Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (Пер.О.Сороки) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Осии Сороки. Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Марк Антоний | Октавий Цезарь } триумвиры Лепид | Секст Помпей | Домиций Энобарб | Вентидий | Силий | Эрос } приверженцы Антония Канидий | Скар | Деркет | Деметрий | Филон | Меценат | Агриппа | Тавр | Долабелла } приверженцы Цезаря Прокулей | Фидий | Галл | Менас | Менекрат } приверженцы Помпея Варрий | Евфроний, посланец Антония к Цезарю Алексас | Мардиан } придворные Клеопатры Диомед | Селевк, казначей Клеопатры Предсказатель Сельчанин Клеопатра, царица Египта Октавия, сестра Цезаря Хармиана | } прислужницы Клеопатры Ира | Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги. Место действия: в разных частях Римской державы. АКТ I Сцена 1 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Деметрий и Филон. Филон Наш полководец вовсе одурел. Глаза его, сверкавшие бывало В сраженьях, над солдатскими строями, Как огненные очи бога войн, Теперь молитвенно устремлены На смуглый лоб цыганки. Прочь отбросил Рассудок, меру. Грудь богатыря, Что на себе рвала застежки лат В великих битвах, ныне превратилась В мехи, чтоб, обдувая, утолять Похоть цыганкину. Трубы. Входят Антоний, Клеопатра, ее прислужницы, свита. Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами. Вот они сами. Любуйся - триумвир, один из трех Столпов вселенной, в дурачках у шлюхи. Наглядывайся. Клеопатра Если не шутя Ты любишь, то скажи, в каких пределах. Антоний Нища любовь, которой дан предел. Клеопатра Ей рубежи желаю обозначить. Антоний Где обозначить? Прежде отыщи Ты новые и небеса, и землю. Входит служитель. Служитель Мой господин, гонцы из Рима. Антоний Эх, Досада. Коротко скажи, в чем дело. Клеопатра Нет, нет, Антоний. Выслушай гонцов. Быть может, Фульвия твоя гневится. Или, как знать, юнец голобородый, Октавий Цезарь шлет тебе приказ: Мол, сделай то-то, так-то, завоюй Вот это царство, а вон то очисти, - Иначе покараем. Антоний Ну, ну, ну. Ты что, любимая? Клеопатра Уж это точно. Уж оставаться здесь тебе нельзя. Пришло веленье. Выслушай его. От Фульвии. От Цезаря, вернее. Иль оба шлют приказ? Зови гонцов. Клянусь египетским моим престолом, Ты покраснел - и этим признаешь, Что над тобой владычествует Цезарь. Иль разгорелись щеки от стыда, Что ты у женки въедливоголосой, У Фульвии под каблуком? Зови гонцов! Антоний Пусть Рим потонет в водах Тибра! Пусть Обрушится широкий свод державы! Здесь мое место. Что земные царства? Грязь, глина. И животных, и людей Навозная земля равно питает. Нет, благородство жизни - только в этом Объятии. (Обнимает ее.) Когда в любви сошлась Такая пара, гордо заявляю Пред миром всем, что нам подобных нет. Клеопатра Ах, краснобай! А Фульвию зачем Он в жены брал? Неужто безлюбовно? И неужель я дурочкой кажусь? Нет, я не дурочка. И знаю я: Антонием Антоний остается. Антоний Но Клеопатрой навек потрясен. Во имя нег любви прошу тебя, - Не будем тратить время на раздоры. Пусть ни мгновенья жизни не пройдет Без услаждений новых. Чем сегодня Потешимся? Клеопатра Гонцов прими, посланцев. Антоний Сварливая царица, ай-ай-ай! Но все тебе к лицу - смеяться, плакать, Браниться. Выраженная тобой, Любая страсть становится красивой! Посланцев принимаю лишь твоих. Сегодня будем мы вдвоем, без свиты, Бродя по улицам ночным, глядеть На городские нравы. Ты вчера ведь Желала этого. Пойдем. (Служителю.) Молчи. Антоний, Клеопатра и обе свиты уходят. Деметрий Неужто у Антония в таком Наш Цезарь небреженьи? Филон Временами Антония былого не узнать. Роняет он тогда свое величье. Деметрий Как жаль, что сплетни римские о нем Нелживы оказались. Но надеюсь, Что завтра все поправится. Прощай. Уходят. Сцена 2 Другая комната во дворце. Входят Хармиана, Ира и Алексас. Хармиана Господинчик Алексас, душка Алексас, самый-рассамый Алексас, где же предсказатель? Ты так его расхваливал царице. Ужасно мне хочется знать имя будущего мужа моего, который непременно, как ты говоришь, украсит свои рога брачными венками! Алексас Предсказатель! Входит предсказатель. Предсказатель Чем услужить могу? Хармиана А-а, вот он. Это ты провидец вещий? Предсказатель Неисчерпаемую книгу тайн Природных я читать чуть-чуть умею. Алексас Ты покажи ему свою ладонь. Входят Энобарб и слуги. Энобарб Внесите фрукты и вина побольше: За здравье Клеопатры будем пить. Хармиана Достопочтенный, нагадай мне счастье. Предсказатель Я судеб не творю. Я прорицаю. Хармиана Напрорицай судьбу мне посветлей. Предсказатель Добро в тебе усилится к закату. Хармиана Я раздобрею, растолстею я. Ира Нет, наживешь добра ты и морщин, И щедро будешь краситься. Хармиана Не дай Бог! Алексас Не раздражай провидца, помолчи И слушай. Хармиана Тише! Слушаю. Молчу. Предсказатель Скорее любящею, чем любимой Ты будешь. Хармиана Предпочла бы распалять Вином я печень, нежели любовью. Алексас Да слушай ты! Хармиана Найди мне в линиях руки судьбу как можно краше. Пусть выйду я за трех царей с утра и овдовею к вечеру. А в пятьдесят лет пусть рожу ребенка, и да склонится перед ним сам Ирод Иудейский. Пусть сделаюсь женою молодого Цезаря и вровень стану с госпожой моей. Предсказатель Переживешь ты госпожу свою. Хармиана Отлично! Долголетье мне слаще инжира. Предсказатель В твоем прошедшем времена светлее, Чем те, что впереди. Хармиана Должно быть, детей нарожаю внебрачных. А сколько их у меня будет, мальчишек и девчонок? Предсказатель Имей утробу каждое желанье, Детей бы у тебя был миллион. Хармиана Фу, бесстыжий! Но что с глупого вещуна взять... Алексас Ты думала, только простыням твоим ведомы твои желанья? Хармиана А теперь Ире прорицай. Алексас Мы все свою судьбу сейчас узнаем. Энобарб Сегодня мне и почти всем нам судьба - упиться в лежку. Ира Во всяком случае, моя ладонь сулит чистоту и воздержность. Хармиана Ага, как половодье Нила сулит голод. Ира Молчи, шалая моя подружка, из тебя вещунья никудышная. Хармиана Ну, если масленистая ладонь не признак многолюбья, тогда я и впрямь никудышная. Ты напророчь ей судьбу серенькую. Предсказатель Вас ожидает сходная судьба. Ира Какая же? Подробней говори. Предсказатель Я кончил. Ира И неужели моя судьба ни на вершок не лучше, чем ее? Хармиана А если б лучше на вершок, то что бы ты на этот вершок удлинила? Ира Да уж