. Король поверил лживым клятвам их, Что с Римом тайно я сдружился. Вскоре Был изгнан я, и вот уж двадцать лет Безлюдье скал - весь мир мой. Я Живу в свободе славной и хвалений Здесь небу больше возношу, чем прежде За все года. Пора идти вам в горы! Не для охотников слова такие! Кто первый дичь убьет, царем тот должен Быть на пиру, а два других - служить. Как при дворе, бояться нам не надо Отравы. С вами встречусь я в долине! Гвидерий и Арвираг уходят. Природы вспышки трудно подавлять! Не знают юноши, что оба - принцы, А Цимбелин - что живы сыновья! Они меня отцом считают; я Их в простоте взрастил, среди пещеры, Где в рост и стать нельзя; они мечтой Стремятся во дворец; в делах ничтожных - Как царственны они! Когда рассказ Веду о подвигах моих старинных Я со скамьи трехногой, Полидор, Наследник Цимбелина (он - Гвидерий Отцом был назван), в пламенном восторге Речам внимает. Только я скажу: "Так пал мой враг, а так ему на шею Я наступил!" - как кровь царей ему Лик озарит, чело покроет потом, Й жестами дополнен мой рассказ! Кадвал (он - Арвираг) к моим рассказам Внимателен и проявляет часто Свой нрав горячий... Чу! зверь поднят ими!.. Король! Лишь совести моей и небу Известно: изгнан я несправедливо! Я ж сыновей похитил у тебя, Тебя лишив наследников, как ты Меня - всего! И дети Эврифилу, Кормилицу, любя, как мать, досель Гроб чтут ее! Меня отцом считают: Бэларий прежде - Морганом я ныне Зовусь для них... Да! Поднят ими зверь! (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Вблизи Мильфордской гавани. Входят Пэзаньо и Имоджена. Имоджена Ты слез с коня, сказав: Мильфорд уж близок. Сильней, чем жаждет мать дитя увидеть, Мильфорда жажду я! Ах, где же Постум?| О чем ты думаешь? Зачем глядишь Так дико на меня? Зачем, Пэзаньо, Ты так вздохнул? О, коль нарисовать Тебя таким, то вышла бы картина Душевной пытки. Перестань смотреть. Иль я сойду с ума! О, что случилось? Ты мне зловеще подаешь письмо?! Коль в нем весна - так улыбнись скорее, Останься мрачным, коль в письме зима!.. Да! Почерк мужа!.. В Риме, где умеют Готовить яды, муж отравлен мой И, околдованный, попал в беду он? Ответь, Пэзаньо; речь смягчит удар, Что мне несет письмо, удар, который Стать может роковым. Пэзаньо Читайте сами! Нет в мире никого, к кому была бы Судьба жесточе, чем ко мне! Имоджена (читает). "Пэзаньо! Твоя госпожа осквернила непотребством мое ложе, кровь льется из моего сердца; измена Имоджены доказана. У меня не вичтожные подозренья. Доказательства так же велики, как мое горе, и так же верны, как, я надеюсь, будет верным мое мщенье. Вся моя надежда на тебя, мой Пэзаньо! Если ты не хочешь стать клятвопреступником, ты должен стать моим мстителем. Пусть Имоджена погибает от твоей руки! Убей ее в Мильфордской гавани, куда ее приведет мое письмо. Если ты не убьешь распутницу И не убедишь меня в ее гибели, то я сочту тебя за сообщника ее бесчестья и за такого же изменника, как она сама". Пэзаньо К чему мне острие меча? Письмо Ей грудь пронзило... Жало клеветы Порой меча острее, крокодила Ужаснее!.. Она на крыльях ветра Летит, пятная королей, и женщин, Вельмож, и девушек, и королев; Змеей ползет в могилы, отравляя Их тишину. Что с вами, госпожа? Имоджена Я неверна? Что значит - быть неверной? Лежать без сна, о милом помышляя? Лить слезы? Если ж одолеет сон, Вдруг милого увидеть в страшной грезе И вскрикнуть в ужасе? Неверность это? Скажи! Пэзаньо Увы, принцесса! Имоджена Я неверна? Когда Иахимо мужа Звал ветреным, - казалось, клеветал он, А он был прав. Муж, может быть, пленен Раскрашенною римскою сорокой; Я ж, бедная жена, кажусь ему Нарядом старым, но таким богатым, Что бросить жаль. Сначала на куски Изрезать надо. О, мужские клятвы,- Предатели! Твердит измена мужа: Все лицемерно, что на вид - добро. Добра в душе нет, ах, добро - приманка Для женщины! Пэзаньо Послушайте меня... Имоджена Энея ложь * заставила считать Лжецами - искренних, а плач Синона * Убил доверье к праведным слезам. Никто не сострадал печали! Постум Своим поступком честность запятнал, А честь и благородство он ославил Изменою и ложью. Друг! Будь честен Хоть ты: приказ исполни господина! Свидетельствуй: ему послушна я. Я вынула твой меч, бери его, Пронзи им сердце мне, приют невинный Любви! Будь тверд! В нем пусто, в нем лишь - горе; Твой господин, там бывший всем богатством,- Отсутствует. Рази, свершай приказ! Мне кажется, что, храбростью блиставший, Здесь трусишь ты? Пэзаньо Прочь, меч презренный! Руку Тобой не оскверню! Имоджена Что сделал ты?! Убить ты должен, иначе преступишь Ты волю Постума. Самоубийство - Пред небом грех! Рука моя дрожит! Вот сердце! Ах! Но чем-то грудь прикрыта; Прочь все, что есть! Не надо сердцу лат! (Вынимает письма.) О грудь, ты для меча ножны! Что это? Писанье мужа верного! Прочь, прочь! Вы стали ересью, сгубили веру Мою. Для сердца больше вы не щит! Жрец лживый паству глупую обманет Совсем легко. Страдает от обмана Обманутый, но тот, кто обманул,- Тот горших мук не сможет избежать. О Постум, ты, заставивший меня Ослушаться отца и отказать В моей руке искателям державным,- Увидишь ты: моя любовь была Не частою, а редкостною в жизни. Мне думать горько, как ты скорбно вспомнишь Меня, когда забудешь страсть свою К той, кем ты ныне, Постум, увлечен. Скорей, Пэзаньо! Мясника ягненок Торопит сам: "О, где твой нож?!" Не медли Ты выполнить приказ, который так же И мне желанен! Пэзаньо Верьте! Не заснул Я ни на миг с тех пор, как получил я Приказ. Имоджена Так выполни и спать ступай! Пэзаньо Скорей ослепну я, не спав! Имоджена Зачем же Ты начинал? Зачем ты столько миль Меня обманывал? Скажи, зачем мы здесь? Зачем ты утруждал меня, себя, Коней? Зачем заставил дом покинуть, Коль мне в него обратный путь закрыт? Зачем, зайдя далеко, тетиву Ослабил ты, когда перед тобою Желанный зверь?! Пэзаньо Выигрывая время, От порученья я хотел уйти. Послушайте, что я сумел придумать, Принцесса! Имоджена Что ж! Труди язык болтливый! Я непотребной названа была! Так клевета душе наносит раны, Что их не залечить ничем. Пэзаньо Я думал, Вы не вернетесь во дворец. Имоджена Конечно, Коль ты меня убьешь. Пэзаньо Нет, никогда! Коль я хитер, как честен, то мой план Окончится добром. О да! Обманут Мой господин! Не может быть иначе! Злодей, искусный в лжи, обоим вам Сумел нанесть жестокую обиду! Имоджена Иль я распутница?! Пэзаньо Клянусь: о нет! Я донесу, что вы убиты мною, И смерти вашей знак пошлю кровавый, Исчезновенье ваше из дворца Весть подтвердит. Имоджена А что я буду делать? Где стану жить? И как? Какая радость Меня ждет в жизни, если я для мужа Мертва? Пэзаньо Тогда вернитесь ко двору! Имоджена Как? Вновь к отцу? Чтоб снова подвергаться Назойливой любви? Страшней осады - Любовь ничтожного и грубияна. Несносный Клотэн! Пэзаньо Коль не при дворе - В Британье места нет вам! Имоджена Где ж мне жить? Иль солнце, день и ночь бывают только В Британье? Мира часть она, но с ним - Не целое одно! В пруду огромном - Гнездо лебяжье. И в других краях Мы можем жить. Пэзаньо Я рад, что мысль стремится У вас к иным краям. Посол из Рима В Мильфорде будет завтра. Коль послу Вы не раскроете свой тайный план, Коль скрыть удастся то, что знать нельзя