жет невыносимейше меня. Так научи ж, мой предок Геркулес, Меня неистовству, - под серп луны Чтоб я швырнул принесшего рубаху И кончил бы затем с самим собой, Как ты когда-то. Ведьма погубила - Стакнувшись, продала меня юнцу. Ей кара - смерть! Смерть ведьме! Где ты, Эрос! Уходит. Сцена 13 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармнана, Ира и Марднан. Клеопатра Спасите, женщины мои! Антоний Ополоумел, как Аякс, когда Тому щит Ахиллесов не достался. Он в пене весь, как Фессалийский вепрь. Хармиана Скорее в усыпальницу, запрись И весть пошли ему, что умерла ты. Великому с величьем расставаться Больней, чем с телом порывать душе. Клеопатра Скорей туда! А, Мардиан, ему Ты скажешь, я покончила с собою, "Антоний!" напоследок простонав. Пожалостней ему поведай это. Ступай, - и в усыпальницу придешь Доложишь, как он смерть мое воспринял. Уходят. Сцена 14 Другая комната во дворце. Входят Антоний и Эрос. Антоний Меня еще ты видишь, Эрос? Эрос Да, О господин мой. Антоний Облака порою Бывают видом как дракон, медведь, Как лев, как многобашенная крепость, Грозный утес, двуглавая гора, Мыс в сизой дымке, а на нем деревья - И зыблются, обманывая глаз. Не раз ты видел, как выводит вечер Чреду таких картин, чтоб завершить Ночною чернотой. Эрос Да, господин мой. Антоний Вот очертанье лошади - и тут же Исчезло в небе, как вода в воде. Эрос Да, господин мой. Антоний Вот и твой хозяин Готов исчезнуть. Уж не удержать Мне вид Антония, мой славный мальчик. Я за царицу воевал, я сердцем Ее владел, казалось, - ведь моим Она владела... Но она коварно Стакнулась с Цезарем и предала, И вместе с ее сердцем потерял я Мильон других сердец... Не плачь, не плачь. Ведь мы еще вольны с собою кончить. Входит Мардиан. Воровка госпожа твоя. Она Мой меч уворовала. Мардиан Нет, Антоний. Она тебя любила, и судьбу Свою слила с твоей. Антоний Прочь, наглый евнух! Она изменница - и примет смерть. Мардиан Уж приняла - вторично уж не может. Свершилось по желанью твоему. Последний стон ее, последний выдох: "Антоний! Доблестнейший мой Анто..." - И умерла на этом полуслове. Антоний И умерла?.. Мардиан И умерла она. Антоний Снимай доспехи, Эрос. Кончен труд Дня долгого. Ко сну теперь отходим. (Мардиану) Скажи спасибо, что не умертвил. Ступай отсюда. - (Мардиан уходит.) Ну, снимай же их. И семислойный щит служить не смог бы Защитой сердцу от таких вестей. О, сердце, разнеси грудную клетку И вырвись прочь! - Проворней, мальчик мой! Отвоевался я. Прощайте, латы Измятые. Я с честью вас носил. Теперь оставь меня на время, Эрос. - (Эрос уходит.) О Клеопатра! Догоню тебя И вымолю прощение слезами. Да. Мешкать дольше - только пытку длить. Факел угас. Ляг, не броди в потемках И силу больше попусту не трать. Чем яростнее силишься, тем глубже Увязнешь. Подведи черту. Кончай. Иду, моя царица. - Эрос, Эрос! - Любимая, постой! Рука с рукой, Вдвоем в поля блаженные умерших, Где души отдыхают на цветах, Мы вступим гордо - им на загляденье. Не вкруг Дидоны и Энея будут Они теперь толпиться, а вкруг нас. Эй, Эрос! Входит Эрос. Эрос Что прикажет господин мой? Антоний Теперь, когда царица умерла, А я живу, мне стыдно перед небом. Я, на спине зеленой океана Из флотов воздвигавший города, Мечом кроивший и деливший Землю, - Оказываюсь трусом перед ней. Пред благородной женщиной, что смертью Своей сказала Цезарю: "Не ты, А я - себя сама я победила". Ты мне поклялся, Эрос, что когда Неотвратимо надо мной нависнет Позор, бесчестье, ужас, - что тогда Меня убьешь по моему приказу. Даю приказ. Ты не меня пронзишь, А Цезарево чванство. Не бледней же И выполняй. Эрос Да не попустят боги, Чтоб я содеял то, чего свершить Дождю парфянских стрел не удавалось. Антоний Что ж, предпочтешь из римского окошка Глядеть, как опозоренный иду За