не нос моего мужа. Хармиана Спаси нас небеса от сальных мыслей! Теперь скажи судьбу Алексаса, Алексаса! О милая богиня Изида, молю тебя, дай ты ему жену бесплодную и ненасытную, и пусть он, овдовев, женится на еще сквернейшей, а после еще и еще, и самая последняя и скверная пусть смеясь похоронит его, пятидесятикратно рогатого! Лучше уж откажи мне, добрая Изида, в чем другом и важнейшем, но эту мольбу мою уважь. Молю тебя, предобрая Изида! Ира Аминь. Дорогая Изида, услышь эту народную мольбу. Сердце болит, когда видишь, как наставляют рога человеку хорошему, но еще мучительнее видеть, как негодники ходят безрогие. Будь же справедлива, милая Изида, и дай ему судьбину надлежащую. Хармиана Аминь. Алексас Ты гляди-ка, если бы мое рогачество от них зависело, то они б и площадными шлюхами согласны стать, лишь бы сделать меня рогачом. Энобарб Молчи. Идет Антоний. Входит Клеопатра. Хармиана Нет. Царица. Клеопатра Где мой Антоний? Энобарб Госпожа моя, Не знаю. Клеопатра Здесь не видели Антонья? Хармиана Нет, государыня. Клеопатра Он весел был. Внезапно поугрюмел, Задумался по-римски. Энобарб! Энобарб Да, государыня? Клеопатра Найди его, И пусть придет сюда. А где Алексас? Алексас К твоим услугам. Вон Антоний сам. Клеопатра Сейчас мы не желаем его видеть. За мной ступайте. (Уходят.) Входят Антоний и гонец. Гонец Нет, пошла войной Твоя супруга Фульвия. Антоний На Люция, На брата моего? Гонец Да. Но они, Недолго воевав, объединились Против Октавья Цезаря. А он Их, победивши в первом же сраженье, Принудил из Италии уйти. Антоний Так. Дальше что? Еще сквернее? Гонец Вестник Худых вестей себе несет беду. Антоний Когда выслушивает вести трус Или глупец. Все говори спокойно. Случившегося вспять не поворотишь. Пускай в известии таится смерть, Но если правда, то приму, как если б Ласкали мое ухо похвалой. Гонец Весть горькая. Изменник Лабиен С парфянским войском занял нашу Азию. Его знамена реют от Евфрата До малоазиатских берегов. А в это время... Антоний Продолжай: Антоний В Александрии... Гонец О, властитель мой! Антоний Да не смягчай всеобщего сужденья. Режь правду-матку. Прямо назови Царицу так, как обзывают в Риме. Срами меня, как Фульвия срамит. В бездействии наш разум зарастает Сорной травой. Злословье и хула Полезны нам тогда, как вспашка полю. Пока прощай. Гонец Покорный твой слуга. (Уходит.) Антоний Эй, кто там? Что слыхать из Сикиона? Первый служитель Из Сикиона прибыл ли гонец? Второй служитель Он ожидает. Антоний Позовите. Надо Египетские цепи разорвать, Пока не выжил вовсе из ума я. Входит второй гонец. Что скажешь? Второй гонец Фульвия, твоя жена, Скончалась. Антоний Где скончалась? Второй гонец В Сикионе. Болезни ход и прочее - в письме Вот этом. Антоний Одного меня оставьте. (Гонец и слуги уходят.) Большая сила духа в ней была. А я желал кончины этой. То-то! Презрительно швыряем от себя, Потом спохватываемся, но поздно. Коловращенье колеса времен Все обращает в противоположность. Толкавшая рука теперь схватить Хотела бы, да уж не воротить. Порвать я должен с этой чаровницей. От здешнего безделья - тьма вреда. Эй, Энобарб! Входит Энобарб. Энобарб Что, господин, прикажешь? Антоний Отсюда нужно чем скорее прочь. Энобарб Но мы ж поубиваем наших женщин. Мы же видим, как смертоубийственна для них любая черствость. Наш отъезд обернется для них не иначе как смертью. Антоний Надо ехать. Энобарб Ежели надо действительно, то что ж, пусть умирают женщины. Жаль было бы терять их по причине пустяковой, но в сравнении с делом великим они и сами должны почесться пустяковиной. А ведь дойди до Клеопатры хотя б шепоток об отъезде, она тут же умрет. Я раз двадцать уже видел, как она помирала и по менее веским резонам. Думаю, ей это помиранье - как любовник, оно ее живит и услаждает, ей помирать не терпится. Антоний Она непредставимо хитроумна. Энобарб Ох, господин мой, тут не хитрость, она горит и пышет чистейшею любовью. Из глаз ее не слезы, из груди не вздохи, а шторма и бури похлеще отмеченных календарями. А если это - хитрое уменье, тогда она способна потягаться с самим богом ливней и громов. Антоний Лучше б ее не видел никогда. Энобарб О, тогда б ты не увидел мастерски сработанного чуда природы и вернулся бы из путешествий оплошавшим. Антоний Фульвия умерла. Энобарб Что? Антоний Фульвия умерла. Энобарб Фульвия? Антоний Умерла. Энобарб Что ж, господин мой, принеси благодарственную жертву богам. Коль их пресветлостям угодно взять жену у человека, то остается ведь портняжество земное - та игла, которой делают одежки взамен сношенных. Если б не было женщин других, кроме Фульвии, тогда бы урон был и вправду плачевным. А сию беду венчает утешенье, что старую рубаху сменит юбка новая. И лить над этим горем надо слезы луковые. Антоний Ею початые дела державы Нуждаются в присутствии моем. Энобарб А початые тобою здешние дела, особливо дело Клеопатрино, без твоего присутствия и вовсе невозможны. Антоний Довольно балагурить. Сообщи, Что отплываем, нашим офицерам. Царице сам причину объясню, Добьюсь ее согласья на разлуку. Не только смерть жены, но и другие Дела торопят нас. Друзья зовут Настойчивыми письмами из Рима. Открыто Цезарю противостав, Помпея сын теперь владычит морем. Народ наш скользок. Любит лишь вождя Отжившего, за мертвые заслуги. Теперь готов перенести любовь С великого Помпея на сынка, Секста Помпея, - и в приливе мощи И славы, полон бодрости к тому ж, Секст, возомнив себя бойцом верховным, Устои мира может пошатнуть. Так волос конский, обратись в болоте В змею, способен ядовитым стать. Гроза нависла. Отплываем спешно. Веленье подчиненным передай. Энобарб Все выполню. Уходят. Сцена 3 Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас. Клеопатра Антоний где? Хармиана Не знаю, не видала. Клеопатра (Алексасу) Ступай-ка высмотри, где он, и с кем, И занят чем. И помни - я тебя Не посылала. Если неулыбчив, Скажи, что я пляшу. А если весел - Что захворала. Быстренько туда, И вмиг обратно. (Алексас уходит.) Хармиана Государыня! Ведь ты Антония взаправду любишь, Но этим поведеньем в нем любовь Не разожжешь, по-моему. Клеопатра А что же Должна я делать? Хармиана Да во всем ему Мирволить и ничем не раздражать. Клеопатра Чтоб потерять его? Совет дурацкий. Хармиана Но если слишком помыкают милым, Мученье может стать ему постылым. Входит Антоний. Вот