Ему, то вы, с послом пустившись в путь Таинственный, но к цели приводящий, - Приблизитесь к супругу своему, Хотя не так, чтоб наблюдать за ним. Вас ежедневно сможет извещать Молва людская об его деяньях! Имоджена Но как мне поступить? Скажи скорей! Пусть скромности моей грозит опасность, Но не бесчестье!.. Пэзаньо Что же! Хорошо! Забудьте, что вы - женщина, привычку Повелевать - смените послушаньем., А робость нежную, служанку женщин, - Бесстрашным мужеством! Пусть бойким станет Язык, в ответах - быстр, насмешлив, дерзок И злей хорька! Как ни прискорбно вам (Нет средств иных!), со щек - долой румянец! Пусть солнца луч целует жадно их!., Долой наряд изящный, хитроумный, В котором вы прекрасны были так, Что, видя вас, великая Юнона * Завидовала вам! Имоджена Кончай скорей! Цель слов поняв, уже себя мужчиной Я чувствую. Пэзаньо Вам надо стать мужчиной!.. Я вам предусмотрительно в мешке Все нужное привез: камзол, штаны И шляпу. Их надев, скорей примите Вы облик юноши. Вам, молодой, Нетрудно это. К Люцию явившись, Проситесь стать слугой, пропойте песню! Прослушав вас, коль музыку он любит, Охотно выполнит он просьбу вашу И примет вас... Достойный человек, Он добродетелен! Чтоб жить в чужбине, - Я средства дам, чтоб вам не знать нужды Теперь и впредь! Имоджена Единый утешитель, Оставленный богами мне! Идем! Да! Все решим и все устроим быстро Мы в добрый час. Решась на этот подвиг (С ним свыклась мысль), - я с царственной отвагой Его осуществлю! Прошу: идем! Пэзаньо Но мне пора уже проститься с вами: Коль при дворе отсутствие мое Заметят, то сочтут, что я пособник Побега вашего. Возьмите склянку (Дар королевы): в ней - состав ценнейший. Коль станет плохо на земле иль в море, Один глоток - и вмиг пройдет болезнь. В тени дубов наряд мужской наденьте. Пусть боги вас хранят. Имоджена Благодарю. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, королева, Клотэн, Люций и придворные. Цимбелин Прощай! Счастливый путь. Люций Благодарю, Король. Велит скорей вернуться Цезарь *, Мне горько передать ему, что вы - Враг Цезарю. Цимбелин Но быть под римским игом Не хочет наш народ, а королю Отстать в желанье властном от народа - Постыдно! Люций Вас прошу мне дать конвой, Чтоб проводил меня он до Мильфорда. Желаю счастья вам и королеве! Цимбелин Сопутствовать послу прошу вас, лорды. Ему почет вы должный окажите. Прощай же, храбрый Люций! Люций Руку, принц. Клотэн Как друг, ее даю, но скоро станет Она рукой врага. Люций Укажет время Нам скоро победителя! Прощайте! Цимбелин Посла до переправы чрез Северн * Вы проводите, лорды. Добрый путь! Люций и часть придворных удаляются. Королева Чело нахмурив, он ушел! Нам слава, Что хмур он из-за нас. Клотэн Все к лучшему!.. Войны желали храбрые британцы. Цимбелин О происшедшем Августу посол Уж написал. Готовить колесницы И всадников должны мы поскорей: Войска, что в Галлии, Рим переправит К нам быстро, приведя их в боевой Порядок. Королева Нам теперь дремать не время, Решительность и быстрота нужны. Цимбелин Разрыва ждав, готовились к войне мы. Но, королева, где же наша дочь? Не вышла к римлянам она навстречу, Свой утренний нам долг она, наверно, Забыла. Видим в ней мы злую волю, А не покорность. Эй, скорей позвать Ее сюда! Прощали мы ее Чрезмерно долго. Один из слуг уходит. Королева Повелитель наш! С тех пор как изгнан муж, - уединенья Дочь ваша ищет. Время лишь излечит Ее... Вы к ней - молю - не обращайтесь С жестокой речью: ей упрек, что нож, Наносит рану, раны же - готовят Ей смерть! Слуга возвращается. Цимбелин Ну! Где она? Чем непокорность Оправдывает? Слуга Дверь к ней заперта, Ваше величество! Мы в дверь стучали, Ответить нам никто не пожелал. Королева При встрече с ней последней умоляла Она затворничество ей простить; Ее болезнь препятствует ей утром Долг выполнять, приветствуя отца. Она просила вам сказать об этом; В заботах каждодневных я забыла Сказать вам... Цимбелин Что? Дверь заперта? Давно я Не вижу дочь! Пусть будет ложным то, Чего боюсь! (Уходит.) Королева Мой сын! И ты ступай. Уже два дня не видно и Пэзаньо. Ее слуги. Ступай найди его! Клотэн уходит. Слуга, заступник Постума! Страшись! Мой яд с тобой. О, будь мой яд причиной Отсутствия слуги! Считал лекарством Он этот яд. Но где же Имоджена? Где скрылась? Или скорбь и пыл любви Ей дали крылья к милому умчаться? Но смерть ее или позор помогут Скорей желанной цели мне достигнуть. Коль умерла она, нам нет урона: В Британье сыщется наследник трона. Входит Клотэн. Ну, что, мой сын? Клотэн Она бежала, ясно! Ты к королю иди: он так взбешен, Что все дрожат. Королева О, если бы он силы Увидеть день грядущий был лишен!.. (Уходит.) Клотэн Люблю и ненавижу в ней красу И облик царственный! Щедрей природа К ней, чем к другим. Соединив в себе Все лучшее, ты превзошла придворных Прекрасных дам! За это я тебя Люблю! Меня презрев, предпочитая Супруга жалкого, являешь ум Ты слабый свой; он омрачает прелесть, И я тебя за это ненавижу! Я отомщу! Иначе дураками... Входит Пэзаньо. Кто это? Ты, бездельник и мошенник? Мерзавец, сводник! Отвечай скорей: Где госпожа? Иль я тебя отправлю Прямой дорогой в ад! Пэзаньо Добрейший принц!.. Клотэн Где госпожа? Вопрос не повторю я, Мерзавец скрытный! У тебя из сердца Я вырву тайну, или вырву сердце Я вместе с тайной! С Постумом она, С навозной кучей, где найти нельзя Зерна жемчужного? Пэзаньо Не с ним она! Ведь во дворце была она недавно, А Постум в Риме... Клотэн Где ж она? Стань ближе И без уверток отвечай скорей: Где Имоджена? Пэзаньо Почтенный принц! Клотэн Почтенный негодяй! Скорей! Где госпожа? Ответ дай сразу И без "почтенных" разных! Говори! Ответь, иль за молчание наградой Будь смертный приговор! Пэзаньо Письмо расскажет Вам все, что знаю про ее побег Я сам. (Подает письмо.) Клотэн Прочтем! До цезарского трона За ней дойду! Пэзаньо (про себя) Удача или смерть? Она вдали; не страшно ей, коль принц, Прочтя письмо, вослед помчится... Клотэн Ах! Пэзаньо (про себя) Весть Постуму пошлю про смерть ее! Пусть Имоджене боги подарят Счастливый путь до Рима и назад! Клотэн. А это письмо не лжет? Пэзаньо. Я не думаю, чтоб оно лгало! Клотэн. Да! Это рука Постума! Я ее знаю. Эй, негодяй! Если ты перестанешь бездельничать и станешь моим слугой, будешь служить мне добросовестно и честно, выполняя все мои приказы, как бы они ни были бесчестны, то я, во-первых, стану считать тебя честным, а во-вторых, ты не будешь знать нужды. Я готов перед королем возвысить голос, чтоб возвысить тебя. Пэзаньо. Я согласен, добрый принц. Клотэн. Согласен? Ты так долго и терпеливо был предан этому нищему Постуму, что просто из чувства благодарности ты не предашь меня и будешь преданным мне. Итак, ты согласен стать моим слугой? Пэзаньо. Согласен, принц! Клотэн. Протяни руку, и вот тебе мой кошелек!.. У тебя сохранилось какое-нибудь платье твоего бывшего господина? Пэзаньо. Да, принц! То платье, в котором он прощался с моей госпожой. Клотэн. Принеси мне это платье! Это будет твоей первой услугой. Ступай! Пэзаньо. Иду, принц! (Уходит.) Клотэн. Я помчусь в Мильфорд и догоню Имоджену... Да, я забыл спросить у него... но как только он вернется, я спрошу! Да! Негодный Постум! Я отправлюсь в Мильфорд и