Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер.М.Донской) --------------------------------------------------------------------------- перевод Мих.Донского OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Марк Антоний Октавий Цезарь } триумвиры. Марк Эмилий Лепид Домиций Энобарб Вентидий Эрос Скар } приверженцы Антония. Деркет Деметрий Филон Меценат Агриппа Долабелла } приверженцы Цезаря. Прокулей Тирей Галл Менас Менекрат } приверженцы Помпея. Варрий Тавр, полководец Помпея. Канидий, полководец Антония. Силий, военачальник в войске Вентидия. Евфроний, посол Антония к Цезарю. Алексас Мардиан } приближенные Клеопатры. Селевк Диомед Прорицатель. Простолюдин. Клеопатра, царица Египта. Октавия, сестра Цезаря и супруга Антония. Хармиана } прислужницы Клеопатры. Ирада Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги. Место действия - разные части Римской империи. АКТ I СЦЕНА 1 Александрия. Зал во дворце Клеопатры. Входят Деметрий и Филон. Филон Наш полководец вовсе обезумел! Тот гордый взор, что прежде перед войском Сверкал, как Марс, закованный в броню, Теперь вперен с молитвенным восторгом В смазливое цыганское лицо, И сердце мощное, от чьих ударов Рвались застежки панциря в сраженьях, Теперь смиренно служит опахалом, Любовный пыл развратницы студя. Смотри, они идут. Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами. Взгляни получше, - Вот он, один из трех столпов вселенной, Который добровольно поступил В шуты к публичной девке. Полюбуйся! Клеопатра Любовь? Насколько ж велика она? Антоний Любовь ничтожна, если есть ей мера. Клеопатра Но я хочу найти ее границы. Антоний Ищи их за пределами вселенной. Входит один из слуг Антония. Слуга Мой повелитель, новости из Рима. Антоний Какая скука! Коротко - в чем суть? Клеопатра Нет, надо выслушать гонцов, Антоний. Вдруг Фульвию ты чем-то прогневил? А может статься, желторотый Цезарь Повелевает грозно: "Сделай то-то, Того царя смести, того поставь. Исполни, или мы тебя накажем". Антоний Возлюбленная, что ты говоришь? Клеопатра Быть может, - нет, наверно, запрещают Тебе здесь быть и отрешен от власти Ты Цезарем. Узнай же, что велит Антонию его жена... нет, Цезарь... Вернее - оба. Выслушай гонцов! Ты покраснел, клянусь моей короной! То знак почтенья к Цезарю? Иль стыд, Что от крикливой Фульвии получишь Ты нагоняй? - Позвать сюда гонцов! Антоний Пусть будет Рим размыт волнами Тибра! Пусть рухнет свод воздвигнутой державы! Мой дом отныне здесь. Все царства - прах. Земля - навоз; равно дает он пищу Скотам и людям. Но величье жизни - В любви. (Обнимает Клеопатру.) И доказать берусь я миру, Что никогда никто так не любил, Как любим мы. Клеопатра Блистательная ложь! Не тот ли, кто любовь так славословит, На Фульвии женился, не любя? Не так глупа я: знаю, что Антоний - Антоний. Антоний ...Покоренный Клеопатрой. Но умоляю: из любви к любви И сладостным часам ее не будем На горестные споры тратить время. Пусть каждый миг несет нам наслажденье. Каким забавам вечер посвятим? Клеопатра Послушаем гонцов. Антоний Ах, как упряма! Но спорит ли, смеется или плачет - Все ей к лицу. Любым ее порывом Я только восторгаюсь удивленно. - Что мне гонцы? Я твой и только твой. Вдвоем с тобой мы вечером побродим По улицам, посмотрим на толпу. Пойдем, моя царица. Ведь вчера Ты этого хотела. (Слуге.) Прочь! Ни слова. Антоний и Клеопатра со свитой уходят. Деметрий Пренебрегает Цезарем Антоний. Филон По временам, когда он не Антоний, Теряет он величие души, Которое Антонию присуще. Деметрий Как жаль, что сам он подтверждает слухи, Дошедшие до Рима. Но надеюсь, Что завтра будет он другим. Прощай. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Покой во дворце. Входят Хармиана, Ирада, Алексас и прорицатель. Хармиана Сиятельнейший Алексас, сладчайший Алексас, наипревосходнейший Алексас, почти всесовершеннейший Алексас! Где же тот прорицатель, которого ты так расписывал царице? Мне не терпится узнать что-нибудь о будущем супруге, который, по твоим словам, будет венком прикрывать свои рога! Алексас Эй, прорицатель! Прорицатель Я к твоим услугам. Хармиана Так это он? - Ты, говорят, всеведущ? Прорицатель Порой в великой книге тайн природы Мне удается кое-что прочесть. Алексас (Хармиане) Пускай он взглянет на твою ладонь. Входят Энобарб и слуги. Энобарб (слугам) Живее, ужин! И вина побольше. Мы будем пить за здравье Клеопатры. Хармиана Дай, добрый человек, судьбы мне доброй. Прорицатель Дать не могу, могу лишь предсказать. Хармиана Ну, предскажи. Прорицатель Краса твоя безмерно возрастет. Хармиана В толщину? Ирада Нет, к старости ты начнешь без меры краситься. Хармиана Только бы не украситься морщинами. Алексас Не сердите его пророческое величество. Будьте почтительнее. Хармиана Тсс! Прорицатель Влюбленной будешь чаще, чем любимой. Хармиана Еще чего! Лучше уж я тогда буду. распалять печень вином, чем любовью. Алексас Да не прерывай ты его, дай послушать. Хармиана Ну, предскажи мне что-нибудь чудесное. Пусть я в один прекрасный день выйду замуж сразу за трех царей и тут же овдовею. Пусть я в пятьдесят лет разрешусь младенцем, который наведет страх на самого Ирода Иудейского. Пообещай, что я стану женой Октавия Цезаря и, стало быть, сравняюсь с моей государыней. Прорицатель Ты госпожу свою переживешь. Хармиана Бог это чудесно! Долголетие для меня слаще винных ягод. Прорицатель Ты счастья больше испытала в прошлом, Чем испытаешь впредь. Хармиана Тогда похоже на то, что не дождаться мне знатного потомства. Поведай же мне, сколько я рожу сыновей и дочерей. Прорицатель Будь каждое твое желанье чревом, Имела бы ты миллион детей. Хармиана Пошел вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун. Алексас А ты думала, что о твоих желаниях знает только твоя постель? Хармиана Нет, постой! Погадай теперь Ираде. Алексас Мы все хотим знать, что нас ждет. Энобарб Во всяком случае, что ждет сегодня и меня и многих из вас, я знаю. Мы напьемся до бесчувствия. Ирада По линиям этой руки можно предсказать только одно: целомудренную жизнь. Хармиана Так же как по высокой воде Нила можно предсказать... недород. Ирада Да замолчи ты, ненасытная распутница, ты-то уж не берись гадать. Хармиана Если влажная ладонь не предвещает плодовитости, то, стало быть, я не умею и за ухом почесать. - Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное. Прорицатель Вас ждет одна судьба. Ирада Но какая? Какая? Расскажи подробнее. Прорицатель Я все сказал. Ирада Неужели я ни на волос не счастливее, чем она? Хармиана Ну, а если и счастливее на один волос, то где бы ты хотела, чтоб он вырос? Ирада