Шекспир. Цимбелин (Пер.В.Шершеневича) Драма в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Вадима Шершеневича М., ГИХЛ, 1958 Общая редакция и комментарий М. Морозова OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Цимбелин - король британский. Клотэн - сын королевы от первого брака. Леонат Постум - дворянин, муж Имоджены. Бэларий - изгнанный придворный, скрывающийся под именем Моргана. Гвидерий | сыновья Цимбелина, принимаемые под именами Арвираг | Полидора и Кадвала за сыновей Бэлария. Филарьо - друг Постума, итальянец. Иахимо - друг Филарьо, итальянец. Французский дворянин - друг Филарьо. Кай Люций - вождь римских легионов. Римский военачальник. Два британских военачальника. Пэзаньо - слуга Постума. Корнелий - врач. Два придворных Цимбелина. Два дворянина. Два тюремщика. Королева - жена Цимбелина. Имоджена - дочь короля Цимбелина от первого брака. Елена - знатная дама, прислуживающая Имоджене. Придворные, дамы, римские сенаторы, трибуны, призраки, прорицатель, музыканты, военачальники, воины, гонцы, слуги. Место действия - Британия и Рим. К отмеченным звездочкой словам смотри примечания в конце книги. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Британия. Сад при дворце Цимбелина. Входят двое придворных. Первый Здесь все мрачны. Не так подвластна звездам Жизнь наша *, как придворных лик покорен Печалям короля. Второй Чем омрачен он? Первый Король женат недавно на вдове; Он выдать дочь, наследницу престола, Хотел за пасынка, но дочь в мужья Себе взяла другого; пусть он беден, Зато достоин. Брак свершен; муж изгнан, Жена взята под стражу. Взор придворных Притворно грустен, но глубоко сердцем Скорбит король. Второй И лишь один король? Первый С ним - пасынок, лишившийся невесты, И королева, жаждавшая брака. Придворные - пред королем грустны, Но втайне рады браку, хоть для вида И опечалены. Второй А почему? Первый О женихе идет молва дурная, А тот, кто мужем стал ее и изгнан, - Он так хорош, что равных нет ему, Где б ни искать! Кого б с ним ни сравнили, - В том недостатки есть, которых нет У зятя короля. Ему нет равных! Я думаю, что в мире нет людей Таких, как он, по благородству духа И красоте лица. Второй Хвала чрезмерна! Первый Она ничтожней той, что заслужил он: Хвалой не увеличил я, уменьшил Его достоинства! Второй Кто он такой? Первый Род до корней его мне неизвестен. Отец - Сицилий при Кассибелане* Сражался с Римом; за успех военный И доблесть при Тенанции * увенчан Был славою и прозван "Леонат"*. Он, кроме сына, о котором речь, Двух сыновей имел, но оба пали В боях прошедших лет с мечом в руках! В своем преклонном возрасте Сицилий, Любя сынов, их смертью потрясен, Скончался. Вслед за ним скончалась тоже Его жена, родив того, о ком Я говорю. Король взял сироту К себе, назвавши "Постум Леонат", И, сделавши пажом, дал воспитанье, И ум его обогатил ученьем, Доступным возрасту. Как воздух мы Вбираем жадно, он вбирал познанья, И жатву жизни он собрал весной Такую, что другим не взять и в осень. Был при дворе любимцем общим Постум. В пример его все ставили в восторге! Для юных - образец, зерцало - взрослым, Опора старцам. Выбор Имоджены, Ее достоинства, ее любовь - Порука в том, что Леонат - достойный И славный человек. Второй Внимая вам, Уже я чту его! У короля Дочь лишь одна? Первый Одна!.. Коль знать хотите, Скажу, что было у него два сына, Но оба (старший - в возрасте трехлетнем Другой - еще в пеленках) из дворца Похищены. С тех пор никто не знает, Что с ними сталось. Второй Их давно ль украли? Первый Уж двадцать лет. Второй Ужели принцев можно так похитить? Так слабо их стеречь? Искать так плохо, Чтоб не найти следов? Первый Пускай смешна, Пускай нелепа странная небрежность, - Но это так. Второй Я верю вам вполне! Первый К нам Постум, королева и принцесса Идут. Уйдем отсюда! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Входят королева, Постум и Имоджена. Королева Нет, дочь моя! Я вовсе не похожа На мачеху; взор не завистлив мой. Ты - пленница моя, но твой тюремщик Ключ от замка, что путь пресек к свободе, Готов тебе отдать!.. Поверьте, Постум, Лишь королевский гнев смягчу, начну я За вас просить. Король пылает гневом, Вам лучше подчиниться повеленью И терпеливо ждать, покорно внемля Рассудку здравому. Постум Коль вам угодно, Сегодня ж еду. Королева Хоть опасно это, - Король вам встречи запретил, - но, муки Любви, встречающей преграды, зная, От вас уйду, оставив вас вдвоем! (Уходит.) Имоджена Под маской лицемерья гладишь рану, Тобою нанесенную! Любимый! О мой супруг! Страшит отцовский гнев. Мне должно быть почтительной к отцу; Ты прочь уедешь, мне же - выносить Огонь сердитых глаз ежеминутно, Лишь утешаясь, что на свете есть Сокровище, что раньше или позже Увижу вновь. Постум Жена, моя царица! Не плачь, чтоб не могли сказать другие, Что мягче я душой, чем подобает Мужчине! Буду я вернее всех Мужей, что в верности клялись супругам; Поеду в Рим я. Там живет Филарьо. Он другом был отцу, а мне известен По письмам. Мне пиши, моя царица! Коль горькими чернилами напишешь, - И то мне будут строки сладки! Королева (возвращается) Время Расстаться вам! Король, заставши вас, Гнев на меня обрушит свой. (Про себя.) Сюда я Его пошлю. Когда меня обидит, Он щедро платит за свои грехи, Чтоб снова сделаться мне другом. (Уходит.) Постум Если б Всю нашу жизнь прощанье длить, - все горше Прощанье делалось бы нам. Прощай! Имоджена Нет! Подожди немного! Коль уезжал бы ты лишь на прогулку, Мы дольше бы прощались!.. Посмотри: От матери осталось мне кольцо. Носи его, пока не вступишь в брак С другой, когда умру я. Постум В брак с другою? Меня соединив с моей любимой, О боги, смертным саваном укройте Меня, коль на другую я польщусь! (Надевает перстень на палец.) Пока я жив, будь здесь на пальце, перстень! Мой друг, ты много потеряла, дав мне Себя в обмен на жалкого меня! Позволь с тобою расплатиться. Вот Запястье - цепь любви; позволь сковать мне Из пленниц лучшую! (Надевает браслет на руку Имоджены.) Имоджена Когда нам встречу Даруют боги вновь?! Постум Беда! Король! Входит в сопровождении свиты Цимбелин. Цимбелин Прочь с глаз моих, презренное творенье! Коль мой запрет нарушишь, появившись Вновь при дворе, - умрешь! Ступай! Твой вид Кровь отравил мне! Постум Пусть хранят вас боги И тех, кто быть достоин возле вас. Я ухожу! (Уходит.) Имоджена Из всех смертельных пыток Больнее этой нет! Цимбелин О ты, коварство! Могла бы ты мне юность возвратить, Но старишь на год ты меня! Имоджена Умерьте Ваш гнев! Он вам вредит, а мне не страшен! Иное чувство преградило в сердце Путь страху и слезам. Цимбелин И послушанью! Имоджена Коль нет надежд - и послушанья нет! Цимбелин Могла женой стать сына королевы! Имоджена И рада, что не стала! Взяв орла, Отвергла коршуна. Цимбелин Взяв нищего в мужья, наш трон Ты опозорила. Имоджена О нет! Скорее Мной возвеличен трон. Цимбелин Бесстыдница! Имоджена Виною вы, что Постума люблю я! Ведь вместе вы взрастили нас, а он Любой достоин женщины. И лучше Меня он вдвое! Цимбелин Иль безумна ты?! Имоджена Почти!.. Пусть небеса меня излечат! Зачем не дочь я пастуха, а Постум - Не сын погонщика волов? Цимбелин Молчи. О глупая! (Входящей королеве.) Ты делаешь не то, Что я велел. Застал я вновь их вместе! Запри ее! Королева Прошу меня простить За недосмотр! О дочь моя, смирись! Идите, государь, к себе! Утешьтесь, Спокойно поразмыслив. Цимбелин Пусть иссохнет Кровь в жилах дочери! Пускай, в безумье Состарившись, умрет! (Уходит со свитой.) Королева Стыдись! Смирись! Появляется Пэзаньо. Вот мужа твоего слуга! Что скажешь? Пэзаньо На господина моего напал Ваш сын. Королева Беды не вышло, я надеюсь? Пэзаньо Была б она, когда б мой господин Как следует сражался, но играл он Своим мечом; к ним подошли дворяне И развели их. Королева О, как рада я! Имоджена Ваш сын, по дружбе к моему отцу, Решился на изгнанника напасть! Какой храбрец!.. Будь в Африке их бой, О, я б негодного иглой колола!