрос, кто б его ни задал - от вельможи до стражника. Графиня Но если это ответ на все вопросы, то какого же исполинского размера он должен быть! Шут Да ничуть; если бы ученые высказались на этот счет, они признали бы, что это сущик пустяк. Сейчас вы получите его в наиполнейшем виде. Спросите-ка меня: "Вы придворный?" Вам тоже полезно поучиться. Графиня Став для этого снова молодой? Ах, если бы это было возможно. Я задам тебе дурацкий вопрос в надежде поумнеть от твоего ответа. Скажите, пожалуйста, сударь, вы придворный? Шут Ах боже мой, сударь! - Чего проще? Вот я от вас и отделался. Валяйте, валяйте, хоть сотню таких вопросов. Графиня Сударь, знаете ли вы, что я смиренный ваш друг и люблю вас? Шут Ах боже мой, сударь! - Похлеще, похлеще, не щадите меня. Графиня Я полагаю, сударь, вы не станете есть столь грубую пищу? Шут Ах боже мой, сударь! - Ну, задавайте же вопросы потруднее, не стесняйтесь. Графиня Вас, сударь, кажется, недавно высекли? Шут Ах боже мой, сударь! - Похлеще, не щадите меня. Графиня Значит, во время порки ты кричишь: "Ах боже мой!" и "Похлеще, не щадите меня!" Поистине твое "Ах боже мой" очень подходит к порке. Если случится, что тебя высекут, твой ответ подойдет к порке как нельзя лучше. Шут Впервые в жизни у меня вышла осечка с моим "Ах боже мой, сударь!" Как видно, вещь может служить долго, но не может служить всегда. Графиня Я слишком щедро расточаю время На балагурство со своим шутом. Шут "Ах боже мой!" - ответ мой снова к месту. Графиня Ну, хватит. К делу. Вот письмо Елене. Пусть тотчас же ответит мне она. Да кланяйся моим родным и сыну. Немного это. Шут Кланяться немного? Графиня Немного поручила я тебе, Ты понял ли? Шут Как не понять? Все понял. Сейчас же ноги в руки и - бегом. Графиня И сразу же назад. Уходят. СЦЕНА 3 Париж. Зал в королевском дворце. Входят Бертрам, Лафе и Пароль. Лафе А говорят, что время чудес миновало! У нас развелись философы, которые все сверхъестественное и загадочное объявляют простым и обыденным. А из этого проистекает, что мы отгораживаемся мнимым знанием от мира и потрясающие явления считаем пустяками, тогда как следовало бы испытывать священный ужас. Пароль Вот-вот. Это самое удивительное из чудес, какие только случались в наше время. Бертрам Да, бесспорно. Лафе Подумать, что от него отказались знаменитейшие врачи... Пароль Я о том и говорю: последователи и Галена и Парацельса. Лафе ...ученейшие светила медицины... Пароль Верно. Я это и говорю. Лафе ...признав его неизлечимым... Пароль Вот именно. И я это говорю. Лафе ...безнадежным... Пароль Совершенно правильно. Приговоренным... мм... Лафе ...к верной смерти. Пароль Вы справедливо заметили. Я так и собирался сказать. Лафе Смело могу утверждать: это нечто небывалое! Пароль Так оно и есть. Я еще видел такое представление... Как бишь оно называется... мм... Лафе Мы получили представление о том, как небесное могущество проявляется в земном существе. Пароль Вот это самое я и собирался сказать. Именно это. Лафе Ведь он теперь прыгает от радости, как дельфин на волнах, - да не упрекнут меня в непочтительности. Пароль Нет, это просто удивительно. Тут нечего и размазывать - удивительно, да и только. Лишь тот, в ком нет ни стыда, ни совести, не признает, что здесь видна... мм... Лафе Десница божья. Пароль Ну да, это я и говорю. Лафе Подумать, что в столь слабом... Пароль ...и хрупком создании воплотилась великая сила, великая мощь, каковая не только излечила короля, но и пробудила в нас сверх того... мм... Лафе Чувство благодарности. Пароль Именно это я и хотел заметить. Метко сказано. - Но вот и король. Входят король, Елена и свита. Лафе "Lustick!" {"Веселье, радость!" (Голланд.)} - как сказал бы голландец. Теперь я буду вовсю ухаживать за девушками, пока у меня во рту будет хоть один зуб. Королю, видать, даже в танце с ней пройтись, так и то впору. Пароль Mort du vinaigre! {Одна из форм божбы, дословно - "Смерть от уксуса!" (Франц.)} Да ведь это Елена! Лафе Бог свидетель, это она. Король Созвать немедля всех моих дворян. Один из придворных уходит. Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет. Клянусь вторично этою рукой, Которой ты чувствительность вернула, - Получишь дар, желаемый тобою, Лишь назови его. Входят молодые дворяне. Красавица, взгляни на цвет дворянства, На юношей отважных, благородных, Которым я монарх и опекун. Бери себе в мужья из них любого - И ни один не возразит ни слова. Елена (молодым дворянам) Пускай любовь позволит вам самим Избрать невест прекрасных и достойных, Но одному судьбу назначу я. Лафе Я отдал бы коня со всею сбруей, Чтоб средь мальчишек этих оказаться, Чтоб у меня зубов был полон рот И молодой пушок на подбородке. Король (Елене) Все - отпрыски стариннейших родов. Елена О рыцари! Мне бог позволил исцелить монарха. Дворяне Благословен творец, тебя пославший. Елена Я только девушка простого званья, И все мое богатство лишь в одном: Что девушкой могу себя назвать я... - Нет, государь, прости, я откажусь!.. Мне шепчут щеки, заливаясь краской: Мы оттого краснеем, что решилась Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь, - Зальемся смертной бледностью навек". Король Нет, выбирай! Ответивший отказом Сердца обоих нас отвергнет разом. Елена Союз со мной, Диана, разорви! Служу отныне божеству любви. (Подходя к первому дворянину.) Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо. Первый дворянин Я рад быть им. Елена Благодарю. Но - мимо. Первый дворянин отступает с поклоном. Лафе Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка. Елена (подходя ко второму дворянину) Ваш взор так горделив и так суров, Что я ответ читаю в нем без слов. Меня любить я вас не приневолю. Пусть лучшее вам выпадет на долю. Второй дворянин Вы - лучшая! Елена Желаю вам найти Достойнее, а нам - не по пути. Второй дворянин отступает с поклоном. Лафе Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами. Елена (подходя к третьему дворянину) Не бойтесь, вам не предложу я руку; Вам не придется отвергать докуку. Пусть небеса ваш брак благословят С женой прекраснее, чем я, стократ. Третий дворянин отступает с поклоном. Лафе Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких сыновей. Елена (подходя к четвертому дворянину) Вы юны, счастливы, добры, - и все же Я не взойду женою к вам на ложе. Четвертый дворянин Но почему, красавица, скажи! Лафе Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты - набитый дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет. Елена (подходя к Бертраму) Боюсь сказать, что вас я выбираю, Но и себя и все, чем обладаю, Вручаю вам. - Вот он, избранник мой! Король Итак, Бертрам, она твоя жена. Бертрам Моя жена? Молю вас, государь, Позвольте поступить мне в этом деле По разуменью моему. Король Бертрам, Ты знаешь ли, чем я обязан ей? Бертрам Я знаю, государь, но почему На ней жениться должен я - не знаю. Король Со смертного одра я поднят ею. Бертрам Но если, государь, вы поднялись, То нужно ли ронять меня за это? Я с ней знаком, она росла у нас. Дочь лекаря моей женою станет? Бесчестье н позор! Король Гнушаешься ты низким ее званьем? Но я могу ее возвысить. Странно, Что принято людей ценить по крови. Ведь если нашу кровь налить в сосуд, - Ни теплотой, ни густотой, ни цветом Одну не отличите от другой. Вот девушка, она полна достоинств, Но ты "дочь лекаря" в ней презираешь. Ты имя ценишь, не дела. Напрасно! Кто подвигом себя прославить смог, - Пусть низок родом, духом он высок. А кто гордится пышностью убранства Да званьем, тот раздут водянкой чванства. Под именем любым зло будет злом, Как и добро останется добром. Делами люди ценятся своими, В вещах лишь сущность нам важна, не имя. Взгляни на эту девушку: юна, Умом и красотой наделена, - Вот честь, которую дала природа. Но если кто, твердя о чести рода, Прославленными предками кичась, Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь. Что значит слово "честь"? Как раб бессильный Приковано к любой плите могильной, Оно костям неблагодарным льстит, Тогда как честный прах молвой забыт. Люби же это милое созданье; Дана ей добродетель в достоянье - На свете нет приданого ценней. А я дам имя и богатство ей. Бертрам Любить ее не стану, не хочу. Король Себе же ты вредишь своим упрямством. Елена Я счастлива, что мой король здоров, - И мне другой ненадобно награды. Король Теперь уже моя задета честь, И власть моя ей на защиту встанет. - Возьми Елену за руку, ты слышишь, Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный Такого дара! Ты посмел презреть Ее и с ней - мое благоволенье. Кто тяжелее - взвешиваешь ты. Но знай, положим мы свое величье На чашу, где она, - и, - как пушинка, Взлетишь ты к перекладине весов. Иль ты забыл, что честь твоя взрастет Лишь там, где мы решим ее посеять? Смири гордыню, повинуйся нам; Тебе на благо наши