Только не в носу у моего мужа. Хармиана Да спасут нас небеса от непристойных догадок. Ну, а теперь Алексас! Теперь его будущее. Всеблагая Изида! Сделай так, чтобы он женился на колченогой. И чтобы она умерла, а он нашел сокровище еще почище. И так далее, пока наконец самая отъявленная дрянь не проводит его, хохоча и приплясывая, в могилу после того, как он станет стократ рогат. Добрая Изида, услышь мою молитву! Откажи мне в чем угодно, только не в этом. Прошу тебя, милосердная Изида! Ирада Аминь. Благосклонная богиня, внемли нашей мольбе. Обидно видеть порядочного мужчину, женатого на распутной бабе, но еще обиднее смотреть на прохвоста, которому не наставлены рога. А потому, милостивая Изида, воздай ему по заслугам хотя бы для соблюдения благопристойности. Хармиана Аминь. Алексас Смотри-ка! Если бы это зависело от них, они с радостью стали бы непотребными тварями, лишь бы украсить меня рогами. Энобарб Тсс! Тише вы! - Антоний. Хармиана Нет, - царица. Входит Клеопатра. Клеопатра Вы видели Антония? Энобарб Нет, государыня. Клеопатра Он не был здесь? Хармиана Нет, госпожа. Клеопатра Он собирался нынче веселиться, - И вдруг о Риме вспомнил. - Энобарб! Энобарб Что, государыня? Клеопатра Сыщи его И приведи сюда. А где Алексас? Алексас Здесь, госпожа. - А вот и сам Антоний. Входят Антоний, гонец и свита. Клеопатра И не взгляну. Идемте все отсюда. Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана. прорицатель и слуги уходят, Гонец Тогда твоя жена пошла войною... Антоний На моего родного брата? Гонец Да. Они, однако, вскоре помирились, Чтоб двинуться на Цезаря совместно, Но в первом же бою разбил их Цезарь, И оба из Италии бежали. Антоний Так. Худших нет вестей? Гонец Дурные вести Нередко вестнику грозят бедой. Антоний Когда он их несет глупцу иль трусу. Все говори. Что было - не изменишь. Дороже лести мне любая правда, Хотя бы даже в ней таилась смерть. Гонец Есть горькое известье. Лабиен С парфянским войском перешел Евфрат И вторгся в Азию. Его знамена Над Сирией, и над Лидийским царством, И над Ионией победно реют, В то время как... Антоний Чего ж осекся ты? В то время как Антоний... Гонец О властитель! Антоний Чего стесняться? Не смягчай молвы. Как в Риме называют Клеопатру, Так и зови ее. Кори меня, Как Фульвия корит. Перечисляй Мои грехи с суровой прямотой, Присущей лишь правдивости и гневу. Потворство взращивает сорняки, Пропалывает душу укоризна. Ступай! Гонец Твоим веленьям подчиняюсь. (Уходит.) Антоний Что сообщают нам из Сикиона? Первый слуга Эй, кто из Сикиона? Где гонец? Второй слуга Он здесь и ждет приказа. Антоний Пусть войдет. - Нет, крепкие египетские путы Порвать пора, коль не безумец я. - Входит второй гонец. Ну, с чем ты? Говори! Второй гонец Твоя супруга, Фульвия, скончалась. Антоний Скончалась Фульвия? Где? Второй гонец В Сикионе. (Подает письмо.) Здесь о ее болезни ты прочтешь И о других событиях важнейших. Антоний Ступай. Второй гонец уходит. Ушла великая душа. И этого я сам желал. Как часто Хотим вернуть мы то, что лишь недавно С презрением отшвыривали прочь, А то, что нынче нам приятно, вдруг Становится противным. О, когда бы Могла исторгнуть мертвую из гроба Ее туда толкавшая рука! Усопшая, она мне вновь близка... Расстаться надо с этой чародейкой, Не то бездействие мое обрушит Сто тысяч бед на голову мою. - Эй, Энобарб! Входит Энобарб. Энобарб Что приказать изволишь? Антоний Уехать надо мне, и поскорей. Энобарб Но этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем - перемрут все до одной. Антоний Мне надо ехать. Энобарб Ну если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена - ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, - как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия. Антоний Никто не знает, как она хитра. Энобарб О нет! Все ее порывы - искреннейшие проявления чистейшей любви. Мало сказать, что ее вздохи - ветер, слезы - дождь, Нет, таких ураганов и ливней не отмечал ни один календарь. Это не хитрость. А если хитрость, то Клеопатра повелевает бурями не хуже, чем сам Юпитер. Антоний Зачем я только увидал ее! Энобарб Как можно об этом жалеть? Если бы ты ее не увидел, то прозевал бы одно из чудес света. Не удостойся ты этого счастья, пришлось бы считать, что странствовал ты напрасно. Антоний Фульвия умерла. Энобарб Что? Антоний Фульвия умерла. Энобарб Фульвия? Антоний Умерла. Энобарб Ну что ж, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественным величествам заблагорассудится прибрать к себе мужнюю жену, то мужу следует утешаться мыслью о том, что найдутся портные, которые сошьют ему новое платье взамен старого тряпья. Коли бы в мире не существовало других женщин, то потеря Фульвии была бы тяжелым ударом, тут было бы о чем горевать. Но твоя беда поправима: износилась старая исподница, будет новая юбка. Поверь мне, надо натереть глаза луком, чтобы плакать по такому поводу. Антоний Я должен сам распутать те узлы, Что Фульвия связала. Энобарб А как же твоя здешняя связь? И как будет выпутываться Клеопатра, если ты будешь распутываться далеко отсюда? Антоний Довольно шуток. Объяви приказ Моим военачальникам. Я сам Причины столь поспешного отъезда Царице объясню и с ней прощусь. Смерть Фульвии - одно лишь из событий, Которые зовут меня домой. Осведомленные друзья мне пишут, Чтоб я вернулся в Рим без промедленья. На Цезаря восставший Секст Помпей Над морем властвует. А наш народ, Что переменчив в склонностях своих И ценит по заслугам только мертвых, Достоинства великого отца Приписывает сыну. И Помпей, Который именем своим и войском Сильней, чем мужеством и бранной славой, Превознесен молвою, как герой. Я вижу в нем угрозу государству. Да, потаенно созревает нечто; Оно уже не мертвый конский волос, Еще не ядовитая змея. Так передай, чтобы мои войска Готовились к отплытью. Энобарб Передам. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Другой покой. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада в Алексас. Клеопатра Где он? Хармиана С тех пор его я не видала. Клеопатра (Алексасу) Узнай, где он, кто с ним и чем он занят. Но помни - я тебя не посылала. Коль он грустит, скажи, что я пляшу, Коль весел, передай, что я больна. Ступай и возвращайся поскорее. Алексас уходит. Хармиана Царица, если ты и вправду любишь, - Мне кажется, не тот ты путь избрала, Чтоб вызвать в нем ответную любовь. Клеопатра А что, по-твоему, должна я делать? Хармиана Во всем ему дай волю, не перечь. Клеопатра Как ты глупа. Ведь это верный способ Его утратить. Хармиана Не дразни его. К тем людям, что внушают нам боязнь, Не можем мы питать большой любви. - Входит Антоний. Вот и Антоний. Клеопатра Худо мне и тяжко. Антоний (в сторону) Как роковые вымолвить слова? Клеопатра (Хармиане) Уйдем отсюда - я боюсь упасть. Не может долго длиться эта пытка, Природа воспротивится тому. Антоний Возлюбленнейшая моя царица! Клеопатра Прошу, не приближайся! Антоний Что с тобой? Клеопатра Твой взгляд сулит отрадные известья. Что пишет нам законная супруга? Вернись домой. Не стоило бы ей Тебя и отпускать. Пусть не считает, Что я тебя удерживала здесь. Под силу ль мне? Ты ей принадлежишь. Антоний Одни лишь боги знают... Клеопатра Так постыдно Не предавали ни одну царицу! Но я ждала измены. Антоний Клеопатра! Клеопатра Хоть призывал ты всех богов державных, Клянясь мне в верности, могла ли я Тому, кто предал Фульвию, поверить? Безумие - поддаться обольщенью Клятвопреступных уст. Антоний Моя царица!.. Клеопатра Нет, не подыскивай красивых слов. Скажи - прощай, и все. В те времена, Когда у нас просил ты позволенья Остаться здесь, - ты был красноречив. В моих губах, в глазах ты видел вечность, Блаженством был изгиб моих бровей, Я с головы до ног была небесной. Но я осталась той же - значит, ты, Ты, величайший полководец мира, Лжецом стал величайшим. Антоний О царица! Клеопатра Будь я таким же воином плечистым, Ты б оценил отвагу египтян. Антоний Послушай же, царица. Отзывают Меня на время спешные дела, Но сердце я в Египте оставляю. В Италии обнажены мечи Войны междоусобной. Секст Помпей Грозит совсем отрезать Рим от моря. Рождается брожение в народе От двоевластья. То, что отвращало, Сегодня, сил набрав, влечет к себе. Так, Секст Помпей, что изгнан был из Рима. Отцовской славой ныне озаренный, Становится героем недовольных. Страна больна застоем, мнится ей, Что исцелит ее переворот. И есть еще причина для отъезда; Узнав ее, спокойней примешь ты Мое решенье; Фульвия скончалась. Клеопатра Хотя не по годам я легковерна, Но все же не поверю детским сказкам. Она скончалась? Антоний Да, моя царица. Узнаешь ты, прочтя посланье это, Какую смуту подняла она, А лучшее ты для себя найдешь В конце: когда и где она скончалась. Клеопатра Так вот твоя любовь! А где же те священные сосуды. Что ты наполнишь горестною влагой? Смерть Фульвии показывает мне, Как смерть мою когда-нибудь ты примешь. Антоний Не будем ссориться. Пойми меня. Я поступлю по твоему совету. Клянусь тебе животворящим солнцем, Что я твоим слугой, твоим солдатом Отсюда ухожу. Мир иль война - Все будет так, как ты мне повелишь. Клеопатра (Хармиане) Ослабь шнуровку, душно. Нет, не надо! То вдруг найдет, то схлынет дурнота, Как и любовь Антония. Антоний Опомнись, Владычица моя, поверь любви, Способной выдержать все испытанья. Клеопатра Да, Фульвия бы это подтвердила. Ты отвернись, чтобы о ней поплакать. Потом простись со мною и скажи, Что плачешь, расставаясь с Клеопатрой. Ну, разыграй чувствительную сцену. И пусть правдоподобной будет ложь. Антоний Теряю я терпенье. Замолчи! Клеопатра Неплохо. Но могло бы выйти лучше. Антоний Клянусь мечом!.. Клеопатра Да? И щитом? Недурно. Но все же это не предел искусства. Посмотрим, Хармиана, как умеет Беситься этот римский Геркулес. Антоний Прощай же, госпожа. Клеопатра О господин мой, Позволь тебе сказать еще два слова. Расстаться мы должны... не то, не то! Друг друга мы любили... нет, не то! Ты это знаешь... Что же я хотела?.. Мне память изменила, как Антоний; Забытая, и я забыла все. Антоний Я счел бы, что в тебе воплощены Все сумасбродства, если бы не знал я, Какое сумасбродство - быть твоим. Клеопатра И Клеопатре нелегко носить Так близко к сердцу это сумасбродство. Прости. Ведь все, чем я наделена, - Ничто, когда тебе оно немило. Раз честь твоя зовет тебя отсюда. Будь к моему отчаянью глухим. К тебе да будут благосклонны боги. Пусть лаврами венчанная победа Твой осеняет меч, и пусть успех У ног твоих расстелется покорно. Антоний Прощай. В самой разлуке будем вместе. Оставшись здесь, уходишь ты со мной, Я, отплывая, остаюсь с тобой. Так в путь! Уходят. СЦЕНА 4 Рим. Покой в доме Цезаря. Входят Октавий Цезарь с письмом в руке, Лепид и слуги. Цезарь Взгляни, Лепид, и сам ты убедишься, Что не мой нрав зловредный мне велит Высокого собрата порицать. Вот что мне пишут из Александрии: Его занятия - уженье рыбы Да шумные попойки до утра; Не мужественней он, чем Клеопатра, Которая не женственней, чем он; Принять гонцов едва он соизволил, Едва припомнил тех, с кем делит власть. Как видишь, он живое воплощенье Всех слабостей и всех дурных страстей. Лепид Но слабости его не затмевают Его достоинств: так ночное небо Ночным светилам прибавляет блеск. Скорей он унаследовал пороки, Чем приобрел; не сам он их избрал, Он только не сумел от них отречься. Цезарь Ты снисходителен. Что ж, пусть не грех Валяться на постели Птолемея, За острое словцо дарить престол, С рабами пить из чаши круговой, Средь бела дня по улицам шататься И затевать кулачную потеху С вонючим сбродом. Ладно, пусть ему Простительно такое поведенье, - Хотя кого б оно не запятнало? - Но легкомыслием своим Антоний Тяжелую ответственность кладет На нас с тобой. Добро бы лишь досуг Он заполнял безудержным развратом, Платясь похмельем и спинной сухоткой. Но тратить драгоценные часы, Которые, как гулкий барабан, Тревогу бьют о нуждах государства! Его приструнить надо, как мальчишку, Который, невзирая на запрет, Забаве краткой долг приносит в жертву. Входит гонец. Лепид Вот новые известья. Гонец Славный Цезарь! Приказ исполнен. Вести с рубежей К тебе стекаться будут ежечасно. Помпей - хозяин моря; он силен Приязнью тех, кто Цезаря боится. Все недовольные бегут к нему. Твердит молва: обижен Секст Помпей. Уходит. Цезарь Иного я не ждал. Давно известно: Желанен властелин лишь до поры, Пока еще он не добился власти; А тот, кто был при жизни нелюбим, Становится кумиром после смерти. Толпа подобна водорослям в море: Покорные изменчивым теченьям, Они плывут туда, потом сюда, А там - сгниют. Входит второй гонец. Второй гонец К тебе я с вестью, Цезарь. Поработили море два пирата - Менас и Менекрат. Морскую гладь Судами бороздя, они чинят На берега Италии набеги. Одна лишь мысль о них кровь леденит Приморским жителям и вызывает У пылких юношей румянец гнева. Корабль чуть выйдет в море - уж захвачен. Но более, чем силою своей, Страшны пираты именем Помпея. Цезарь Опомнись же, Антоний! От оргий сладострастных оторвись! В те дни, как отступал ты от Мутины, Разбитый войском Гирция и Пансы (Хоть пали оба консула в бою), Жестокий голод за тобою гнался. Привыкший к роскоши, ты проявил В борьбе с лишеньями такую