колесницей Цезаря победной, Вот так покорно шею наклоня, С руками, связанными за спиною, И на лице написан горький стыд? Эрос Нет, не хочу глядеть я. Антоний Так не мешкай, От унижения избавь мечом, Служившим столько раз державе нашей. Эрос Уволь, о господин. Антоний Ты вспомни, волю Когда тебе давал, поклялся ты Повиноваться этому веленью. Иначе служба честная твоя Вся - лишь набор случайностей, не больше. Меч обнажи! Эрос Отвороти свой лик, Боготворимый миром. Антоний Отвернулся. Эрос Меч вынут. Антоний Так не медли, выполняй. Эрос Прощай же, дорогой мой господин, Военачальник мой и повелитель! Антоний Прощай. Простились. Действуй. Эрос О, прощай же, Великий вождь. Велишь вонзить? Антоний Вонзай. Эрос (убивая себя) Вонзил. От горя этим избавляюсь - Уж не увижу смерти я твоей. Антоний Ты втрое благороднее меня. Сам на меня не смог поднять ты руку, Но научил, как должно поступить. Ты и царица - мне пример высокий. Иду же в смерть, как в брачную постель. Наученный тобою, умираю. (Падает на свой меч.) Что, я не умер? Я живу еще?.. Эй, стража!.. Добивай!.. Входят Деркет и стража. Первый солдат Что тут случилось? Антоний Я сплоховал, друзья. Кончайте дело. Второй солдат Звезды падение... Первый солдат Конец времен... Все О горе!.. Антоний Если любите меня, Добейте. Первый солдат Нет, не я. Второй солдат Не я. Третий солдат Не мы. (Стража уходит.) Деркет Бежать пора - от смерти и злосчастья. Мне этот меч кровавый, эта весть У Цезаря радушье обеспечат. Входит Диомед. Диомед А где Антоний? Деркет Вот он, Диомед. Диомед Он жив? Ты почему, Деркет, молчишь? (Деркет уходит.) Антоний Ты это, Диомед? Вынь меч из ножен И подари мне смерть. Диомед О государь! Меня к тебе послала Клеопатра. Антоний Когда? Диомед Сейчас вот. Антоний Где она сейчас? Диомед Укрылась в усыпальнице. Когда ты Неугасимым гневом воспылал, В измене заподозрив Клеопатру, Навеки клятвам верная царица Послала тебе весть, что умерла. Но чуя нехорошее, страшась Последствий этой вести, посылает Меня всю правду рассказать тебе. Боюсь, я опоздал. Антоний Ты опоздал, Мой Диомед хороший. Кликни стражу. Диомед Эй, стража государева! Где стража! Сюда идите! Государь зовет. Входят несколько солдат стражи. Антоний Последнюю мне службу сослужите. К царице отнесите. Первый солдат Горе, горе! Мы пережить тебя обречены. Все О тяжкий день! Антоний Нет, милые, не надо Печалью злую радовать судьбу. Улыбкой лучше мы ее накажем. Я часто в наступленье вас водил. Теперь меня несите, дорогие. Благодарю за все вас. Подымай! Уходят, унося Антония. Сцена 15 Царская усыпальница. Наверху входят Клеопатра, Хармиана, Ира и другие прислужницы. Клеопатра Отсюда уж не выйду, Хармиана. Хармиана Позволь тебя утешить, госпожа. Клеопатра Нет, не хочу. Душе моей созвучно Все странное и страшное теперь. А утешений не желаю слушать. Причина горя нашего огромна, И надлежит огромно горевать. Внизу входит Диомед. Он умер? Говори. Диомед Еще не умер. Отходит. Он внизу. Туда взгляни. Его несут солдаты под окно. Внизу стража вносит Антония. Клеопатра Уйди с твоей орбиты величавой, О солнце! Темнотой обволокитесь, Неверные земные берега! Антоний мой, Антоний! Антоний Не печалься. Не Цезарь надо мною торжествует, А над собою торжествую я. Клеопатра Так и должно быть. Одолеть Антония Один Антоний мог. Но горе нам!.. Антоний Царица, умираю. Умираю. Не уступаю смерти лишь затем, Чтоб тысячи блаженных поцелуев Одним последним, бедным завершить. Клеопатра Спустилась бы, родной мой, но боюсь, Как бы меня враги не захватили. Прости, любимый. Цезарев триумф Не будет мной украшен. Есть на свете Еще отрава, нож, укус змеи. Не дамся. Осуждающе меня Смиренница Октавия не будет Разглядывать. Иди сюда, ко мне. На помощь женщины! Подымем вместе. Друзья, вы снизу подсобите