* Зачем покинул господина ты? Пэзаньо Так он велел; мне запретил за ним Идти до гавани, дав указанье, Как должен вам служить я, коль моя Угодна будет служба вам. Королева Он славно Служил до этих пор и так же будет Служить вам впредь. Пэзаньо Благодарю смиренно! Королева (Имоджене) Пойдем гулять! Имоджена (Пэзаньо) Ступай и на корабль Ты господина проводи, Пэзаньо, А через полчаса зайди ко мне! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Британия, Площадь. Входят Клотэн и двое придворных. Первый. Принц! Я советую вам переменить рубашку! Вы так разгорячились во время этого поединка, что от вас валит пар, как от жертвенного быка. Где воздух выходит, там он и входит; нигде нет здоровее воздуха, чем тот, который исходит от вас. Клотэн. Я меняю рубашку только тогда, когда она окровавлена!.. Но ведь я своим мечом задел врага? Второй (про себя). Тобой не задеты ни он сам, ни его честь! Первый. О, конечно! Если ваш меч не нанес врагу раны, то, значит, у врага не тело, а один скелет без мяса. Если вы. его не ранили, то, значит, его тело - проезжая дорога для клинков. Второй (про себя). Твой меч избегал тела врага, как должник избегает кредитора! Клотэн. Когда я нападал, этот негодяй не мог устоять на месте! Второй (про себя). Как же он мог устоять на месте, когда он наступал на тебя и теснил тебя?! Первый. Кто же может устоять против вас? Вам принадлежит немало земель, но он еще прибавил к вашим владениям, уступил и ту землю, на которой стоял. Второй (про себя). Уступил не больше пядей, чем у тебя океанов, олухи! Клотэн. Какая досада, что нас развели! Второй (про себя). Действительно, досада! Если бы вас развели попозже, то ты, растянувшись на земле, показал бы всему свету, какой ты несусветный дурак! Клотэн. Как она могла влюбиться в такого осла и отказать мне?! Второй (про себя). Если разумный выбор - смертный грех, то бедная принцесса навеки загубила свою душу. Первый. Я всегда говорил вам, принц, что ее красота и ее ум не ладят друг с другом. Ее лицо - прекрасная вывеска, но я никогда не видел, чтоб под этой вывеской торговали умом. Второй (про себя). Ее мудрость, как луч солнца, боится освещать дураков, чтоб самому не запачкаться об их глупость. Клотэн. Какое несчастье, что из этой встречи не вышло никакого несчастья! Я устал и ослаб! Второй (про себя). Какое же несчастье, коль убили такого осла б! Клотэн. Идите за мной ко мне в опочивальню! Первый. Я скоро приду. Клотэн. Нет уж, нам лучше идти всем вместе. Второй. Извольте, ваше высочество! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Британия. Комната во дворце Цимбелина. Входят Имоджена и Пэзаньо. Имоджена О, если б в берег врос ты и следил За каждым парусом!.. Вдруг муж напишет, И пропадет письмо! Ведь это то же, Что потерять казнимому - прощенье! Что он сказал? Пэзаньо "Прощай, моя царица!" Имоджена Махал платком? Пэзаньо И целовал его! Имоджена Ах, холст бесчувственный - меня счастливей! И это все? Пэзаньо О нет! Покуда видеть И слышать мог его я, он стоял На палубе, махал платком и шляпой, Чтоб выказать тоску и сожаленье, Что так стремительно плывет корабль, Тогда как медленно плывет его Душа. Имоджена Следить за ним ты был бы должен, Пока не станет он, как ворон, мал. Пэзаньо Я так и поступил, о госпожа! Имоджена Я б нити зренья напрягла, пока Не лопнули они, следя, как Постум Вдали становится иголки меньше И мушки, чтоб потом совсем пропасть! Тогда лишь взор я б отвела от моря И плакала!.. Как думаешь, Пэзаньо, Когда придет письмо? Пэзаньо Как только сможет, Известье он пришлет. Имоджена Шепнуть я не успела, с ним прощаясь, Про час, когда о нем я буду думать, И клятвы не взяла, что итальянкам Красивым честь свою и прав моих Он не отдаст, забыв обет священный; Что должен он молиться ровно в полночь, И в шесть утра, и непременно в полдень: Молиться буду в тот же час и я, Чтобы на небе наши души слились. Меж слов чарующих я не успела Его поцеловать, как гнев отца, С Бореем схожий, облететь заставил Бутон цветка. Входит придворная дама. Дама Вас просит королева Немедля к ней прийти! Имоджена Я к ней иду! (Пэзаньо.) Исполни все, Пэзаньо, Что я велела. Пэзаньо Все исполню я! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Рим. Комната в доме Филарьо. Входят Филарьо, Иахимо и француз. Иахимо. Поверьте мне: я знал его в Британии в то время, когда слава его еще только подрастала; все возлагали на него блестящие надежды, которые он, если верить молве, оправдал. Но я глядел на него без всякого восхищения, хотя уже и тогда рядом с ним вывешивали перечень его доблестей, которые я прочитал одну за другой. Филарьо. Ты вспоминаешь о тех временах, когда ни душою, ни телом он еще не достиг тех совершенств, которые, по общему мнению, украшают его теперь. Француз. Я видел его во Франции, но там было много таких же людей, как он, - эти люди тоже умели смотреть, не щурясь, на солнце. Иахимо. Причина воздаваемой ему хвалы - его брак с дочерью короля. Полагаю, что достоинства его жены придают молодому человеку большую цену, чем его собственные. Француз. А потом это изгнанье... Иахимо. Особенно возвеличивают этого человека сторонники принцессы! Они оплакивают ее горе, рожденное насильственной разлукой; они мечтают доказать, что принцесса поступила благородно, выйдя замуж за бедняка, и потому преувеличивают его добродетели. Отчего он поселился у вас, и откуда вы знаете его? Филарьо. Мы вместе с его отцом сражались на войне, и он не раз спасал мне жизнь. Входит Постум. А вот и наш британец!.. Примите его, как подобает таким образованным людям, как вы, принимать такого достойного чужестранца. Прошу нас поближе познакомиться с моим благородным другом. Не буду рассказывать о нем в его присутствии, - скоро само время убедит вас в доблести этого юноши. Француз. Мне кажется, что мы познакомились с вами в Орлеане? Постум. О, и с тех пор я у вас в долгу за все ваши любезности! Ежели бы я даже ежедневно выплачивал мой долг, то и тогда не расплатился бы с вами до конца. Француз. Вы переоцениваете мою ничтожную услугу: я только примирил вас с моим земляком. Но каждый, будь он на моем месте, сделал бы то же самое. Было бы обидно, если б эта ссора, рожденная пустяком, кончилась кровавой развязкой. А дело шло к этому! Постум. Разрешите мне не согласиться с вами! В те дни, в чужих краях, когда я был так молод, я больше слушался суждений своего рассудка, чем опыта людей, которые были умнее и спокойнее меня. Теперь я рассудительнее стал, простите самомненье, но все ж считаю я, что повод был не так ничтожен. Француз. По-моему, не стоило прибегать к мечам и кончать поединок смертью одного или обоих спорщиков!.. Иахимо. Если это не тайна, то расскажите: что было причиной ссоры? Француз. Так как ссора произошла открыто, то не будет нескромностью, если причина ссоры станет достоянием других. Этот спор очень похож на наш вчерашний: каждый хвалил прелестниц своей родины. В те дни этот молодой дворянин утверждал и был готов скрепить свое мнение печатью крови, что в мире нет женщины прекраснее, добродетельнее, умнее, скромнее и вернее, чем дама его сердца. Он утверждал, что