там убью тебя! Что это он так долго не несет платья?.. Имоджена как-то сказала мне, - о, мне до сих пор горько от этих слов! - что ей дороже обноски, тряпка, которая касалась тела Постума, чем моя светлейшая особа со всеми моими светлейшими достоинствами, так щедро украшающими меня. Так вот в этом платье, в этом тряпье Постума я насильно овладею Имодженой! Раньше всего я убью его на глазах у нее. Тогда она убедится в моей доблести и будет жестоко наказана за свое презрение ко мне. Пусть он, сраженный, валяется во прахе предо мной, а я буду изливать на его прах все мое оскорбленное негодование! А потом я утолю голод моих страстей, и, для того чтоб еще больше оскорбить красавицу, я наброшусь на нее именно в том наряде, который она ценила так высоко. А потом я погоню ее домой ударом, кулаком, пинком! Тебе нравилось презирать меня, а мне будет сладко отомстить тебе! Входит Пэзаньо с платьем в руках. Это то самое платье? Пэзаньо. Оно самое, принц! Клотэн. Давно ли принцесса отправилась в Мильфорд? Пэзаньо. Совсем недавно, принц; она, вероятно, еще не успела добраться до Мильфорда. Клотэн. Отнеси это платье ко мне в спальню. Это мой второй приказ тебе. А третий таков: будь нем, как турецкий слуга, которому отрезали язык, и никому не говори о моих планах. Только исполняй мои приказы - и ты пойдешь в гору! О месть! Ты ждешь меня в Мильфорде! Ах, зачем у меня нет крыльев? Я бы мгновенно покрыл это пространство! Будь верен мне! Идем! (Уходит.) Пэзаньо Чтоб верным быть ему, Неверным должен стать милорду моему. Нет, я не изменю! Ступай в Мильфорд скорей! Ты не отыщешь там бежавшую. Над ней Хранящий перст небес. О глупый принц! Пусть он В пути преградами лишь будет награжден! (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Перед пещерой Бэлария. Входит Имоджена в мужском наряде. Имоджена Как видно, быть мужчиной нелегко... Я выбилась из сил. Две ночи ложем Земля служила мне; не будь так тверд Мой дух, - я захворала бы! Мильфорд, мне Показанный Пэзаньо с гор, казался Совсем вблизи; но здания его Как будто бы бегут от бедняка, Что ищет крова!.. Объяснил мне нищий, Что путь к Мильфорду прям. Ужель солжет Бедняк, изведавший невзгоды, зная, Что ложь его - другому испытанье? Лгут богачи, хотя гнусней в богатстве Солгать, чем в бедности. Ложь королей - Гнусней лжи нищих! О мой Постум милый, И ты солгал. Лишь вспомнила тебя, Исчез мой голод. Миг назад готова Была упасть я... Это что такое?.. Тропа меня ведет в пещеру?.. Крикнуть? Не надо бы, не смею я, но голод Пред смертью смелость придает. Довольство Порой рождает трусов, а нужда - Отваги мать. Эй, кто там?.. Коль страданье Чужое вам понятно, - отзовитесь! Дикарь, верни мне жизнь иль отними! Ответа нет... Я обнажу мой меч!.. Коль меч врагу так страшен, как и мне, Враг тотчас убежит. Пошли, о небо, Такого мне врага!.. (Уходит в пещеру.) Входят Бэларий, Гвидерий и Арвираг. Бэларий В стрельбе ты победил, мой Полидор! Ты ныне - царь, я буду повар, Кадвал - Слуга, как уговор был. Тяжкий труд Несладок, если нет пред нами цели! Мы голодны, и будет сладок нам Простой обед. Усталым - жесткий камень, Как пух; лентяям - жесток даже пух. Идемте! Мир тебе, приют наш скромный, Хранящий сам себя! Гвидерий Как я устал! Арвираг И я без сил, но голод мой силен! Гвидерий Кусок холодный подкрепит нам силы, Пока поджарим дичь. Бэларий (заглянув в пещеру) Стой! Не входи! Каким-то волшебством припасы наши Исчезли. Гвидерий Ну? В чем дело там, отец?! Имоджена выходит из пещеры. Бэларий Клянусь Юпитером! Он - ангел или Прекраснейший из смертных! Божество, Но в виде юноши! Имоджена О, сжальтесь, люди! Я, прежде чем войти, позвал, надеясь Купить иль попросить то, что я взял. Нет, я не вор! Я золота бы не взял, Будь пол усыпан им. Вот деньги За то, что съел у вас. Поевши, сам бы Я их оставил, уходя с молитвой За вас. Гвидерий К чему нам деньги, милый мальчик?! Арвираг В грязь обратись ты, серебро и злато! Их ценят только те, кто божеством Считает грязь. Имоджена Коль за вину меня Убьете вы, то, и невинный, смерти Я б избежать не смог! Бэларий Куда идешь ты? Имоджена В Мильфорд! Бэларий А как тебя зовут? Имоджена Фидельо! Дядя путь свой держит в Рим, В Мильфорде на корабль он сядет; к дяде Я шел; от голода я изнемог И пищу взял. Бэларий Не дикари мы, мальчик, Хоть кров наш нищ! Войди к нам. Ночь настала. Пред тем как в путь пойдешь, тебя хотим мы, Чем только сможем, мальчик, угостить. Останься здесь! Отведай ужин! Дети! Просите же! Гвидерий Будь девушкою ты, Ухаживал бы нежно за тобою Я, как жених! Арвираг Я рад, что ты - не дева! Любимым братом стань! Тебе, как брату, После разлуки, свой привет я шлю. Войди под кров к нам, будь душою весел, Ты - меж друзей. Имоджена Друзей? Зачем не братьев? (Про себя.) Будь это дети моего отца, Я б не была наследницей престола И, цену потеряв, с тобой сравнилась, О Постум мой! Бэларий Он чем-то огорчен! Гвидерий Хотел бы я помочь! Арвираг И я!.. И скорбь Любой ценой прогнать! Бэларий Внемлите, дети... Шепчутся. Имоджена (про себя) Владыки мира, Те, чей дворец сравняется с пещерой, Где нет рабов и слуг, где добродетель Не похвалой изменчивой толпы, А совестью подтверждена, - едва ли Двух этих превзойдут. Когда ты, Постум, Мне изменил, - я стать хочу мужчиной, Чтоб быть их другом. Бэларий Решено! Идем Готовить ужин! (Имоджене.) Юноша! Беседа Не вяжется, когда желудок пуст. Поев, расскажешь нам все, что захочешь Сам рассказать! Гвидерий Прошу, идем! Арвираг Ты слаще, Чем жаворонку день, чем совам - полночь! Имоджена Благодарю, друзья! Арвираг Идем же к нам! Уходят в пещеру. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Рим. Площадь. Входят два сенатора и трибуны. Первый сенатор Вот Цезаря указ: плебс усмиряет Паннонцев и далматов, а число Войск, в Галлии стоящих, так ничтожно, Чтоб покорить британцев непокорных. А потому он, Цезарь, призывает Патрициев участие принять В походе; будет достославный Люций Проконсулом. Трибунам он велит Поспешнее набор закончить войска! Да здравствует наш Цезарь! Трибун Будет Люций Главнокомандовать у нас? Второй сенатор Да, Люций! Трибун Он в Галлии? Первый сенатор Да! Он при легионах. Которые набором вы должны Пополнить! Точно указует Цезарь Нам: сколько взять должны мы новобранцев И срок отправки. Трибун Выполним свой долг! Уходят. Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Британия. Лес около пещеры Бэлария. Входит Клотэн. Клотэн. Если Пэзаньо верно описал мне место, где назначена их встреча, то я сейчас нахожусь около этого места. Как мне к лицу платье Постума! В нем я должен был бы понравиться и возлюбленной Постума. Ведь ее создал тот же, кто создал и портного. Я не хочу гневить женщин, но их увлечения - это только причудливый каприз. О, я постою за себя! Так как нет ничего дурного в том, что человек любуется собой наедине с зеркалом и беседует сам с собой, то я могу признаться, что я сложен не хуже, чем Постум; я моложе его, но сильнее! Я богаче его и гораздо знатнее. В государственных делах я - человек одаренный, а в поединках - нет равного мне! И все же эта упрямица, не обращая внимания на мои достоинства, любит не меня, а его. Вот она, человеческая жизнь! Твоя голова, Постум, еще красуется на твоих плечах, но через час она будет отделена от туловища, Я насильно овладею твоей красавицей, изорву в клочья твой наряд и пинками верну Имоджену домой. Пусть старик Цимбелин разгневается и обвинит меня в грубости, но моя мать, которая умеет управлять прихотями короля, все обратит в мою пользу... Мой конь привязан в надежном месте. Эй, меч, вылезай из ножен и будь грозен в работе! Судьба, приведи их в мои руки! Если верить речи Пэзаньо, их встреча будет здесь. Этот бездельник не посмел бы обмануть меня! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Перед пещерой. Из пещеры выходят Бэларий, Гвидерий Арвираг и Имоджена. Бэларий (Имоджене) Ты нездоров. Останься здесь. С охоты Вернемся скоро мы! Арвираг (Имоджене) Останься, брат! Ведь братья мы! Имоджена Да, братьями должны быть. Но люди не равны, хоть все из праха И снова прахом станут. Болен я! Гвидерий Охотьтесь вы, а я останусь с ним! Имоджена Я болен, но не так, чтобы со мною. Сидеть. Я не из тех, кто, захворав, Уж видит смерть. Ступайте, чтоб исполнить Обычный труд! Привычку раз нарушить - Нарушить жизнь! Нет, обществом своим вы Боль не излечите. Не так я болен, Коль о болезни говорить могу... Я буду дом стеречь. Коль украду я, Так лишь себя. Но если я умру - Беда невелика. Гвидерий Вновь повторяю: Так искренно и сильно, как отца, Тебя я полюбил! Бэларий Как? Что такое? Арвираг Коль грех так говорить - я тоже грешен, Я юношу люблю - за что, не знаю. Ты сам сказал: "Любовь необъяснима!" И коль спросили бы: "Кому лечь в гроб?" - Я б отвечал: "Отец пусть лучше ляжет, Чем юноша!" Бэларий (про себя) Пленительный порыв В нем - венценосца кровь! Природы доблесть! Рождает труса - трус, злодей - злодея, В природе есть и зерна и труха. Не ведают, что я им не отец, Но странно, мальчик им меня дороже! Девятый час утра! Арвираг О брат! Прощай! Имоджена С успехом в путь! Арвираг Здоров будь! Я готов! Имоджена (про себя) О доброта! Мне часто люди лгали, Что вне дворцов - лишь мерзость дикарей. Ты, опыт, ложь придворных разрушаешь! Моря родят чудовищ; скромный данник Морей - река дает нам вкусных рыб... Душа болит... Пэзаньо! Выпить надо Твое лекарство мне!.. (Пьет.) Гвидерий Я лишь узнал, Что знатен он и что несправедливо Несчастен он, страдая без вины. Арвираг Добавил мне он, что потом узнаю Я более. Бэларий Пора идти нам, дети! (Имоджене.) А ты вернись в пещеру отдохнуть. Арвираг Вернемся скоро. Не хворай. Хозяйку Нам замени. Имоджена Здоровый иль больной - Я ваш слуга! Бэларий Навек останься с нами! Имоджена уходит в пещеру. Хоть и несчастлив он теперь, но видно, Что знатен он! Арвираг Как ангел, он поет! Гвидерий Он славно варит суп нам из кореньев, Как для больной Юноны, словно сам Он - врач ее. Арвираг Прелестная улыбка Со вздохом сочетались в нем, и вздох Стыдится быть улыбкой, а улыбка Трунит над вздохом, что мечтает вздох Из храма вырваться и слиться с бурей, Грозою моряков! Гвидерий Скорбь и терпенье Пустили корни в нем, и эти корни Переплелись. Арвираг Расти, расти, терпенье! А скорбь, сорняк зловонный, умирай И не мешай лозе укореняться. Бэларий Вперед! Уж поздно!.. Это кто такой? Входит Клотэн. Клотэн Бродяг нигде нет... Надо мной смеялся Наглец!.. Я так устал!.. Бэларий Каких бродяг? Речь не о нас ли?.. Узнаю его! Принц Клотэн, он! Боюсь ловушки я! Да, он! Хоть не видал давно, узнал я. Мы вне закона! Надо нам уйти! Гвидерий Он здесь один! Взгляните-ка! Вблизи Не прячутся ли спутники? Оставьте Меня вы с ним! Бэларий и Арвираг уходят. Клотэн Кто вы? Куда бежите Вы, горцы гнусные?! Слыхал о них я!.. Эй, подлый раб! Кто ты? Гвидерий Я - человек, Готовый оскорбителю ответить Ударом. Клотэн Ты - разбойник и злодей, Закон нарушивший! Эй, вор! Сдавайся! Гвидерий Кому? Уж не тебе ль? Да кто ты сам? Моя рука сильней твоей, а сердце Не пламенней ли?! Речь твоя наглее, Но я ношу оружье не во рту! Кто ты такой? Клотэн Презренный! Иль по платью Не узнаешь меня? Гвидерий Не узнаю! Единственное ценное в тебе - Наряд богатый твой! Клотэн Не мой портной Шил это платье. Гвидерий Прочь! Скажи спасибо Тому, кто платье дал тебе. Дурак! Тебя противно бить! Клотэн Узнав, кто я, Дрожи, воришка! Гвидерий Кто ты? Говори! Клотэн Мерзавец! Клотэн я! Гвидерий Хотя б ты, Клотэн, Двойным мерзавцем был - не дрогну я! Зовись ты жабой, пауком, змеею - Сильней бы испугался я! Клотэн Дрожи! Чтоб довершить испуг твой, я добавлю: Сын королевы я! Гвидерий Жаль! В знатном роде Ты - выродок! Клотэн Не испугался ты? Гвидерий Ума почтительно боюсь, глупцы мне Не страшны, а смешны! Клотэн Тогда - умри! Сперва убью тебя, потом - удравших! Поймаю их и на воротах Люда Я выставлю их головы! Сдавайся, Проклятый горец! Уходят, сражаясь. Входят Бэларий и Арвираг. Бэларий Спутников не видно! Арвираг Их нет! Ты принял за него другого! Бэларий Хоть я его не видел уж давно, Но он совсем не изменился: облик Все тот же, и отрывистая речь, И резкий голос... Я уверен - это Принц Клотэн. Арвираг Здесь оставили мы их. Дай бог, чтоб с братом он не начал ссоры! Он дерзок? Бэларий Ах, еще до зрелых лет Он необуздан был. Изъян рассудка Уничтожает в человеке страх... Смотри! Твой брат. Входит Гвидерий, в руках у него голова Клотэна. Гвидерий Дурак был этот Клотэн! Кошель без гроша! Даже Геркулес В его башке не смог найти бы мозга *. Но если б я не сделал то, что сделал, Дурак носил бы голову мою, Как я теперь - его. Бэларий Что сделал ты?! Гвидерий Я знал что делаю. Убит мной Клотэн, Сын королевы, тот, кто обозвал Меня разбойником, рабом и горцем. Он клялся головы нам отрубить, Ворота города украсить ими! Но головы при нас! Бэларий Нас гибель ждет. Гвидерий Отец, чт_о_ из того? Что, кроме жизни, Теряем мы, - а он и так грозил Жизнь отобрать. Закон нам не защита! Так не должны мы позволять, чтоб мяса Кусок нас оскорблял и был судьей нам И палачом! Вблизи нет приближенных Его? Бэларий Насколько видит взор - их нет. Но ум твердит, что прибыл он со свитой. Он бестолков, глупел он с каждым днем, Но и глупца не завлекла бы злоба Сюда без свиты... Может, при дворе Проведали, что мы живем, охотясь, В пещере? За опальных нас сочли, Предположив, что можем мы себе Здесь подобрать товарищей опасных... Строптивый, как всегда, поклялся Клотэн Нас изловить, но нет! Невероятно, Чтоб он пошел один! Он - не храбрец!.. Его бы не пустили одного!.. Разумный страх меня одолевает: У чудища есть хвост, и он опасней, Чем голова! Арвираг Богов свершилась воля! И что бы ни было, но поступил Прекрасно брат. Бэларий Охотиться сегодня Я не хотел. Тревожила болезнь Фидельо. Гвидерий Тем мечом, которым мне он Грозил, я принцу голову отсек. Ее швырнул я в море: пусть расскажет Акулам, по волнам носясь, что принцу Она принадлежала. Дела нет мне До прочего!.. (Уходит.) Бэларий Боюсь за смерть я мести. О, если б не тобою, Полидор, Он был убит! Арвираг Жаль, что убит не мною,- Я б отвечал один! Любимый брат, Завидую я твоему поступку! Пусть месть, которой в мире нет грознее, К ответу требует обоих нас, Бэларий Прошедшего не возвратить! Сегодня Охотиться, опасностей напрасных Искать мы не пойдем. Ступай в пещеру Хозяйничать с Фидельо! Буду здесь Ждать Полидора я; вдвоем к обеду Мы с ним придем. Арвираг