нам. Антоний Скорей. Кончаюсь. Клеопатра Нелегка забава. Это не рыбку из воды тащить. Вся твоя сила в тяжесть обратилась. Была бы я хозяйкою небес, Меркурий бы тебя на крепких крыльях К Юпитеру в товарищи вознес. Ну-ка, натужились. Еще, еще. Хотенья много, а силенок мало... (Антоний поднят наверх.) Ну вот. Добро пожаловать. Живи - А умереть успеешь... Поцелуем Когда б умела к жизни воскрешать, Я бы истерла губы в поцелуях. Все О горе! Антоний Дай вина... Сказать хочу... Клеопатра А я вопить хочу и клясть Фортуну, Чтобы продажная оторопела, Чтобы разбила колесо свое. Антоний Дай мне сказать... У Цезаря проси О милости и сохраненьи чести... Клеопатра Ужиться чести с милостью нельзя. Антоний Ты слушай, дорогая... Доверяй Из Цезаревой свиты одному лишь Ты Прокулею. Клеопатра Только лишь доверюсь Своей решимости, своим рукам. Антоний Не удручайся горькой переменой Моей судьбы, а радуйся тому, Что был властителем я величайшим, Владычил достославно. И теперь Не кланяюсь трусливо - умираю Как римлянин, достойно побежден... Все. Больше не могу. Душа уходит. Клеопатра О благороднейший, не умирай. Подумай обо мне, осиротелой В тошнотном этом мире. Без тебя Он - хлев свиной... О женщины, глядите - Венец творенья меркнет. (Антоний умирает.) Отзовись!.. Угасла путеводная звезда Великих войн. Увял венок победный. Ушло различье меж молокососом И витязем... В подлунной ничего Достойного вниманья не осталось... (Теряет сознание.) Хармиана Царица! Ира И царица умерла. Хармиана О государыня! Ира Очнись, царица! Хармиана Властительница наша! Ира Госпожа! Монархиня Египта! Хармиана Тише, Ира. Клеопатра (придя в себя) Такая ж я, как все. Не крепче дух, Чем у коровницы и судомойки. В богов неправедных бы мне швырнуть Мой царский скипетр - и в лицо им крикнуть, Что мир наш небесам не уступал, Пока они Антонья не украли. Но все напрасно. Глупо и терпеть, И бешеною кошкой бесноваться. Велик ли грех, не дожидаясь если Прихода смерти, к ней сама ворвусь?.. Бодрее, девушки мои, бодрей! Крепись, не вешай носа, Хармиана! Ах, милые, светильник наш угас, Похоронить осталось. А затем По римскому высокому примеру Поступим, чтоб гордилась нами смерть. Охолодела оболочка духа Высокого. Давайте унесем. Теперь осталась нам одна опора - Решимость кончить коротко и скоро. Уходят, унося сверху тело Антония. АКТ V Сцена 1 Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие члены военного совета. Цезарь Ты, Долабелла, убеди его, Чтоб сдался. После этого разгрома, Скажи ему, сопротивленье длить Нелепо и смешно. Долабелла Исполню, Цезарь (Уходит.) Входит Деркет с мечом Антония. Цезарь Ты кто такой? Как смел сюда явиться, Меч обнажив? Деркет Зовут меня Деркет. Служил достойнейшему из достойных - Антонию. Он высился пока, Пока его звучали приказанья, Я исполнял их, жизни не щадя. И так же верно буду я служить Тебе, если меня на службу примешь. А если нет, то милуй иль казни. Цезарь Скажи ясней. Деркет О Цезарь, мертв Антоний. Цезарь Такая весть должна бы прогреметь Землетрясеньем - диких львов метнуть На улицы, а горожан - в пустыни. Не одного лишь человека смерть Свершилась. Заключал в себе Антоний Полмира. Деркет Не секира палача, Не нож наемника причиной смерти; Своей рукою он убил себя. Сей меч я вынул у него из раны. Кровью Антония он обагрен, Меч мужественный - кровью благородной. Цезарь Вы опечалены, друзья, недаром. Пускай за слабость боги нас корят, Но это весть, способная увлажить Глаза царей. Агриппа Как странно, что природа Нас вынуждает горевать о том, Чьего конца мы яро добивались. Меценат В нем были равносмешаны порок И доблесть. Агриппа Редкостнее, выше духом На свете не было владык. Но боги Изъянов добавляют в наш состав, Чтоб знали мы, что мы всего лишь люди А Цезарь омрачился. Меценат Увидал, Как