стойкость, Что позавидовал бы ей дикарь. Ты не гнушался жажду утолять Мочою конской и болотной жижей, Которую не пили даже звери. Ты, как олень зимой, глодал кору, Не морщился от терпких волчьих ягод, Ел в Альпах, говорят, такую падаль, Что самый вид ее смертелен был. И что же - даже щеки у тебя Округлости своей не потеряли. Мне горько это вымолвить - тогда Ты истинным был воином. Лепид Да, жаль! Цезарь Так пусть же стыд вернет его сюда. А нам с тобой пора поднять оружье, И для того должны созвать мы нынче Совет военный. Наше промедленье Лишь на руку Помпею. Лепид Завтра, Цезарь, Тебе смогу я точно сообщить, Какими силами располагаю На суше и на море. Цезарь К нашей встрече И я все это буду знать. Прощай. Лепид Прощай. И если новые известья К тебе поступят с рубежей, - прошу, Со мною ими поделись. Цезарь Конечно, Почту это за долг. Уходят. СЦЕНА 5 Александрия. Зал во дворце Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан. Клеопатра Хармиана! Хармиана Что, госпожа? Клеопатра О-о! Дай выпить мандрагоры мне. Хармиана Зачем? Клеопатра Хочу заснуть и беспробудно спать, Пока Антоний мой не возвратится. Хармиана Ты слишком много думаешь о нем. Клеопатра Твои слова - измени! Хармиана Нет, царица. Клеопатра Эй, евнух! Мардиан! Мардиан Чем угодить Я твоему величеству могу? Клеопатра Уж только не твоим пискливым пеньем. Мне евнух угодить ничем не может. Как счастлив ты, скопец: твоим желаньям Стремиться некуда. Скажи мне, знаешь Ты, что такое страсть? Мардиан Да, госпожа. Клеопатра Как? В самом деле? Мардиан Не совсем. Не в деле. Я в деле не на многое способен. Но страсть знакома мне. Люблю мечтать О том, чем Марс с Венерой занимались. Клеопатра Послушай, Хармиана, как считаешь - Где он сейчас? Чем занят мой Антоний? Как думаешь, сидит он иль стоит? Идет пешком иль едет на коне? Счастливый конь! Как должен наслаждаться Ты тяжестью Антония! Гордись, Ведь ты несешь Атланта полумира, Людского племени и меч и шлем. Он говорит сейчас... А может, шепчет: "Где ты, моя египетская змейка?" - Ведь так меня он часто называл. О нет, зачем пить этот сладкий яд? Как можно помнить обо мне, чья кожа Черна от жарких поцелуев солнца, Изрезана морщинами годов? А ведь когда здесь был лобастый Цезарь, Я царским лакомством слыла. Помпей Не мог свой взор от глаз моих отвесть И в них искал он жизни, умирая. Входит Алексас. Алексас. Привет тебе, владычица Египта! Клеопатра С Антонием не сходен ты ни в чем, Но ты был с ним, и близостью своею Он в золото преобразил свинец. Ну, как мой несравненный Марк Антоний? Алексас Последнее, что сделал он, царица, - Прижал к губам - еще, в последний раз - Бесценную жемчужину вот эту. Его слова вонзились в сердце мне. Клеопатра Пусть мне вонзятся в уши. Алексас Он сказал: "Друг, передай великой египтянке, Что верный римлянин ей посылает Морской ракушки клад - ничтожный дар. Но что сверх этого повергнет он К ее ногам бесчисленные царства". "Скажи, - прибавил он, - что весь восток Подвластен будет ей". Тут он кивнул И на коня вскочил. А конь могучий Ответ мой громким ржаньем заглушил. Клеопатра Скажи мне, был он грустен или весел? Алексас Как день, когда ни холодно, ни жарко, Антоний был не грустен и не весел. Клеопатра Вот человек! Заметь же, Хармиана, Заметь, как он разумно вел себя. Он не был грустен, чтоб не приводить Сподвижников в унынье; не был весел, Свидетельствуя этим, что в Египте Оставил, помыслы свои и радость. Смешенье дивное веселья с грустью! А кто сравнится с ним в том и в другом? Никто! - Встречал ли ты моих гонцов? Алексас Да, госпожа, - не меньше двадцати. Зачем ты посылаешь их так часто? Клеопатра Тот день, когда ему не напишу, Да будет злополучнейшим для мира! - Бумаги и чернил мне, Хармиана. - Благодарю, Алексас. - Хармиана, Ну разве Цезаря я так любила? Хармиана О, Цезарь доблестный! Клеопатра Что? Подавись Восторгом этим, глупая. Скажи - Антоний доблестный! Хармиана Отважный Цезарь! Клеопатра Клянусь Изидой, разобью тебе Я губы в кровь, коль с Цезарем еще раз Равнять посмеешь мужа из мужей. Хармиана Прости за то, что песню я запела На твой же старый лад. Клеопатра Тогда была Девчонкой я неопытной, незрелой; Была холодной кровь моя тогда. Пойдем же, дай бумагу и чернила. Гонца вслед за гонцом я буду слать, Пока не обезлюдеет Египет. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Мессина. Покой в доме Секста Помпея. Входят Помпей, Meнекрат и Менас. Помпей Коль боги справедливы, пусть они Помогут нам, чье дело справедливо. Менекрат В их промедленье, доблестный Помпеи, Не следует усматривать отказа. Помпей Пока мольбы напрасные мы шлем, Теряет ценность то, о чем мы молим. Менекрат Но часто просим мы себе во вред, И боги мудро отвергают просьбы, Спасая нас. Так иногда во благо И тщетная мольба. Помпей Успех за мной! Народ ко мне расположен, и море В моих руках. Могущество мое, Как месяц прибывающий, растет, Идя, как я надеюсь, к полнолунью. Антоний обжирается в Египте И не покинет пира для войны. Октавий Цезарь выжимает деньги, Теряя тысячи сердец. Лепид Льстит им обоим, слыша лесть в ответ, Но их не любит, а они Лепида Ни в грош не ставят. Менас Цезарь и Лепид С немалым войском двинулись в поход. Помпей Неправда! От кого ты это слышал? Менас От Сильвия. Помпей Ему приснилось, верно. Известно мне, что в Риме ждут они Антония. - О шлюха Клеопатра! Пусть волшебство любовное заставит Расцвесть твои поблекнувшие губы! Пусть чародейство красоте поможет, А похоть - чародейству с красотой. Мозг сластолюбца отумань пирами; Соблазнами эпикурейской кухни Дразни чревоугодника, и пусть Утонет честь его в обжорстве сонном, Как в мертвых водах Леты. Входит Варрий. С чем ты, Варрий? Варрий С известьем верным: ожидает Рим Антония с минуты на минуту. Уже давно покинул он Египет. Помпей Для слуха моего нет худшей вести, Чем эта весть. - Не думал я, Менас, Чтоб для такой войны влюбленный бражник Надел свой шлем. А в воинском искусстве Он вдвое превзошел двух остальных. Гордиться надо, что восстаньем нашим Оторван ненасытный сластолюбец От юбки Птолемеевой вдовы. Менас Едва ль поладят Цезарь и Антоний. Ведь против Цезаря вели борьбу Жена и брат Антония, хоть верю, Что сам он их к тому не подстрекал. Помпей Как знать, Менас? Уступят ли дорогу Их распри мелкие большой вражде? Когда б им не пришлось сражаться с нами, Они бы перегрызлись меж собой; Причин довольно, чтоб им друг на друга Поднять мечи. Однако неизвестно, Не сможет ли их общий страх пред нами Пресечь их споры, их союз скрепить. Пусть боги нам определят судьбу, Мы ж силы все положим на борьбу. - Идем, Менас. Уходят. СЦЕНА 