он идет. Клеопатра Насуплюсь. Я больна. Антоний Событья принуждают, как ни грустно... Клеопатра О Хармиана, помоги уйти. Я падаю. Я кончусь, если боль Не кончится. Антоний Царица дорогая... Клеопатра Мне душно, отойди. Антоний Да что с тобою? Клеопатра Отрадны вести, вижу по глазам. Жена изволит звать? Пускай не скажет, Что я держу. Ох, лучше бы она Тебя вовек сюда не отпускала. В тебе не властна я. Ты весь - ее. Антоний Боги - свидетели... Клеопатра О, никогда Обманутой царицы не бывало! Но с самого начала я уже Предвидела измену. Антоний Клеопатра... Клеопатра Как верить я могла - хотя бы ты Божбою сотрясал престолы неба? Ведь Фульвию ты предал. Как могла Я доверяться клятвам пустоболта, Которые, звуча, уже мертвы? Безумье, бред! Антоний Сладчайшая царица!.. Клеопатра Нет, не подслащивай. Скажи "прощай" И уходи. Для слов красивых время Было, когда ты обольщал меня. Не вел ты речи об отъезде. Вечность Была в глазах и на губах моих, В дуге бровей - блаженство. Всю меня Божественною называл. Такая И ныне я. Иль, величайший воин, Ты величайший оказался лжец? Антоний Ну что ты... Клеопатра Мне бы телеса твои, Скрестила бы мечи с тобой по-царски. Антоний Ты выслушай. Веление времен К отлучке вынуждает. Но мое Здесь остается сердце. Охватила Италию гражданская война, И Секст Помпей грозит воротам Рима. Равны соперничающие силы, Плодя междоусобье. Секст Помпей Был ненавидимым и осужденным, Но, силен славой своего отца, Теперь втирается в любовь народа, И недовольных множится число, Опасно подкрепляющих Помпея. Мирным житьем пресыщена страна, И требуется ей кровопускднье. Чтоб вовсе не тревожил мой отъезд, Еще прибавлю личную причину: Смерть Фульвии. Клеопатра Хотя и по сю пору Я безрассудная раба любви, Но я уже не девочка. Не верю. Неужто умерла? Антоний Да, умерла. Прочти письмо. Описаны в нем свары, Затеянные Фульвией. В конце Найдешь благое для тебя известье: Время и место смерти. Клеопатра Где же слезы? О, лжелюбовь! Он слез не будет лить. Так и меня готов похоронить. Антоний Довольно ссориться. Хочу с тобою Потолковать о целях. Поступлю, Как ты решишь. Клянусь огнем светила, Животворящим нильский жирный ил, Что поплыву в Италию твоим Солдатом и слугой, вершить готовым Войну иль мир, как скажешь. Клеопатра Хармиана, Скорей шнуровку режь. Нечем дышать... Нет, легче мне уже. Мое здоровье Непрочно, как Антония любовь. Антоний Не надо, милая. Надежен я И выдержу достойно испытанье. Клеопатра Да. Предо мною Фульвии пример. Ты отвернись, поплачь о ней. Потом, Прощаясь, скажешь, дескать, эти слезы Исторгнуты разлукою со мной. Сыграй разлуки сцену - да половче, Поискренней. Антоний Рассердишь. Перестань. Клеопатра Неплохо. Но ведь можешь и получше. Антоний Клянусь мечом... Клеопатра И поклянись щитом. Хорош. Еще, однако, не вершина Актерства. Хармиана, погляди, Как геркулесу римскому к лицу Гневиться наподобие Ахилла. Антоний Я, с позволенья твоего, уйду. Клеопатра Учтивый господин, одно словечко. Должны расстаться мы... Нет, не о том. Была любовь меж нами... Нет, не это; Ты это знаешь сам. О чем же я?.. Ах, память, как Антоний, неверна. Я все забыла, я сама забыта. Антоний Сказал бы я: ты взбалмошность сама, Но и над взбалмошностью ты владычишь. Клеопатра Над нею мне владычить нелегко. Она мне давит сердце. Извини уж. Моя порывистость меня мертвит, Когда в тебе не видит одобренья. Будь глух к моей любови. Поезжай, Раз честь повелевает отправляться. Да встанут силы неба за тебя И увенчают меч победным лавром! Да будет твой к успеху гладок путь! Антоний Такое у разлуки нашей свойство: Ты, оставаясь, поплывешь со мной, А я, уплывший, остаюсь с тобой. Идем же! Уходят. Сцена 4 Рим. Дом Цезаря. Входят Октавий Цезарь (читающий письмо), Лепид и свита. Цезарь Прочтешь, Лепид, вот это - и поймешь, Что не в природной ненависти дело К Антонию. Ее во мне и нет. Но из Александрии пишут нам: Великий наш совластник удит рыбу, Пьет и в разгуле прожигает ночи; Обабился он, Клеопатре в тон, И омужланилась она бесстыдно. Посланцев наших принял с неохотой, О нас как будто вовсе позабыв. Все свойственные людям недостатки Сгустились в нем. Лепид Но, Цезарь, в нем избыток И доброго. Вот потому-то в нем Пороки так разительно видны, Как звезды, оттеняемые ночью. Они ему достались по наследству. Наследства он не властен изменить. Цезарь Ты слишком снисходителен. Выходит, Что триумвиру допустимо лечь В постель супружескую Птолемея, И царствами за шутку награждать, И пьянствовать с рабом запанибрата, И во хмелю шататься среди дня По улицам, и плюхи получать От простолюдья, пахнущего потом. Что ж, ладно (хоть способно запятнать Все это навсегда). Но как смириться С тем, что Антониево легконравье Ложится страшной тяжестью на нас? Пускай бы заполнял свои досуги Развратом, - воздаяньем за разврат Явились бы блевота и сухота. Но дорогое время губит он, Трубно зовущее к великой схватке, И требуется отчитать его, Словно юнца, погрязшего в утехах И отвергающего здравый смысл. Входит гонец. Лепид Еще с вестями человек. Гонец Согласно Владычному приказу твоему, Ты будешь ежечасно получать Известия. Помпей на море силен, И, видимо, он многими любим, Покорствовавшими тебе из страха. Теперь они стекаются к нему - Мол, нами он неправедно обижен. Цезарь Того и следовало ожидать. Издревле тот любим, кто не у власти; Достиг ее - и кончилась любовь; А потерял правленье - вновь желанен, Хоть недостоин властвовать уже. Простой народ на водоросль похож, Которая, туда-сюда колеблясь, В лакеях у приливов и отливов Мотается, докуда не сгниет. Входит второй гонец. Второй гонец О благороднейший! Знай, что на море Господствуют помпеевы пираты, Известные, Менас и Менекрат. Суда их водную кромсают гладь И многие набеги совершают, В страх повергая наши берега И молодежь горячую бунтуя. Из италийских портов корабли Не смеют выходить, чтоб не достаться В добычу тут же. И Помпея имя Гремит, нам больший нанося урон, Чем нанесло б открытое сраженье. Цезарь Антоний, брось блудить и пировать! Когда ты побежден был под Моденой (А в том бою двух консулов убил), То голод отступавшего тебя Теснил и мучил. Ты не поддавался - Хоть в роскоши воспитанный, терпел Такое, что и дикари не стерпят. Пил конскую мочу и воду луж, Подернутую радужною гнилью, Которую и зверь не стал бы пить. Ты не гнушался ягодой кислейшей