в зеркале огромном, чем грозит Великому величье. Цезарь О Антоний! Я вынудил тебя так поступить. Вот так же мы врачующим ножом Нарыв на теле собственном взрезаем. Когда б не я тебя, то ты б меня... Нам в целом мире было не ужиться. И все ж кровавыми слезами сердца Позволь тебя оплакать, друг и брат, Мой боевой соратник и совластник. Я черпал у тебя и мощь, и мысль. Зачем непримиримость наших судеб Так беспощадно разделила нас? Свидетелями будьте, о друзья... Но не сейчас... Входит египтянин. Послушаем, что скажет Гонец спешащий этот. Послан кем? Египтянин Египетскою бедною царицей. Лишь усыпальница осталась ей. Она желает знать твое решенье, Чтоб поступить, сообразуясь с ним. Цезарь Пусть ободрится. Скоро наш посланец Почетные условья передаст, Ибо не может милостивый Цезарь Немилостиво с нею обойтись. Египтянин К тебе да будут милостивы боги! (Уходит.) Цезарь Сюда, мой Прокулей! Иди, скажи ей, Что срама ей не будет. Успокой, Утешь ее. Не то, в своей гордыне, Она способна огорошить нас, С собой покончив. В Риме наш триумф Она своим участьем обессмертит. Иди и, возвратившись, доложи, Какой нашел ее и что сказала. Прокулей Исполню, Цезарь. (Уходит.) Цезарь Галл, ты с ним иди. (Галл уходит.) И Долабелла пусть сопровождает. Где Долабелла? Все Долабелла, эй! Цезарь Не надо. Вспомнил я, что с порученьем Его послал. Пойдет туда поздней. Прошу ко мне в палатку. Убедитесь, Что против воли втянут был в войну И что, Антонья умиротворяя, Во всех посланиях я был спокоен И мягок. Вот пойдемте, покажу. Уходят. Сцена 2 Александрия. Царская усыпальница. Входят Клеопатра, Хармиана и Ира. Клеопатра В несчастии мудреет жизнь моя, - И жалок Цезаря удел, я вижу: Он не хозяин, а холоп судьбы. И вижу я, величье только в том Деянии, что кончит все деянья, Сковав теченье бед и перемен, - И спи затем, и не глотай дерьма, Которым живы нищие и Цезарь. К дверям усыпальницы подходит Прокулей. Прокулей Цезарь приветствует тебя, царица Египта, и желает, чтобы ты Означила достойные условья, О коих ты намерена просить. Клеопатра Как твое имя? Прокулей Прокулей. Клеопатра Антоний Сказал, что доверять тебе могу. Но все равно уж, хоть и обмани. Желает Цезарь, чтобы я просила. Но меньше, чем о царстве, не к лицу Просить царице. Если пожелает Египет покоренный возвратить Для сына моего, склоню колени Я в благодарность за свое добро. Прокулей Спокойна будь, не бойся ничего. Великодушен Цезарь сверх предела. Коленопреклоненных просит сам Помочь ему осыпать их дарами. Клеопатра Скажи, что отдаю ему во власть Свое уже плененное величье, Что я учусь покорности всечасно И рада бы узреть его лицо. Прокулей Скажу, о дорогая госпожа. Твоих невзгод виновник сострадает Тебе в невзгодах этих. Не тужи. Входит Галл с солдатами, проникая наверх. Галл Как видишь, взять ее врасплох легко. Стеречь, покуда не прибудет Цезарь. (Уходит.) Ира Царица! Хармиана Ты обманута, царица. Клеопатра Скорей, проворней, руки! (Выхватывает кинжал.) Прокулей (обезоруживая ее) Погоди! Нельзя. Не надо. Мы не обманули, А помогли. Клеопатра И умереть нельзя? Приканчивают даже и собак ведь, Чтобы не мучились. Прокулей Нехорошо Великодушье Цезаря марать Самоубийством. Пусть Земля увидит, Сколь благороден Цезарь. Клеопатра Где ты, смерть? Приди, возьми меня. Я поценней, Чем сотни побирушек и младенцев. Прокулей Не горячись. Клеопатра Ни пить, ни есть, ни спать Не стану. Тело бренное разрушу, И помешать не сможет Цезарь ваш. Слова - медяшки. Но не сомневайтесь, Рабынею не буду у него Терпеть укоры постных глаз Октавии. Хотите выставить на посмеянье Крикливой черни? Мне милее смерть В канаве здешней. Предпочту в грязи Валяться голой падалью, распухшей От жала плодовитых нильских мух, Или висеть в цепях на пирамиде. Прокулей У страха слишком велики