повеленья. Высокомерья своего не слушай, Но подчинись судьбе, как указуют Тебе твой долг и вместе наша власть, Иначе отрекусь я от тебя, - Пускай невежество и безрассудство Тебя затянут в свой водоворот; И на тебя, во имя правосудья, Обрушу я свой гнев, свое возмездье, - И жалости не жди! Ну, выбирай. Бертрам Простите, государь, я подчиняю Свои влеченья взору короля. Я понял, что благоволенье ваше Почет дарует, облекает честью, И вижу я, что ту, кого считал Я в горделивых мыслях слишком низкой, Взыскал своею милостью монарх, И, стало быть, он дал ей благородство, Которого рожденье не дало. Король Дай руку ей и назови женою. Ее приданое уравновесит Твое богатство; даже превзойдет. Бертрам Я дам ей руку. Король Ваш союз Фортуна И милость короля благословляют. Мы нынче ж договор, сейчас рожденный, Скрепим обрядом бракосочетанья, А свадебное торжество отложим Впредь до прибытья близких и друзей. Любезен будешь мне, ее любя, А если нет, - пеняй уж на себя. Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят. Лафе (Паролю) Послушайте-ка, на одно слово. Пароль К вашим услугам, мессир. Лафе Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный. Пароль На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин? Лафе Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке? Пароль На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь. Какой такой мой господин? Лафе А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ? Пароль Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей. Лафе Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста. Пароль Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары. Лафе Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить. Пароль Того, что так легко получить, я получать не собираюсь. Лафе Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно. Пароль Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости... Лафе Не переусердствуй в споем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда... да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку. Пароль Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду. Лафе И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь. Пароль Я этого не заслужил, ваша милость. Лафе Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош... Пароль Я постараюсь быть умнее. Лафе Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: "Мне этот прохвост известен". Пароль Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы. Лафе Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.) Пароль Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное - выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, - будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж... Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова! Возвращается Лафе. Лафе Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа. Пароль Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф - мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху. Лафе Кто? Бог? Пароль Да, мессир. Лафе Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки. Пароль Жестоко и незаслуженно, ваша милость. Лафе Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай. (Уходит.) Пароль Хорошо!.. Отлично!.. Так-так... Хорошо!.. Отлично!.. Ничего, дай срок. Входит Бертрам. Бертрам Теперь погиб я! Связан навсегда! Пароль Мой мальчик, что стряслось? Бертрам Хоть я и дал обет пред алтарем, Но ложа с ней не разделю вовеки. Пароль О чем ты говоришь? О чем, сынок? Бертрам Пароль! Ах, мой Пароль, меня женили! Я убегу в Тоскану, на войну! Я никогда не разделю с ней ложа. Пароль Да! Франция - собачья конура, В ней жить противно. Едем на войну! Бертрам От матушки пришло письмо, но я Еще не знаю, что она мне пишет. Пароль Успеется. В поход, сынок! В поход! Бесплодно держит честь свою под спудом, Кто дома обнимается с бабенкой И тратит с нею мужественный пыл, Который лучше бы употребил он, Пришпоривая скакуна войны. В чужие страны! Франция - конюшня, В ней прозябать пристало только клячам, А посему - в поход! Бертрам Да, решено. Ее ж домой отправлю И матушку немедля извещу О том, как ненавистна мне жена, Причина бегства. Также государю Все напишу, чего сказать не смею. А свадебный подарок короля Поможет снарядиться для похода В Италию, где храбрецы воюют. Поход не труден, не страшна война, Когда в дому постылая жена. Пароль Надолго ли, скажи, такая прихоть? Бертрам