С грязнейшего куста. И, как олень, Когда зимою снег покроет пажить, Питался ты древесною корой. А в Альпах ел диковинную живность, Чей вид у некоторых вызывал Смертную рвоту. Все ты по-солдатски Переносил - даже с лица не спал. Тебя, теперешнего сластолюбца, Стыдно с тогдашним воином сравнить. Лепид Его мне жаль. Цезарь Пусть стыд его пригонит Немедля в Рим. Бездействие крепит Помпея. С ним пора уж нам сразиться. Созвать потребно воинский совет. Лепид Я завтра буду знать, какие силы На суше, на море могу собрать. Цезарь Я этим же займусь. До завтра, значит. Лепид До завтра. Если новые событья Тем временем случатся, я прошу Меня уведомить. Цезарь Не сомневайся. Уходят. Сцена 5 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан. Клеопатра Хармиана! Хармиана Да, царица? Клеопатра (зевает) А-а... Дай мандрагоры выпить. Хармиана А зачем? Клеопатра Все долгое безвременье разлуки Чтобы проспать. Хармиана Антоньем чересчур Заполнила ты мысли. Клеопатра Замолчи, Изменница! Хармиана Да где же тут измена? Клеопатра Ты, Мардиан! Мардиан Что госпоже угодно? Клеопатра Нет, не угодно мне, чтоб ты запел. Мне, евнухи, ничем вы не угодны. Ты холощеный. Хорошо тебе. Мечтой не надо рваться из Египта. Скажи, в тебе желанья вовсе нет? Мардиан Есть, государыня. Клеопатра На самом деле? Мардиан На деле я, конечно, не могу Такого ничего, что непристойно. Но бешено мечтаю я о том, Чем занималися Венера с Марсом. Клеопатра О Хармиана! Где-то он теперь, Антоний мой? Стоит? Сидит? Шагает? Иль едет на коне? Счастливый конь, Героя тяжесть на себе носящий! Служи достойно, конь! Ведь носишь ты Всемирную опору и защиту, Богатыря! Он вспоминает ли, Он шепчет ли: "Где нильская моя Змеюка?" Так меня он называет. Сладчайшим ядом памяти питаюсь Теперь сама. О, помни обо мне! Черна я от щипков любовных солнца, И время надарило мне морщин. Еще когда был жив лобастый Цезарь, Слыла я царски лакомым куском. И Гней Помпей, не в силах оторваться, Весь умирал, любуясь на меня, На животворную. Входит Алексас. Алексас Приветствую монархиню Египта! Клеопатра Как на Антония ты непохож! Но от него ты едешь, с ним видался - И словно позолочен колдовским Антониевым эликсиром жизни. Ну, что он, мой отважный Марк Антоний? Алексас Жемчужину светлейшую вот эту Мне дал, ее целуя много раз. Слова его в моем хранятся сердце. Клеопатра Мой жадный слух оттуда вырвет их. Алексас "Великой египтянке передай, Что верный римлянин к подножью трона Кладет сей бедный дар, чтобы умножить Его десятком покоренных царств. Скажи, что весь Восток уже невдолге Ее владычицею назовет". Кивнув, он поднялся в седло спокойно, И гордый конь пронзительно заржал И заглушил мои слова прощанья. Клеопатра А хмур иль весел был? Алексас Ни хмур, ни весел. Невозмутим, как ясная пора Меж холодом и зноем. Клеопатра Золотая Средина! Хармиана, примечай - Вот это человек! Он не был грустен, Чтоб окружающих не омрачать, Живущих его блеском светозарным. И не был весел, как бы говоря, Что радости оставлены в Египте. Божественный! Печалься, веселись - Тебе и удаль, и печаль пристали, Как никому другому. - На пути Моих гонцов встречал ты? Алексас Да, царица. Десятка два посланцев. Для чего Так густо шлешь их? Клеопатра В нищете умрет, Кто родился в злосчастный день, когда я Забуду нарочного отослать. Бумагу и чернила, Хармиана! Алексас, ты обрадовал меня. Любила ли я Цезаря так сильно? А, Хармиана? Хармиана Дивный Юлий Цезарь! Клеопатра Да подавись своею похвалой! Антоний - вот кто дивен! Хармиана Храбрый Цезарь! Клеопатра Клянусь, я зубы вышибу тебе, Если посмеешь Цезаря опять Сравнить с моим Антоньем несравненным. Хармиана Прости, царица! Подпеваю лишь Я песне твоей прежней. Клеопатра Э, тогда я Зеленым несмышленышем была. И страстью кровь еще не разогрета Была в те травоядные деньки. Идем же, дашь перо мне и бумагу. День каждый будем слать ему привет, Пока не обезлюдим весь Египет. Уходят. АКТ II Сцена 1 Мессина. Дом Помпея. В боевом вооружении входят Помпей, Менекрат и Менас. Помпей Раз боги справедливы, значит, встать Должны за тех, чье дело справедливо. Менекрат Знай, Секст Помпей, что боги могут медлить, Но промедленье - это не отказ. Помпей Пока о помощи мы молим их, Все дело гибнет. Менекрат Зачастую молим О том, что нам во вред. Тогда отказ Бывает лишь на пользу. Боги мудры. Помпей Мы победим. Народом я любим. Я властвую над морем. Наши силы Растут, как полумесяц молодой, И, чувствую, достигнут полнолунья. Антоний плотоядствует в Египте, Знать хочет лишь амурную войну, А Цезарь всех налогами гнетет, Сердца народа этим отвращая. Лепид пред ними расточает лесть, А те - пред ним. Но их не любит он, Они же оба в грош его не ставят. Менас И Цезарь, и Лепид готовы к бою, Выводят в поле мощные войска. Помпей Ложь. Кто сказал вам? Менас Сильвий. Помпей Бредит Сильвий. Они, я знаю, в Риме. Оба ждут Антония. Блудница Клеопатра! Пусть смягчит любовная волшба Твои уж увядающие губы! Пусть похоть, колдовство и красота, Соединясь, прелюбодея держат В плену постели и в чаду пиров. Пусть повара умело разжигают Неутолимый аппетит, пока Не отупеет вовсе чувство чести От блуда и жранья. Входит Варрий. Что скажешь, Варрий? Варрий Я достоверно знаю: в Риме ждут Антония с минуты на минуту. Отплыл он из Египта - и пора уж Ему прибыть. Помпей Нерадостная весть. Не думал я, что этот сладострастник Наденет шлем. Как полководец он Вдвое значительнее вместе взятых Лепила с Цезарем... А ведь должны Гордиться мы, заставив блудодея Неутомимейшего оторваться От лона Птолемеевой вдовы. Менас Нет, с Цезарем Антоний не поладит, Как не поладила его жена Покойная, как не поладил брат, Хоть и не подстрекал его Антоний. Помпей Но, Менас, в грозный час большой вражды Об остальных раздорах забывают. Когда б у них не общий враг, - не мы, - Они передрались бы меж собою. Но их сплотит, возможно, страх пред нами И превозможет мелочизну свар. Будь воля неба. Все приложим силы, Себя отстаивая от могилы. Идемте. Уходят. Сцена 2 Рим. Дом Лепида. Входят Энобарб и Лепид. Лепид Друг Энобарб, достойно ты поступишь, Если Антония побудишь к мягким И вежливым речам. Энобарб Пусть говорит, Как надлежит Антонию. А Цезарь Его не задирай, - ответит он, Как бог войны, надменно и громово. Будь я Антоний, нынче б и не брился - За бороду подергай-ка меня, Посмей-ка лишь. Лепид