2 Рим. Покой в доме Лепида. Входят Энобарб и Лепид. Лепид Благое дело совершил бы ты, Мой добрый Энобарб, когда б склонил Антония к речам миролюбивым. Энобарб Его склоню я быть самим собой. Коль Цезарь чем-нибудь его рассердит, Пускай Антоний глянет сверху вниз И рявкнет, словно Марс. Клянусь богами, Что, если бы моим был подбородок Антония, я ради этой встречи Не стал бы утруждать себя бритьем. Лепид Сейчас не время для сведенья счетов. Энобарб Любое время годно для решенья Назревших дел. Лепид Но малые дела Должны перед большим посторониться. Энобарб Бывает малое важней большого. Лепид Не горячись. Не нужно дуть на угли. - Вот и Антоний доблестный. Входят Антоний и Вентидий. Энобарб И Цезарь. Входят Цезарь, Меценат и Агриппа. Антоний (Вентидию) Покончим здесь дела и - на парфян! Цезарь (Меценату) Не знаю, Меценат, спроси Агриппу. Лепид Союз наш, благородные друзья. Основан для такой великой цели, Что мелких распрей знать мы не должны. Проявим снисходительность друг к другу. Ожесточенный спор по пустякам Разбередит, а не излечит раны. Итак, прошу, высокие собратья, Чтоб ваша речь, больных касаясь мест, Была мягка; чтоб гнев не омрачал Теченья дел. Антоний Хорошие слова. (Жестом приветствует Цезаря.) Будь даже мы врагами, перед битвой Я б точно так приветствовал тебя. Цезарь Добро пожаловать. Антоний Благодарю. Цезарь Садись. Антоний Садись ты первый. Цезарь Ну, как хочешь. Садятся. Антоний Ты, слышно, осудил мои поступки, В которых нет дурного; если ж есть, Тебя они никак не задевают. Цезарь Смешон я был бы, если бы сердился - К тому же на тебя - по пустякам. Еще смешней я был бы, осуждая Поступки, не имеющие вовсе Касательства ко мне. Антоний А как смотрел ты На то, что я в Египте? Цезарь Точно так же, Как ты смотрел на то, что в Риме я. Вот если бы против меня в Египте Ты строил козни, было бы мне это Не все равно. Антоний Что значит - строил козни? Цезарь А разве это нужно объяснять? Твоя жена и брат со мной сражались, Ты был основой домогательств их И клич их боевой был - Марк Антоний! Антоний Неверно зто. Именем моим Брат Люций и не думал прикрываться: Я верные свидетельства собрал От тех, кто воевал в твоем же стане. Да разве он, поднявшись на тебя, На власть мою не покусился этим, Не воевал со мной, с тобой воюя? Ведь дело общее у нас с тобой. И я о том тебе уже писал. Нет, если ссору хочешь ты состряпать, Не на таком огне ее вари. Цезарь Превознести ты хочешь сам себя, Изобразив меня несправедливым; Но это значит стряпать оправданья. Антоний Нет, нет. Уверен я, что ты способен Разумно рассудить: как мог бы я. Товарищ твой по общим начинаньям, Подвигнуть брата на его мятеж. Которым нашему грозил он делу? Что ж до жены - тебе бы я желал Когда-нибудь жену такого нрава. Легко в узде ты держишь треть вселенной, Но вот попробуй обуздать жену. Энобарб Эх, кабы у нас у всех были такие воинственные жены! Тогда можно было бы и в походах не лишаться женскою общества. Антоний Я сожалею, Цезарь, что мятеж. Который подняли против тебя Ее неукротимость и горячность (В содружестве с тщеславием), наделал Тебе хлопот. Но чем я мог помочь? Цезарь Тебе писал я, но ты занят был Тогда александрийскими пирами. Ты отложил письмо, не прочитав, И выгнал моею гонца с насмешкой, Не выслушав его. Антоний Но твой гонец Ко мне без позволения вломился. Я только что торжественным обедом Трех чествовал царей и был тогда Не в деловом расположенье духа. Назавтра же я сам призвал гонца, Что было равносильно извиненью. Не стоит нам и говорить об этом. Других причин для ссоры поищи. Цезарь Ты мне поклялся и нарушил клятву. Меня же упрекнуть ни в чем подобном Язык твой не дерзнет. Лепид Помягче, Цезарь! Антоний Оставь его, Лепид! Пускай он продолжает. Честь моя Не убоится этих подозрений. Ну, Цезарь, дальше, - я нарушил клятву... Цезарь ...По первой просьбе помчать мне словом И делом. Я просил - ты отказал. Антоний Верней сказать, не проявил вниманья. То было время... Словно бы дурман Тогда мое сознанье помутил. В чем виноват - винюсь. Признаньем этим Достоинство мое я не унижу, Могущество мое не пошатну. Быть может, Фульвия своею смутой Меня хотела вырвать из Египта И я - невольная причина бед; Тогда прошу прощения - в той мере, В какой просить возможно без урона Для чести. Лепид Благородные слова. Меценат Не лучше ли оставить обсужденье Былых обид? Забыть их - это значит О настоящем вспомнить, а оно Велит вам примириться. Лепид Справедливо. Энобарб Попросту говоря, ссудите друг другу, малую толику взаимной приязни, с тем чтобы вернуть этот долг, когда замолкнет даже и слух о Помпее. Тогда вам будет нечего делать, вот и грызитесь себе на здоровье. Антоний Ты воин, и не больше. Помолчи. Энобарб Я и забыл, что правда колет глаз. Антоний Ты слишком распустил язык. Молчи. Энобарб Ну ладно, ладно. Буду нем как камень. Цезарь Хоть грубо сказано, но суть верна. Едва ли мы останемся друзьями, Коль не достигнем в действиях единства. И если б знал я, где найти тот обруч, Который мог бы снова нас скрепить, - Его искать пошел бы на край свеча. Агриппа Позволь мне, Цезарь. Цезарь Говори, Агриппа. Агриппа Твоя сестра, Октавия, превыше Любой хвалы, а славный Марк Антоний Теперь вдовец. Цезарь Остановись, Агриппа! Услышав эти речи, Клеопатра Была бы вправе обвинить тебя В преступной дерзости. Антоний Я не женат. Пускай Агриппа речь свою продолжит. Агриппа Чтоб сделать вас друзьями навсегда, Чтоб ваше братство укрепить и вам Связать сердца нерасторжимой связью, Пускай Антоний назовет супругой Октавию, чья красота должна Стать достояньем лучшего из смертных; Чье целомудрие и добронравье Красноречивее, чем все слова. Такой союз мгновенно уничтожит И малый спор, что кажется большим, И тайный страх, большой бедой чреватый. Сейчас вы полувымысла боитесь, Тогда ж и быль вам будет не страшна. Любовь Октавии к обоим вам, Заставив вас друг друга полюбить. К вам привлечет всеобщую приязнь. Простите смелость слов, но эту мысль Во мне давно уж выпестовал долг. Антоний Что скажет Цезарь? Цезарь Пусть сперва Антоний Ответит, что он думает об этом. Антоний Какой же властью облечен Агриппа, Чтобы уладить дело, если я Скажу ему: "Да будет так, Агриппа"? Цезарь Всей властью Цезаря он облечен И Цезаревой властью над сестрой. Антоний Мне не пригрезился бы и во сне Отказ от столь счастливого союза. Дай руку, Цезарь. Пусть отныне братство Скрепляет нас, ведя к осуществленью Великих целей. Цезарь Вот моя рука. Так никогда брат не любил сестру, Как я - свою. Тебе ее вручаю. Пускай она живет для единенья Империй наших и сердец. Пусть вечно Царит