подлость, То было бы усердием в тебе. Я ставлю честь мою превыше выгод. Ты проболтался - на себя пеняй. Когда б ты молча его совершил, Я бы потом одобрил твой поступок, Намеренье же должен осудить. Махни рукой и пей. Менас (в сторону) А если так, Твоей фортуне сникшей не слуга я. Кто не сумел удачу ухватить, Вовек удачи больше не увидит. Помпей За здравие Лепида! Антоний Унесите Его на берег. Пью вместо него. Энобарб Твое здоровье, Менас. Менас Энобарб, Будь счастлив. Помпей Да полнее наливайте. Энобарб (указывая на слугу, уносящего Лепида) А богатырь служитель этот ваш. Менас Ты думаешь? Энобарб Ты разве сам не видишь? Треть мира на себе уносит он. Менас Треть мира упилась. А пусть и весь бы Мир завертелся пьяным колесом. Энобарб Пей, Менас, пей - усиливай верченье! Менас Лей. Помпей Это не александрийский пир, Конечно. Антоний Вон затычки! Наливай! Уж приближаемся к Александрии! За здравье Цезаря! Цезарь Охотно бы Я воздержался. Мою мозг винищем, А он мутнеет лишь. Нелепый труд. Антоний Пир требует того. Цезарь Что ж, повинуюсь. Но я, чем столько выхлестать зараз, Четыре дня бы предпочел поститься. Энобарб (Антонию) Мой повелитель! Не сплясать ли нам Египетскую ту, в честь бога Вакха? Ту вакханальную? Помпей Давай, солдат. Антоний Все за руки берись, кружи, покамест Вино не победит нас забытьем Баюкающе-ласковым. Энобарб Беритесь - Вот так, вот так. Эй, музыка, зычней! Пой, мальчик, а припев мы все подхватим Во всю грудную клетку. Музыка. Энобарб ставит всех в круг, соединив им руки. Песня Пышнотелый бог вина, Напои нас допьяна! Красноглазый! В винном чане Утопи наши печали, Гроздьями венчай наш пир, - Чтобы закружился мир! Чтобы закружился мир! Цезарь Как будто все. Помпей, спокойной ночи. Брат, нам пора. Серьезные дела Нахмуренно глядят на эту резвость. Нас разрумянило. Идем, друзья. Вином расслаблен крепкий Энобарб, И заплетается хмельной язык мой. Хмель обращает нас почти в шутов. Довольно слов. Желаю доброй ночи. Антоний, руку дай мне. Помпей А теперь Доспорим мы на берегу, кто крепче. Антоний Доспорим. Руку дай. Помпей Эх завладел Ты домом моего отца, Антоний. Но мы друзья ведь. В лодку попрошу. Энобарб Не падай. Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят. Менас, я останусь здесь. Менас Да, у меня в каюте. - Громче, трубы! Свистите, флейты! В барабаны бей! Пусть слышит бог морей, как расстаемся С властителями. Музыка, греми! Хоть лопни, а греми! Трубы и барабаны. Энобарб Виват, ура! Менас Ура! Пошли, воитель достославный. Уходят. АКТ III Сцена 1 Равнина в Сирии. Входят триумфальным маршем Вентидий, Силий и другие римские военачальники с войском. Впереди несут тело убитого Пакора. Вентидий Вот и настал черед вам победить. Отмстил я копьемечущим парфянам За гибель Красса. Уложили мы Парфянского царевича Пакора. Несите его тело впереди. Силий Пока горяч твой меч от вражьей крови, О доблестный Вентидий, поспеши Вослед бегущим. Мидию займи, Месопотамию - лиши убежищ Врага разгромленного, чтоб Антоний, Наш полководец, посадил тебя На триумфаторскую колесницу И лаврами победными венчал. Вентидий Нет, Силий, совершил я уж довольно. Сверчок знай свой шесток. Уразумей - Могу я чересчур напобеждаться И славу слишком громкую добыть В отсутствие Антония. Ведь он И Цезарь побеждать приноровились Посредством заместителей своих. Недаром Сессий, слишком прогремев Победами сирийскими, утратил Антония, начальника, любовь. Победами затмить начальство - значит Над ним начальствовать. Нет, быть в тени Благоразумнее, чем яркой славой Свое все будущее омрачить. Успех я мог бы развивать и дальше, Но этим оскорбил бы - и свои Усилья загубил. Силий Ты прав, Вентидий. Между солдатом и его мечом Различья нет, когда солдат не мыслит. Ты - голова. Антонию напишешь? Вентидий Смиренно полководцу сообщу О том, что именем его волшебным Мы победили; осеняли нас Его знамена и его заботы, Когда мы гнали конницу парфян, Не знавшую доселе пораженья. Силий А где сейчас Антоний? Вентидий Ждут его В Афинах, и со всею быстротой, Возможной при обилии трофеев, Мы двинемся туда. Эй, шире шаг! Уходят. Сцена 2 Рим. Передняя в доме Цезаря. Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб. Агриппа Что, расставание завершено? Энобарб Помпей уехал. Остальные трое Уже кончают здешние дела. Плачет Октавия, прощаясь с Римом. Печален Цезарь, и с похмелья мучит Лепида немочь бледная любви. Агриппа О, благороднейший Лепид! Энобарб Редчайший! Как любит Цезаря! Агриппа Как обожает Антония! Энобарб Мол, Цезарь меж людей - Как бог! Агриппа Антоний - средь богов Юпитер! Энобарб Ах, Цезарь несравнен! Агриппа Антоний - феникс! Энобарб Кто Цезаря желал бы восхвалить, Произнеси одно лишь слово "Цезарь". Агриппа Вот так обоих хвалит до небес. Энобарб Возлюблен Цезарь. Но Антоний - тоже. Не высказать ни песней, ни стихами Лепида непостижную любовь К Антонию. А к Цезарю? - молчи И лишь дивись коленопреклоненно. Агриппа Влюблен в обоих. Энобарб Ведь они Лепиду, Как два крыла навозному жуку. Трубы за сценой. Трубят седлать коней. Прощай, Агриппа. Агриппа Счастливого тебе пути, солдат. Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия. Антоний Не провожай уж дальше. Цезарь У меня Ты отнял полдуши - так береги же Мое сокровище. А ты, сестра, Женою будь, какою быть умеешь. В тебе незыблемо уверен я. - Она скрепила наш союз, Антоний. Не обрати же ты ее в таран, Крушащий крепость нашего единства. Зачем тогда бы и родниться нам? Антоний Сомнением меня не обижай. Цезарь Сказал, что думал. Антоний Как ни будь дотошен, Для опасений не найдешь причин. Простимся же. Храни тебя судьба И подчини тебе стремленья римлян. Цезарь Прощай, сестра. Всех радостей тебе! Да будут ласковы к тебе стихии. Прощай! Прощай! Октавия Мой благородный брат! Антоний Она в слезах, как мир в апрельских ливнях. Но ведь несут они весну любви. Так прочь печаль! Октавия Вели глядеть за домом Антоньевым и... Цезарь Что, Октавия? Октавия Я... на ухо шепну... Антоний Она запнулась. Она - как