Да, но сейчас не время Для ссор. Энобарб Что временем порождено, Тому и время, значит, наступило. Лепид Дает дорогу малое большому. Энобарб Нет, если прежде малому черед. Лепид Горяч ты, друг. Прошу, не вороши Ты углей тлеющих. - Вот и Антоний Достойнейший. Входят Антоний и Вентидий. Энобарб Идет сюда и Цезарь. Входят Цезарь, Меценат и Агриппа. Антоний Вентидий, слушай. Как уладим здесь, Пойдем на Парфию. Цезарь Нет, Меценат, Не знаю. Но Агриппа тебе скажет. Лепид Достойные друзья! Нас единит Великая причина, и нельзя, Чтобы нас мелочи разъединили. Спокойно разногласья разрешим. Шуметь и враждовать по пустякам, Значит залечивать себя до смерти, С ничтожной ранкой яростно возясь. Поэтому отбросим раздраженье. Как можно мягче будем. Антоний Одобряю. (Приветствуя Цезаря.) И рад обнять, как обнял бы тебя, Даже решая спор сраженьем армий. (Звучат трубы.) Цезарь Добро пожаловать. Антоний Благодарю. Цезарь Садись. Антоний Нет, ты садись. Цезарь Изволь. (Садятся.) Антоний Я слышал, В обиде ты. Тут недоразуменье. Тебя не может это задевать, Во всяком случае. Цезарь Смешон я был бы, Когда бы попусту почел себя Обиженным, тем более тобою, Кого бы ни за что не стал корить Безосновательно. Антоний Чем же задеть Могло мое в Египте пребыванье? Цезарь Само бы по себе могло не больше, Чем пребыванье в Риме здесь мое. Но раз против меня злоумышляют, То это уж касается меня. Антоний Злоумышляют? Как это? Цезарь Припомни, Что было здесь. Твои жена и брат Войною на меня пошли. Причиной Был ты - и был их кличем боевым. Антоний Ты ошибаешься. Мой брат ни разу Меня не впутывал. Я выяснял И достоверно знаю от твоих же Сторонников. Мое ведь положенье Он подрывал не меньше, чем твое, Бунтуя против нашей общей власти. О том и в письмах я тебе писал. Уж если хочешь ссору ты состряпать, Причину порезонней отыщи. Цезарь Ты хочешь на меня переложить Вину, состряпывая отговорки. Антоний О нет, о нет. Ты знаешь, знаешь сам, Что я, соратник твой, не мог нисколько Сочувствовать опасным бунтарям. Что ж до покойницы - не дай судьба Тебе столкнуться с норовом подобным. Ты правишь третью мира без труда, Но этакой женой не смог бы править. Энобарб Всем бы нам таких жен, - не надо бы и на другие войны отправляться! Антоний Ее не удержать было в узде. В соединеньи с хитроумьем, норов Творил лихие склоки, доставлял Тебе хлопот немало, - признаю И опечален. Но не станешь спорить - Я тут не мог поделать ничего. Цезарь Писал тебе я, но среди гульбы Александрийской ты, не прочитавши, Письмо в карман отправил - и гонца С насмешкою прогнал. Антоний Ко мне ворвался Без позволенья он. А трех царей Почтивши пиром, был тогда хмелен я. Назавтра объяснил ему я все. То было равнозначно извиненью. Так что для ссоры здесь причины нет. Цезарь Ты клятвенный нарушил уговор, В чем упрекнуть меня вовек не сможешь. Лепид Спокойнее! Антоний Да нет, пусть говорит. Ведь о священном речь идет согласье, Какое будто бы я преступил. Так в чем же нарушенье? Цезарь Обязался Ты в случае нужды мне сдать войска - И отказал и в людях, и в оружье. Антоний Не отказал, а позабыл послать - И честно каюсь в меру той оплошки, Допущенной в хмельной, угарный час. Надеюсь, честность не вредит величью, Не убавляет мощи боевой. Не отрицаю, Фульвия войну Затеяла, чтоб вырвать из Египта Меня. И, как невольный совиновник, Прошу прощения, насколько то Совместно с честью. Лепид Благородный шаг! Меценат Прошу вас, обоюдные обиды Сейчас забудьте. Грозная нужда Сплоченья требует. Лепид Так, Меценат! Достойные слова. Энобарб Вы займите любви друг у друга, а когда с Помпеем будет кончено, сможете вернуть обратно. Грызитесь себе на досуге тогда. Антоний Молчи. Хорош ты только как солдат. Энобарб Я и забыл, что правду говорить нельзя. Антоний Забыл ты, где находишься. Молчи. Энобарб Ладно, ладно, буду рассудительно и каменно молчать. Цезарь Хоть неучтив, он говорит разумно. Да, мы не сможем дружбу сохранить, Настолько наши разнятся натуры. Но знать бы мне, где обручи найти, Какие б нас скрепили воедино, Я бы пошел за ними на край света. Агриппа Позволь сказать мне слово. Цезарь Говори, Агриппа. Агриппа Цезарь, у тебя сестра есть - Октавия. А доблестный Антоний Теперь вдовец. Цезарь Ну что ты говоришь! Услышь тебя царица Клеопатра, Ты поделом бы взбучку получил. Антоний Жены я не имею. Пусть Агриппа Договорит. Агриппа Чтобы всегда цвела Меж вами дружба, чтоб сердца связать Узлом крепчайшим, братьями вас сделать, Пусть женится Антоний на сестре Твоей Октавии, чья красота Достойна мужа, лучшего из смертных, А качества души и добродетель Нельзя сыскать ни у кого другой. Брак этот снимет тяжесть подозрений. Былые дрязги прекратят пугать, Худая правда превратится в небыль. Ее любовь обоих сблизит вас, И все полюбят вас за нею следом. Прошу простить меня. Я говорю Обдуманно и по веленью долга. Антоний Что скажет Цезарь? Цезарь Прежде надо знать, Антоний как отнесся к предложенью. Антоний Если скажу: "Агриппа, я готов", - Какие полномочья у Агриппы? Цезарь За ним вся сила Цезаря и власть, Которую имею над сестрою. Антоний Не мне препоны замыслу чинить Такому радужному. Дай мне руку! Скрепим благое дело. Пусть отныне Царит меж нами братская любовь, Великие стремленья направляя. Цезарь Антоний, вот тебе моя рука Дарю сестру, любимее которой У братьев не бывало никогда. Пусть наши единит она сердца И нашу власть над землями, чтоб больше Не возникала между нами рознь. Лепид Аминь, аминь, скажу я. В добрый час! Антоний Не думал я вести войну с Помпеем, Поскольку он недавно оказал Мне ряд услуг весьма немаловажных. За них сперва я поблагодарю, Чтобы меня Помпей не счел невежей, И вслед за этим - на Помпея в бой. Лепид Время не терпит. Если на Помпея Не двинемся, он двинется на нас. Антоний Где его лагерь? Цезарь У Мизен, у порта. Антоний А велики ли силы у него? Цезарь На суше велики - и возрастают. Над морем же он полный властелин. Антоний Да, я слыхал. Жаль, не было с тобой Согласья раньше. Поспешим к оружью. Но прежде кончим наше сватовство. Цезарь С охотою. Немедленно веду Тебя к сестре - знакомить. Антоний За компанью Иди и ты, Лепид. Лепид Антоний славный, Иду. Пошел бы даже и больной. Трубы. Уходят все, кроме Энобарба, Агриппы и Мецената. Меценат С приездом из Египта! Энобарб Достойный Меценат, наперсник Цезарев! Достопочтенный мой