меж нас любовь. Лепид Да будет так. Антоний Не думал, что придется на Помпея Мне меч поднять. Недавно оказал Неоценимую он мне услугу. Я поблагодарю его сначала, Чтоб не прослыть непомнящим добра, А после объявлю ему войну. Лепид Спешить должны мы. Если на Помпея Не нападем - он нападет на нас. Антоний А где стоит он? Цезарь У горы Мизенской. Антоний На суше он силен? Цезарь Силен и все сильнее с каждым днем. А на море - владыка полновластный. Антоний Так говорит молва; я это слышал. Пора с ним переведаться. Пора! Однако прежде чем надеть доспехи, Покончим с тем, о чем была здесь речь. Цезарь С великой радостью. И сей же час Я отведу тебя к сестре. Антоний Лепид, Ты тоже с нами. Лепид Доблестный Антоний, Меня не удержал бы и недуг. Трубы. Антоний, Цезарь и Лепид уходят. Меценат Добро пожаловать в Рим, друг Энобарб. Энобарб Правая рука Цезаря, достойный Меценат! - Мой благородный друг Агриппа! Агриппа Доблестный Энобарб! Меценат Какое счастье, что все так хорошо уладилось. - А вы, кажется, неплохо пожили в Египте. Энобарб Что и говорить! Вставали так поздно, что дневному свету становилось стыдно за нас; а бражничали до тех пор, пока ночь не бледнела от смущения. Меценат Правда ли, что к завтраку подавали по восьми жареных кабанов, и это на двенадцать человек? Энобарб Это для нас было как мошка для орла. На наших пирах случалось дивиться на такие диковины, - есть что порассказать. Меценат Если верить тому, что говорят, Клеопатра - необыкновенная красавица. Энобарб Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне. Агриппа Она действительно тогда была великолепна, если только очевидец, от которого я об этом слышал, не присочинил. Энобарб Сейчас вам расскажу. Ее корабль престолом лучезарным Блистал на водах Кидна. Пламенела Из кованого золота корма. А пурпурные были паруса Напоены таким благоуханьем, Что ветер, млея от любви, к ним льнул. В лад пенью флейт серебряные весла Врезались в воду, что струилась вслед, Влюбленная в прикосновенья эти. Царицу же изобразить нет слов. Она, прекраснее самой Венеры, - Хотя и та прекраснее мечты, - Лежала под парчовым балдахином У ложа стоя, мальчики-красавцы, Подобные смеющимся амурам, Движеньем мерным пестрых опахал Ей обвевали нежное лицо, И оттого не мерк его румянец, Но ярче разгорался. Агриппа Вот зрелище! Счастливец же Антоний! Энобарб Подобные веселым нереидам, Ее прислужницы, склонясь пред ней, Ловили с обожаньем взгляд царицы. Одна из них стояла у руля, И шелковые снасти трепетали, Касаясь гибких, нежных как цветы, Проворных рук. Пьянящий аромат На берег лился с корабля. И люди, Покинув город, ринулись к реке. Вмиг опустела рыночная площадь, Где восседал Антоний. И остался Наедине он с воздухом, который Помчался б сам навстречу Клеопатре, Будь без него возможна пустота. Агриппа О, чудо женщина! Энобарб Когда она Причалила, гонцов послал Антоний, Прося ее прибыть к нему на пир. Она ж ответила, что подобает Скорей ему быть гостем у нее. Антоний наш учтивый, отродясь Не отвечавший женщине отказом, Отправился, побрившись десять раз, На пиршество и сердцем заплатил За все, что пожирал он там глазами. Агриппа Вот женщина! Великий Юлий Цезарь И тот свой меч в постель к ней уложил. Он шел за плугом, жатва ей досталась. Энобарб Раз на моих глазах шагов полсотни По улице пришлось ей пробежать. Перехватило у нее дыханье И, говоря, она ловила воздух; Но что всех портит, то ей шло: она, И задыхаясь, прелестью дышала. Меценат Теперь-то уж Антоний ее бросит. Энобарб Не бросит никогда. Над ней не властны годы. Не прискучит Ее разнообразие вовек. В то время как другие пресыщают. Она тем больше возбуждает голод, Чем меньше заставляет голодать. В ней даже и разнузданная похоть - Священнодействие. Меценат Все ж, если скромность, красота и ум Мир принесут Антониеву сердцу, - Октавия ему небесный дар. Агриппа Пойдемте же. - Достойный Энобарб, Прошу, прими мое гостеприимство, Пока ты будешь здесь. Энобарб Спасибо, друг. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Покой в доме Цезаря. Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита. Антоний Мой долг высокий, нужды государства Нас могут разлучать. Октавия В часы разлуки Я буду на коленях за тебя Молить богов. Антоний Покойной ночи, Цезарь. - Молвы, порочащей меня, не слушай. Моя Октавия. Да, я грешил, Но в прошлом это все. Покойной ночи. - Покойной ночи. Цезарь. Цезарь Доброй ночи. Цезарь и Октавия уходят. Входит прорицатель. Антоний Ну как? Скучаешь, верно, по Египту? Прорицатель О если б я не уезжал оттуда! О если б ты не приезжал туда! Антоний Но почему? Ответь. Прорицатель Я не могу словами объяснить, Так чувствую. Вернись назад, в Египет. Антоний Поведай мне, кто будет вознесен Судьбою выше: я иль Цезарь? Прорицатель Цезарь. Держись, Антоний, от него вдали. Твой демон-покровитель, гений твой Могуч, неодолим, бесстрашен, если Нет Цезарева гения вблизи, Но рядом с ним, подавленный, робеет. Так будь от Цезаря на расстоянье. Антоний Ни слова никогда об этом! Прорицатель Нет. Ни слова никому, кроме тебя. В какую бы ты с Цезарем игру Ни стал играть - наверно, проиграешь. Твой меркнет блеск перед его сияньем. Я повторяю: гений твой робеет Близ Цезаря, вдали же он - могуч. Антоний Ступай! Скажи - пускай придет Вентидий. Прорицатель уходит. Пора ему в поход. - Случайность это Иль знание, но прорицатель прав: Ведь даже кости Цезарю послушны. В любой игре тягаться не под силу Искусству моему с его удачей. Мы кинем жребий - победитель он; В боях петушьих моего бойца Всегда его петух одолевает, И бьют моих его перепела. Скорей в Египет. Браком я хочу Упрочить мир, но счастье - на востоке. Входит Вентидий. А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь Ты двинуться немедля на парфян. Пойдем, тебе вручу я полномочья. Уходят. СЦЕНА 4 Там же. Улица. Входят Лепид. Меценат и Агриппа. Лепид Не нужно дальше провожать меня. Теперь к своим спешите полководцам. Агриппа Мы ждем, чтобы простился Марк Антоний С Октавией, - и сразу в путь. Лепид Итак, Мы встретимся, одетые в доспехи, Которые вам так к лицу. Прощайте. Меценат Мы, верно, будем раньше у Мизен, Чем ты, Лепид. Лепид Велят мои дела Мне сделать крюк большой. Опередите Дня на два вы меня. Меценат и Агриппа (вместе) Счастливый путь. Лепид Прощайте. Уходят. СЦЕНА 5 Александрия. Зал во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас. Клеопатра Я музыки хочу, той горькой пищи, Что насыщает нас, рабов любви. Придворный Эй, музыканты! Входит Мардиан. Клеопатра Нет, не надо их. - Давай в шары сыграем, Хармиана. Хармиана Болит рука. Вот с евнухом