лебединое перо, Недвижное на замершей воде В минуту меж приливом и отливом. Энобарб (тихо Агриппе) Цезарь - заплачет? Агриппа (тихо Энобарбу) Потемнел лицом. Энобарб (Агриппе) А темный лик - и в лошади изъян, И в человеке. Агриппа (Энобарбу) Да ведь и Антоний Рыдал, когда убит был Юлий Цезарь. И над убитым Брутом плакал он. Энобарб (Агриппе) В тот год слезотеченьем он страдал, И даже над соперником сраженным Рыдал так горько, что и у меня, Поверишь ли, из глаз катились слезы. Цезарь Нет, дорогая, буду вести слать Без промедления и перерыва. Антоний (Цезарю) Давай же схватимся: кто крепче в дружбе, Решим объятьем. А теперь прощай. Цезарь Прощай. Будь счастлив. Лепид Все огни небес Пускай тебе дорогу освещают. Цезарь Прощай. Прощай, родимая. (Целует Октавию.) Антоний Прощайте! Трубы. Все уходят. Сцена 3 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас. Клеопатра Гонец где этот? Алексас Он войти робеет. Клеопатра Ну что за вздор! - Поди, дружок, сюда. Входит давешний гонец. Алексас Великая царица, на тебя Сам Ирод побоялся б Иудейский Поднять глаза, когда гневишься ты. Клеопатра Пора бы Ироду срубить башку. Но кто ж мое исполнит повеленье? Уплыл Антоний. - Ближе подойди. Гонец Всемилостивейшая! Клеопатра Видел ты Октавию? Гонец Да, грозная царица. Клеопатра Где? Гонец В Риме. Видел я ее в лицо. Она шла меж Антонием и братом. Клеопатра Ростом она с меня иль ниже? Гонец Ниже. Клеопатра А голос ее? Звонок или тих? Гонец Я слышал ее голос. Голос тихий. Клеопатра Нехорошо. Разлюбит он ее. Хармиана Да он, конечно, и сейчас не любит. Клеопатра Пожалуй. Голос глух, плюгавый рост. А как походка? Есть в ней величавость? Ты величавых ведь видал цариц. Гонец Она ползет, как будто неживая, И статуей безжизненной стоит. Клеопатра Неужто? Гонец Глаз мой опытен, царица. Хармиана Его глазастее в Египте нет. Клеопатра Он наблюдателен. Ну что ж, как вижу, Ей нечем чаровать. Да, ты умен. Хармиана Востер на диво. Клеопатра Сколько дашь ей лет? Гонец Она вдова... Клеопатра Ты слышишь, Хармиана? Гонец А лет ей тридцать, думаю. Клеопатра Лицо Продолговато или кругло? Гонец Кругло, И даже слишком. Клеопатра Круглое лицо Бывает большей частию у дуры. Какого цвета волосы ее? Гонец Цвета корицы. А уж низколоба До крайности. Клеопатра Вот золото. Бери. Забудь неласковое обращенье. Я снова нарочным тебя пошлю. Гонец отменный ты. Иди, готовься. Письмо доставишь. (Гонец уходит.) Хармиана Молодец какой! Клеопатра Да, молодец. И очень сожалею, Что я его терзала. А она, Выходит, ничего не представляет Собою. Хармиана Ровным счетом ничего. Клеопатра Ведь видел, знает этот человек, Что царственное значит обаянье. Хармиана Еще бы! Служит он тебе давно. Клеопатра Должна еще вопрос ему задать, И допишу письмо. Ты, Хармиана, Пойдешь и приведешь его ко мне. Тогда и спросим. Все, пожалуй, можно Еще поправить. Хармиана Жизнью поручусь. Уходят. Сцена 4 Афины. Комната в доме Антония. Входят Антоний и Октавия. Антоний Нет, нет, Октавия, не только это. Еще бы можно это оправдать. Но снова он разжег войну с Помпеем И завещание свое прочел Народу. Обо мне почти ни слова. А если уж не скрыть было моих Заслуг, едва-едва цедил слова, Неискренно и холодно. Октавия Антоний, Не верь ты слухам и не горячись. Ведь, в случае раздора, за обоих За вас молитвы буду воссылать, Просить за мужа и просить за брата, Одной мольбой другую хороня. Ведь кто ни победит из вас, в убытке Останусь, горестная, все равно, И где же выход? Антоний Милая моя, Люби того, кто более достоин. Теряя честь, увечу я себя. Зачем тогда тебе такой увечный. Ты хочешь быть посредницей? Изволь. Тем временем к войне приготовленья Обязан я вести. Они затмят Усилья Цезаря. Так что не мешкай И делай, что желаешь. Октавия Господин мой, Благодарю. Небесной силой пусть Исполнюсь, слабая, и помирю вас. Война меж вами расколола б землю, И трупами пришлось бы заполнять Расселину. Антоний Виновника найди. Не можем оба быть равновиновны, И не должны равнолюбимы быть. Возьми с собою тех, кого желаешь. В расходах не стесняй себя. Уходят. Сцена 5 Там же. Другая комната. Входят с разных сторон Энобарб и Эрос. Энобарб Ну, что слыхать, друг Эрос? Эрос Новости странные. Энобарб Какие это? Эрос Цезарь и Лепид пошли войною на Помпея. Энобарб Давно знаю; а чем кончилось? Эрос Цезарь, использовав Лепида против Помпея, тут же лишил Лепида равной власти, отказал ему в славе победы, и мало того - обвинил в письменных сношениях с Помпеем; а обвинив, сам же и арестовал. Так что бедная треть мира теперь в заточении, покуда смерть не выпустит на волю. Энобарб Остались в мире две зубастых пасти. И сколько царств им в пищу ни кидай, Тем кончат, что сожрут одна другую. Антоний где сейчас? Эрос По саду бродит, Камыш пиная гневно и рыча: "Дурак Лепид" и "Глотку перерву Убившему Помпея офицеру". Энобарб Большой наш флот готовится в поход. Эрос В Италию - на Цезаря. Но я Чуть не забыл за всеми новостями, Что господин зовет тебя к себе. Энобарб Пойдет все прахом... Что ж, веди меня К Антонию. Эрос Прошу. Уходят. Сцена 6 Рим. Дом Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа и Меценат. Цезарь Над Римом насмехаясь, сотворил Кой-что и хуже. Там, в Александрии, На площади обитый серебром Помост воздвиг, на тронах золотых Антоний с Клеопатрою воссели; У их подножья сел Цезарион (Чьим якобы отцом был Юлий Цезарь), А рядом - незаконный весь приплод От их блудодеянья. Клеопатру Не только самодержицей Египта Антоний утвердил, но сверх того Над Кипром воцарил и Нижней Сирией И Лидией. Меценат Провозгласил о сем Публично? Цезарь Да, на людном месте зрелищ И состязаний. Сыновей своих Велел титуловать "цари царей". Мидию, Парфию, Армению Дал Александру; Птолемей же получил Трон Киликии, Финикии, Сирии. Тот день прокрасовалась Клеопатра, Богинею Изидой нарядясь. И прежде так являлась принародно. Меценат Об этом надо Рим оповестить. Агришга. Спесью Антония уже пресытясь, Пусть отвернутся люди от него. Цезарь Рим это знает. А теперь Антоний