она неприступнее, чем самая прекрасная дама Франции. Иахимо. Я уверен, что эта дама уже скончалась или ее защитник изменил свое мнение о ней! Постум. Я и теперь тверд в своем мнении так же, как она - в своей добродетели. Иахимо. Но не станете же вы сравнивать вашу даму с моими соотечественницами, итальянками? Постум. Если меня к этому принудят, как тогда, во Франции, то я повторю свой отзыв об этой даме, хотя предупреждаю, что я не ее возлюбленный, а только пылкий поклонник ее совершенств. Иахимо. Как? Не только сравнить с нашими итальянками, но даже поставить выше их?! О, это слишком много для британской дамы! Если она настолько же выше всех остальных женщин, насколько бриллиант на вашем пальце лучше всех виденных мною, то и тогда это значит только одно: она лучше многих! Но самого лучшего в мире бриллианта я не видал, как вы не видали лучшей изо всех дам. Постум. И эту даму и этот перстень я ценю по тем достоинствам, которые в них заключены. Иахимо. А как вы оцениваете свой перстень? Постум. Он дороже всех даров вселенной! Иахимо. Дороже всех даров вселенной? Значит, ваша дама умерла, если этот перстень дороже ее? Постум. Вы не правы! Бриллиант может быть куплен тем, у кого есть деньги, или подарен тому, кто достоин этого подарка, а дама, о которой я говорю, не может быть куплена. Она - дар богов! Иахимо. И боги подарили ее вам? Постум. И по милости богов она останется моею! Иахимо. На словах и в мыслях вы можете считать ее своею, но знайте, что утки любят поплавать по пруду соседа, а перстень может быть украден. Итак, обе ваши драгоценности ненадежны. Ловкий вор и не менее искусный волокита легко могут лишить вас обоих сокровищ. Постум. Клянусь, что во всей Италии не сыщется обольстителя, который мог бы одержать победу над царицей моего сердца и заставить ее потерять честь! О перстне я тоже не беспокоюсь, хотя и знаю, что ловких воров у вас немало. Филарьо. Прекратите этот разговор, синьоры! Постум. Я готов. Я очень рад, что этот уважаемый синьор не считает меня чужим. Мы с ним сразу сблизились. Иахимо. Один разговор, впятеро длиннее нашего, и я отбил бы у вас вашу красавицу. О, если б только я мог увидать ее и приударить за ней! Я бы мигом заставил ее сдаться! Постум. Никогда! Иахимо. Я готов поставить половину моего состояния против вашего кольца, хотя оно, по-моему, стоит немного меньше. Я спорю не столько против чести вашей дамы, сколько против вашей уверенности в ней! Чтоб мое предложение не оскорбляло вас, я готов попытаться соблазнить не вашу даму, а любую другую женщину в мире. Постум. Вы заблуждаетесь в ваших слишком смелых утверждениях, и я не сомневаюсь, что ваши попытки встретят то, чего они заслуживают. Иахимо. Чего же? Постум. Отказа!.. Впрочем, то, что вы назвали попыткой, заслуживает не только отказа, но и наказания. Филарьо. Прекратите спор! Пусть он кончится быстрее, чем возник. Вам следует ближе узнать друг друга. Иахимо. Я отвечаю за свои слова не только всем моим состоянием, но и состоянием моих родственников! Постум. Какую даму вы избираете для нападенья? Иахимо. Вашу, которая так верна и недоступна, как вы предполагаете. Дайте мне возможность проникнуть во дворец, где она живет, и я ставлю десять тысяч дукатов против вашего перстня: после второго же свидания я привезу вам ее честь, которую вы считаете неприступнее крепости. Постум. Против вашего золота я тоже поставлю золото! Этот перстень дорог мне, как палец, на котором я ношу его. Это кольцо - часть моего пальца. Иахимо. Вы боитесь лишиться его? Что ж, вы правы! Платя даже по миллиону за золотник женского мяса, вы не спасете его от порчи. Ваша осторожность доказывает, что вы не уверены в той, о ком мы спорим. Постум. Я надеюсь, что ваш язык болтает по привычке и что вы сами менее легкомысленны, чем ваш язык. Иахимо. Я - хозяин своему слову и, клянусь, готов на предложенный спор. Постум. Ну что ж, я готов отдать в залог мой перстень до вашего возвращения. Мы подпишем условие! Добродетель той дамы, о которой я говорю, не должна пугаться недостойного замысла. Я принимаю ваш вызов. Вот мое кольцо! Филарьо. Я не допущу этого спора и заклада! Иахимо. Клянусь богами, заклад сделан!.. Если я не представлю вам доказательств, что я насладился драгоценнейшей половиной царицы вашего сердца - ее телом, - мои деньги принадлежат вам, как и этот бриллиант. Если я вернусь, оставив ее такою же непорочной и верною вам, то она, мои деньги и ваш перстень - все ваше!.. Но вы должны дать мне письмо, чтоб она приняла меня. Постум. Согласен. Но еще одно дополнение к нашему спору: если, вернувшись, вы представите мне явное доказательство своей победы над нею, мы с вами не враги, потому что, значит, дама не стоит нашей ссоры. Но если она отвергнет ваши обольщения, то вы с мечом в руках ответите мне за оскорбительное мнение о моей возлюбленной и за дерзкое покушение на ее честь! Иахимо. Я согласен. По рукам! Я немедленно еду в Британию, иначе ваш пыл угаснет и дитя этого пыла, заклад, умрет без пищи. Я иду за деньгами, и мы запишем на бумаге наши условия! Постум. Согласен! Постум и Иахимо уходят. Француз. Как вы полагаете, они доведут свой спор до конца? Филарьо. О да! Иахимо не отступится от предложенного! Пойдем за ними! Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Британия. Комната во дворце Цимбелина. Входят королева, придворные дамы и Корнелий. Королева Нарвите мне цветов, еще покрытых Росою утра!.. Где их список? Дама Здесь! Королева Ступайте! Дамы уходят. Вы снадобий мне принесли ли, доктор? Корнелий Я все принес, что принести велели! (Передает небольшую шкатулку.) Не обижайтесь! Совесть мне велит Спросить: зачем велели изготовить Мне этот яд, несущий неизбежно, Хоть не спеша, мучительную смерть Живущим? Королева Твой вопрос, Корнелий, странен! Не ты ли долгий срок меня учил Варить лекарственные благовонья? Сам Цимбелин со мною часто ласков, Чтоб получить из рук моих состав. Коль ты не думаешь, что я в союз Вступила с дьяволом, - что ж удивляться, Что в новых опытах расширить знанья Свои хочу, проверив этот яд На псах, не стоящих простой веревки, А не на людях?! Яда мощь узнав, Смогу найти я мощь противоядья! Лишь только так узнать смогу я, доктор, Все свойства этих трав. Корнелий Подобный опыт Ожесточает сердце, королева! Ах, отвратителен и нам опасен Вид отравленья. Королева За меня не бойся! Входит Пэзаньо. (Про себя.) Идет к нам гнусный льстец. Он Леонату Душою предан; сыну моему - Он лютый враг. С него начну свой опыт! (Громко.) Что скажешь? Ты, Корнелий, мне не нужен, Ступай! Корнелий (про себя) Ее подозреваю я, Но яд безвреден мой! Королева Пэзаньо! Слушай! (Отводит его в сторону.) Корнелий Я не люблю ее! Пускай мечтает, Что держит яд медлительный и страшный! Той женщине не дам я адских средств! Я дал ей яд, который может только Сознание на время заглушить. Она на псах испробует мой яд, Чтоб выше перейти. Подобье смерти Не страшно; яд несет оцепененье, А вслед за ним опять, еще сильней, Воскреснет жизнь! За настоящий - мнимый Яд выдав, - обманул, но, обманув, Я честно поступил. Королева (Корнелию) Ты мне не нужен! Коль будешь нужен - позову! Корнелий Иду! (Уходит.) Королева Ты говоришь: все плачет Имоджена? Ужели ум безумие не сменит, Ей дав покой? Старайся же! Когда Мне скажешь, что любим стал ею сын мой, Отвечу я: ты выше стал, чем Постум! Судьбою счастье сражено его И молча гибнет; и молва о нем Замрет. Не может он сюда вернуться, Ни жить там, где живет! Меняя место,. Он скорбь одну меняет на другую. Он с каждым