Пойдем, мне твой совет необходим. Ее я тотчас отошлю, а завтра И мы с тобою в путь. Ей суждена Скорбь одиночества, а мне - война. Пароль Итак, вперед, под пули! Дай мне руку. Все, поженившись, пожинают скуку. Мужайся! В путь! Оставь ее одну. Король тебя обидел. На войну! Уходят. СЦЕНА 4 Там же. Другой зал во дворце. Входят Елена и шут. Елена Матушка шлет мне душевный привет. Как она поживает? Шут Не совсем хорошо. Впрочем, она совершенно здорова. Она в прекрасном расположении духа, и все же ей нехорошо. Благодарение богу, она поживает отлично и ни в чем не нуждается, но все же ей не совсем хорошо. Елена Но если она поживает отлично, то почему же ей не совсем хорошо. Шут Ей было бы совсем хорошо, если бы не две вещи. Елена Какие же?.. Шут Во-первых, то, что она еще не в раю, да возьмет ее туда поскорее господь. А во-вторых, то, что она еще на земле, откуда господь да возьмет ее поскорее. Входит Пароль. Пароль Благослови вас бог, счастливейшая госпожа! Елена Надеюсь, сударь, вы радуетесь моему счастью. Пароль Я молился о том, чтобы вы его получили, и теперь молюсь, чтобы вы его удержали при себе... - А, это ты, приятель! Как поживает моя старая госпожа? Шут Если бы вам отдать ее морщины, а мне - ее деньги, то она бы поживала именно так, как вы сказали. Пароль Да я же ничего не сказал. Шут Именно поэтому вы истинный мудрец. Ибо язык человеческий болтает, как правило, в ущерб своему владельцу. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не понимать и ничего не иметь за душой - вот главнейшие из ваших достоинств, сумма которых мало отличается от нуля. Пароль Пошел вон! Ты прохвост. Шут Вам бы, сударь, следовало сказать так: "Для прохвоста ты прохвост". То есть: "Для меня ты прохвост". Это было бы вернее, сударь. Пароль Пошел ты к... премудрый дурак! Я дурака сразу вижу. Шут Может быть, в зеркале? Или вы видели, как кто-то на вас показывал пальцем? Полезное признание, сударь. В зеркале вы мо;ете увидеть большого дурака: всем людям будет чем позабавиться и смеха достанет на всех. Пароль Пройдоха ты! Зажравшийся пройдоха! - Сударыня, сегодня на закате Граф должен ехать: срочные дела. Права любви, супружества права, Что вам принадлежат, он уважает, Однако вынужден просить отсрочки. Но сладкий есть нектар и в промедленье: Тугой уздой придержанное время Удвоит вашу будущую радость, Наполнит кубок счастья до краев. Елена Так что же мне супруг повелевает? Пароль Чтоб тотчас вы простились с королем, Своим желаньем объяснив отъезд И благовидный подыскав предлог Для этого поспешного решенья. Елена Что приказал еще он? Пароль Чтобы вы Дальнейших повелений ожидали. Елена Во всем его желаньям я послушна. Пароль Так и скажу. Елена Пожалуйста. (Шуту.) Идем. Уходят. СЦЕНА 5 Там же. Другая комната во дворце. Входят Лафе и Бертрам. Лафе Не может быть, ваша светлость, чтобы вы считали его настоящим воином. Бертрам Разумеется, да, мессир; притом испытанным храбрецом. Лафе Вам об этом известно от него самого? Бертрам Ну да, и от заслуживающих доверия свидетелей. Лафе Значит, у меня слабое зрение: я принял этого сокола за ворону. Бертрам Уверяю вас, мессир, что это человек огромных познаний и не меньшего мужества. Лафе Ну, если так, то, стало быть, я содеял грех против его многоопытности и совершил кощунство против его отваги. И положение мое отчаянное, ибо я не нахожу раскаяния в своей душе. Да вот и он. Прошу, помирите нас. Я мечтаю с ним подружиться. Входит Пароль. Пароль (Бертраму) Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели. Лафе Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной? Пароль Мессир... Лафе О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер, он, сударь, преискуснейший портной. Бертрам (тихо, Паролю) Она пошла к королю? Пароль (тихо, Бертраму) Пошла. Бертрам (тихо, Паролю) И к вечеру уедет? Пароль (тихо, Бертраму) Как вы ей приказали. Бертрам Написаны все письма, а казна - В ларце, и лошадей седлать велел я. И до начала нашей ночи брачной Наступит ей конец. Лафе Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан. Бертрам Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль? Пароль Не знаю, почему я попал в немилость у мессира. Лафе Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли. Бертрам Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек. Лафе Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.) Пароль Вот, ей-богу, пустейший старик. Бертрам