глаза. Преувеличиваешь понапрасну. Жесток не будет Цезарь. Входит Долабелла. Долабелла Прокулей, Про твой успех доложено, и Цезарь Велит тебе вернуться. А царицу Стеречь я буду. Прокулей Очень хорошо. Ты, Долабелла, будь помягче с нею. (Клеопатре.) Что Цезарю прикажешь передать? Клеопатра Что умереть хочу. (Прокулей уходит.) Долабелла Владычица! Знакомо ль тебе имя Долабеллы? Клеопатра Не помню. Долабелла Несомненно, про меня Ты слышала. Клеопатра Слыхала или нет, Знакомо, незнакомо, - все едино. Не правда ль, вам смешно, когда вам дети И женщины рассказывают сны? Долабелла Не понял. Клеопатра Снился мне властитель мира - Антоний. О, еще такой бы сон Увидеть - про такого ж человека! Долабелла Угодно ль тебе... Клеопатра Солнце и луна Сияли на его небесном лике И освещали щуплый шар земли. Долабелла О царственнейшая!.. Клеопатра Живым Колоссом Он высился над океаном, ноги На берегах обоих утвердив И руку над вселенной подымая. А голос музыкой небесных сфер Звучал друзьям - и сотрясал врагов, Подобно грому. Тощих зим не знали Его щедроты. Осень то была Неиссякаемого изобилья. В своих утехах был он, как дельфин, Плывущий не на дне, а над волною. Цари с князьями были у него Посыльными. Владенья, острова Монетами ронял он из кармана. Долабелла Царица!.. Клеопатра Мог ли быть на самом деле Такой приснившийся мне человек? Долабелла Не мог, царица. Клеопатра Ты безбожно лжешь. Но он огромнее, чем сновиденья. За вымыслом природе как поспеть? Но, сотворив Антония, природа Сны посрамила раз и навсегда. Долабелла О государыня! Ты велика, И так же велики твоя утрата И скорбь твоя. И глядя на тебя, Клянусь, такою поражен печалью, Что сердце разрывается в груди. Клеопатра Благодарю. А что намерен Цезарь Со мною делать? Долабелла Тяжко мне сказать. Клеопатра Прошу тебя. Долабелла Хоть он и благороден... Клеопатра Но пленницею поведет меня В своем триумфе. Долабелла Это достоверно Я знаю. Трубы, возглас за сценой: "Дорогу Цезарю!". Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат и другие. Цезарь Кто царица здесь Египта? Долабелла Наш повелитель это, госпожа. (Клеопатра опускается на колени.) Цезарь Встань, государыня Египта, встань. Клеопатра Велели боги мне склонить колени Перед тобою, о владыка мой. Цезарь Не удручайся. Мы твои поступки, Нанесшие нам раны и урон, В непреднамеренные записали. Клеопатра Властитель мира! Обелить себя Недостает уменья мне. Признаюсь, Я, как и все мы, женщины, слаба. Цезарь Знай, Клеопатра, не винить желаем Тебя, а извинить. И если ты Пойдешь навстречу, то не пожалеешь. Но если, вслед Антонию, с собой Покончишь, выставив меня жестоким, То обречешь детей своих на гибель, От коей их желал бы оградить. На этом разреши с тобой проститься. Клеопатра Ничье тебе не нужно разрешенье. Ты властелин Земли. Она твоя. А с нами, как трофеями победы, Ты волен как угодно поступить. Цезарь Во всем, касающемся до тебя, Советницей моей сама ты будешь. Клеопатра Вот список драгоценностей и денег, И золотых вещей, и серебра. Оценено все точно. Ничего Не упустила, разве только мелочь Какую-нибудь. Где ты там, Селевк? Входит Селевк. Селевк Я здесь, царица. Клеопатра Вот мой казначей. Пусть засвидетельствует он, под страхом Твоей немилости, что ничего Не утаила я. Скажи всю правду. Селевк Я лучше вовсе рот себе зашью, Но лжесвидетельствовать не желаю. Клеопатра По-твоему, я что-то утаила? Селевк Достаточно, чтобы купить все то, Что в списке здесь. Цезарь Царица, не красней. Ты мудро поступила. Одобряю. Клеопатра Ты видишь, Цезарь, верность холуев. Мои к тебе сейчас переметнулись. А поменялись если б мы судьбой, Твои ко мне бы перекочевали. Неблагодарность этого Селевка Меня приводит в ярость. Подлый раб! Ты ненадежнее, чем проститутки. Что, пятишься? Хоть улетай на