днем несчастней. Можно ль верить В того, кто низко пал, кого нельзя Поднять?! Нет у него друзей могучих, Которые могли бы поддержать. (Роняет шкатулку, данную Корнелием.) Пэзаньо поднимает. Ты поднял драгоценность, сам не зная! Возьми же склянку за труды в награду! Лекарство мной составлено, оно Не раз от смерти короля спасало. Сильнее средства нет; возьми его В знак милости и будущей награды! Как будто от себя подай совет Принцессе нужный ты. И помни: этим Проложишь новый путь удач своих И, сохраняя милость Имоджены, Ты в сыне покровителя найдешь! Я постараюсь: будешь возвеличен Ты королем. Коль я прошу о многом, Так много я обязана воздать Тебе. Дам позови моих и помни Мои слова! Пэзаньо уходит. Плут предан Леонату, И он хитер. Благодаря советам, Напоминаниям его принцесса Верна супругу. Ну, за дело, яд! Коль он умрет - принцессе не доставят От Леоната писем. Может быть, Коли сговорчивей не станет, - яду Дам ей самой. Пэзаньо и дамы приходят. Прекрасно! Все тут есть! Фиалки, примулы! Снести их в спальню! Прощай, Пэзаньо, и мои слова Не позабудь! (Уходит с дамами.) Пэзаньо Я не забуду! Если Я господину изменю - петлю Себе надену. Вот как поступлю! СЦЕНА СЕДЬМАЯ Другая комната во дворце. Входит Имоджена. Имоджена Отец - жесток, а мачеха - коварна, И глуп жених, желающий жениться На той, чей изгнан муж. О дорогой! Венец моих скорбей! Ты множишь муки Мои! Зачем, как братьев, и меня Вор не украл? Несбывшаяся гордость Былых желаний - ты жалка! Ах, счастье Простолюдинам тем, чей скромный помысл Сбывается. Входят Пэзаньо и Иахимо. Кто этот человек? Пэзаньо Вас хочет видеть дворянин из Рима, Привезший весть от мужа! Иахимо Вы бледны, Принцесса?! - Леонат здоров и нежный Привет вам шлет. (Подает письмо.) Имоджена Благодарю, синьор! Я рада видеть вас! Иахимо (про себя) О, как ее прекрасен облик! Если Прекрасна так же у нее душа, Она - как редкий феникс! * Свой заклад Я потерял! О, будь, отвага, другом! Ты, смелость, дай свой меч! Иль, как парфянам *, Придется драться, отступая, или Бежать без боя мне. Имоджена (читая) "Он принадлежит к одному из самых благородных домов. Он привязал меня к себе добротой своего сердца. Будь с ним ласкова, если тебе дорог твой преданный и верный Леонат". Те строки вслух могу прочесть, А остальные - согревают сердце До глубины. Привет вам, гость отрадный! Чтоб радость выразить, слов не хватает, Но докажу ее я, сделав все, Что я смогу. Иахимо Благодарю, принцесса! Или безумны люди? Иль природа Глаз не дала им видеть красоту Небес, сокровища земли и моря И отличать звезду от тех камней, Которыми усеяно прибрежье?! Иль взором мы не можем отличить Уродства от красы? Имоджена Что так дивит вас? Иахимо Не в красоте здесь дело! Павиан И тот меж самок двух одну лишь выбирает, Другую отвергая с отвращеньем. Не в рассужденье дело! Идиот И тот при случае сумел бы выбрать. Не в лакомом куске здесь дело! Часто Грязнуха, рядом с свеженькой подругой, Одна способна исторгать желанье, Хотя совсем не лакома она. Имоджена Что с вами? Иахимо Только чан бездонный, Желание пресыщенное наше, Мечтает проглотить вслед за барашком Грязь требухи. Имоджена Но что волнует вас? Здоровы ль вы, синьор? Иахимо Благодарю! Здоров! (Пэзаньо.) Скажи слуге, Чтоб ждал меня, где я его оставил! Он глуп и здесь чужой! Пэзаньо Я сам хотел Пойти его ободрить! (Уходит.) Имоджена Скажите мне: здоров ли Постум мой? Иахимо Да, госпожа! Имоджена Как чувствует себя он в Риме? Весел? Иахимо Так весел он, что в Риме веселей Нет иностранца. Мы его прозвали Гулякою британцем. Имоджена Часто здесь Бывал он грустен, сам не зная точной Причины. Иахимо Грустным я его не видел; Он там дружит с одним французом знатным, В француженку влюбленным, что осталась На родине. Как будто в горне мех, Француз вздыхает; а веселый бритт, Ваш муж, смеется над французом грустным: "Ну, как не хохотать, когда мужчина, По опыту и понаслышке зная, Что женщина такое, чем должна быть, - Грустит, страшась, что с шеи сбросил он Ярмо?" Имоджена Ужель так говорит мой муж? Иахимо Да, госпожа, а сам до слез хохочет. Забавно их с французом слушать; впрочем, Свидетель небо: люди есть, которых Нам должно порицать! Имоджена Но ведь не мужа?! Иахимо Не мужа!.. Должен был благодарить Он больше небеса за дар. О, щедро Он одарен! Но лучший дар небес - Вы!.. Вы!.. Храня восторг, мне трудно жалость Свою сдержать. Имоджена Как жалость? но к кому? Иахимо К двум существам. Имоджена Вы так, синьор, глядите, Что ясно мне, что я - одно из них! Но почему? Иахимо Воистину, печально, От солнца прячась, находить отраду В огарке узнику. Имоджена На мой вопрос Ответьте прямо: чт_о_ в вас возбуждает Такое чувство жалости ко мне? Иахимо То, что другие вашему супругу Дарят... но нет! Пускай его за низость Карают боги! Я не должен вам О ней повествовать. Имоджена Прошу: откройте Мне тайну, что касается меня. Сказать желая, вы сказать боитесь; Порою горше правды - подозренье; Неведомое зло - неотразимо, А вовремя узнав опасность, можно Беду предотвратить. Иахимо Когда б устами Я мог припасть к такой щеке, к руке, Касание которой может клятву Исторгнуть верности у всех, будь я Прекрасной женщиною осчастливлен, Пленяющей мой взор, досель бесцельно Блуждавший, и посмей, презренный, я Той участью и правом пренебречь, Касаясь губ, доступных, как ступени На Капитолий, рук, что огрубели От лживых ласк, глядел бы в муть очей Бесцветных, словно плошки с смрадным салом, - Изменнику, мне были б поделом Все муки ада! Имоджена Речь внушает страх, Что муж Британию забыл. Иахимо Забыл он Себя! Убожество измены подлой Не сам открыл я; вырвали признанье Из сердца моего лишь ваши чары И совершенства. Имоджена Слушать не хочу я! Иахимо О бедная душа! Больным страданьем Меня переполняет ваша участь. Прелестница, что может красотой И знатным родом блеск царей удвоить, - Приравнена к негоднице публичной, Из вашей же казны берущей плату! Да, к девке зараженной, из корысти На мерзости готовой, в старый яд Яд добавляющей!.. Отмстите! - Или Не дочь вы королевы, иль ваш род В вас измельчал! Имоджена Отмстить, вы говорите?! Но как? Тому, что слышат уши, я Душою легкомысленно не верю! Коль правда все, что рассказали вы, Как отомстить? Иахимо Вы жрицею Дианы Хотите жить?* В холодной спать постели?! А муж, на ваш же счет и назло вам, С распутницами свел знакомство. Мстите! Себя всего для мести вам отдам! Я лучше, чем беглец, что ваше ложе Покинул дерзко. Буду верен вам я И, как могила, нем! Имоджена Сюда, Пэзаньо! Иахимо Могу ль скрепить обет мой поцелуем? Имоджена Прочь! Я свой слух хочу проклясть за то, Что слушала тебя. Будь честен ты, - все это б Ты рассказал, чтоб правду мне открыть, А не с постыдной, низменною целью. Клевещешь ты. Да! Чужды Леонату Те подлости, как честь - чужда тебе. Ты соблазняешь женщину, которой Ты омерзителен, как дьявол. Эй, Пэзаньо! Сегодня ж королю-отцу скажу О происках твоих. И коль сочтет он, Что во дворце бесстыдство чужестранца, Обычное в домах разврата Рима, Терпимо может быть, - так королю До чести дочери своей несчастной Совсем нет дела. Эй, сюда, Пэзаньо! Иахимо Счастливый Постум! Вера Имоджены В тебя достойна твоего доверья, А в свой черед достоинства твои - Достойны веры той! Жена супруга Прекрасного, о гордость этих стран, И славный муж, такой жены достойный, - Живите счастливо! Меня простите! Я лгал, чтоб знать, насколько вера в мужа Укоренилась в вас. Теперь хочу Изобразить его таким, как есть он, Чтоб воскресить его для вас. Он полон Достоинств, чародей, к себе сердца