Агриппа! Агриппа Добрейший Энобарб! Меценат Нам надо радоваться, что все так хорошо уладилось. А вы в Египте славно отличились. Энобарб Да уж, - дни продрыхивали, ночи прожигали. Меценат Правда ли, что восемь жареных кабаньих туш подавалось к завтраку - на двенадцать всего-то персон? Энобарб Это что, мелочишка. Бывало на пирах куда пограндиозней да попримечательней. Меценат А Клеопатра - дама победительная, ежели молва не лжет. Энобарб Когда приплыла по реке Кидну на первую встречу к Антонию, тут же оприходовала его сердце. Агриппа Да, там она предстала во всем блеске, если мне писавший не приукрасил рассказа. Энобарб Я опишу вам сейчас. Ее ладья, как драгоценный трон, Горела на воде. Корма блистала Кованым златом. Пурпур парусов Такими ароматами дышал, Что ветер от любовного томленья Пьянел. Покорные звучанью флейт, Серебряные весла били воду, И льнула к ним влюбленная река. И все превосходила описанья Царица Клеопатра. Возлежа Под балдахином вито-златотканным, Была прельстительнее, чем Венера, Изображенная на полотне, Где кисть сильней природы. По бокам Стояли купидоны-мальчуганы С улыбкой, с ямочками на щеках, Цветистые колебля опахала, Но не остуживая нежный пыл Ее лица, а лишь разгорячая. Агриппа Ну, где ж Антонью было устоять! Энобарб Ее служанки, в одеяньях нимф, Картинно изгибались перед нею. Одна из них, из этих нимф морских, Стояла, правя, у руля. Другие Ловко перебирали шелк снастей Шелк_о_выми, как лепестки, перстами, И с гордостью вздувались паруса, Невидимым и странным благовоньем Ошеломляя берега реки. Все населенье города туда Глядеть сбежалось, и один Антоний Покинуто на площади сидел - Сидел, посвистывая, в тронном кресле, И только воздух окружал его, И воздух тоже б ринулся глазеть, Когда б терпела пустоту природа. Агриппа Сильна царица! Энобарб Приплыла едва, Антоний наш послал ей приглашенье Отужинать. Ответила, пусть он Пожалует к ней в гости. Наш учтивец. Женщине в жизни не сказавший "нет", Прихорошась, семижды прицырюлясь, Пошел на пир и сердцем заплатил За кушанья - верней, за погляденье. Агриппа Царь-баба! Сам великий Юлий Цезарь Не устоял пред чарами ее И, в пахаря на ложе обратившись, Вспахал ее - и урожай дала. Энобарб При мне она, по улице однажды Шагов этак полсотни пробежав И запыхавшися, заговорила - И голоса прерывистость в другой Была б изъяном, в ней же показалась Мне совершенством. Задыхаясь, вся Дышала силой. Меценат Уж ее теперь-то Антоний бросит. Энобарб Ни за что не бросит. Ни возрасту не иссушить ее, Ни вычерпать привычке не дано Ее бездонного разнообразья. Другие женщины приесться могут, Но насыщает чем она сильней, Тем делает несытей. Грязь любая Прелестна в ней. Распущенность ее Жрецы святые восхвалить готовы. Меценат Но если мудрость, красота и скромность В силах Антония остепенить, То для него Октавия теперь Благословенный дар судьбы. Агриппа Идемте. Будь моим гостем, добрый Энобарб, Пока ты здесь. Энобарб Нижайше благодарен. Уходят. Сцена 3 Рим. Дом Цезаря. Входят Антоний, Цезарь и Октавия (между ними). Антоний Порою даль земель, забота власти Меня с тобою будут разлучать. Октавия Тогда коленопреклоненно буду Молиться за тебя. Антоний (Цезарю.) Спокойной ночи. Моя Октавия, не верь молве. Хоть раньше прегрешал, отныне буду Не выходить из правил. Дорогая, Спокойной ночи. Октавия Спокойной ночи. Цезарь Спокойной ночи. (Цезарь и Октавия уходят.) Входит предсказатель. Антоний Что, милый мой? Скучаешь по Египту? Предсказатель Лучше б оттуда и не уезжать - Ни мне и ни тебе. Антоний А почему? Предсказатель Я чувствую нутром, но затрудняюсь Словами выразить. Одно скажу: Немедленно в Египет возвращайся. Антоний А выше кто подымется судьбой - Я или Цезарь? Предсказатель Цезарь. Потому-то Держись подалей. Твой хранитель-дух Смел, благороден, равного не знает. Но рядом с духом Цезаревым он Робеет и сникает. В отдаленьи Поэтому от Цезаря держись. Антоний Молчи об этом. Предсказатель Только лишь тебе я, А больше никому и никогда В любой игре тебя он победит Одним везеньем, против ожиданий. Твой блеск тускнеет при его звезде. Опять скажу я: твой хранитель-демон Робеет рядом с ним. Но в удаленьи Вновь благороден. Антоний Ладно. Уходи. Покличь Вентидия ко мне сюда (Предсказатель уходит.) Он на парфян отправится с войсками. По тайноведенью иль по догадке, Но предсказатель правду мне сказал. Играю лучше - побеждает Цезарь. Бросаем жребий - верх всегда его. Во всем ему везение: в костях И в петушином и перепелином Боях, хоть выставляю я бойцов Куда сильнее. Нет, пора в Египет. Женюсь я, чтобы мир установить, Но вся моя услада - на Востоке. - Скорей сюда, Вентидий! (Входит Вентидий.) На парфян Я шлю тебя. Пойдем, приказ написан. Вручу его тебе. Уходят. Сцена 4 Рим. Улица. Входят Лепид, Меценат и Агриппа. Лепид Благодарю, не провожайте дальше. За полководцами своими вслед Поторопитесь. Агриппа Только лишь простится С женой Антоний - и в поход. Лепид Я рад Увидеть буду в воинских доспехах Обоих вас. Доспехи вам к лицу. А до тех пор прощайте. Меценат Надо думать, Мы подойдем к Мизенам прежде вас. Лепид Ваш путь короче. Мне - дорогой кружной. Вы будете там раньше на два дня. Меценат и Агриппа Успеха пожелаем. Лепид До свиданья. Уходят. Сцена 5 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас. Клеопатра Музыку дайте, грустную усладу Для нас, чье назначение - любовь. Все Эй, музыка, играй! Входит евнух Мардиан. Клеопатра Но нет, не надо. Сыграем на бильярде. Хармиана, Пойдем. Хармиана Рука болит. Пусть Мардиан Сыграет. Клеопатра Да, пожалуй, все равно, Что с женщиной, что с евнухом бесшарым Катать шары. Согласен поиграть? Мардиан Насколько в силах, приложу старанья. Клеопатра Ну, раз актер старается, достоин Он снисхожденья, хоть силенки нет. Но не хочу. Где удочка моя? Пойдем к реке. Пусть музыка поодаль Играет. Рыжеперых рыб пойду Обманывать, пронизывать крючком Их скользкую губу, воображая, Что это сам Антоний на крючке, И приговаривать: "Ага! Попался". Хармиана Я помню, вы поспорили, кто больше Поймает, - и ему ныряльщик твой Копченую селедку на крючок Надел. Антоний - дерг! Вот смеху было! Клеопатра Да, было время! Смехом довела Его до злости, а в теченье ночи, Смеясь, утихомирила его. А утром, перепив его, опять В постельку пьяного. Потом, одевши Его в мой женский царственный наряд, Сама Антоньевым