Пожалуй. Пароль А что, разве он вам не известен? Бертрам Известен, как же. И могу сказать: Хвалу ему возносят все. - Но вот Колодка, что надета мне на шею. Входит Елена. Елена Как вы мне повелели, мой супруг, Я говорила с королем, он дал Согласие на мой отъезд. Но прежде Он хочет видеть вас наедине. Бертрам Его приказ я выполню... Елена, Не удивляйтесь моему решенью, Хотя оно с обычаем в разладе И к положенью моему нейдет. Застигнут я врасплох всем происшедшим, И выбит я совсем из колеи, - Вот почему уехать вас прошу; А если вам угодно удивляться, То хоть не задавайте мне вопросов: Причины важные таятся здесь. Дела, которые меня зовут, Значительней, чем могут показаться На первый взгляд тому, кто их не знает. (Протягивая ей письмо.) Вот - матушке отдайте. На два дня Мы расстаемся. Будьте же разумны. Елена Супруг мой, вам отвечу лишь одно: Во всем я покоряюсь вашей воле... Бертрам Ступайте же. Елена ...и приложу все силы, Чтоб заслужить вниманьем и заботой Высокий жребий, на который права Мне скромное рожденье не дает. Бертрам Достаточно об этом. Я спешу. Прощайте. В путь. Елена Супруг мой... Бертрам Что еще? Елена Сокровища того, что мне досталось, Не стою я. Не смею я сказать: "Оно мое!" - хоть это так и есть. И то, что мне вручил закон, хочу я Украсть, как вор трусливый. Бертрам Что же это? Елена Немного... даже меньше... так, ничто. Чего хочу, сказать я не хочу... Супруг мой! Лишь чужие и враги Друг Друга на прощанье не целуют. Бертрам Не медлите. Скорей, заждались кони. Елена Я повинуюсь, добрый мой супруг. Бертрам (Паролю) Все люди собраны мои? (Елене.) Прощайте. Елена уходит. Ступай и, сидя дома, дожидайся. Туда я больше не вернусь. Милей Мне барабанный бой и стук мечей! (Паролю.) Бежим! Пароль Не бойся ничего. Coraggio! {Смелей! (Итал.)} Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Флоренция. Зал в герцогском дворце. Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты. Герцог Итак, мы вам подробно изложили Главнейшие причины той войны, Что столько уже крови поглотила, Но жажды не умерила своей. Первый дворянин На вашей стороне добро и правда, На стороне противной - ложь и зло. Герцог И потому весьма нас удивляет, Что наш кузен, король французский, сердце Для наших просьб о помощи замкнул. Второй дворянин Я вашему высочеству признаюсь, Что в государственных делах не смыслю. Я человек простой, неумудренный; В руках у государственных мужей Я лишь марионетка. Так могу ли Вам домыслы высказывать свои? Легко на скользкой почве оступиться. Герцог В своих решеньях волен он, конечно. Второй дворянин Но я уверен: юные французы, Больные праздностью, к вам поспешат Искать лекарства. Герцог Мы им будем рады, Их всем, чем можем, щедро наградим. Свои места вы знаете в сраженье; Коль старшие падут - вам повышенье. Итак, до завтра. Свидимся в бою. Трубы. Все уходят. СЦЕНА 2 Руссильон. Комната в замке графини. Входят графиня и шут. Графиня Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе? Шут По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада. Графиня Из чего это следует? Вот вздор! Шут А как же? Он смотрит на свой сапог - и насвистывает, поправит на нем отворот - и насвистывает, спросит что-нибудь - и насвистывает, ковыряет в зубах - и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение. Графиня (распечатывая письмо) Посмотрим, я хочу узнать, чти он пишет и когда собирается приехать. Шут А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить. Графиня Что я вижу! Шут Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.) Графиня (читает) "Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам". Нехорошо, строптивый мой гордец! Бежал ты от добрейшего монарха, Его немилость на себя навлек - И чем же? Тем, что пренебрег невестой, Такой, которой даже император Стыдиться бы не стал. Шут возвращается. Шут Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней. Графиня Что случилось? Шут Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал. Графиня Как уцелеет? Шут Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, - по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно - что ваш сын сбежал. (Уходит.) Входят Елена и два офицера. Первый офицер Храни вас бог, графиня. Елена Ваша светлость, Уехал он! Уехал навсегда! Второй офицер Не говорите так. Графиня (Елене) Терпение! (Офицерам.) Вам, господа, я рада. (Елене.) Мне в жизни испытать пришлось