Влекущий. Имоджена Вы теперь стереть хотите От прежних ваших слов тяжелый след. Иахимо Он - бог, с небес сошедший к смертным людям, И обликом своим он вознесен Над смертными. Отбросьте гнев, принцесса Достойная! Да! Ложью я дерзнул Вас испытать; но доказал мне опыт, Что мудро выбрали в мужья того вы, Кто не оступится и не падет! Его любя, испытывал я вас. В отличье от других, - без пятен вы Богами созданы. Простить прошу я! Имоджена Забыто все! Я вам служить готова! Иахимо Благодарю! Ах, да! Совсем забыл! Есть просьба к вам пустячная; она Лишь тем важна, что в этом деле Постум Замешан так же, как и я с друзьями Своими. Имоджена Расскажите просьбу мне! Иахимо Нас десять римлян, в том числе и Постум, Как лучшее перо в крыле, хотели Подарок императору поднесть: Изысканную утварь в бриллиантах. Во Франции я этот дар купил! Как чужеземец, я, боясь за утварь, Хочу найти надежней место, где бы Ее хранить. Дар ценный у себя вы, Быть может, спрячете? Имоджена Пусть будет честь Моя порукой вверенного клада! Коль Постум здесь замешан, ваш подарок Я в спальне спрячу. Иахимо Под надзором слуг Наш дар хранится в сундуке, я на ночь, Коль вы позволите, его пришлю вам. Я завтра еду! Имоджена Нет, останьтесь дольше! Иахимо Я не могу, чтоб слова не нарушить. Из Галлии я море переплыл Сюда, чтоб обещание исполнить. Увидеть вас. Имоджена Благодарю за труд! Отъезд отсрочьте свой! Иахимо Нельзя, принцесса! Прошу: коль весть желаете послать, Сегодня же мне дать письмо! Промедлил Я много дней. Подарок поднести Нам надо в срок. Имоджена Иду писать письмо я. Сундук пришлите, будет возвращен Он вам в сохранности. Вы - гость желанный! Уходят. Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Британия. Двор перед дворцом Цимбелина. Входят Клотэн и двое придворных. Клотэн. Бывало ли у кого-нибудь такое невезенье?! Мой шар уже близился к цели, - и вдруг налетает второй шар и отбивает мой! Это обошлось мне в сотню фунтов. А тут еще этот наглый выскочка стал ругаться за то, что я ругаюсь, как будто я беру ругательства у него взаймы и не могу выпускать брань изо рта в любом количестве! Первый придворный. А чего он добился? Только того, что вы проломили ему голову кегельным шаром. Второй придворный (про себя). Будь у пробитого ума не больше, чем у пробившего, мозгу не вытекло бы ни одной капли. Клотэн. Когда человеку знатного рода хочется браниться, никто из присутствующих не имеет права его остановить. Второй. Конечно, принц! (Про себя.) Так же как и ты не имеешь права терзать слух своей бранью. Клотэн. Сукин сын! И еще требовать от меня удовлетворения! Как бы не так! Другое дело, если б он был мне ровня по титулу! Второй (про себя). То есть был бы круглым дураком. Клотэн. Я возмущен! Чума на его башку! Ничто не может так обозлить меня, черт побери! Я был бы рад не принадлежать к такому высокому роду. Из-за того, что моя мать - королева, никто не смеет драться со мной! Любой простолюдин может драться с кем угодно и сколько угодно, а я вынужден шагать в гордом одиночестве, как петух среди кур. Второй (про себя). Ты не петух, а каплун! Петушиного в тебе только то, что ты петушишься. Клотэн. Что ты сказал? Второй. Только то, что вам не пристало драться с каждым, к кому пристало ваше высочество! Клотэн. Конечно! Но мне пристало обижать тех, кто ниже меня. Второй. Пристало, ваше высочество! Клотэн. Надеюсь! Первый. Слышали ли вы, принц, что ко двору прибыл иностранец? Клотэн. Как? Прибыл иностранец, и я этого еще не знаю? Второй (про себя). Мало ли чего ты еще не знаешь! Например, того, что ты - дурак. Первый. Он - итальянец и, как говорят, друг Постума. Клотэн. Друг этого изгнанного мерзавца?! Но друг мерзавца - сам мерзавец!.. Кто тебе сказал об этом итальянце? Первый. Один из ваших пажей. Клотэн. А что, если я пойду и посмотрю на прибывшего? Ведь я этим не уроню себя в глазах света, и никто не станет думать обо мне хуже, чем он думает сейчас? Первый. Это невозможно, ваше высочество! Клотэн. Я тоже так думаю! Второй (про себя). Ты - общеизвестный дурак, и твои дурацкие поступки более дурацкими стать уже не могут. Клотэн. Пойду и посмотрю на этого итальянца! То, что я проиграл в шары днем, я отыграю у него сегодня вечером. Второй. Я иду за вами, принц! Клотэн и первый придворный уходят. Могла же мать, лукавая чертовка, Родить осла?! Она преграды может Все победить; он - двух из двадцати, Чтоб восемнадцать получить в остатке, Не может вычесть! Горько Имоджене: Отец пред мачехой - как раб покорный, А мачеха сплетает сети козней; Поклонник же - тот ненавистен больше Разлуки с мужем, изгнанным отсель! Пусть целомудрие твое и честь Твою, принцесса, небеса поддержат, Храня прекрасный храм твоей души И жизнь твою, и мужа вновь вернут, И с ним тебя на царство возведут! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Спальня. В одном из углов стоит большой сундук. Имоджена читает, лежа в постели; в отдалении Елена. Имоджена Елена! Ты ли здесь? Елена Да, это я! Имоджена Который час? Елена Принцесса, скоро полночь Имоджена Уж три часа читаю я... Глаза Слипаются... Загни страницу эту И спать ступай! Свечи не уноси И разбуди меня часа в четыре, Коль ты проснешься... Сон одолевает!.. Елена уходит. Защите вашей отдаюсь я, боги! От искусителей и духов ночи Меня храните вы!.. (Засыпает.) Из сундука вылезает Иахимо. Иахимо Сверчки поют!.. Дарит усталым силы Спокойный сон... Так по коврам Тарквиний К невинности подкрался * и нанес Ей рану тяжкую... Как украшаешь, Цитера, ложе ты!.. * Своих покровов Ты, лилия, белей... Когда б коснуться Я поцелуем мог, лишь раз припасть К рубинам этих губ... Наполнен воздух Ее дыханьем... Наклонился к ней Огонь свечи и смотрится под веки В задернутый завесою зрачок, А он - синей лазури чистой неба!.. Запомню спальни вид и запишу я: Картины здесь, такой-то полог ложа, Вот здесь окно... Такие-то фигуры Стенных ковров... Когда б мне удалось Особую телесную примету Увидеть!.. Для меня она была бы Свидетельством таким неотразимым, Ценнейшим, чем мой перечень подробный Картин и обстановки этой спальни. Сон, обезьяна смерти! Тяжесть лап На спящую ты наложи! Пусть станет Недвижною, как памятника мрамор! (Снимает с ее руки браслет.) Сползай, браслет! Податлив так же ты, Как узел гордиев был неподатлив! Ты - мой! Уликой будь, своди с ума Супруга!.. Слева на груди у ней, Как пятнышки на буковице белой, Пять красных точек родинки... Такой Улики хватит и суду... Заставлю Поверить мужа, что, сломав замок, Клад чести я украл... Нет, мне не надо Записывать примету. В мозг она Мне врезалась!.. До полночи читала Историю Терея: загнут лист. Там, где сдается Филомела... * Хватит С меня! Полезу я в сундук опять. Драконы ночи, торопитесь! Утро, Ты воронам открой скорее взгляд!.. Здесь ангел спит, но близок здесь и ад! Бой часов. Раз!.. Два!.. Три!.. Время, время! (Прячется в сундук.