крыльях, Глаза свои тебе не уберечь. Все выцарапаю. Бездушный пес, Мерзавец редкостный! Цезарь Прошу, царица... Клеопатра О Цезарь, да ведь жалит душу стыд! Меня ты удостоил посещеньем, И при тебе мой собственный слуга Мне подбавляет срама и позора. Допустим, я оставила себе Дешевые безделки, побрякушки Для римлянок знакомых, И допустим, Дороже кой-что отложила я Для Ливии твоей и для Октавии, Чтоб заступились за меня они. И что же - обличать меня берется Мой выкормыш? Унизил он меня Всего несносней. - Убирайся вон, Не то сквозь пепел моего злосчастья Былое пламя бешенства блеснет. Будь ты мужчиной, пощадил меня бы. Цезарь Ступай, Селевк. (Селевк уходит.) Клеопатра Уж так заведено. Властителей, нас вечно обвиняют В чужих грехах. И, свергнутые, мы Расплачиваемся. Жалеть нас нужно. Цезарь Что есть там в списке и чего в нем нет, Все оставляем мы в твоем владеньи. Вольна хранить ты это и дарить. Знай, Цезарь не скупец и не купец, Чтобы товары выверять по спискам. Гони ты прочь печалящие мысли И узницею не считай себя. Намерены решить с твоей подсказки Судьбу твою. Спокойно ешь и спи; Тебя жалеем, о тебе печемся. Теперь прощай. Клеопатра О повелитель мой! Цезарь Нет, просто друг. Прощай же, Клеопатра. Трубы. Цезарь со свитой уходит. Клеопатра Он заговаривает зубы мне, - Ох, девушки; - чтобы порыв высокий Мой обессилить. Слушай, Хармиана (Шепчется с Хармианой.) Ира Кончай, царица наша. День погас, И наползает тьма. Клеопатра (Хармиане) ...Ступай быстрее. Уж я условилась. Готово все. Поторопи. Хармиана Исполню, госпожа. Входит Долабелла. Долабелла А где царица? Хармиана Здесь. (Уходит.) Клеопатра А, Долабелла! Долабелла Как выполняют клятву, исполняю Я повеленье той, кого люблю. Идти намерен Цезарь через Сирию, - И отошлет вперед тебя с детьми Твоими послезавтра. Будь готова. Ну вот. Исполнил то, что обещал. Клеопатра В долгу я пред тобою, Долабелла. Долабелла Я рад служить. Прощай. Спешу назад. Клеопатра Спасибо и прощай. (Долабелла уходит.) Что скажешь, Ира? Египетскою куклой выставляться Желаешь в Риме рядышком со мной - На обозренье и на поруганье? Там в сальных фартуках мастеровые Подымут на передвижной помост, И среди стука молотков дышать Их кислым потом и отрыжкой будем. Ира Не дай-то боги! Клеопатра Ликторы-нахалы, Как шлюх, нас будут лапать. Рифмачи, Фальшивя, распевать о нас баллады. Комедианты юркие тотчас Представят нас пирующих. Антоний Вдрызг будет пьяным. И увижу я, Как расписклявит царственность мою Малец-актер с ужимкой потаскушьей. Ира О боги! Клеопатра Именно все так и будет. Ира Чем видеть это, я себе глаза Ногтями вон! Клеопатра Да, средства не иссякли. Врагов оставить можно в дураках. Возвращается Хармиана. А вот и Хармиана! Ну, несите Мне лучшие одежды. Наряжайте Меня по-царски, женщины мои. По Кидну снова поплыву на встречу С Антонием. Живей, пока живу. А после будет у тебя досуг До Страшного суда. Неси корону! Ира и Хармиана уходят. За сценой шум. Что там за шум? Входит солдат из стражи. Солдат Инжиру вам принес Вахлак какой-то. Прет сюда с корзиной. Клеопатра Впусти его. (Солдат уходит.) Высокое деянье Орудьем этим бедным совершу. Несет он мне свободу. Я решилась, Нет женского во мне уж ничего, - Связь разорвав с изменчивой луною, Вся сделалась я мраморно-тверда. Возвращается солдат с сельчанином, несущим корзину. Солдат Вот он. Клеопатра Пусть остается; ты иди. (Солдат уходит.) Принес ты змейку нильскую, скажи мне, Способную без боли убивать? Сельчанин Принес, принес червя, принес аспида. Да только трогать не советую - кусает насмерть. А уж померев от него, редко воскресают. Клеопатра А помирали многие? Сельчанин Еще бы - и мужчины, и женщины тоже. Одна не дальше как вчера, - такая порядочная, только вот ко лжи и ложу расположенная, - рассказывала, как