сыграй. Клеопатра И правда, женщине не все ль едино Что с евнухом, что с женщиной играть? - Сыграем? Ты сумеешь? Мардиан Постараюсь. Клеопатра Тот, кто старается - хотя бы тщетно, - Уж этим снисхожденье заслужил. Играть я расхотела! - Лучше дайте Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду Под звуки дальней музыки ловить Я красноперых рыбок, поддевая Их слизистые челюсти крючком. Рыб из воды вытаскивая, буду Антониями их воображать И приговаривать: "Ага, попался!" Хармиана Вот смех-то был, когда вы об заклад Побились с ним - кто более наловит, И выудил Антоний, торжествуя, Дохлятину, которую привесил Твой ловкий водолаз к его крючку. Клеопатра В тот день - незабываемые дни! - В тот день мой смех Антония взбесил, В ту ночь мой смех его счастливым сделал. А утром, подпоив его, надела Я на него весь женский мой убор, Сама же опоясалась мечом, Свидетелем победы при Филиппах. Входит гонец. Ты из Италии? Так напои Отрадной вестью жаждущие уши. Гонец Царица! О царица!.. Клеопатра Он погиб? Раб, скажешь "да" - и госпожу убьешь. Но если скажешь ты, что жив Антоний, Что он свободен, хорошо ему, - Вот золото, вот голубые жилки Моей руки, к которой, трепеща, Цари царей губами прикасались. Гонец О да, царица, хорошо ему. Клеопатра Вот золото. Еще... Но ведь о мертвых Мы тоже говорим: "Им хорошо". Коль надо так понять твои слова, Я этим золотом, его расплавив, Залью твою зловещую гортань. Гонец Царица, выслушай. Клеопатра Да, говори. Но доброго известья я не жду. Ведь если жив и не в плену Антоний, Зачем так сумрачно твое лицо? А если ты принес беду - зачем Ты человек, а не одна из фурий Со змеями вместо волос? Гонец Царица, Желаешь ли ты выслушать меня? Клеопатра Желаю, кажется, тебя ударить. Но если скажешь ты, что жив Антоний, Не пленник Цезаря и в дружбе с ним, - Дождь золотой, жемчужный град обрушу Я на тебя. Гонец Он невредим, царица. Клеопатра Прекрасно. Гонец С Цезарем они в ладу. Клеопатра Ты добрый человек. Гонец Они друзья. Клеопатра Я щедро награжу тебя. Гонец Однако... Клеопатра "Однако"? Вот противное словцо. "Однако" - смерть хорошему вступленью. "Однако" - тот тюремщик, что выводит Преступника на волю. Слушай, друг, Выкладывай все сразу, без разбора, И доброе и злое. Ты сказал - Он в дружбе с Цезарем, здоров, свободен. Гонец Свободен? Нет, я так не говорил. С Октавией Антоний крепко связан. Клеопатра С Октавией? Что общего у них? Гонец Постель. Клеопатра Я холодею, Хармиана. Гонец Антоний взял Октавию в супруги. Клеопатра Чума тебя возьми! (Сбивает гонца с ног.) Гонец Царица, смилуйся! Клеопатра Что ты сказал? (Бьет его.) Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву Все волосы и выдавлю глаза. (С силой трясет его.) Прутом железным будешь ты избит И в едком щелоке вариться будешь На медленном огне. Гонец О, пощади! Не я их поженил - я только вестник. Клеопатра Скажи, что это ложь, и я тебе Владенья дам. Я жребий твой возвышу. Я ложь прощу. Разгневал ты меня, А я тебя ударила - мы квиты. Я одарю тебя. Таких сокровищ Ты и во сне не видел. Гонец Он женился. Клеопатра Презренный раб! Ты слишком долго жил. (Выхватывает кинжал.) Гонец (в сторону) Бежать!.. (Клеопатре.) За что? Ведь невиновен я. (Убегает.) Хармиана Остановись, приди в себя, царица! Гонец не виноват. Клеопатра А разве молния разит виновных? Пусть в нильских водах сгинет весь Египет! Пусть голуби преобразятся в змей! - Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, - Не укушу его. Вернуть гонца! Хармиана Напуган он. Клеопатра Его не трону я. - Хармиана уходит. Я руки обесчестила свои, Побив слугу, меж тем как я сама Всему причиной. Возвращается Хармиана с гонцом. Подойди, не бойся. Плохую новость приносить опасно. Благая весть хоть сотней языков Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов. Гонец Свой долг я выполнял. Клеопатра Так он женился? Тебя сильней я не возненавижу, Коль снова скажешь: "да". Гонец Женился он. Клеопатра Будь проклят ты! Все на своем стоишь? Гонец Не смею лгать. Клеопатра О, если б ты солгал! - Пусть пол-Египта станет нильским дном, Гнездилищем для гадов! - Убирайся! - Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, - Ты для меня урод. Так он женился? Гонец Царица, пощади. Клеопатра Так он женился? Гонец Не гневайся, что я тебя гневлю, И не карай меня за послушанье. С Октавией вступил Антоний в брак. Клеопатра О! Весть принесший о таком злодействе Сам разве не злодей? Прочь! Уходи! Купец, мне римские твои обновки Не по карману. Оставайся с ними И разорись. Гонец уходит. Хармиана Терпенье, госпожа! Клеопатра Я Цезаря великого хулила, Хваля Антония. Хармиана Да, много раз. Клеопатра И вот наказана. Пойдем отсюда. Я падаю... Ирада! Хармиана!.. Прошло. - Алексас, расспроси гонца, Все об Октавии узнай: и возраст, И какова она лицом и нравом. Не позабудь спросить про цвет волос. Все, что услышишь, мне перескажи. Алексас уходит. Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу! То представляется он мне Горгоной, То снова принимает облик Марса. - (Мардиану.) Пускай Алексас спросит у гонца, Какого она роста. - Хармиана, Не говори, но пожалей без слов. - Ведите же меня в опочивальню. Уходят. СЦЕНА 6 Близ Мизенского мыса. Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат. Помпей Теперь, заложниками обменявшись, Поговорить мы можем перед битвой. Цезарь И мы хотим начать с переговоров, А потому заранее тебе Послали письменные предложенья. Они, быть может, убедят твой меч, Который подняла на вас обида, Вернуться в ножны и домой отправят Цвет сицилийских юношей, чтоб им Не сгинуть здесь напрасно. Помпей Я прошу, Ответьте вы, наместники богов, Вы, властелины мира, - неужели Останется отец мой неотмщенным, Когда в живых его друзья и сын? В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь, Чья тень являлась Бруту при Филиппах, Себе отмстителей - то были вы. А почему решились бледный Кассий И благороднейший из римлян, Брут, И прочие ревнители свободы Забрызгать алой кровью Капитолий? Они хотели, чтоб не мог один Стоять над всеми. Я с такой же целью Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом Сердитый океан, я накажу Неблагодарный Рим за преступленье Перед моим отцом. Цезарь Не горячись. Антоний Нас флотом не пугай. С тобой поспорим И на море. Насколько же богаче Мы силами на суше, знаешь сам. Помпей На суше-то богаче: ведь владеешь Ты даже домом моего отца. Но раз кукушки гнезд себе не вьют, - Живи там до поры. Лепид Не к делу это. На наши предложенья соизволь Ответить нам. Цезарь Сейчас об этом речь. Антоний Просить тебя не станем. Трезво взвесь Сам