Бедняжка мой, Фидельо! Готов, чтобы вернуть ему румянец, Я кровью Клотэна весь мир залить, И буду человечен. (Уходит.) Бэларий О природа! Великая богиня! Украшают Два отрока державные тебя. Они нежней зефира, что порхает Над розами, их не колебля; стоит Вскипеть их крови - и они как вихрь Суровый, гнущий до земли вершину Сосны нагорной; в них инстинкт растит Без наущенья царственные чувства! Без наставлений, даже без примеров В них крепнут честь и долг! В них храбрость Растет сама, и плод дают они Обильнее посеянных семян!.. Зачем здесь Клотэн был? И что нам гибель Его сулит? Гвидерий возвращается. Гвидерий Где брат? Вниз по реке Башку гонцом послал я к королеве, А труп залогом будет возвращенья Гонца. Торжественная музыка. Бэларий Внемли! Заветный инструмент! Ты слышишь, Полидор? Что это значит? Зачем же этих струн коснулся Кадвал? Гвидерий В пещере он? Бэларий Сейчас туда вошел. Гвидерий Со смерти матери молчала лютня... Торжественные звуки - спутник только Торжественных событий, - но каких?! Пустой восторг, пустая скорбь - забава Для обезьян и детворы. С ума Брат не сошел? Арвираг несет на руках кажущуюся мертвой Имоджену. Бэларий Идет и на руках Несет он объяснение того, За что его браним. Арвираг Наш соловей, Кем мы гордились, умер! Шестьдесят Пускай бы лет мне было не шестнадцать! Пускай бы я остался без ноги, Лишь бы не это! Гвидерий О весенний ландыш! Ты вдвое лучше был, цветя, чем ныне В руках у брата! Бэларий Горя глубину Кто б смерить мог, чтобы поведать миру, Где тяжелей твоей ладье пристать?! Прекрасное созданье! Знал Юпитер, Кем ты мог стать!.. Как горько, что от скорби Ты умер юношей. Скажи, как ты Его нашел? Арвираг Лежал он бездыханно, С улыбкой на устах, как будто их Не смерть стрелой сомкнула, а касалась Их бабочка. Гвидерий Где? Арвираг На полу! Я думал: Он спит. Чтоб не будить, я скинул обувь, Подбитую гвоздями, чтобы шаг Мой не стучал. Гвидерий Заснул он, но навеки! Могила - ложем стань!.. Слетятся феи К могиле той, и не посмеет червь В нее вползти! Арвираг Все лето, мой Фидельо, Пока я жив, я буду украшать Могилу одинокую; увидишь Подснежник, бледный, как твое лицо, И колокольчик, голубой, как жилки Твои; шиповник красный - не душистей Дыханья твоего. Ах, говорю Я без прикрас! И реполов цветы К могиле принесет *, стыдя богатых, Что мрамора не ставят над родными. Умчатся лето и цветы, - от стужи Мох защитит тебя. Гвидерий Умолкни, брат! Брось сетовать и плакать, словно дева! Час похорон настал; бесплодным воплем Не должно нам откладывать, что долг Велит свершить. Арвираг А где его зароем? Гвидерий Близ нашей матери. Арвираг Послушай, брат! Хоть голос наш грубее стал с годами, Над мальчиком мы ту же песнь опоем, С которой мать в могилу провожали, Лишь "Эврифилу" сменим на "Фидельо". Гвидерий Нет, Кадвал! Петь Я не могу! Я плачу! В скорбном пенье Страшнее фальшь, чем в храме слово лжи! Арвираг Тогда не пой слова, а говори их! Бэларий Скорбь большая, ты - врач для меньшей скорби! Сын королевы, Клотэн позабыт; Он был наш враг, и за вражду наказан Жестоко он. Вельможа и плебей Становятся одним и тем же прахом, Когда умрут; дух суеты мирской Велит нам в разных их местах зарыть. Наш врат был принц, и ты, его убивший, Как принца, хорони! Гвидерий Неси его! Терсита труп Аякса трупу равен * По смерти. Арвираг Ты пойдешь, отец, за ним, А мы споем хорал. Брат! Запевай! Бэларий уходит. Гвидерий Отец нам говорил, что головою Умерших класть к востоку надо! Арвираг Правда! Гвидерий Так помоги! Арвираг Вот так!.. Теперь начнем! ПЕСНЯ Гвидерий Теперь тебе we страшен зной, Не страшны вьюги снеговые! Ты в вечный возвращен покой, Расчеты кончены земные! Красотка, парень и монах - Все после смерти - только прах! Арвираг Не страшен гнев и гнет вельмож, Обед не нужен и одежда! Умолкли страх, тревога, ложь. Нет жажды славы, нет надежды, Нет мудрости, желанья благ: Мы все по смерти - только прах! Гвидерий Не страшен громовой раскат. Арвираг Блеск молний испугать не может. Гвидерий И клеветы не страшен яд. Арвираг Ни скорбь, ни радость не тревожат! Все, кто несли любовь в сердцах, Все после смерти - только прах! Гвидерий Тебя проклясть никто не смей! Арвираг Тревожить, колдовство, не смей! Гвидерий Дух злобный, прочь беги скорей! Арвираг К могиле подойти не смей! Оба Чтоб жизнь людей душа забыла, - Спи мирно ты на дне могилы! Бэларий возвращается с трупом Клотэна. Гвидерий Гимн кончен! Мертвых мы положим рядом! Кладут труп рядом с Имодженой. Бэларий Вот им цветы. Еще нарву я ночью. Цветы с ночной прохладною росою Приличествуют больше для могил. Вы оба тоже были, как цветы. Увяли вы - цветы увянут тоже! Поодаль встав, преклоним мы колена. Землей рожденные - вернулись к ней. Нет радостей для них и нет скорбей! Бэларий, Гвидерий и Арвираг уходят. Имоджена пробуждается. Имоджена Да, да!.. В Мильфорд!.. Где путь туда? Вдоль рощи? Благодарю... Далек ли путь в Мильфорд?.. Еще шесть миль?.. Я шла всю ночь. Прилягу... Еще посплю... (Увидев Клотэна.) Нет, нет! Не надо рядом Мне никого... О боги и богини! Цветы, вы - счастье мира!.. Этот труп - Несчастье мира!.. Это сон, наверно?! Я верю: это сон... Мне снилось: я Пещеру стерегла... Мне лишь казалось!.. То лишь обман... Стрела из ничего В ничто обращена больным рассудком... Как слеп наш взор, так часто слеп и ум! Дрожу... боюсь... О боги! Сострадайте Вы мне, коль жалость есть еще у вас Хоть малая, как глаз ничтожной пташки!.. Сон длится, хоть не сплю... Да, сон во мне И вне меня!.. Не грежу... Нет, не сплю... Безглавый труп!.. Ах, Постума наряд!.. Его нога... его рука... Ступня Меркурия и стан, достойный Марса!.. Геракла мышцы... Здесь вы... Где же ты, Юпитера лицо? Иль убивают И небожителей?! Пусть на Пэзаньо Обрушатся проклятия Гекубы * С моими заодно!.. Пособник принца И дьявола!.. Тобой убит мой муж... Предательство - и чтенье и письмо!.. Проклятый раб, письмо подложно было! У лучшего на свете корабля Сломал ты мачту... Где же голова Твоя, мой Постум?!. Где она?.. Пэзаньо Оставить мог ее, пронзивши сердце... Но кто убил?.. Пэзаньо, ты?.. И Клотэн?! Корысть и злоба, вы всему виной! Мне ясно все: не он ли дал лекарство, Как бы целящее болезнь, - оно Все чувства умертвило!.. Все понятно Отныне мне... Убийство - дело рук Пэзаньо с Клотэном!.. О, дай мне щеки Твоею кровью расцветить, придав Им страшный вид для тех, кто нас увидеть Здесь может!.. Постум!.. О, мой властелин!.. (Падает без сознания.) Входят Люций, несколько римских офицеров, военачальник, прорицатель. Военачальник Из Галлии войска, как вы велели, Чрез море переплыв, в Мильфорде вас Ждут вместе с вашим флотом, и готовы Они к боям. Люций Из Рима нет вестей? Военачальник Сенат призвал патрициев и тех, Кто близ границы жил. О, в их отваге - Для нас залог побед! Начальник войска, Отважный Иахимо, их ведет Сюда. Люций Когда прибытья ждать их можно? Военачальник С попутным ветром! Люций В этой быстроте - Надежда наша. Смотр прибывшим сделать Ты прикажи. А ты из снов своих Что о войне грядущей заключаешь? Прорицатель Постился долго я, моля богов, И прошлой ночью было мне виденье: Орел Юпитера, наш южный берег Оставив, к западу стремя полет. Исчез в слепительном сиянье