И обвинения свои прислал. Агриппина Кого же обвиняет он? Цезарь Меня. Сицилию взяв у Помпея, дескать, Присвоил я Антониеву часть. И, во-вторых, мол, не вернул галер, Что он прислал в подмогу нам. И, в-третьих, Он недоволен, что смещен Лепид И отняты доходы у Лепида. Агриппа Нельзя оставить это без ответа. Цезарь Ответ уж послан. Я пишу ему, Что был Лепид смещен из-за своей Жестокости и злоупотреблений, И что Сицилией я поделюсь, Но пусть и он поделится Арменией И прочей завоеванной землею. Меценат Он никогда на это не пойдет. Цезарь Тогда и нашего мы не уступим. Входит Октавия со святой. Октавия Привет мой Цезарю, и вам привет! Родной мой Цезарь, здравствуй! Цезарь Никогда Не думал я покинутой увидеть Мою Октавию. Октавия Да разве я Покинута? Цезарь Зачем же втихомолку Ты прибыла? Антония жене И Цезаря сестре так не пристало. Прибытие должны бы предварять Когорты воинов и ржанье к_о_ней, И пыль дорог подняться до небес. Взобравшись на деревья вдоль пути, Должны б томиться люди ожиданьем. А ты явилась, словно бы на рынок Крестьянка, - выказать нам помешав Свою любовь к тебе и под сомненье Ее поставивши. Ведь нам бы надо И н_а_ море тебя встречать, и здесь - И все обогащая праздник встречи. Октавия Сама решила я так скромно ехать. Антоний мне сказал, что ты войну Готовишь. И, печалясь, попросила Я позволенья на поездку в Рим. Цезарь Он быстренько позволил. Ты - помеха Его распутству. Октавия О, не надо так. Цезарь За ним ведется наше наблюденье. Ко мне летят известия о нем. Ну-ка, скажи, где он теперь? Октавия В Афинах. Цезарь Нет, оскорбленная моя сестра. Его кивком призвала Клеопатра Свое владычество он отдал шлюхе. Они царей сзывают на войну. Ливийский Бокх, Аминтас Ликаонский, Фракийский Адаллас и Филадельф Пафлагонийский, Аравийский Манх, Царь Комагенский Митридат, царь Понта, Царь Ирод Иудейский, Архелай Каппадокийский встали на подмогу. И я еще не перечислил всех. Октавия О горе! Расколола сердце мне Печаль о двух враждующих и близких. Цезарь Радушье наше пусть тебя утешит. Внимая твоим письмам, я не рвал С Антонием, пока не стало ясно, Что обманул тебя он - и грозит Нам гибелью дальнейшая беспечность. Не надо слезы проливать о том, Что решено судьбой неотвратимой. Добро пожаловать! Тебя дороже Нет у меня. И ты оскорблена Неописуемо. Воздать за это Велели боги нам. Ты не горюй. Тебе вовек мы рады. Агриппа Госпожа, Добро пожаловать. Меценат Милости просим. Весь Рим, любя, сочувствует тебе Один блудник Антоний отвернулся И отдал власть горластой потаскухе, Что этим хвалится и нас чернит. Октавия Ужели правда? Цезарь Правда. Не терзайся, Перетерпи, любимая сестра. Сцена 7 Близ Акциума. Лагерь Антония. Входят Клеопатра и Энобарб. Клеопатра Не сомневайся, я еще с тобою Сочтуся. Энобарб Но за что, за что, за что? Клеопатра За то, что говорил ты - мол, негоже, Чтобы поехала я на войну. Энобарб А разве я не прав? Клеопатра Против меня Объявлена война. Так почему я Участвовать в ней лично не могу? Энобарб (в сторону) Я б мог ответить. Если бы в строю Кобыл и жеребцов держали вместе, То потеряли б конницу. Кобылы И всадников несли бы на себе, И жеребцов. Клеопатра Ну, что ты там бормочешь? Энобарб Антония ты тяжко затруднишь Своим присутствием. Отнимешь время, Отнимешь силы сердца, силы мозга, Которые нужны будут ему. Его и так хулят за небреженье, И в Риме утверждают, что не он Командует, а евнух и служанки. Клеопатра Да провались твой Рим! Пускай язык Сгниет у тех, кто на меня клевещет! Войну я оплатила; как царица Ее вести желаю наравне С мужчинами. И возражать не думай, Я не останусь в стороне. Входят Антоний и Канидий. Энобарб Молчу. Сам повелитель наш сюда шагает. Антоний Скажи, Канидий, разве же не странно, Что из Тарента и Брундизия Так быстро Ионическое смог Он море пересечь и взять Торину? Ты слышала, любимая? Клеопатра Ленивых Особо восхищает быстрота. Антоний Упрек заслужен. Высказать его б Весомей не сумел и старый воин. - (Канидию.) Мы Цезарю бой на море дадим. Клеопатра Конечно. Канидий А зачем? Антоний Он шлет нам вызов На бой морской. Энобарб Да мало ли чего! А ты его на поединок вызвал. Канидий И предлагал дать битву у Фарсал, Где Юлий Цезарь победил Помпея. Но это все невыгодно ему, И он отверг. И ты отвергни море. Энобарб Твои команды наскребались наспех - Погонщик мулов, серый землероб, - А у него испытанный народ, В боях с Помпеем Секстом закаленный; Суда у них увертливы, легки, Твои же тяжелы. Готов ты драться На суше, и позора нету в том, Что на воде сражения не примешь. Антоний Приму, приму. Энобарб Достойнейший властитель! На этом потеряешь перевес Неоспоримый в силе и уменье; Пехотные надежные войска Зря раздробишь, и применить не сможешь Прославленное мастерство свое, С путей, тобой испытанных, уйдя В сплошные дебри случая и риска. Антоний Я буду драться в море. Клеопатра Шестьдесят Галер имею, и похвастать Цезарь Не может лучшими. Антоний Избыток кораблей Сожжем, людьми пополним остальные И на подходах к Акциуму, к мысу, Эскадру Цезареву сокрушим. Уж если не получится на море, Тогда в запасе суша. Входит гонец. С чем пришел? Гонец Известие правдиво, повелитель. Цезарь в Торине. Антоний Как туда он смог Поспеть? Невероятно уж и то, Что авангард его туда добрался. Канидий, девятнадцать легионов Держи на суше. Там же собери И нашу конницу - двенадцать тысяч. - Моя богиня моря! На корабль Поднимемся! Входит старый солдат. Что скажешь, храбрый воин? Солдат О повелитель, не дерись на море. Не верь доскам прогнившим кораблей. На меч мой положись, на эти шрамы. Пусть египтяне, финикийцы пусть В воде барахтаются. Мы привыкли На твердой суше побеждать в бою, Лицом к лицу с врагами прочно стоя. Антоний Ну, хватит. Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят. Солдат Геркулесом поклянусь, Что прав я полностью. Канидий Ты прав, солдат. Но он не опытом руководится, А бабьей волей. Бабы нас ведут. Солдат На суше остаются легионы И конница вся? Канидий Распределены По кораблям Публикола и Целий, Юстей и Марк Октавий. Мы ж - на суше. А Цезарь был неимоверно быстр. Солдат. Еще покуда в Риме оставался, Войска послал он скрытно, по частям, Разведчиков всех наших одурачив. Канидий На суше кто ведет его войска? Солдат Какой-то Тавр. Канидий Его давно я знаю. Входит гонец. Гонец Канидий, к повелителю тебя. Канидий Чревато время уймою событий. Одну рожает новость за другой. Уходят. Сцена 8 Равнина близ Акциума. Входят Цезарь и Тавр во главе войска. Цезарь Тавр! Тавр Цезарь, слушаю тебя. Цезарь На суше Не атакуй, не вызывай на бой, Пока не кончим на море. Строжайше Исполни письменное предписанье. На кон поставлена сейчас судьба. Уходят. Сцена 9 Другая часть равнины. Входят Антоний и Энобарб. Антоний Расположи войска лицом к врагу На склоне, чтобы видеть ход сраженья Морского и на суше поступить, Как требуют события. Уходят. Сцена 10 Равнина близ Акциума. Проходят в одну сторону Канидий с войском, в другую - Тавр со своим войском. Затем слышен шум морского сражения. Входит Энобарб. Энобарб Все прахом... прахом... Не могу смотреть. Египетское флагманское судно "Антониада", а за ним и все Те шестьдесят галер бегут... В глазах Мешается... Входит Скар. Скар О боги и богини! Энобарб О чем горюешь? Скар Потеряли мы По-глупому полмира. Прокутили, Пролобызали царства и края. Энобарб К какому битва движется исходу? Скар К смертельному для нас. У нас чума. Уж проступили роковые пятна. Потасканная шлюха-египтянка - О, чтоб ее проказа сожрала! - Средь боя, когда шансы были вровень И даже в нашу пользу дело шло, - Вдруг взбаламутясь, как в июньский день Ужаленная оводом корова, На всех бежать пустилась парусах. Энобарб Я видел, и в глазах все помутилось, И дольше я не мог уже глядеть. Скар А вслед за ней, погублен, одурманен, Как дикий селезень за уткой вслед, На крыльях парусов летит Антоний, В разгаре боя покидая бой... Отвага, честь и опыт никогда Не опускались до такого срама. Энобарб О горе, горе! Входит Канидий. Канидий В воде лишилось счастье наше сил И тонет. Не свихнись наш полководец, Мы победили бы. Он заразил Нас этим бегством. Энобарб Скис и ты, Канидий? Тогда надежде говорю "прощай". Канидий Они поплыли на Пелопоннес. Скар Туда недолог путь. И там придется Мне ожидать развязки. Канидий Приведу И конницу мою, и легионы Я к Цезарю. Пример мне подают Шесть сдавшихся царей. Энобарб А я покамест Антония не брошу в злой судьбе, Хоть и велит мне разум это сделать. Уходят. Сцена 11 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Антоний с приближенными. Антоний Вы слышите, земля мне говорит "Прочь с моего лица!" Друзья, приблизьтесь. В померкшем мире, запоздалый путник, Уж безвозвратно заблудился я. Груженый золотом корабль имею. Возьмите, разделите меж собой, - Затем бегите, с Цезарем миритесь. Все Бежать? Нет, нет. Антоний Я сам бежал, друзья, И пятками сверкать учу успешно. Спасайтесь. Для себя избрал я путь, Где помощи уже не надо вашей. Корабль стоит в порту. Берите все. О, я стыжусь глаза поднять на то, Вослед за чем я бросился из боя. Я полусед - и седина бранит Темные волосы за безрассудство, А те ее - за глупую любовь, За трусость. Я вам письма дам к друзьям. Они вам проторят пути. Плывите. Не хмурьтесь и не говорите "нет". Воспользуйтесь возможностью. Спасайтесь, Бросив того, кто предал сам себя. Немедля в порт! Корабль я дам вам этот. Теперь ступайте, очень вас прошу, - Приказывать уж не имею права Ступайте же. Увидимся в порту. Приближенные уходят. Антоний садится. Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос. Эрос Нет, государыня, к нему, к нему! Его утешь. Ира Царица дорогая, Пожалуйста. Хармиана Иначе ведь нельзя. Клеопатра Дайте присяду. О богиня неба! Антоний Нет, нет, нет, нет. Эрос Взгляни, мой господин! Антоний О, стыд, о, стыд и срам. Хармиана Царица наша! Ира Царица добрая! Эрос Мой государь! Антоний Да, да. Меча он в битве у Филипп Не вынимал из ножен. Я же дрался, Морщинистого Кассия поверг. Я, я разделался с безумным Брутом. Он возлагал сраженья на других, Водить когорты в бой не научился. Теперь же... Ну, да что... Клеопатра Посторонитесь. Эрос Мой государь, - царица. Ира Подойди, О государыня, заговори с ним. Он сам не свой от срама. Клеопатра Поддержите Меня под локти. Ох! Эрос Мой государь, Вставай, встречай великую царицу. Она склонилась скорбной головой, Она умрет. Утешь ее скорее, Мой благороднейший... Антоний Бесповоротно Я благородство бегством загубил. Эрос Мой государь, - царица. Антоний О царица! Куда ты завела меня? Нет сил Глаза не прятать и не вспоминать Бесчестья и разгрома. Клеопатра О, прости мне Всполохнутые паруса! Не знала, Что поплывешь за мной. Антоний О, знала ты Что держишь мое сердце на канате И что меня потянешь за собой, - Что стоит только лишь тебе кивнуть, И повеления богов забуду. Клеопатра Прости меня, прости! Антоний Теперь придется Слать сопляку прошения, хитрить И унижаться. А ведь полумиром Вертел я, возвышая, сокрушая Кого хотел... Отлично знала ты, Что полностью я у тебя во власти И повинуется тебе мой меч, Любовью ржавленный. Клеопатра Прости, прости меня! Антоний Не плачь. Твоя единая слеза Дороже всех побед и поражений. Один твой поцелуй - и квиты мы, Любимая. Вернулся ли посланец, Учитель наш придворный? Тело все Как будто налито свинцом. Вина мне! Обедать подавайте! Нет, судьба Ударами не обратит в раба! Уходят. Сцена 12 Египет. Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Фидий и другие. Цезарь Где тот, кого прислал сюда Антоний? Ко мне ведите. Знаете его? Долабелла Детей Антония он обучает. Антоний уж ощипан догола, Раз посылает перышко такое Убогое. А ведь еще недавно Царей на побегушках он держал. Входит Евфроний. Цезарь Стань ближе. Говори. Евфроний Я, недостойный, Послан Антонием. Еще вчера Я был мельчайшей капелькой росы Перед его безбрежным океаном. Цезарь Так. С чем пришел? Евфроний Приветствует тебя Антоний как судьбы его владыку И просит позволенья жить в Египте; А если нет, то проживать хотя б Смиренным горожанином в Афинах - Дышать дозволь под небом, на земле. Это - Антоний. Что ж до Клеопатры, Она, твое приявши верховенство, К могущественным падает стопам И для детей своих оставить просит Корону Птолемееву царей. Цезарь К Антониевым просьбам ухо глухо. Царицу же и выслушать готов, И удовлетворить ее желанья, Если она изгонит из Египта Иль осрамленного казнит дружка. Вот мой ответ. Евфроний Храни тебя фортуна! Цезарь Эй, провести его через посты. (Евфроний уходит.) (Фидию.) Испробовать твою красноречивость Пришла пора. К царице поезжай. Ее союз с Антонием разбей. Сули от нас ей все, чего желает, И сам еще придумай и прибавь. Женщины слабы и в безбедной жизни, Беда же и весталку совратит. Свое используй, Фидий, хитроумье. Тебя щедрейше мы вознаградим. Фидий Слушаю, Цезарь. Цезарь И понаблюдай, Как переносит свой позор Антоний. За повеленьем проследи его Во всех подробностях. Фидий Исполню, Цезарь. Уходят. Сцена 13 Александрия, дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира. Клеопатра Что нам осталось делать, Энобарб? Энобарб Задуматься и умереть от горя. Клеопатра Кто виноват в том - я или Антоний? Энобарб Антоний, порывания свои Поставивший над разумом. Что, если От противостояния флотов, Которые друг друга устрашали, От лика леденящего войны Бежала ты? Ведь это не резон, Чтобы кидаться следом за тобою. Когда сшибались оба полумира, Чтобы решить Антония судьбу, Нельзя было, поддавшись зуду страсти И полководчество свое губя, Ошеломленный флот бросать позорно. Клеопатра Молчи. Входит Антоний с Евфронием. Антоний И это весь его ответ? Евфроний Да, государь мой. Антоний Ежели царица Меня предаст, то он приклонит слух К ее желаниям? Евфроний Так говорит он. Антоний Ты слышишь, Клеопатра? Если ты Пошлешь мальчишке голову седую, То он осыплет царствами тебя. Клеопатра Седую голову? Антоний (Евфронию) Езжай назад, Скажи ему, что он цветуще молод И должен землю доблестью дивить. Распоряжаться может даже трус Деньгами, кораблями и войсками. Вести войну посредством подчиненных Способен и ребенок. Посему Зову его, всю мишуру отбросив, Со мной, стареющим, скрестить мечи На поединке. Письменный сейчас Составлю вызов я. Ступай за мною. Антоний и Евфроний уходят. Энобарб (в сторону) Держи карман. Богатый войском Цезарь Откажется от счастья своего И гладиатором пойдет рубиться! Я вижу, здравый разум у людей С благополучьем вместе погибает. Как иначе бы мог вообразить он, Что Цезарь примет вызов голяка? Да, Цезарь, - и в бою ты победил, И отнял у Антония рассудок. Входит служитель. Служитель Посланец Цезаря! Клеопатра Где ж этикет? Коленопреклонялись пред бутоном, А перед розой нынче морщат нос! Вот так-то, девушки. - Ввести посланца. (Служитель уходит.) Энобарб (в сторону) Уж и не знаю, надо ль честным быть? Верность глупцу - не верность, а безумье. Но кто в беде не предал господина, Тот как бы этим победил беду И в памяти останется потомства. Входит Фидий. Клеопатра Чего желает Цезарь? Фидий Сообщу С глазу на глаз я. Клеопатра Все они - друзья, И можешь говорить не опасаясь. Фидий Друзья кому? Антонию? Энобарб Друзей Антонью столько нужно, сколько их У Цезаря, - или не нужно вовсе. Лишь Цезарь пожелай, Антоний будет Ему сердечным другом. Ну, а мы Друзья тому, с кем наш хозяин в дружбе. Фидий Так. Слушай же, прославленная. Цезарь Просит тебя спокойно уповать На то, что не разбойник он, а Цезарь. Клеопатра Истинно царское великодушье. Но продолжай. Фидий Он знает, не любовь, А страх тебя толкнул на связь с Антонием. Клеопатра О! Фидий И поэтому тебя жалеет, А не винит. Клеопатра Всеведущий он бог И знает, не по доброму согласью, Под принужденьем отдала я честь. Энобарб (в сторону) А что на это скажешь ты, Антоний? Такая течь на корабле твоем, Что даже и дражайшая подруга Тебя бросает. Надобно и нам Бежать, пока с тобой не потонули. (Уходит.) Фидий Через меня ты можешь передать Свои желанья Цезарю. Он жаждет Исполнить их, опорой жаждет стать. Он был бы особливо рад услышать, Что под его всевластное крыло Ушла ты от Антония. Клеопатра Твое Как имя? Фидий Фидий. Клеопатра Мой добрейший Фидий, Великому ты Цезарю скажи, Что я целую Цезареву руку Победную и на колени встав, Кладу к его ногам свою корону, Чтобы из уст властительных услышать Решенье царской участи моей. Фидий Да, так всего достойнее. Когда Противоборствует невзгодам мудрость, Желания которой исполнимы, Ее ничто не сможет пошатнуть. Позволь моим почтительным тубам Твоей руки коснуться. Клеопатра Юлий Цезарь, Теперешнего Цезаря отец, Завоеванья новые готовя, Задумчиво убогую вот эту Всю руку обцеловывал не раз. Входят Антоний и Энобарб. Антоний Амурничаете, гром разрази вас? Ты кто таков? Фидий Веленье исполняю Того, кто выше и сильнее всех. Энобарб (в сторону) Ох, выпорют тебя. Антоний Постой же, падаль! Эй, слуги!.. Власть уходит от меня. Еще вчера на зов ко мне цари, Как мальчуганы резвые, кидались. Оглохли вы там?.. Я еще Антоний. Входят слуги. Взять этого и выпороть! Энобарб (в сторону) Шутить Со старым львом, который умирает, Еще опаснее, чем с молодым. Антоний Отделайте на совесть, черт возьми. Застань славнейших двадцать я царей, Подвластных Цезарю, за наглым этим, За целованием ее руки, - Как мне назвать ее теперь, не знаю, А раньше Клеопатрой называл, - Я бы плетьми их всех... Порите, братцы, Пока не сморщит плачуще лица, Как мальчик не захнычет о пощаде. Ведите! Фидий Марк Антоний! Антоний Прочь тащите! А выпоров, сюда его опять! Я этого холопа отошлю Обратно к Цезарю с моим приветом. (Слуги с Фидием уходят.) Ты уж потертая досталась мне. И для того ли в Риме драгоценность Оставил я - редчайшую из жен, Не породивши с ней детей законных, Чтобы меня здесь оскорбляла та, Которая не брезгает слугою? Клеопатра Мой господин!.. Антоний Виляла ты всегда. Но если погрязаем мы в пороке, То боги ослепляют нас, смеясь, В нашей грязи наш разум потопляют, И одурелые мы гордо прем К погибели. Клеопатра Вот что должна я слушать! Антоний Тебя уже объедком я нашел У Цезаря