выгоды свои. Цезарь И то, к чему Придешь ты, слишком многого желая. Помпей Вы предлагаете мне во владенье Сицилию с Сардинией. А я Очистить должен море от пиратов И Рим снабдить пшеницей. Вот условья, Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий И не погнув щитов. Цезарь, Антоний и Лепид (вместе) Да, это так. Помпей Так знайте же, что я сюда пришел С согласием на ваши предложенья, Но Марк Антоний рассердил меня. - Хотя, сказав о собственной заслуге, Ее уменьшу я, - узнай, что в дни, Когда твой брат на Цезаря поднялся, В Сицилии твоя укрылась мать И там была радушно принята. Антоний Об этом слышал я, Помпей. Безмерно Тебе я благодарен. Помпей Дай же руку. Не думал я, что встречусь здесь с тобой. Антоний Восточные постели слишком мягки, И если был я вынужден вернуться Из-за тебя, то это мне на пользу. Цезарь С тех пор, Помпей, как видел я тебя В последний раз, ты сильно изменился. Помпей Не знаю, как мне злобная судьба Лицо избороздила. Знаю только, Что сердце ей мое не подчинить. Лепид Мы рады этой встрече. Помпей Рад и я. - Итак, пришли к согласью мы. Теперь Нам остается написать условья И приложить печати. Цезарь И немедля. Помпей Почтим друг друга пиром на прощанье. Кому начать - пусть скажет жребий. Антоний Мне! Помпей Нет, погоди, Антоний, бросим жребий. Но первый будешь ты или последний, Мы сможем должное отдать твоей Изысканной египетской стряпне. Я слышал - Юлий Цезарь разжирел На тамошних хлебах. Антоний Ты много слышал. Помпей Обидного я в мыслях не имел. Антоний И слов обидных тоже не сказал. Помпей Так слышал я. Еще мне говорили, Что будто приносил Аполлодор... Энобарб Довольно, замолчи! Ну, приносил. Помпей Но что ж он приносил? Энобарб В мешке с постелью Принес он Цезарю одну царицу. Помпей А, я тебя узнал. Ну, как живешь? Энобарб Отлично. Да и впредь не будет хуже, Раз нам четыре пира предстоят. Помпей Дай, воин, руку мне. Не враг я твой. Тебя в сраженьях видя, изумлялся Я храбрости твоей. Энобарб К тебе любви я не питал, однако Хвалил не раз; но подвиги твои Во много раз звучней моих похвал. Помпей А я тебя хвалю за прямоту. - Прошу вас всех на борт моей галеры. Цезарь, Антоний и Лепид (вместе) Мы за тобой последуем. Помпей Идем. Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят. Meнас (в сторону) Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. (Энобарбу.) Мы как будто встречались? Энобарб Кажется, в море. Менас Как видно, так. Энобарб Ты прославился морскими подвигами. Менас А ты сухопутными. Энобарб Это похвально, когда меня хвалят. Впрочем, нельзя отрицать, что я кое-что совершил на суше. Менас А я - на воде. Энобарб Да. Хотя от некоторых своих подвигов ты, верно, и сам бы отрекся. Ты мастер морского разбоя. Менас А ты - сухопутного. Энобарб Тут уж моя очередь отрекаться. Дай руку, Менас. Если бы наши глаза имели судейские права, они могли бы сейчас взять под стражу двух целующихся разбойников. Менас Чем бы ни были запятнаны руки, лицо-то у каждого человека невинно. Энобарб Только не лицо красивой женщины. Менас И то сказать. Женщины разбойничают как раз лицом. Энобарб Мы собирались померяться с вами оружием. Менас Жаль, что придется состязаться всего-навсего в пьянстве. Сегодня Помпею суждено веселиться на похоронах своего счастья. Энобарб Боюсь, что счастья ему уж не воскресить, как бы он его ни оплакивал. Менас Да уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда, что он женился на Клеопатре? Энобарб Сестру Цезаря зовут Октавией. Менас Да. Она была замужем за Гаем Марцеллом. Энобарб А теперь она замужем за Марком Антонием. Менас Что ты говоришь? Энобарб То, что ты слышишь. Менас Значит, теперь они с Цезарем связаны навсегда. Энобарб Будь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать. Менас Да, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь. Энобарб Думаю, что так. Но вот увидишь - эти узы, вместо того чтобы скрепить их дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и неразговорчива. Менас Кто не пожелает себе такой жены? Энобарб Тот, кто сам не таков, - Марк Антоний. Он вернется опять в своему египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв. Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде. Менас Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье. Энобарб Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки. Meнас Ну, пойдем. Уходят. СЦЕНА 7 На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка. Входят несколько слуг с вином и сластями. Первый слуга Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок - и они повалятся. Второй слуга Лепид красен как рак. Первый слуга Они сливают в него все опивки. Второй слуга Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: "Будет вам!", задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином. Первый слуга Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела. Второй слуга Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика, Первый слуга Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить - все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо. Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид. Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники. Антоний Так водится у них. На пирамидах Есть знаки, по которым измеряют Разливы Нила. Если высоко Стоит вода, ждать надо урожая, А если низко - будет недород. Когда вода спадает, земледелец Бросает зерна в плодоносный ил, А там уже недолго и до жатвы. Лепид Слышал я, у вас там диковинные гады родятся. Антоний Водятся, Лепид. Лепид Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил. Антоний Правильно. Помпей (Лепиду) Садись. Ну-ка, выпей. - Здоровье Лепида! Лепид Я уже не очень-то... Но еще смогу за себя постоять. Энобарб Разве что на четвереньках. Лепид Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида - славные штучки. Нет, нет, не спорьте, - я сам эго слышал. Менас (тихо, Помпею) Помпей! Помпей (тихо, Менасу) В чем дело? На ухо шепни. Менас В сторонку отойдем. Тебе хочу Сказать два слова. Помпей (тихо) Погоди. Сейчас. - (Громко.) Выпьем за здоровье Лепида! Лепид А что за вещь - крокодил? Антоний По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек - собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо. Лепид Какого он цвета? Антоний Своего собственного. Лепид Диковинный гад. Антоний Что и говорить. А слезы у него мокрые. Цезарь Удовлетворит ли его такое описание? Антоний Надеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба. Помпей (тихо, Менасу) Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись! Тебе я говорю? (Громко.) Где моя чаша? Менас