вооружилась Мечом победоносным... Входит гонец. О, из Рима Известия! Скорей насыть мой слух Изголодавшийся! Гонец Прости меня... Клеопатра Антоний умер? Этими словами Убьешь меня, подлец. Но если жив он, Если не пленник и не утеснен, Дам золота и дам поцеловать Руки державной жилки голубые, - Их целовали, трепеща, цари. Гонец Не утеснен Антоний... Клеопатра Получай. (Дает золото.) Но так ведь об умершем говорят - Мол, миновал земные утесненья. Ты если в этом смысле, растоплю Все это золото и злую глотку Твою залью. Гонец Дослушай же, царица. Клеопатра Я слушаю. Но вижу по лицу, Что доброго не скажешь. А с худым Ты не как люди должен был явиться, А змеевласой фурией влететь. Гонец Но выслушай же. Клеопатра Чешется рука Тебя ударить. Но здоров он если, И в дружбе с Цезарем, и на свободе, То золотом и жемчугом тебя Всего осыплю, как дождем и градом. Гонец Царица, он здоров. Клеопатра Здоров? Чудесно. Гонец И в дружбе с Цезарем. Клеопатра Правдивец ты. Гонец Их дружба крепче прежнего гораздо. Клеопатра За это я тебя обогащу. Гонец И все ж... Клеопатра Зачем зловещее "и все ж"? Оно мне радость от известья гасит И, как тюремщик, за собой ведет Какого-то свирепого злодея. Не мямли, весь выкладывай товар, Все - и благое, и худое - вместе: Антоний в дружбе с Цезарем, здоров, И ты сказал еще, что он свободен. Гонец Я этого, царица, не сказал. Его с Октавией связали узы. Клеопатра Какие узы? Гонец Брачная постель. Клеопатра Мне дурно, Хармиана. Гонец Он женился. Клеопатра Чума тебя, мерзавца, порази! (Ударом сбивает его с ног.) Гонец Царица, не гневись. Клеопатра (нанося удар) Что ты лепечешь? Поганец, вон! Иль выдавлю глаза И волосы твои повырываю, (таскает за волосы) И, прутьями железными избит, Ты будешь долго издыхать в рассоле. Гонец Царица, смилуйся. Я лишь гонец, Я не виновник бракосочетанья. Клеопатра Скажи, что это ложь, - озолочу И губернатором тебя назначу. До ярости довел - и бит за то. И квиты. И вдобавок - все, о чем лишь Убогости мечтается твоей. Гонец Царица, он женат. Клеопатра Ну, негодяй, Сейчас умрешь. (Выхватывает кинжал.) Гонец За что? Я невиновен. Нет, надо убегать. (Убегает.) Хармиана Прошу, сдержись. Он же безвинен. Клеопатра А дурак не суйся Под молнию. Египет, рухни в Нил! Голуби, в аспидов оборотитесь!.. Позвать раба обратно! Я гневна, Но я не укушу его. Зови же! Хармиана Войти боится. Клеопатра Я его не трону. Марать не стану руки об него. Ведь я сама, сама все натворила. Гонец возвращается. Сюда, милейший! Честность хороша, Но приносить дурные вести плохо. О вести радостной труби в сто труб, Но пусть беда свершается безмолвно. Гонец Я выполнял свой долг. Клеопатра Женился он? Ответишь "да" - и станешь ненавистен. Но ты и так уж ненавистен мне. Гонец Да, он женился. Клеопатра Разрази тебя Гром божий! Ты чего, осел, уперся? Гонец Велишь мне лгать? Клеопатра О, лучше бы солгал. Пусть лучше пол-Египта б затонуло, В змеиные озера обратясь. Прочь от меня! Будь ты хоть раскрасавец, Ты стал бы мерзок мне. Женился он? Гонец Царица, смилостивься! Клеопатра Он женился? Гонец Не оскорбляйся тем, что не хочу Я ложью оскорбить тебя, царица. Сама же принуждаешь отвечать. Так справедливо ли карать за это?.. Антоний на Октавии женат. Клеопатра О, лучше бы Антоньева неверность Тебя в лгунишку обратила. Вон! Товар, тобой из Рима привезенный, Чрезмерно дорог. Забирай назад Некупленным - и провались с ним вместе! Гонец уходит. Хармиана Сдержи себя, великая царица. Клеопатра Я Цезаря унизила, хваля Антония. Хармиана Да и не раз так было. Клеопатра Вот и расплата. Уведи меня. В глазах темнеет. Ира!.. Хармиана!.. Прошло... Алексас, за холопом вслед Беги. Пусть об Октавии расскажет: Года, наружность, нрав ее каков, И непременно цвет волос, - и мигом Ко мне вернись. (Алексас уходит.) С ним навсегда расстанусь... Нет, не хочу... Антоний - как портрет С двойным изображеньем. Поглядишь - Он злое чудище. Иначе глянешь - Он божество. (Мардиану.) К Алексасу скорей. Узнает пусть, какого она роста. О Хармиана, пожалей меня, Но помолчи. Веди в мои покои. Уходят. Сцена 6 Близ Мизенского мыса. Входят во главе войск, под звуки труб и барабаны, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой - Цезарь, Антонии, Лепид, Энобарб, Меценат и Агриппа. Помпей Заложников вы дали мне. Я - вам. Теперь поговорим перед сраженьем. Цезарь Переговоры нам не повредят, И предложенья письменные наши Для этого и посланы тебе. Если они рассмотрены, скажи нам, Вернешь ли в ножны свой мятежный меч И удалая молодежь вернется ль В Сицилию, а не погибнет здесь. Помпей Отвечу вам - верховным триумвирам И волеисполнителям богов. Был Юлий Цезарь вами отомщен. Так за отца не мстить мне почему же? Что побудило Кассия и прочих Поборников свободы, в том числе Честнейшего, достойнейшего Брута, - Что побудило их вооружиться И Капитолий кровию залить? Одно стремление - чтобы никто Над нами не вознесся новым богом. Вот потому же создал я свой флот, Под чьею тяжестью ярится море, И этим флотом покарать хочу Неблагодарный Рим, отца предавший. Цезарь Не горячись. Антоний Не запугаешь нас Ты этим флотом. Мы, Помпей, готовы Померяться с тобою на воде. А сухопутным войском, знаешь сам, Насколько мы богаче. Помпей Да, богаче Меня ты - захватил отцовский дом. Что ж, пользуйся, покуда есть возможность. Кукушка своего ж гнезда не вьет. Лепид Не к делу это. Ты изволь сказать, Согласен ли на то, что предложили. Цезарь Вот, вот. Антоний И не желанья наши взвесь, А собственные выгоды. Цезарь И риск, С отказом связанный. Помпей Моими будут Сицилия, Сардиния - притом, Что я очищу море от пиратов И в Рим пошлю с пшеницей корабли? И, согласясь на этом, разойдемся, Щит не помяв и не зазубрив меч? Цезарь, Антоний и Лепид Да, предлагаем это. Помпей Что ж, сюда я Пришел, готов условия принять. Но Марк Антоний рассердил немного. - А ведь, когда на Цезаря твой брат Поднялся, матушке твоей приют Я дал в Сицилии. Не след хвалиться, Но это так. Антоний Мне ведомо про то, И я тебе премного благодарен. Помпей Дай руку. Я не ожидал с тобою Здесь встретиться. Антоний Мягки пуховики Восточные. И если бы не ты, Я задержался б там. Опять спасибо. Цезарь А ты переменился с прошлой встречи. Помпей Пусть беспощадно на моем лице Судьба итожит траты и протори, Но сердца ей не дам поработить. Лепид В час добрый встреча. Помпей