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Дворец. Перед комнатой Имоджены. Входят Клотэн и придворные. Первый. Вы, принц, поразительно спокойно относитесь к проигрышу. Я никогда не видывал игрока, который, проигрывая такие суммы единым духом, так не падал бы духом! Вы необычайно хладнокровны! Клотэн. Когда проигрываешь, поневоле становится так холодно, что даже бросает в жар. Первый. Но редко, кто так мирится с проигрышем, как вы. Зато, когда вы выигрываете, вы преображаетесь: вы выходите из себя и горячитесь. Клотэн. Да! Выигрыш горячит и бодрит! Ах, если б у меня хватило ума свести эту дуру с ума и овладеть ею! Тогда у меня была бы сума полна золотом! Что это? Светает? Первый. Уже утро, принц. Клотэн. Так пусть идут музыканты! Мне советовали каждое утро преподносить Имоджене порцию музыки! Говорят, это на нее подействует. Входят музыканты. Сюда! Сюда! И за работу! Сыграйте сначала что-нибудь позабористей, потом спойте ей серенаду понежней и чтоб слова были наивеликолепнейшие. А там посмотрим, как она на все это посмотрит! ПЕСНЯ Чу! Птица с песней в небеса летит, И Феб коней поит Росой, которая в цветках Таится утром в лепестках! Зари почуяв золотой Приход и свет лучей, Цветы глазок открыли свой! О милая! Вставай скорей, Вставай скорей! Достаточно! Убирайтесь прочь! Если эта музыка ее тронет, тогда я преклоняюсь перед музыкой. Если же нет, то, значит, у невесты в ушах - порок, и его не исправишь, сколько ни пили конским волосом по бараньей кишке. Входят Цимбелин и королева. Второй. Вот идет король! Клотэн. Как хорошо, что я не ложился спать до такого позднего часа, и поэтому можно сказать, что я встал рано. Король, как отец, будет рад, что я так внимателен к его дочери. С добрым утром, ваше величество, и вы, моя матушка. Цимбелин Ждешь у дверей суровой Имоджены? Она еще не встала? Клотэн. Я напал музыкой на ее слух, но, видно, судя по тому, что ее не видно, мой натиск не произвел никакого впечатления. Цимбелин Недавнее изгнание супруга Не позабыто ею. Скоро время Сотрет в душе след памяти о нем. Тогда - она твоя. Королева Благоволит К тебе король. Тебя всегда он хвалит Пред дочерью. Так будь смелее сам. Встречайся чаще с ней, и чем отказ Ее решительней, тем ты усердней Изображай, что сердце быть велит Любезным и что в нем одно желанье: Ей нравиться. Покорствуй ей во всем; Когда ж она прикажет удалиться, - Стань глух и нем... Клотэн Чтоб стал я глух и нем? Входит гонец. Гонец Из Рима прибыли послы. Кай Люций - Глава посольства. Цимбелин Он - достойный муж. И не его вина, что прибыл с делом Нам неприятным. Примем мы посла, Как сан пославшего велит, а также - Достоинства посла и те услуги, Что нам он оказал. Любезный сын! Поговорив с твоей царицей сердца, К нам приходи, чтоб получить совет, Как встретить должно римлян. Мы уходим. Цимбелин, королева, придворные и свита уходят. Клотэн Коль встала - с ней поговорю; коль нет - Пускай лежит, мечтая! (Стучит в дверь спальни.) Эй! Кто там! При ней всегда прислужницы. Одну Из них не подкупить ли мне? Нередко Мы золотом раскроем дверь; оно Всех лесников Дианы заставляет, Забыв свой долг, к ворам пригнать оленя; Чтобы спасти воров, оно петлю Присудит честному; порой и вора И честного осудят; все развяжет И свяжет всех. Пусть за меня хлопочет Служанка. Сам я слаб в таких делах! (Стучит.) Входит служанка. Служанка Кто здесь? Клотэн Я!.. Принц! Служанка Всего лишь? Клотэн Сын я той, Чей сан высок! Служанка Высокого нет сана У многих, у кого наряд не хуже, Чем, принц, у вас. Но что вам здесь угодно? Клотэн Увидеть госпожу!.. Она готова? Служанка Готова... вас не видеть никогда. Клотэн Вот золото. Продай расположенье. Служанка Расположиться к вам, предавши честь, Иль к вам других расположить? Принцесса! Входит Имоджена. Клотэн Сестрица! С добрым утром! Вашу руку! (Целует руку.) Имоджена Принц, с добрым утром! Трудитесь вы тщетно! Сочтите мой совет за благодарность. Я ею так бедна, что не могу Благодарить. Клотэн И все ж, клянусь, люблю вас! Имоджена Мне все равно - клянетесь или нет. Я клятвам прежний дам ответ; любви мне Не нужно вашей! Клотэн Это не ответ! Имоджена Я б не ответила, но вы молчанье Мое могли бы за согласье счесть. Меня оставьте. Высшая любезность Лишь нелюбезность вызовет мою. Мудрец, как вы, свои мечты отбросит! Клотэн Грех было б вас безумною оставить. Я не хочу! Имоджена Дурак не врач безумью. Клотэн Я - дурак? Имоджена Ну да, коль я безумна! Отстаньте - и моя болезнь пройдет; Излечимся мы оба; мне досадно, Что я должна, приличья позабыв, Так прямо говорить. Но знаю сердце Свое и говорю чистосердечно, Что вас я не люблю, а ненавижу. Приятнее мне было, если б сами Вы это поняли, не принуждая Быть с вами грубой... Клотэн Вами долг нарушен Повиновения отцу. Постыден Ваш брак с безродным, вскормленным крохами С дворцового стола и подаяньем. С простолюдином брак - брак незаконный! Да! Чернь (ваш муж ничтожней всякой черни) Любыми узами связаться может, Чтоб нищих наплодить ребят. У вас То право отнято грядущим троном: Короны блеск вы не должны пятнать, Сойдясь с рабом, что создан для ливреи Иль чтоб обноски с барского плеча Носить. Он даже не имеет права Быть ключником! Имоджена Так знай, проклятый изверг: Будь сыном Зевса ты и будь таким же, Каков ты есть,- ты б конюхом не смел Быть мужу. По достоинствам твоим Считай за честь быть в королевстве мужа Подручным палача, - и то завистник Сказал бы, что ты занимаешь слишком Высокий пост. Клотэн Чума его срази! Имоджена Несчастье мужа в том, что смеешь имя Его ты вслух твердить. Его обноски, Тебе скажу я, мне дороже всех Твоих волос, хотя бы каждый волос Таких, как ты, родил! Входит Пэзаньо. Ты что, Пэзаньо? Клотэн Обноски! Черт возьми! Имоджена (Пэзаньо) Скорей ступай к служанке Доротее! Клотэн Обноски! Имоджена Злит меня дурак влюбленный! Пусть ищет Доротея мой браслет. Он соскользнул с руки; подарен мне Он Постумом; его б не променяла На все доходы лучшего из царств. Мне кажется, что видела я утром Его; вчера ж он был на мне: пред сном Его я целовала. Не сбежал же Он к мужу! Пэзаньо Нет! Браслет не мог пропасть! Имоджена Найди его! Пэзаньо уходит. Клотэн Меня вы оскорбили, Сравнив с обносками! Имоджена Я на суде Готова повторить мое сравненье. Клотэн Пусть слышит ваш отец! Имоджена И ваша мать! Она меня так любит, что сочтет Меня виновной. Я иду, оставив Вас злобствовать. (Уходит.) Клотэн Э, нет! Я отомщу! Обноски?! Ну, посмотрим! (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ В Риме. Дом Филарьо. Входят Филарьо и Постум. Постум Синьор! Не бойтесь! Счастьем было б мне Так верить в милость короля, как верю Я в честь жены. Филарьо Чем купишь эту милость? Постум Ничем, на время полагаюсь. В зиму Дрожу и жду тепла весенних дней! Питаюсь я сомнительной надеждой, Мечтой отдать вам долг. И коль она Обманет - должником умру. Филарьо Ты дружбою и обществом своим Долг оплатил мне. Цимбелин посланье От Августа уж получил. Кай Люций Его доставил; должен Цимбелин Дань заплатить. Не то - пусть новой встречи Ждет с римским войском, о котором память У вас жива. Постум Хотя я не политик И вряд ли буду им, но полагаю, Что быть большой войне. Скорей услышим Мы с вами весть о высадке полков, Что ныне в Галлии, на брег британский, Чем дань заплатит он. Теперь британцы Не так неопытны, как встарь, когда Над ними Цезарь издевался, хмурясь От их отваги. Ныне храбрость их В содружестве с искусством ратным миру Докажет, что шагает в ногу с веком Народ наш храбрый! Входит Иахимо. Филарьо Посмотри: Иахимо! Постум О, скоро вы вернулись! Мчали лани По суше вас? Или попутный ветер Ваш парус целовал? Филарьо Привет, синьор! Постум Надеюсь, ваш приезд ускорен кратким Ответом? Иахимо Я не часто видел женщин Таких прекрасных, как жена у вас. Постум И жен таких хороших! А иначе На улице она красой обманной Пускай гуляк пленяет. Иахимо Вам письмо! Постум Приятное, надеюсь? Иахимо Может быть! Филарьо При вас ли к Цимбелину прибыл храбрый Кай Люций? Иахимо Ждали там его, но он Не прибывал. Постум Что ж, хорошо... Блестит ли перстень мой, как встарь, иль тусклым Для ваших глаз он стал? Иахимо Его утратив, Я б золото свое утратил также! Вновь в путь готов, чтоб