червь ее кусал, где зудело и как помирала. Очень хвалит червя. Но верить им нельзя и вполовину. Одно только несомненно: червь этот - чистый аспид. Клеопатра Ну, уходи. Прощай. Сельчанин Желаю вам приятной жизни с аспидом. (Ставит корзину на пол.) Клеопатра Прощай. Сельчанин Только учти - червь свое аспидово дело знает. Клеопатра Да, да. Прощай. Сельчанин Ты имей в виду - червю не доверяй. Смотреть за ним поручи умным людям. Он - аспид оголтелый. Клеопатра Не беспокойся, присмотрим. Сельчанин Вот и хорошо. И не корми его - он кормежки не стоит. Клеопатра А тогда ж он меня съест? Сельчанин Не думай, не такой уж я простак и знаю, что сам дьявол женщиной подавится. Она - пища для богов, ежели дьяволом не стряпана. Ведь сучьи дьяволы повально портят женщин, - из десяти сотворенных богами уж пяток непременно испортят. Клеопатра Ну, уходи. Прощай. Сельчанин Да, надо идти. Счастливо оставаться с червяком. (Уходит.) Возвращаются Хармиана и Ира с короной, мантией и пр. Клеопатра Наденьте мантию мне и корону. Я жажду вечности. Не утолю Уже вином египетским той жажды. Ира, быстрей. Антоний мой зовет. Вот встал навстречу, хвалит за решимость. Над Цезарем смеется, чью судьбу Нарочно боги сделали счастливой, Чтобы затем обрушить правый гнев. Иду, супруг! Отвагою своей Я докажу, что быть женой достойна. Я вся огонь и воздух, - остальное Из своего состава устранив, Как низменное, вместе с этой жизнью. Ну, кончили? Давайте обниму вас, Примите губ последнее тепло. Навек прощайте, Хармиана, Ира. (Целует их. Ира падает и умирает.) Ты падаешь? Неужто яд змеи В моих устах?.. Но если умерла Ты так легко, то значит, смерть - отрада, Возлюбленного ласковый щипок. Лежишь безмолвно? Значит, слов прощанья Не стоит мир. Хармиана Дождем пролейся, туча! Плачь, небо! Клеопатра А она храбрей меня. Если не поспешу, кудрявый мой Ее обнимет первую, отдаст ей Свой поцелуй, в котором для меня Все небеса. Иди же, милый аспид. (Прикладывает змею к груди.) Своими острыми зубами враз Распутай узел жизни. Разозлись, Кусай же, глупый. Говорить умел бы, Назвать бы мог ты Цезаря ослом И простофилей. Хармиана О звезда Востока! Клеопатра Тсс! Видишь, мой младенец грудь сосет, Кормилицу блаженно усыпляя. Хармиана Разбейся, сердце! Клеопатра Как легко, Антоний! Как нежно жало! - (Найдя в корзине другую змейку, прикладывает ее к руке.) Нет, и ты ужаль. Что ж медлить буду... (Умирает.) Хармиана ...в этом подлом мире? Прощай, о несравненная. Такой Добычи смерть еще не получала. Сомкнись, шелковый занавес ресниц. О золотое солнце, никогда В очах подобных ты не отразишься! Корона сбилась набок. Дай поправлю. А там уже наступит мой досуг. Вбегают солдаты стражи. Первый солдат Царица где? Хармиана Тсс, не буди ее. Первый солдат Прислал к ней Цезарь... Хармиана Опоздал посланец. (Прикладывает змею к себе.) Кусай сильней. Не чувствую тебя. Первый солдат Сюда! Предательство! Обманут Цезарь! Второй солдат Посланца, Долабеллу позови. Первый солдат Ну, Хармиана, разве так годится? Хармиана Годится и приличествует ей, Наследнице преславных государей. Ох!.. (Умирает.) Входит Долабелла. Долабелла Что здесь? Второй солдат Все они уже мертвы. Долабелла Да. Этого и опасался Цезарь, И этому стремился помешать. А вот и сам идет он. За сценой возгласы: "С дороги!", "Дорогу Цезарю!" Входит Цезарь со свитой. Долабелла О властитель! Твоя догадка чересчур верна. Все так и вышло. Цезарь Мужествен конец. По-царски возразила нам царица, Намерения ваши разгадав. Как умерли они? Не вижу крови. Долабелла Кто к ним сюда последним приходил? Первый солдат Простой сельчанин ей принес инжиру. В корзине этой. Цезарь А в инжире - яд. Первый солдат О Цезарь! Только что была жива, Стояла, говорила Хармиана, Корону поправляла госпоже, Дрожа ознобно, и - и