покойного на блюде. И Гней Помпей тобою угощался, Не говоря о ярых тех часах, Что похоти ты тайно посвятила. Уверен я, понятие "воздержность" Лишь понаслышке ведомо тебе. Клеопатра За что, за что мне это? Антоний Стервеца, Который кланяясь берет подачки, К руке, меня ласкавшей, допустить - К руке, скрепившей наш союз сердечный... О, я готов быком реветь от боли, Рогатые стада перемычать, - Ибо про это тихо говорить Равно тому, как если палача Благодарить за душащую петлю. Входит слуга с Фидием. Ну, выпороли? Слуга Крепко, господин мой. Антоний Заплакал он? Прощенья попросил? Слуга Да, запросил пощады. Антоний (Фидию) Если жив Отец твой, пусть сейчас он пожалеет, Что ты не дочь, а выпоротый сын. И в триумфальном шествии тебе Идти за Цезарем да будет стыдно. При виде женской ручки будешь ты Трястись отныне в страхе. Отправляйся Обратно к Цезарю и доложи, Как принят был. И не забудь сказать, Что он меня разгневал небреженьем К тому, кем был я, и насмешкой наглой Над положеньем нынешним моим. Теперь меня нетрудно рассердить, Когда звезда моя скатилась в пропасть. А если не понравится ему Поступок мой, пусть выпорет Гиппарха, Вольноотпущенника моего, Бежавшего к нему - или повесит, Или замучит, чтобы поквитаться Со мной. Так и скажи ему. Ступай И уноси испоротую спину. (Фидий уходит.) Клеопатра Ну, отсердился? Антоний Лик земной луны, Моей богини, потускнел, затмился - И знаменует это мой конец. Клеопатра Что ж, подожду. Антоний Чтоб Цезарю польстить, Ты не побрезговала строить глазки Завязывателю его шнурков. Клеопатра Так плохо знаешь ты меня? Антоний Я знаю, Что охладела сердцем ты ко мне. Клеопатра Ах, если охладело мое сердце, Пусть породит оно ледяный град Отравленный. Пусть градиною первой Меня убьет, второй - Цезариона. Пусть уничтожат всех моих детей Те ядовито тающие льдинки, - Всех египтян моих, и пусть их трупы Непогребенными так и лежат, Мухам и гнусу нильскому на пищу! Антоний Довольно. Верю. Цезарь осаждает Александрию. Я войскам его Противостану. Мы на сухопутье Не дрогнули. Наш разделенный флот Уже соединен и снова грозен. Где ж ты скрывалось, мужество мое? - Ты слышишь, дорогая? С поля боя Иль вовсе не вернусь, или вернусь В крови врагов - в багряном цвете силы, Чтоб губы эти вновь поцеловать. Я в летопись впишусь моим мечом. Еще война не кончена. Клеопатра Мой витязь! Таким и будь! Антоний Обрушу на врага Тройную силу мышц, дыханья, сердца И беспощаден буду с этих пор. Покуда был я баловнем судьбы, Поверженный противник отшутиться От смерти мог. Ну, а теперь шалишь! Я, зубы стиснув, буду рушить жизни Всех ставших на пути. Еще одну, Пойдем, устроим праздничную ночку. Зови моих печальных командиров - Наполним наши кубки еще раз, Смеясь над сонным полуночным звоном. Клеопатра Сегодня день рожденья моего. Я шумно праздновать не собиралась. Но раз ты вновь Антоний, буду я Вновь Клеопатрой. Антоний Мы еще воспрянем. Клеопатра Военачальников всех во дворец! Антоний Да, всех сюда. Я призову их драться. А этой ночью так их напою, Чтобы вино сквозь шрамы проступило. Идем, царица! Силы не иссякли. Так буду бить, что влюбится в меня Старуха смерть. Я буду состязаться С ее косою. (Все, кроме Энобарба, уходят.) Энобарб Он теперь готов Сверканье молний встретить не мигая. Пришел в отчаянность. Так, с перепугу Лишившись страха, голубь коршуна клюет. Чем полководец наш слепее мозгом, Тем буйствует сильней отвага в нем, Съедая разум, ослабляя руку. Пора отсюда как-то уходить. Уходит. АКТ IV Сцена 1 Лагерь Цезаря под Александрией. Читая письмо, входит Цезарь, за ним Агриппа и Меценат с войском. Цезарь Честит меня мальчишкой и шумит Так, словно в силах выбить из Египта. Посланца высек моего, а мне На поединок вызов шлет. Потеха! Понять не может старый дебошир, Что если умереть я захочу, То без него найду дорогу к смерти. Меценат Зверь в исступленье впал - и, значит, загнан. Воспользуйся, не дай передохнуть. Беснуясь, забывают осторожность. Цезарь Военачальников оповестить, Что завтра уж последнее сраженье Даем. Одних Антоньевых солдат, Теперь под знамя наше перешедших, Хватило бы, чтобы покончить с ним. Оповестите - и распорядитесь По-праздничному накормить войска. Припасов хватит. Люди заслужили. Бедный Антоний! Уходят. Сцена 2 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ира, Алексас и другие. Антоний От поединка, значит, отказался? Энобарб Да. Антоний Почему же? Энобарб Мненья он того, Что ставки неравны: его фортуна Раз в двадцать лучше, - значит, двадцать жизней Поставил бы против одной твоей. Антоний Мой Энобарб! На море и на суше Я завтра буду биться. Победить - Или погибнуть, но омывши кровью И этим воскресив былую честь. А ты как будешь драться? Энобарб Клич мой будет: "Пощады не даю и не прошу!" Антоний Прекрасно. А теперь всех слуг сюда! Входят трое или четверо слуг. Сегодня попируем. - Руку, братец! Служил ты честно мне. - И ты. - И ты. - И ты. - И ты. Отменно вы служили, С князьями и царями наравне. Клеопатра (тихо Энобарбу) Что это? Энобарб (тихо Клеопатре) Это горе в нем чудит. Антоний И ты служил на совесть. Я хотел бы, Чтоб все вы стали мною, а я вами, - И обслужить бы вас, как вы меня. Слуги Нет, боги упаси! Антоний Ну что же, други! Еще поугощайте вечерок. Вина не пожалейте, окажите Мне честь такую ж, как во времена Недавние, когда не только вы - Полмира было под моим началом. Клеопатра (тихо Энобарбу) Зачем он? Энобарб (тихо Клеопатре) Чтобы довести до слез. Антоний Попотчуйте - уж, может, напоследок, И больше не увидите меня Иль призраком увидите кровавым. Возможно, завтра будете служить Другому. Взглядом обвожу прощальным. Хозяин я хороший. Не гоню, А до кончины вас держу на службе. Еще мне уделите два часа, Не больше. И за то воздай вам боги! Энобарб Зачем ты это, повелитель мой, Так удручаешь их? Они ведь плачут. И у меня, осла, глаза слезятся. Не стыдно ли нас в женщин обращать? Антоний Ха-ха-ха! Ведьма оседлай меня, Если желал я вызвать эти слезы! Да принесут они вам благодать! Вы