провести вторично Столь радостно промчавшуюся ночь, Как там провел. Ваш перстень стал моим. Постум Взять перстень нелегко! Иахимо С женою вашей Труд легким стал! Постум К чему вам обращать В смех вашу неудачу? Нет, друзьями Нам не бывать! Иахимо Наоборот, синьор! Я спорил честно. Я бы проиграл, Коль не узнал бы Имоджены близко. Но спор мной выигран! И честь жены И перстень - все мое! Не виноват я Пред вами, как и пред женою вашей: Я поступил, как разрешили мне Вы и она! Постум Скорее докажите, Что ложе с ней делили, и тогда - Ваш перстень. Если ж нет, мечом за дерзость И ложь вас накажу. Меч мой иль ваш, Иль оба пусть осиротеют. Пусть их Прохожий подберет! Иахимо Вас очевидность Бесспорно убедит; я под присягой, Коль надо, подтвержу мои слова; Но бесполезность своего сомненья Увидев, вы освободите здесь Меня от клятв. Постум Я жду! Иахимо Вот описанье Той спальни, где не спал, но с наслажденьем Я ночь провел и не жалел о сне! В ней шелковые с серебром ковры; Здесь Клеопатра гордая, пред встречей С Антонием; здесь Кидн, что от тяжелых Судов, гордясь, из берегов выходит; Не знаю, что ценнее: матерьял Иль мастера работа? Поражен я Был четкостью изображений: все Живым казалось. Постум Верно! Но могли вы Об этом слышать от меня, могли - И от других. Иахимо Подробностей иных Вы просите? Постум О да! Иль назову вас Клеветником! Иахимо В углу стоит камин; На нем - изображение Дианы В ручье. Оно - вот-вот заговорит! Природу мастер превзошел в работе: Он дал богине жизнь и не дал только Дыханья и движенья. Постум Вы об этом От очевидцев знать могли: Диану Хвалили многие. Иахимо Рой херувимов На потолке; из серебра амуры, Чуть опершись на факел, на решетке Камина на одной ноге стоят, Зажмурясь. Чуть не позабыл!.. Постум В том нет Пятна для чести! Да, вы все видали, Запомнили. Но, спальню описав И все, что в ней, еще не заслужили Кольца. Иахимо Коль можете, - бледнейте вы! (Достает браслет.) Прошу взглянуть!.. Теперь его верните, Я, присоединив к нему кольцо, Хранить их буду вместе. Постум О Юпитер! Взглянуть еще позвольте мне!.. Ведь это Подарок мой! Иахимо Я благодарен ей: Она браслет сняла и с нежным жестом, Удвоившим подарка ценность, мне Его отдав, шепнула: "На! Когда-то Я дорожила им!" Постум Чтоб передать Его мне, отдала? Иахимо Она так пишет? Постум Нет, нет! Он прав! Возьми же и кольцо! (Отдает.) Как василиск, оно глаза мне ранит*. Так значит - чести нет, где есть краса? Нет правды там, где все лишь показное? Любви, где есть другой мужчина? Так же У женщин мало верности любимым, Как мало чести?! Чести - нет совсем! Безмерное коварство! Филарьо Успокойся! Возьми назад кольцо. Не проиграл ты! Браслет мог быть твоей женой потерян, Быть может, он подкупленной служанкой Украден у нее. Постум Конечно! так Он завладел им! Мне верни мой перстень! Браслет украден! Иль на теле милой Примету тайную скажи. Иахимо Клянусь Юпитером, браслет с руки мной взят! Постум Юпитером поклялся? Значит, правду Он говорит. Тогда кольцо оставь! Да, правда, не украден он! Служанки Ее честны и не пойдут на кражу, - И для кого? Для иностранца? Нет! Вот доказательство ее паденья! Позор оплачен дорогой ценой. Бери заклад! Пусть демоны из ада Венчают вас! Филарьо Спокойнее, мой друг! Всех этих доказательств мало, если Уверен ты... Постум Достаточно вполне! Он с нею спал! Иахимо Вам мало? У нее Под грудью есть родимое пятно; Она гордится этим местом, просит Устами льнуть к нему. Я целовал Его и вновь воскрес для наслажденья, Хотя был сыт! Вы помните про это Пятно? Постум Да! О другом пятне оно Вопит, таком большом, что в преисподней Не вместится! Иахимо Продолжить ли рассказ? Постум К чему мне счет ее измен: одна ли, Иль миллион?! Иахимо Клянусь... Постум Не надо клятв! Ах, клятва в честности жены - солжет! Коль отречешься от рогов, тобой мне Наставленных, - убью! Иахимо Не отрекусь! Постум Будь здесь она - на части растерзал бы! В Британии, перед лицом отца, Так поступлю! (Уходит.) Филарьо Взбешен он, не владеет Собой!.. Пойдем за ним!.. Он может в злобе Все сделать над собой. Иахимо Ну что ж! Пойдем! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ В Риме, другая комната в доме Филарьо. Входит Постум. Постум Зачем на свет не можем мы рождаться Без женщины? Обмануты мы все! И тот почтенный муж, кого зову я Отцом, был где-нибудь вдали, когда Меня чеканили, - и я был создан Монетою фальшивой. А меж тем Дианой тех времен казалась мать, Как чудом наших дней - жена. О мщенье! Краснея, скромница не раз стыдилась Моих законных ласк и умоляла Сдержать порыв страстей. Старик Сатурн *, Ее увидев, вспыхнул бы! Я чистой, Как снег, ее всегда считал. О дьявол! Иахимо смуглый в час, о нет! скорей, В мгновенье, как кабан лесов германских Упитанный, захрюкав, без борьбы Ее познал... О, если б из себя мне Изъять все женское. Да, громогласно Я утверждаю: все пороки наши - Наследье женщины. От женщин - ложь, И склонность льстить, и наше вероломство, И похоть помыслов, и мстительность, и все Причуды, алчность, честолюбье, чванство, Презренье, ветреность и злой язык!.. Пороки те, что знают мир и ад, Частично ль, полностью ль, да, целиком! - У нас от женщин! Ах, в самих пороках Вы, женщины, всегда непостоянны; Забыв один порок, Пленявший их, они спешат к другому, Что манит новизной! Их прокляну И в книгах опишу, возненавидя! Иль нет! Чтоб мщенье удовлетворить, Им надо дать свершать все, что хотят: Им тоньше пытки не найдет и ад!.. (Уходит.) Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Британия. Зал для приемов во дворце Цимбелина. С одной стороны входят Цимбелин, королева, Клотэн и вельможи, с другой стороны - Кай Люций со свитой. Цимбелин Чего от нас желает Цезарь Август? Люций Когда наш Юлий Цезарь *, о котором Живет и вечно память будет жить В легендах и молве, смирил ваш край,- Кассибелан, твой дядя, кто прославлен Деяньями и Цезаря хвалой, Дал за себя и за потомков клятву Трехтысячную Риму дань платить Год каждый. Ты же уклоняться начал От платежа. Королева Вот наш ответ: мы больше Платить не станем. Клотэн Юлия второго Меж новых цезарей мир не родит. Наш край - отдельный мир, и дань за воздух Платить не будем мы! Королева Причины, Что дали Риму покорить наш остров, Теперь помогут нам. О, вспомни предков, Король! Твой остров укреплен природой. Под скипетром Нептуна он; его Хранят пучина, отмели и скалы; Пески не пустят вражьих кораблей, Всосав суда вплоть до верхушек мачт. Здесь Цезарь, побеждая, похвалиться Не мог, что, как в других краях, мгновенно "Пришел, увидел, победил" *. Сначала Был побежден, от берегов отброшен И дважды он разбит; суда его, Как жалкие игрушки, гибли в море, Как скорлупа о скалы разбиваясь. Судьба смеялась, и Кассибелан Меч Цезаря готов был захватить; Потешными огнями осветил Он город Люду *, мужество вселяя В британские сердца. Клотэн. Да что тут долго толковать? Мы дани платить не будем! Британия теперь посильней, чем была прежде. Да и у вас теперь уж нет такого Цезаря, как прежде. У Августа нос, может быть, и подлиннее, да руки покороче. Цимбелин. Мой сын! Дай матери договорить! Клотэн. Теперь у многих из нас кулаки такие же здоровенные, как были у Кассибелана. Я не хочу этим сказать, что я тоже из их числа, но и у меня рука здорова! Чтоб мы платили дань?! Какую дань? За что? Вот если б Цезарь сумел завесить одеялом солнце или спрятать луну в карман, ну, тогда мы стали бы платить за свет, а теперь - нет! Нечего и говорить о какой-то дани. Цимбелин Вы знать должны, что были мы свободны, Пока нас не заставил