солнца! Коль во грехе ум не погряз, то знак Победы римской! Люций Чаще сны такие Пусть снятся и сбываются! Постой!.. Безглавый труп? Твердят куски развалин О славном зданье!.. Возле трупа - паж... Он умер или спит? Наверно, умер! Природа отвращает нас от смерти, И спать живой не любит с мертвецом. Дай на лицо пажа взглянуть! Военачальник Он жив! Люций Он скажет нам, кто здесь убит. Эй, мальчик! Нам злоключенья расскажи свои: Кто здесь лежит и служит изголовьем Кровавым для тебя? Кто исказил Природы труд, столь некогда прекрасный? В крушенье горьком принял ты участье? Как все произошло? Кто обезглавлен И кто ты сам? Имоджена Ничто! Нет, быть ничем Мне было б лучше!.. Здесь мой господин, Британец славный, горцами убитый. На свете нет таких господ, как он! Мир обойду, услуги предлагая, - Найду отличных, буду им служить Я преданно, но не найду такого, Как мертвый господин! Люций Твои слова Меня растрогали, как этой крови вид. О мальчик! Как звался твой господин? Имоджена Ричард дю Чемп! (Про себя.) Я лгу, но ложь безвредна Моя, и боги мне ее простят. Люций А как зовешься ты? Имоджена Я, сэр? Фидельо! Люций Фидельо - "верный". Имя подошло! Оно достойно верности, а верность Твоя достойна имени. Что ж, хочешь Служить мне? Буду хуже я, чем он, Но мной любим, как им, ты будешь. Письма От Цезаря не так, как эта доблесть, Возвысили б тебя. Идем со мной! Имоджена Извольте, но сначала господина, По милости богов, во мрак могилы, Что вырыть слабою рукой смогу, Укрою я. Ее листвой засыплю, Слезами орошу и облегчу Тяжелым вздохом душу, а потом Я перейду охотно к вам на службу, Коль вам угодно. Люций Я согласен, мальчик. Не господином буду, а отцом! Мои друзья! Напомнил мальчик нам о долге нашем. Среди цветов мечами и копьем Мы выроем могилу и потом Зароем труп, и совершим обряд Так пышно мы, как может лишь солдат! Утешься же, о мальчик! Слезы прочь! Скорбь может счастью иногда помочь! Ухолят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, придворные, Пэзаньо и слуги. Цимбелин Узнайте, как здоровье королевы. Один из слуг уходит. С тех пор как сын пропал, ее безумье Грозит ей смертью. Небо! Сколько ты Наносишь мне ударов страшных сразу! Дочь, лучшая из радостей, - бежала, Супруга - при смерти, грозит война; Я в Клотэне нуждаюсь, но исчез он, И близок я к отчаянью теперь. Ты, подлый, знаешь, но открыть не хочешь, Где дочь моя! Так жесточайшей пыткой Мы вымучим признанье у тебя! Пэзаньо Король! Волен ты над моею жизнью. Покорствую, распоряжайся мною. Где госпожа, куда ушла, зачем - Не знаю я. Поверь, что раб я верный! Придворный О, разреши, король, ты мне сказать: В тот день, когда хватились мы принцессы, Ручаюсь я, что был Пэзаньо здесь. Пэзаньо был всегда слугой честнейшим. Принц Клотэн, Клянусь я, будет найден! Ищут принца Старательно. Цимбелин (Пэзаньо) Среди забот великих Не до тебя, но заподозрен ты Глубоко мной. Придворный Из Рима легионы, Что были в Галлии, и новые войска Из набранных патрициев на берег К нам высадились и готовы к бою. Цимбелин Необходим совет жены и принца. Дела меня сведут с ума! Придворный Врагу Твои войска, что в сборе, могут смело Противостать! К врату придет подмога, К нам - тоже! Войско ждет нетерпеливо Приказа выступить. Цимбелин В глаза судьбе, Глядящей нам в лицо, посмотрим храбро! Чт_о_ можем ждать от Рима - нам не страшно, Но здешнее тревожит нас. Идем! Все, кроме Пэзаньо, уходят. Пэзаньо Весть Постуму послал, что Имоджена Мертва, а он молчит... Я изумлен! Вестей нет от принцессы, а хотела Писать мне чаще; и не знаю я, Чт_о_ с Клотэном? Ужели могут боги Бездействовать? Для чести надо лгать, Чтоб верным быть - изменником казаться! В войне я покажу, как я люблю Отчизну! Пусть в бою паду я - время Рассеет подозренья. Ах, от волн Судьба порой спасает утлый челн! СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед пещерой. Входят Бэларий, Арвираг и Гвидерий. Гвидерий Кругом тревога страшная. Бэларий Уйдем! Арвираг Нет в жизни счастья, если убегаем От подвига опасного. Гвидерий Отец, К чему бежать? Враги нас, как британцев, Убьют, иль, за мятежников жестоких Сочтя, себе служить они заставят - И все ж убьют. Бэларий Уйдемте, дети, в горы. Там безопасней! Невозможно нам Быть в войске короля. Мы с вами в списки Не внесены. Заставить могут нас Сказать: кто мы, где жили, как мы жили? Не нами ль принц убит? В конце нас ждет Все та же смерть, и лишь отсрочит пытка Ее приход. Гвидерий Не подобает быть Тебе теперь трусливым; нас твой страх Не убедит! Арвираг О нет! Не может быть, Чтоб, ржанье римских услыхав коней И глядя на костры врагов, британцы,- Когда их слух и взор следит за главным, - Нашли бы время спрашивать у нас, Кто мы. Бэларий Знаком в войсках я очень многим. Ведь Клотэна, не видя много лет, Узнал я тотчас! Ах, король не стоит Моих услуг и преданности вашей!.. Я, изгнанный, не мог вас воспитать, Как должен был; изгнанье осудило На горькую вас жизнь, лишив надежды На счастье, что сулила колыбель, И обрекло терпеть зимою стужу, А летом - зной. Гвидерий Смерть лучше этой жизни! Отец! Молю тебя: пойдем к отрядам. Никто не знает ни меня, ни брата, И ты давно забыт. Ты стал так стар, Что не узнать тебя. Арвираг Клянусь я солнцем, Иду сейчас! Стыжусь, что не видал, Как воины в сраженьях погибают. Я видел кровь испуганного зайца, Кровь робких серн в часы охот. Не ведал Иных коней я, кроме жалкой клячи, Бока которой не знавали шпор: На ней ездок лишь босоногий ездил. Безвестный, я стыжусь смотреть на солнце, Лучами жить его... Гвидерий Клянусь я небом: И я иду! Благословишь меня - Я стану жизнь свою хранить; иначе - Пусть римляне меня убьют в бою! Арвираг Аминь! Бэларий Коль юностью не дорожите, Зачем же старостью мне дорожить Безрадостной своей?! За мной, птенцы! Коль смерть в бою за родину вас ждет, Я возле вас умру. Вперед! Вперед! (Про себя.) Они горят. Кровь бурно в них клокочет: Чтоб царственность явить - излиться хочет. Уходят. Занавес ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Поле между лагерями римлян и британцев. Входит Постум, держа в руках окровавленный платок. Постум Я сберегу тебя, платок кровавый: Я сам желал, чтоб ты кровавым стал! Нет! Не казнят мужья, как я, за грех Ничтожный жен, которые невинней, Чем мы, мужья. Пэзаньо верный, ты Не каждый мой приказ был должен слушать, А только правый. Если бы карали Меня вы, боги, за вину, то я Не дожил бы до этой пытки: дали б Вы срок жене раскаяться, свой гнев Лишь на меня, виновного, обрушив! Иных к себе за малый грех берете, Из жалости, большой предотвратив; Другим даете зло за злом свершать вы, Чтоб, став чудовищем, блаженно жили. Она у вас!.. Над нею - ваша воля. Мне ж дайте силу покориться вам! Я римлянами привезен сюда Разить мое отечество. Британья! Тебя не раню я! Внемлите, боги: Сняв римские одежды, наряжусь Простым британцем; буду тех сражать я, Кем привезен сюда; таким умру Я за тебя, супруга! Без тебя мне Мой каждый вздох и жизнь моя - что смерть Неведомый, в крестьянском одеянье, Ни ненависть, ни жалость не снискав, Я подвигам себя отдам в войне! Мощь Леонатов, боги, дайте мне, Дух доблестный под скромною одеждой! Хочу, чтоб мир мишурный пристыдить, Не внешний блеск, а внутренний явить! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Поле сражения. Под гром труб и барабанный бой входят с одной стороны Люций, Иахимо и римские воины, с другой - британское войско, за которым, как простой воин, следует Постум. Они уходят за сцену. Шум битвы. Возвращаются, сражаясь, Иахимо и Постум. Постум побеждает и, обезоружив Иахимо, уходит. Битва за сценой продолжается. Иахимо Грех мерзкий душу тяготит мою, Лишая мужества. Оклеветал я Дочь короля Британьи. Воздух здешний, Как будто мстя, меня лишает сил. Когда б не так, то варвар неумелый В бою, где я и мастер и знаток, Верх надо мною б одержать не мог! О край! Коль воины твои сильнее, Чем тот простолюдин, как он сильней Всех лордов, - здесь лишь боги, нет людей!.. (Уходит.) Шум битвы продолжается. Британцы бегут. Цимбелин взят в плен. Бэларий, Гвидерий и Арвираг спешат на помощь. Бэларий Стой!.. Поле битвы - наше!.. И ущелье У нас в руках!.. Вам малодушный страх Велит бежать!.. Гвидерий и Арвираг Смелей дерись! Отважней! Бой. Постум помогает британцам. Цимбелин отбит, и они вчетвером уходят. Через некоторое время появляются Люций, Иахимо и Имоджена. Люций Из войска, мальчик, прочь!.. Здесь убивают Свои своих! Царит переполох, Как меж слепых. Иахимо Пришло к ним подкрепленье! Люций Все неожиданно! Коль помощь к нам Не подойдет - бежать придется! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть поля. Входят Постум и британский вельможа. Вельможа Оттуда ты, где враг отброшен? Постум Да! Вы ж - из числа бежавших с поля? Вельможа Да! Постум Нельзя винить вас! Ждало пораженье, Но небеса вступились. Сам король Отрезан был в смятении от войска. Видны лишь спины были беглецов, Спасавшихся в ущелье. Враг в отваге, Упившись кровью и грабеж почуяв, Имея больше пред собой труда, Чем рук, способных этот труд закончить, - Одних сражал, других он ранил, третьи Кидались сами на землю от страха. Проход был полон раненными в спину И теми, кто себе на посрамленье Спас жизнь свою. Вельможа Но где же то ущелье? Постум У поля битвы. Ров пред ним и вал. Ущелие использовал старик, И честный, и достойный долгой жизни, Как утверждают седины его. Он и два юноши (казалось, им бы Играть в горелки, а не быть в бою! Их лица нежны, чище лиц девичьих, Что скрыты от загара маской), он И юноши с ним защищали вход В ущелье и кричали убегавшим: "Не муж, один олень смерть ищет в бегстве! Пойдут в ад души трусов!.. Стой!.. Мы вас, Бегущих стадом, как враги, зарежем! Лицом к врагу опять!.. Лишь так спасетесь! Смелее! Стой!" Казалось, пред нами Три легиона, а не три героя, Что рать бездельников заменят в деле. И трое криком - "стой", отвагой, прялку Способной превратить в копье, сумели Стыдом окрасить лица беглецов, Поддавшихся примеру бледных трусов. Позор такой пример в бою подавшим! Тогда, стыдясь, солдаты осмелели, Рыча, как львы, пошли на вражьи копья, Враг растерялся и замедлил шаг. Бой страшный вспыхнул. Тот, кто побеждал, Бежал теперь испуганным цыпленком Там, где недавно несся, как орел. Недавний трус сражается отважно, Став нужен, как в пути далеком - пища. Открылся тыл врага, и наше войско Ударило по раненым, живым, По мертвецам, бушуя, точно море. Кого один мог в бегство обратить, Тот гнал теперь перед собою двадцать. Кто раньше смерть предпочитал борьбе, Теперь драконом стал, несущим гибель В сраженье. Вельможа Ряд случайностей чудесных! Ущелие, два юноши, старик!.. Постум Что странного?.. Про подвиги чужие Привычней вам судить, чем самому Их совершать. Коли на случай вирши Нужны вам для забавы - вот они: "Два юноши, старик, ущелье гор,- Британцам - честь, а римлянам - позор". Вельможа К чему ваш гнев? Постум Я вовсе не сержусь! "Согласен - пусть мне другом будет трус: Рожденный знать один лишь только страх, Он убежит от дружбы впопыхах". Вот и стихи! Вельможа Вновь сердитесь? Прощайте! (Уходит.) Постум Вновь убежал! О трус! На поле битвы Он лишь расспросами про битву занят! Сегодня много тех, кто, честь отдавши, Спасали шкуру, от врага бежав, Но все ж - погибли!.. Горем я спасен От смерти; смерть не мог найти я Там, где царила смерть. На мягком ложе, В бокалах и речах у смерти больше Пособников старательных, чем здесь Среди мечей. Но все же смерть найду я! За бриттов дравшись, я британцем быть Впредь не хочу; вновь стану тем, кем прибыл Сюда. Не стану драться; молча сдамся Рабу, что руку на плечо положит. Рим славно побеждал, но так же славно Британец Риму отомстил!.. О смерть, Будь искупленьем за вину ты мне! Я жизнь на той иль этой стороне Хочу отдать свою и непременно Расстанусь с нею ради Имоджены!.. Входят два британских военачальника и воины. Первый Хвала богам! Взят Люций в плен, а старца И двух сынов за ангелов сочли. Второй Четвертый был! В простом наряде!.. Очень Помог победе он! Первый Был, говорят, Но он не найден. Стой! Скажи: кто ты? Постум Я римлянин! Найдя подмогу, я б не стал уныло Бездействовать! Второй Схватить собаку! В Рим Никто из римлян не придет с рассказом, Как вороны клевали их! Он - знатный, Коль хвастает. Ведите к королю! Входят Цимбелин, его свита, Бэларий, Гвидерий, Арвираг, Пэзаньо и взятые в плен римляне. Военачальники подводят Постума к Цимбелину, который приказывает передать его тюремщику. Все уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Тюрьма. Входят Постум и два тюремщика. Первый Ты, спутанный, пасись, коль сыщешь травку, Чтоб пощипать! Второй Иль подведет живот. (Уходит.) Постум Привет, тюрьма! Ты - путь к освобожденью! Счастливей я больных, что предпочтут Стон вечный свой, чем исцеленье смертью, Врачом, имеющим в руках ключи От всех замков. Ты окована, о совесть, Сильней, чем тело! Пусть освободит Ее раскаянье мое! Тогда И я освобожден навеки буду! Для этого довольно ль только скорби? Ведь скорби детские порой смягчают Земных отцов, а боги - милосердней. Свою вину мне легче искупить В цепях и в добровольном заключенье... В расплату, кроме главного - свободы, Земную оболочку вы, о боги, Возьмите! Вы добрей ростовщиков, А те берут лишь часть в уплату долга, Чтобы должник мог вновь разбогатеть... За жизнь жены всю жизнь мою возьмите! Она не так ценна, но все же жизнь!.. Когда на деньгах есть чекан, не взвесив, Берут их; жизнь мою (изображенье На ней - мое, но вам оно подобно!) Взять от меня в уплату согласитесь И долг мой уничтожьте, силы неба!.. О Имоджена! Хоть безмолвно, я С тобой мой разговор продолжу! (Засыпает.) Торжественная музыка. Появление призраков: Сицилий Леонат, отец Постума, величавый старец в воинских доспехах, ведет за руку пожилую женщину, мать Постума. Им предшествует музыка; затем звучит другая музыка, и появляются два молодых Леоната, братья Постума; у обоих на груди раны, так как они пали в бою; все окружают спящего. Сицилий Стрел, громовержец, не мечи На жалких мух земных! С Юноною ты спор веди! Ты множеством измен своих В ней порождаешь гнев! В чем виноват мой сын? Его Не видывал мой глаз. Я умирал, в утробе он Рожденья ждал свой час. Коль правда то, что ты - отец Сирот, спаси его И охрани от бед земных Ты это существо! Мать Люцина мне не помогла: Во время самых мук Был Постум взят, и с детства он Видал врагов вокруг! Как не жалеть дитя! Сицилий Но доблесть