поняли меня в печальном смысле, А я взбодрить вас только лишь хотел, - Чтоб мы пропировали вечерочек. Ведь завтра я надеюсь победить, А не погибнуть с честью. Так пойдем, Утопим грусть-заботу в винной чаше. Уходят. Сцена 3 Перед дворцом Клеопатры. Входит группа солдат. Первый солдат Брат, доброй ночи! Утром ждет нас бой. Второй солдат И он решит судьбу. Итак, до завтра. А необычного ты ничего На улицах не слышал? Первый солдат Нет. А что там? Второй солдат Должно быть, выдумки. Прощай пока! Первый солдат Желаю счастья! Навстречу им - другие солдаты. Третий солдат Бдительно, солдаты, Несите стражу. Первый солдат Будьте начеку И вы. Желаем бестревожной ночи. Становятся на посты по углам сцены. Второй солдат Вот здесь наш пост. А завтра пусть бы флот Нас не подвел, а уж на сухопутье Мы без сомненья выстоим. Первый солдат Сильно И духом и стремленьем наше войско. Звуки гобоев под сценой. Второй солдат Чу! Слышите? Первый солдат Молчи и слушай! Второй солдат Тсс! Первый солдат Муз_ы_ка! Третий солдат И звучит из-под земли. Четвертый солдат И служит добрым предзнаменованьем? Третий солдат Нет. Первый солдат Тсс! Что и это может означать? Второй солдат Под музыку уходит от Антонья Его бог-покровитель Геркулес. Первый солдат Пойдем к другим постам, - звучит ли там? Второй солдат Ну, слышите, как шествуют? Солдаты Слыхали? Вы слышите? Первый солдат Творятся чудеса... Третий солдат Уходит музыка... Первый солдат Пойдем за нею До крайних караульных рубежей. Дослушаем. Солдаты Пойдемте. Чудеса! Уходят. Сцена 4 Комната во дворце. Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие. Антоний Эй, Эрос! Латы где? Клеопатра Приляг, поспи. Антоний Нет, милая. Неси доспехи, Эрос! Входит Эрос с доспехами. Ну, друже, облачай меня. Фортуна Если не улыбнется нынче нам, То потому, что я ей бросил вызов. Быстрее! Клеопатра Дай, я тоже помогу. Это куда? Антоний Оставь. Того довольно, Что ты вооружаешь сердце мне. Не так, не так же. Клеопатра Ну, тогда вот так. Антоний Отлично, добрый знак. Ты видишь, Эрос? Поди, надень доспех. Эрос Сейчас пойду. Клеопатра Ведь хорошо закреплено? Антоний Отменно. И кто в бою полезет открепить, Тот в бурю попадет. - Проворней, Эрос. Копаешься. Моя царица, вижу, Ловчей тебя. О, если б ты могла Меня увидеть нынче за работой И оценить могла бы, то была б Довольна. - Входит вооруженный солдат. Утра доброго солдату! Ты спозаранку поднялся на битву - Ты любишь воинское ремесло. Солдат Уж тысяча таких же ранних пташек В доспехах ожидает у ворот. Возгласы, звуки труб. Входят военачальники и солдаты. Один из военачальников Привет наш полководцу! С добрым утром! И доброе, и ясное оно. Все Привет наш полководцу! Антоний Славно, братцы. День начался, как юный богатырь, Который рано расцветает силой. - Так. Дай сюда. Вот так. Ну, молодец. - Будь счастлива, что ни случись со мною. (Целует Клеопатру.) Мой по-солдатски краток поцелуй. Негоже рассусоливать прощанье. В сражение, голубка, ухожу, Весь обратившись в сталь. За мной, бойцы! - Прощай! Антоний, Эрос и солдаты уходят. Хармиана Вернешься в спальню? Клеопатра Да. Ведите. Он в бой уходит доблестно. Ах, если б Решить войну он поединком мог! Тогда б он Цезаря... А так... Пойдемте. Уходят. Сцена 5 Александрия. Лагерь Антония. Трубы. Входят Антоний и Эрос; навстречу им - старый солдат. Солдат Пусть станет день счастливым для Антония! Антоний О, если б я послушался твоих Разумных слов и ветеранских шрамов И дал на суше бой! Солдат Тогда тебя бы Не бросили мятежные цари И воин этот не бежал бы нынче. Антоний А кто бежал? Солдат Да приближенный твой, Всегдашний твой сподвижник Энобарб. Зови, не дозовешься. Иль ответит Из Цезарева лагеря тебе: "Уж я не твой". Антоний Ты что! Солдат Перебежал Он к Цезарю. Эрос А вещи все и деньги Остались здесь его. Антоний Бежал? Солдат Бежал. Антоний Приказываю, Эрос, - отошли Ему все это до крохи последней. И напиши письмо, - я подпишу, - С прощальным и сердечным пожеланьем, Чтоб не пришлось ему уж никогда Менять хозяина. Мои злосчастья И честных обращают в беглецов. Иди же, выполняй. - Эх, Энобарб! Уходят. Сцена 6 Лагерь Цезаря под Александрией. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла и Энобарб. Цезарь Иди, Агриппа, начинай сраженье. И объяви по войску, что живьем Антонья взять велим. Агриппа Исполню, Цезарь. (Уходит.) Цезарь Уж близок мир всеобщий. Надо лишь Сегодня победить - и осенит Оливковая ветвь три части света. Входит гонец. Гонец Антонья видели на поле боя. Цезарь Поди вели Агриппе впереди Поставить перешедших от Антонья, Чтоб выдохся буян, рубя своих. Все, кроме Энобарба, уходят. Энобарб Алексас изменил ему - был послан Антоньем в Иудею, но склонил Тем Ирода к измене - к переходу На Цезареву сторону. За труд Повесил его Цезарь. А других Перебежавших, в их числе Канидия, На службу хоть и взял, но нету к ним Доверья здесь. Я худо поступил И каюсь горько. Уж душе не будет Ни в чем отрады. Входит солдат Цезаря. Солдат Слушай, Энобарб! Прислал Антоний все твое добро, Его еще наградою дополнив. На карауле я стоял как раз, Когда посланец прибыл. Разгружает Он мулов у палатки у твоей. Энобарб Бери добро себе. Солдат Не насмехайся, Я не шучу. Ты должен провести Посланца мимо лагерных постов. Я сам бы проводил, но занят службой. Антоний щедр по-прежнему, как бог, Как золотодождящий бог Юпитер. (Уходит.) Энобарб Подлец я величайший оказался, И сознаю я это лучше всех. О, как бы наградил меня Антоний За верность, если срамоту мою Венчает золотом! Пронзила сердце Мне эта щедрость. Если не умру От горя, то мечом ускорю гибель. Но чувствую, не нужен будет меч. И чтобы я против тебя сражался? Ну нет. Пойду канаву поищу И там издохну. Жизнь закончил срамом, И подлая положена мне смерть. Уходит. Сцена 7 Поле боя между лагерями Антония и Цезаря. Шум боя. Трубы и барабаны. Входят Агриппа и другие. Агриппа Отступим. Мы чрезмерно увлеклись. Сам Цезарь в затруднении. Напор Противника сильней, чем ожидали. (Уходят.) Шум боя. Входят