дерзкий Рим Дань заплатить, и Цезарь в честолюбье, Наполнившем весь мир, решил на нас Несправедливо наложить ярмо. Ярмо стряхнуть - долг каждого народа Воинственного. Мы - такой народ! Мы Риму ныне говорим: наш предок Мульмуций * дал законы нам, но их Меч Цезаря чрезмерно изувечил. Долг доблести для нас восстановить Законы, иго чужестранцев сбросив. Пусть в гневе Рим! Нам дал закон Мульмуций!.. Он первым был британцем, на чело Надевшим золотой венец и титул Принявшим короля. Люций Жаль, Цимбелин! Я должен Августа, под чьею властью Побольше королей, чем у тебя Придворных, объявить твоим врагом. От имени его провозглашаю Тебе войну! Гнев будет беспощаден! Что ж до меня - за твой прием, король, Шлю благодарность я. Цимбелин Будь гостем, Люций! Сан рыцаря был Августом мне дан, И, юношей, я под его начальством Служил. Он, дав мне честь, теперь желает Ее отнять! Панноны и Далматы Восстали, чтоб добыть свободу; бритты, Коль не последуют примеру, будут Считаться трусами. Пред Римом трусить Не будем мы. Люций Грядущее покажет! Клотэн. Его величество изволило назвать вас своим гостем! Проведите у нас в веселье денек-другой, а если проведется, то и дольше. Но если вы потом прибудете сюда с иными намереньями, то найдете нас все на том же острове, опоясанном соленой водицей. Если вы силой своего оружья острого выгоните нас с острова, - черт с вами! Остров ваш. Но если вы не завоюете наш остров со всех сторон, так станет ваш остов пищей наших ворон. Лучше не скажешь! Люций Да, принц! Цимбелин Мысль Цезаря я знаю, он - мою; Вы ж будьте гостем дорогим у нас! Все уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая комната во дворце. Входит Пэзаньо, читая письмо. Пэзаньо В измене? Как? Зачем не пишешь, кто Чудовищно клевещет на принцессу? О господин! Чьим ядом странным слух Отравлен твой? Кто - гнусный итальянец, Что мог отраву влить в твой мозг делами И словом злым? Ее измена? Нет! За верность мучится она. Измена?! Не как жена, а как богиня, сносит Нападки, что способны сокрушить Любую добродетель. Господин мой! Ты ниже стал жены душой, как прежде Рожденьем ниже был. Во имя клятв Тебе служить - велишь убить принцессу? Чтоб я ее предательски убил?! Чтоб пролил кровь?! Коль это службой честной Считаешь ты, - нечестен я. Ужель Ты счел меня таким бесчеловечным, Что мог мне дать приказ: "Убей ее!" (Читает.) "Она сама тебе поможет в этом, Прочтя письмо!" Проклятая бумага, Черней чернил, что на тебя легли! О лист без чувств! Участник в этом деле, Как смеешь белым быть! Она идет! Я притворюсь, что мне приказ неведом, Входит Имоджена. Имоджена Что нового, Пэзаньо? Пэзаньо Письмо от господина моего. Имоджена Твой господин одновременно мой! Ах, каждый астролог умом гордился б И знал грядущее, коль ведал звезды, Как почерк мужа я! Пускай же строки Твердят мне про любовь, что муж здоров, Доволен всем, но только про разлуку Молчат! Ах, грусть сама лекарством будет И силы даст любви. Будь всем доволен, Но не разлукой! (Срывает восковую печать.) Добрый воск! Вас, пчелы, Благодарю за воск, печать на тайне! Иное воск любовникам несет, Чем должникам: одним грозит тюрьмою, Амура тайну для других хранит. Молю богов, чтоб вести были добры! (Читает.) "Ни грозный приговор, ни гнев твоего отца, будь я схвачен в его королевстве, - ничто не пугает меня. Я готов на все, только бы ты, бесценная моя, вернула мне жизнь, позволив бросить на тебя мой взор. Знай: я в Камбрии, в Мильфордской гавани, и поступай так, как повелит тебе твоя любовь. Счастье любимой - это единственная забота того, кто верен своим клятвам и любви, растущей с каждым днем. Леонат Постум". Коня! Коня! Крылатого коня! В Мильфорде* он?! Прочти! (Дает письмо.) Скажи, Пэзаньо, Далеко ль это?! Коль по пустякам Неделю путь туда, мне ль не домчаться За сутки?! Ты, Пэзаньо, как и я, Ждешь встречи с ним; в мечте нетерпеливой Сгораешь ты, но все ж не так, как я! Не так, как я! Нет ничего огромней Моей мечты его обнять. Скажи И громче, громче, как любви наперсник, Ты радостью мой слух переполняй! Скажи: Мильфорд желанный далеко ли? Какое счастье для Уэльса город Такой вмещать! Как нам уйти украдкой? Как скрыть отлучку на такое время? Ведь долог путь к Мильфорду и назад! Сперва: как нам уйти? К чему искать Нам оправданий для того, что нами Еще не сделано?! Об этом - позже! Скажи, как много миль за день проехать Верхом мы можем? Пэзаньо Двадцать миль с трудом С рассвета до заката, но не больше. Имоджена Что? Человек, плетущийся на казнь, Так медленно б не ехал! Мчатся кони В ристалищах быстрей песка в часах! Ступай, вели служанке, чтоб больною Прикинулась, сказав, что уезжает К отцу. Добудь дорожный мне наряд. Не слишком пышный, а такой, как носят Крестьянки здесь. Пэзаньо Обдумать бы все надо! Имоджена Друг! Лишь вперед глядеть могу я! Справа И слева, сзади - все закрыл туман. Не вижу сквозь него! Ступай! Приказ мой Ты выполнить скорее не забудь! В Мильфорд! О, лишь в Мильфорд открыт мне путь! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Уэльс. Горная местность. Среди скал - пещера. Из нее выходят Бэларий, Гвидерий и Арвираг. Бэларий День так хорош, что стыдно быть под кровлей, Коль низок кров! Нагнитесь, дети! Вас Кров учит головы склонять пред небом И солнцем утренним. У королей Так потолок высок, что и гигант, Чалмы не сняв, не склонится пред солнцем. Благодаренье небу!.. Мы в пещере Живем, но наши души благодарней Души вельмож. Гвидерий Привет! Арвираг Привет, о небо! Бэларий Пора на лов! Спешите на вершину, Вы легконоги; мой - в долину путь! Когда вам покажусь я с вороненка, Поймите: место, где стоим мы, нас Растит иль уменьшает. Я твердил вам, Что при дворе за службу чтут не службу Достойную, а то, что там привыкли Считать за службу. Рассудите, дети, И утешайтесь тем, что часто жук Броней из крыльев больше защищен, Чем плавающий в воздухе орел. Поверьте: жить, как мы живем, - отрадней, Чем в униженье жить. Богаче мы Бездельников, стремящихся к подачкам: Их шелковый наряд взят в долг; поклон Отвесит им, но долга не простит им Их кредитор. Нет! Лучше наша жизнь! Гвидерий Ты опытен, а мы, птенцы, чьи крылья Слабы, летаем близ гнезда, не зная Окрестный воздух. Коль в покое счастье - Мы счастливы. Ты, знавший скорбь, - под старость Покою рад. Нам эта жизнь - темница Неведенья, как злостным должникам, Боящимся покинуть дом и встретить Заимодавца. Арвираг Чт_о_ другим мы скажем. Как ты, состарившись? Как станем мы В пещере коротать день зимний, хмурый, Когда декабрьский ветер за стеной Завоет злобно? Мир нам незнаком! Как звери - мы: хитрей лисы - в охоте, Смелей волков - в добыче; храбро мы Тех гоним, кто от нас бежит. Как птицы, Мы клетку превращаем в клирос, вольно Неволю воспевая. Бэларий Что за речи?! Когда б вы знали городов корыстность, Двора пороки! Трудно двор покинуть, Жить в нем - труднее!.. Путь к вершине крут - Нельзя не пасть! Иль скользок: страх паденья - Страшней паденья! Тяжек труд войны: Во имя славы ищешь ты опасность И в поисках находишь смерть, помянут Не чаще похвалой, чем клеветой. О, сколько раз, наградою за доблесть Хулу прияв, ты кротко переносишь Несправедливость! Жизнь моя сама Об этом повествует: я изранен Мечами Рима; первым в славе был Любимцем Цимбелина; и лишь вспомнят Храбрейших, - назовут меня; я был Как дерево, что гнется под плодами. Настала ночь - и буря или воры, Сорвав с меня плоды, сорвав листву, Совсем нагим оставили меня Под стужею. Гвидерий Изменчивое счастье! Бэларий Я говорил вам: я вины не знал, Но оклеветан был двумя лжецами