предков, гордый дух Так возрастали в нем, Что были все должны признать Меня - его отцом. Первый брат Едва он возмужал - себе Соперников не знал Во всей Британии ни в ком И столько благ вмещал, Что справедливо мужем он Для Имоджены стал. Мать Насмешка злая - этот брак! В чужих краях, один, Лишен наследия отцов, Без Имоджены сын В изгнанье жизнь влачит! Сицилий Зачем Иахимо злому ты Позволил обратить Его в игрушку, и хитро В нем ревность воспалить, И ядом ревности всю жизнь У сына отравить?! Второй брат Вот почему из тишины Пришли отец, и мать, И мы, два брата, кто в бою Сумели жизнь отдать, Тенанция и честь страны Желая отстоять! Первый брат Слугою доблестным служил У Цимбелина брат. Юпитер! Отчего ты тем, Кто честностью богат, Одни страдания даешь Взамен иных наград?! Сицилий Открой кристальное окно И кары отмени Для тех, кто в славе и добре Свои проводит дни. Мать Наш сын достоин, и его Жестоко не гони! Сицилий Да, не гони! Иль, тени, мы, В ком плоти нет следа, Пойдем в совет к другим богам Для жалобы тогда! Второй брат Дай помощь! Иль мы все уйдем От твоего суда! Среди грома и молний, сидя на орле, спускается Юпитер и пускает огненную стрелу. Призраки падают на колени. Юпитер Как смеете вы слух наш оскорблять?! Молчать, страны подземной рой теней! Меня винить?! Моей стрелой смирять Умею возмущение людей. Назад, в Элизий! И покойтесь там На ложе из невянущих цветов! До дел земных нет дела, тени, вам! Так предоставьте их царю ботов! Того я испытую, кто мне мил: От замедленья счастье возрастет. Воспрянет сын ваш, что унижен был, И, кончив муки в жизни, расцветет. Прочь! Был рожден он под звездой моей, И в нашем храме был их брак свершен; Он встретится с супругою своей, И с ней безоблачно жить будет он! Вот свиток их! К нему на грудь сюда Кладите свиток. В нем - судеб залог! Прочь! Впредь не вызывайте вы мой гнев Упреками, что суд мой правый - строг! Орел! Лети в кристальный мой чертог! (Улетает.) Сицилий Средь молний и громов он к нам слетел И серою дышал; так быстро мчался Орел - как будто нас крушить; взлетел В чертог кристальный, вид такой имея, Как будто нам хотел сказать, что снова Юпитер милостив. Все Юпитер! Слава! Сицилий В дворец под свод лазурный он вернулся. Как он велел, исчезнем! Долг для нас - Покорно выполнить его приказ! Исчезают. Постум просыпается. Постум Сон, ты - мой предок; даровал мне вмиг Отца, и мать, и братьев двух! Насмешка! Чуть родились, они уже исчезли, Как сладкое исчезло забытье. Все бедняки, кто верит в милость свыше, Проснувшись, не находят ничего. На многих не мечтающих найти И недостойных - вдруг нисходит благо. Так, для меня негаданно приснился Сон неожиданный и золотой. Не волшебство ль? Пергамент! В переплете Чудесном он! Не будь, как то бывает У царедворцев: лишь снаружи блеск И пустота внутри. Ты обещанье Сдержи, пергамент! (Читает.) "Когда львенок, не ведающий, кто он такой, обретет то, чего он не искал, и будет охвачен струей теплого воздуха; когда ветви векового кедра, который всем казался погибшим, вновь зазеленеют на старом стволе, - тогда окончатся и беды Постума. Британия снова будет счастлива, и в ней расцветут мир и богатство". Что это - сон или, быть может, бред Безумца, потерявшего рассудок? Сон это или бред? Иль, может быть, Ни то, ни это? Может быть, ничто? Но это так на жизнь мою похоже, Что в памяти его я сберегу! Входят тюремщики. Тюремщик. Ну, приятель, подготовился ли ты к смерти? Постум. Даже слишком подготовился! Чем скорей, тем лучше! Тюремщик. Речь идет о виселице. Итак, ты для нее не только поджарился, но и пережарился? Постум. И все же, если это блюдо будет по вкусу зрителям, то оно оправдает себя! Тюремщик. Тяжелая расплата! Особенно для тебя, дружище! Тебя может порадовать только то, что тебе уж больше не придется платить по счетам. Ты даже не увидишь этой трактирной цифири, которая напоследок, перед уходом, отравляет грустью полученное удовольствие. Как же: когда ты входишь в трактир, у тебя кружится голова от голода, а когда уходишь - от вина, и тебе досадно, что ты так много взял и так много отдаешь! И кошелек и мозг - пусты: мозг тяжел потому, что ты был слишком легкомыслен, а кошелек легок потому, что тяжел желудок. С этого дня ты, приятель, огражден от всех этих неприятностей. Веревка, хоть вся-то цена ей один грош, ценна своим милосердием: она навек прекращает все невзгоды. Нет лучшего счетовода, чем она: он сводит к нулю все прошлые, настоящие и будущие расходы. Для этого счетовода твоя шея, дружище, - расчетный лист! Постум. Для меня больше радости в смерти, чем для тебя в жизни. Тюремщик. Ясно: кто спит, у того зуб не болит! Но мне кажется, что тот, кто должен уснуть таким сном, как ты, да еще лечь в постель с помощью палача, - тот охотно поменялся бы своим местом с палачом. Никогда не знаешь, какая дорога предстоит тебе после смерти. Постум. Свою дорогу я вижу ясно! Тюремщик. Смерть обычно изображают безглазым черепом, но если ты видишь свою посмертную дорогу, так, значит, у тебя смерть глазастая, хотя я никогда не видал, чтоб ее изображали зрячей. Обычно после смерти идешь или за проводником, уверяющим, что он знаток в загробных путях, или же наугад, не зная, что ждет тебя впереди. Ну, а о том, как ты дойдешь до конца этого пути, ты уж не вернешься нам рассказать. Постум. Вот что, старина: у всех есть глаза, чтоб отыскать ту дорогу, по которой предстоит идти. И не видят ее только те, кто бредет, закрыв глаза. Тюремщик. Вздор! Кто же, имея глаза, будет ходить, закрыв их? Впрочем, виселица заставит закрыть глаза кого угодно. Входит гонец. Гонец. Сними с него цепи и отведи его к королю! Постум. Благодарю за добрую весть! Если меня ведут к королю, то, вероятно, для того, чтоб даровать мне свободу. Тюремщик. Этому не бывать, или пусть меня повесят! Постум. Если тебя повесят, ты будешь свободнее, чем теперь! Мертвец свободней тюремщика: для него нет никаких запоров и засовов. (Уходит с гонцом.) Тюремщик. Сдается мне, что даже тот, кто хочет жениться на виселице, не станет стремиться к ней так страстно, как этот! Хотя он и римлянин, но на свете немало негодяев куда больших, чем он, которые цепляются за жизнь, но все же иногда умирают по принужденью. Если б я был на месте этого римлянина, я поступил бы, как один из этих негодяев. Мне хотелось бы, чтоб в этом отношении все люди пришли к одному выводу, и притом к хорошему. Тогда плохо было бы только виселице и тюремщику. Я сам браню выгоду моего ремесла, но мое желанье, если оно осуществится, принесет всем счастье. (Уходит) СЦЕНА ПЯТАЯ Шатер Цимбелина. Входят Цимбелин, Бэларий, Гвидерий, Арвираг, Пэзаньо, вельможи, воины и свита. Цимбелин Богами вы ниспосланы спасти Мой трон! Как жаль, что тот не найден воин, Что с вами рядом был; простой одеждой Своей он пристыдил блеск лат вельмож И голой грудью шел на вражьи копья. Коль наша милость - счастье, счастлив будет, Кто воина найдет. Бэларий Я не встречал Такого благородства в жалких людях. По виду нищий и забитый, он Героем был! Цимбелин Известий нет о нем? Пэзаньо Среди убитых и живых - нигде Не найден он. Цимбелин В наследство благодарность, Что заслужил, оставил нам. Ее Мы вам даем, душа и мозг Британьи.