Антоний и раненый Скар. Скар Вот это бой! О храбрый мой властитель! Когда бы мы и раньше так дрались, То разогнали бы врагов по норам С разбитыми башками! Антоний Ты в крови. Скар Шрам этот ранее был Т-образен. Теперь он стал багряной буквой "Н". Вдали трубят к отступлению. Антоний Враги трубят отход. Скар Мы их загоним В отверстья нужников. Тут у меня Еще есть место для шести ранений. Входит Эрос. Эрос Враг бит; победе равен наш успех. Скар Давайте подведем итог рубцами На спинах неприятельских. Мы их, Как зайцев, гоним! Любо бить бегущих! Антоний Я награжу тебя за нрав утешный И - вдесятеро - за отважный меч. Пойдемте. Скар Я - вприхромку за тобою. Уходят. Сцена 8 Под стенами Александрии. Шум боя. Во главе шагающего войска входят Антоний и Скар. Антоний Мы опрокинули их, отогнали К обводам лагеря. Оповестите О подвиге царицу кто-нибудь. А завтра на рассвете довершим Кровопролитье, начатое нынче. Спасибо всем за доблесть. Вы дрались Не так, как подначальные дерутся, А как сподвижники-богатыри. Идите обнимите жен, родню, Поведайте им про свои деянья, Пусть радостной слезой омоют раны И поцелуями их исцелят. Входит Клеопатра. (Скару.) Дай руку, - и волшебнице великой Я доложу о доблести твоей, Чтоб благодарностью, как благостыней Небесной, осчастливила тебя. - Отрада мира, кинься мне на грудь! Рванись сквозь латы к сердцу, торжествуя! Клеопатра Воитель несравненный! Невредим, С улыбкой возвращаешься из битвы, Из гибельной всесветной западни! Антоний Сладкоголосая моя! В нору Мы их загнали. Пусть посеребрила Мне проседь волосы, но мощью мозг Еще питает мышцы, и тягаться Еще на равных с юностью могу. - Взгляни вот! Руку протяни в награду Герою этому. Целуй, храбрец! Сегодня дрался он, как бог свирепый, Решивший род людской искоренить. Клеопатра За это золотой доспех получишь, Царю принадлежавший. Антоний Будь он весь В рубинах, точно Феба колесница, Скар заслужил его. Дай руку мне, Промаршируем весело чрез город, Щитами рассеченными гордясь. Жаль, не вместит дворец, - а то всем войском Мы пили б там за грозную зарю, За грозовое завтра. Трубачи! Зык меди слейте с дробью барабанов, Чтобы гремели небо и земля, Рукоплеща шагающим солдатам. Уходят. Сцена 9 Лагерь Цезаря. Входят часовые; поодаль - Энобарб. Старшой В теченье часа ежели не сменят, Вернемся в караульню. Ночь светла, И говорят, выходим на сраженье Под утро, в два часа. Первый часовой Минувший день Для нас был крут. Энобарб Свидетельницей будь, Ночь лунная!.. Второй часовой Кто это? Первый часовой Подкрадемся, Послушаем. Энобарб Пречистая луна! Когда меня помянут лихом люди, Свидетельницей будь, что Энобарб Покаялся пред ясным лунным ликом. Старшой Кто? Энобарб? Второй часовой Молчим. Слушаем дальше. Энобарб Царица грусти! На меня излей Промозглый, ядовитый холод ночи, Чтоб перестала за меня цепляться Жизнь омерзевшая. Молю, богиня, - В прах раздроби ты о скалу вины Иссохшее от угрызений сердце. Прости меня, Антоний. Благородство Твое бездонней подлости моей. А мир меня в отступники пускай Запишет, в дезертиры. О Антоний! Антоний!.. Первый часовой Надо с ним заговорить. Старшой Нет, будем слушать дальше. Умышляет На Цезаря, возможно, Энобарб. Второй часовой Но он уснул. Старшой Скорей лишился чувств. Какой уж сон после такой молитвы. Первый часовой Поближе подойдем. Второй часовой Проснись! Проснись! Первый часовой Ты слышишь? Старшой Он уже в когтях у смерти. Вдали барабаны. А вот и барабаны бьют подъем. Снесем его давайте в караульню. Он видный человек. А наша стража Уже закончена. Второй часовой Что ж, понесли. И может статься, он еще очнется. Уходят с телом. Сцена 10 Между обоими лагерями. Входят Антоний и Скар с войском. Антоний Они готовят нынче бой морской. На суше им не нравимся. Скар И в море, И на земле их собраны войска. Антоний Охотно бы и в остальных стихиях - В огне и в воздухе - мы с ними в бой Вступили. Значит, так пехоту нашу На пригородных разместим холмах. А уж галерам дан приказ - отплыли Из гавани. Подымемся повыше, Откуда лучше будет наблюдать. Уходят. Сцена 11 Там же. Входит Цезарь с войском. Цезарь На суше в столкновенье не входить, Пока не атакованы. И вряд ли Он атакует. Лучшие бойцы Им на галеры посланы. Идемте, Позиции долинные займем. Уходят. Сцена 12 Там же. Входят Антоний и Скар. Антоний Еще сближаются. От той сосны Виднее будет. Битву обозревши, С известиями тотчас ворочусь. (Уходит.) Скар Ласточки угнездились на галере Царицыной. Авгуры хмурят лоб, Отнекиваясь и отмалчиваясь - Не смея знаменье истолковать. Антоний то храбрится, то в унынье Впадает - меж надеждой и бедой. Возвращается Антоний. Антоний Пропало все. Я предан египтянкой. Флот присоединился ко врагу. Кидают шапки в воздух, пьют в обнимку, Братаются. Юнцу и сопляку Ты продала меня, о трижды шлюха, Противница последняя моя. - Вели им всем бежать. Кончаю все. Осталось только с ведьмой поквитаться. Вели им всем бежать. Спасайся сам. (Скор уходит.) Да, это был последний мой рассвет. Судьба прощально пожимает руку. Прощай, фортуна!.. Вот к чему пришло. Те, кто не знал отказа у меня, Вился у ног умильною собачкой, Переметнулись к Цезарю теперь И млеют перед ним - цветущим, юным. А старый кедр, что был превыше всех, Стоит ободран. Предан я и продан. О, лживая душа ворожеи! Мигнешь - и воевать иду послушно; Кивнешь - и возвращаюся к тебе, К твоей груди, венцу моих желаний. А ты меня, как истая цыганка, Обжулила, до нитки обобрав. Эй, Эрос, Эрос! Входит Клеопатра. Наважденье, сгинь! Клеопатра Чем я возлюбленного прогневила? Антоний Прочь от меня, пока не покарал И не испортил Цезарю триумфа. Пусть напоказ орущему плебейству За Цезаревой колесницей вслед Ты побредешь позорнейшей из женщин. Как на уродку, на тебя глазеть Оболтусы и нищеброды будут, И раздерет Октавия тебе Лицо давно готовыми ногтями. (Клеопатра уходит.) Ушла добром... Да разве жизнь - добро?.. А лучше бы убить - спасти от многих Смертей сквернейших... Эрос, эй!.. На мне Словно рубашка Нессова. Прилипла И ж