В добрый час, надеюсь. А соглашенье надо записать, Скрепив печатями. Цезарь Да, без задержки. Помпей И, прежде чем расстаться, друг у друга Мы попируем. Начинать кому, Определим по жребию. Антоний Начну - я. Помпей Нет, бросим жребий. Все равно, Антоний, Египетской затейливостью блюд Ты нас затмишь. Я слышал, Юлий Цезарь Отяжелел от тамошних пиров. Антоний Ты много слышал. Помпей Не хотел обидеть. Антоний И не обидел. Помпей Слышал и о том, Как внес Аполлодор... Энобарб Мы сами знаем. Помпей Что знаете? Энобарб Внес к Цезарю царицу В мешке тюфячном. Помпей А-а, узнал тебя. Как поживаешь, воин? Энобарб Хорошо. И будущее мне сулит к тому же Четыре пира. Помпей Руку дай пожать. Ты мне всегда приятен был. Я видел Тебя в бою - ты зависть вызывал Своим бесстрашием. Энобарб А ты мне был Малоприятен. Но и мне случалось Тебя хватать, когда твои дела Ту похвалу раз в десять превышали. Помпей А грубоватость, прямота твоя Тебе идет. - Сейчас я приглашаю Всех на мою галеру. Цезарь, Антоний и Лепид Что ж, веди. Помпей Пойдемте. Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят. Менас (в сторону) Помпей, Помпей... Отец твой никогда б не заключил такого договора. - Мы с тобой уже встречались. Энобарб На море, помнится. Менас Именно так. Энобарб Ты на море дрался неплохо. Менас А ты - на суше. Энобарб Хвали меня - и похвалю тебя. Но сухопутные мои успехи отрицать нельзя. Менас Как и мои морские. Энобарб А безопасней тебе было б кое-что и отрицать, - на море ты вдосталь поразбойничал. Менас А ты - на суше. Энобарб А я отрицать буду. - Однако дай руку, Менас. Если бы глазам нашим дана была власть арестовывать, то они могли бы захватить сейчас в пожатии две разбойные руки. Менас Руки пусть разбойничают и воруют, но лица мужские не лгут. Энобарб А у красивых женщин лица лживы у всех поголовно. Менас А как же. Они ведь лицами своими воруют сердца. Энобарб Мы шли сюда воевать с вами. Менас Лично я жалею, что война обернулась попойкой. Сегодня Помпей проулыбает свое счастье. Энобарб А назад не воротит уже ни улыбкой, ни плачем. Менас Что верно, то верно. - Мы не думали увидеть здесь Антония. Правда ли, что он женат на Клеопатре? Энобарб Сестру Цезаря зовут Октавией. Менас Это так, но она ведь жена была Кая Марцелла. Энобарб А теперь жена Марка Антония. Менас Ты не шутишь? Энобарб Нисколько. Менас Тогда Антоний сплочен с Цезарем навек. Энобарб Будь я прорицателем, я б этого не предсказал. Менас Думаю, тут брак скорее по расчету и политике, чем по любви. Энобарб И я так думаю. Но вот увидишь, этот брак, вроде бы скрепляющий Антония с Цезарем, окажется для дружбы их не скрепой, а удавкой, ибо Октавия - натура чистая, спокойная, неговорливая. Менас Кто ж не пожелает подобной жены? Энобарб Не пожелает тот, кто сам натурой не таков - и не таков Антоний. Он вернется к своему египетскому яству. И тогда вздохи Октавии раздуют огонь гнева в Цезаре, и, как я уже сказал, скрепа их дружбы обернется причиной раздора. Антоний воротится к своей усладе. Женился он только из выгоды. Менас Возможно, и так. Милости прошу на борт галеры. Выпьем там за твое здоровье. Энобарб От выпивки я не прочь. Мы в Египте пили крепко. Менас Пойдем же. Уходят. Сцена 7 На борту Помпеевой галеры, близ Мизенского мыса. Музыка. Входят двое или трое слуг с вином, фруктами, сладостями. Первый слуга Сейчас придут сюда. Кой-кто уже окосел, а дунь ветерок, и совсем покосится. Второй слуга Лепид раскраснелся. Первый слуга Он пьет за них за всех. Второй слуга Они знай шпыняют друг друга, а он кричит "Довольно!", мирит их - и пьет мировую. Первый слуга И пуще лишь разжигает войну между своим желудком и рассудком. Второй слуга Вот что значит малому затесаться в общество великих. Богатырское копье бесполезней камышинки, раз оно тебе невподым. Первый слуга Быть взброшенным в планетную орбиту и не светить, а тускло в ней болтаться - все равно что уродовать лицо пустыми глазными орбитами. Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники. Антоний А вот как: меряют они в разливы, Насколько Нил поднялся, - по шкале, Что обозначили на пирамиде, - И знают, изобилье впереди Иль недород. Чем половодье выше, Тем лучше виды. А сойдет вода, В ил, в тину эту зерна высевают И вскоре собирают урожай. Лепид Там у вас гады диковинные. Антоний Ты прав, Лепид. Лепид Из нильской грязи там солнце творит и змей, и крокодилов тоже. Антоний Именно так. Помпей Садитесь. Эй, вина! Заздравную Лепиду! Лепид Я не очень-то здрав. Но меня не перепьешь, я выстою. Энобарб Скоро уже ляжешь. Лепид Нет, правда, я слыхал, что п-пирамиды П-птолемеевы сильная вещь. Слыхал, не возражайте. Менас (тихо Помпею) Помпей, на два словечка. Помпей (тихо Менасу) Ты шепни Мне на ухо. Менас (тихо) На миг покинь застолье И выслушай. Помпей (тихо) Постой. (Громко.) Вина Лепиду! Лепид А что за штука этот ваш крокодил? Антоний Облика он крокодильего и крокодильей ширины и высоты, и движим собственными органами. Живет за счет пищи, а иссякнут элементы, тут же душа его переселяется. Лепид А цвета он какого? Антоний И цвета крокодильего. Лепид Странная гадина. Антоний Так точно. И плачет мокрыми слезами. Цезарь И описанья этого ему достаточно? Антоний Предостаточно - с Помпеевой заздравной чашей в подкрепление. Он же не безбожник, не эпикуреец, отрицавший переселенье душ. Помпей (тихо Менасу) Ты что, милейший! Убирайся прочь! Делай как велено. - (Громко.) А чаша где ж? Менас (тихо Помпею) Я заслужил, чтоб выслушал меня ты. В сторонку отойдем. Помпей (тихо Менасу) Ты ошалел? В чем дело? (Встает, они отходят в сторону.) Менас Я всю жизнь тебе служу. Помпей Верой и правдой. Дальше что? - Собратья, Пируйте, веселитесь! Антоний Вижу, тонешь В трясине винной. Берегись, Лепид! Менас Желаешь ты быть властелином мира? Помпей Что? Менас Снова спрашиваю: хочешь стать Владыкой мира? Помпей Мыслимое ль дело? Менас Да, мыслимое. Я, хоть не богат, Могу весь мир тебе дать во владенье. Помпей Ты пьян? Менас Ни капли нынче я не пил. Отважься только - станешь бог и царь Всего, охваченного океаном И небесами. Только пожелай. Помпей Каким же это образом? Менас Сейчас Вот эти трое совладельцев мира Здесь у тебя. Вели рубить канат - И, отплывя, три глотки перережем, И станет все твоим. Помпей Эх, Менас, Менас. Не говорить, а делать бы тебе. Что расцепилось бы во мне как