вдруг поникла. Цезарь О, доблесть слабосилых! Но от яда Они распухли бы. А погляди: Царица словно спит и снова манит Антония в тенета чар своих. Долабелла Вот на груди две точки кровяные И на руке. Первый солдат Змеиный это след; (Глядя в корзину.) Змеиная на листьях слизь. Такую В пещерах нильских можно увидать. Цезарь Погибла от укуса, не иначе. Ее придворный лекарь рассказал О том, что неустанно Клеопатра Легчайшую отыскивала смерть. Несите вместе с ложем. И служанок. С Антонием ей рядом почивать. И знаменитее четы не будет Хранить в себе могила ни одна. Такие судьбоносные событья В нас, победивших, вызывают скорбь И отзовутся жалостью в потомках Великой, как победа велика. Пусть наше войско шествует за гробом. То будет знаком почести особым. (Долабелле.) Распорядись. Дань эту отдадим Печальную - и возвратимся в Рим. Уходят. ПРИМЕЧАНИЯ С. 527-528. Действующие лица. - Марк Антоний (82-30 гг. до н.э.) - римский полководец, соратник Юлия Цезаря; после смерти последнего (в 44 г. до н.э.) - член Второго триумвирата (вместе с Октавием Цезарем и Лепидом.) В начале драмы Антонию сорок лет. Октавий (или Октавиан) Цезарь (63 г. до н.э. - 14 г. н.э.) - внучатый племянник Юлия Цезаря, член Второго триумвирата; после разрыва с Антонием и победы над ним (30 г. до н.э.) - самодержавный правитель Рима, принявший титул императора. Марк Эмилий Лепид (89-12 гг. до н.э.) - соратник Цезаря, позже - третий член Второго триумвирата, вскоре отстраненный от власти Октавием. Секст Помпей (75-35 гг. до н.э.) - сын Гнея Помпея Великого, члена Первого триумвирата. Успешно воевал с Октавием и Антонием, но затем был разбит Антонием и умер в заточении. Меценат Гай Цилиний - друг Октавия, римский аристократ, покровитель поэзии и искусств. Умер в 9 г. до н.э. Клеопатра (69-30 гг. до н.э.) - царица Египта, дочь Птолемея Авлета. По завещанию отца вышла за своего брата Птолемея Диониса и правила совместно с ним. Затем была свергнута с престола, но в 47 г. до н.э., восстановлена на нем Юлием Цезарем. После смерти Цезаря сблизилась в 41 г. с Антонием, разделив с ним, как это изображено у Шекспира, его участь. К началу драмы ей двадцать семь лет. Октавия - сестра Октавия Цезаря. После смерти своего мужа, Марка Клавдия Марцелла, вышла замуж за Антония. С. 529. ...юнец голобородый. - В начале драмы Октавию шел лишь двадцать второй год. С. 533. Лабиен Квинт - римский полководец, сподвижник Юлия Цезаря, бежал к парфянам и вместе с ними вел войну против Рима. С. 541. Дай мандрагоры выпить. - Мандрагоре приписывалось снотворное действие. С. 543. ...дашь перо мне и бумагу. - Пример явных шекспировских анахронизмов. С. 559. Что побудило их... Капитолий кровию залить? - На Капитолийском холме помещалось здание римского Сената, в котором был заколот Юлий Цезарь. С. 560. Внес к Цезарю царицу / В мешке тюфячном. - Согласно Плутарху, Юлий Цезарь пожелал, чтобы его свидание с Клеопатрой было тайным. Приближенный царицы внес ее к Цезарю в мешке для постели. С. 566. Отмстил... парфянам за гибель Красса. - Марк Красс - римский консул, погибший от руки парфянского царя Орода. Сын Орода Пакор был разбит Вентидием. С. 583. Корона Птолемеева царей. - Птолемеи - царская династия, правившая в Египте. Птолемей XI - отец Клеопатры. С. 602. На мне / Словно рубашка Нессова. - По преданию, кентавр Несс, смертельно раненный Геркулесом (за попытку оскорбить его жену), дал его жене пропитанную ядом рубашку, обладавшую, якобы, свойством возвращать супружескую верность. Надев ее, Геркулес умер в мучениях. Ополоумел, как Аякс, когда / Тому щит Ахиллеса не достался. - Аякс пришел в ужасную ярость, узнав, что доспехи погибшего Ахилла достались не ему, а Одиссею. (Гомер, "Илиада"). Фессалийский вепрь. - Мифическое чудовище, убитое Мелеагром.