одит вестник. Вестник Марк Антоний Уж выступил. Цезарь Так напади, Агриппа. Бежавших к нам поставь вперед, чтоб ярость Антония как будто разразилась Над ним самим. (Уходит со свитой.) Энобарб Алекс бежал. Быв послан в Иудею Антонием, Алекс уговорил Там Ирода - Антония оставить И к Цезарю пристать. В награду Цезарь Велел его повысить. А Канидий И прочие, хоть жалованье им Дается здесь, не пользуются вовсе Доверием. Я гнусно поступил, В чем я себя так горько упрекаю, Что радости нет больше для меня. Входит один из воинов Цезаря. Воин Антоний все сокровища твои Тебе прислал и от себя прибавил. Доставивший все это въехал в лагерь У моего поста. Теперь мулов Он у твоей палатки разгружает. Энобарб Дарю тебе. Воин Не смейся, Энобарб, Я говорю ведь истинную правду; А лучше проводи ты посланца Из лагеря - мне пост нельзя оставить, Не то я сам бы проводил его. Антоний ваш - по-прежнему Юпитер. Энобарб Лишь я один - гнуснейший из людей И чувствую сильнее всех я это. О, щедрости рудник, Антоний! Как Ты б заплатил за службу мне, когда Ты золотом венчаешь эту гнусность! О, эта мысль терзает сердце мне! Когда оно от ней не разорвется, То я найду к тому другое средство, Которое подействует скорей; Но чувствую, что с ним и скорбь покончит. Сражаться мне против тебя? О нет! Я поищу себе канавы грязной, Где б умереть; и чем грязней, тем лучше Она идет к позору моему. (Уходит.) СЦЕНА VII Поле сражения между двумя лагерями. Шум битвы. Трубы и барабаны. Входят Агриппа и другие. Агриппа Назад! Зашли мы слишком далеко; Сам Цезарь уж сражается; враги Теснят нас так, как мы не ожидали. Уходят. Шум битвы. Входят Антоний и Скар, раненый. Скар О храбрый повелитель, вот так битва! Когда бы так сначала мы дрались, То всех врагов прогнали бы домой С заплатами на головах разбитых. Антоний Ты весь в крови. Скар А раны у меня На букву Т сначала походили, Теперь же вид имеют буквы Н. Антоний Враг отступает. Скар Мы его загоним Теперь в дыру. На теле у меня Еще ран шесть свободно поместятся. Входит Эрос. Эрос Они совсем отбиты; наш успех Равняется решительной победе. Скар Преследовать их будем по пятам, Травить как зайцев. Славная потеха - Пощипывать трусливых бегунов! Антоний Я награжу тебя, мой храбрый Скар, Во-первых, за бодрящую веселость, И в десять раз - за доблести твои. Идем. Скар Кой-как я потащусь, Антоний. СЦЕНА VIII Под стенами Александрии. Трубы. Входят Антоний, Скар и войско. Антоний Мы Цезаря до лагеря прогнали. Пусть кто-нибудь отправится вперед И известит царицу о победе. А завтра мы до солнца пустим кровь, Которая у них еще осталась. Благодарю всех вас, мои друзья: Имеете вы доблестные руки И так дрались, как будто бы свое, А не мое вы дело защищали. Сегодня каждый воин Гектор был. Войдите же вы в город, обнимите Там ваших жен и любящих друзей, О подвигах своих им расскажите; Пускай они с засохших ваших ран Смывают кровь веселия слезами, И лечат их, целуя. (Скару.) Руку дай. Входит Клеопатра со свитой. Вот этой я волшебнице великой Поведаю о подвигах твоих: Пускай ее признательность тебя Благословит. А ты, светило мира, Своей рукой мне шею обойми И вся как есть, во всем своем наряде, Проникни ты до сердца моего Через броню и торжествуй с ним вместе, Волнуяся биением его. Клеопатра О вождь вождей, о доблесть без предела, Ты западни вселенной избежал И вот теперь с улыбкою явился. Антоний Мой соловей, мы их в постель загнали. Вот видишь, друг - хоть цвет моих волос Уже слегка смешался с сединою, Но мозг еще питает наши нервы И с юностью еще поспорим мы. Теперь взгляни на этого героя, Позволь ему губами прикоснуться К твоей руке. Целуй ее, мой воин. (Клеопатре.) Он дрался так, как будто некий бог, На род людской питая злобу, принял Вид Скара, чтоб людей всех истребить. Клеопатра (Скару.) Я дам тебе из золота броню, Что некогда царю принадлежала. Антоний Он заслужил ее, хотя б она Рубинами, как Феба колесница, Усыпана была. Дай руку мне. Торжественно войдем в Александрию, С достоинством испытанных бойцов, Неся щиты, покрытые рубцами. Когда б дворец все войско мог вместить, Все вместе бы мы там попировали И выпили за следующий день, Сулящий нам столь славную опасность. Эй, трубачи, громите с торжеством Слух города труб ваших медным звуком, Пусть звон литавр соединится с ним, Пусть голоса земли и неба вместе Сольются, чтоб приветствовать наш вход! СЦЕНА IX Лагерь Цезаря. Часовые стоят на своих постах. 1-й воин Когда чрез час не будет смены нам, То мы должны вернуться в караульню. Ночь ясная и во втором часу Утра уже в ряды нас будут строить. 2-й воин Прескверный день нам выдался вчера. Входит Энобарб. Энобарб О, будь моей свидетельницей, ночь... 3-й воин Кто это? 2-й воин Мы поближе подойдем, Послушаем. Энобарб О милая луна, Когда начнут потомки вспоминать Изменников, их память проклиная, То будь моей свидетельницей в том, Что Энобарб перед лицом твоим Раскаялся. 1-й воин А, Энобарб! 3-й воин Тсс! Слушай. Энобарб Верховная владычица печали, Пролей в меня яд сырости ночной, Чтоб жизнь моя назло мне не лежала Таким тяжелым бременем на мне. Брось на кремень проступка моего Ты сердце, что засохло уж от горя; Оно как пыль рассеется, а с ним - Все думы ненавистные. Антоний, В твоей душе есть больше благородства, Чем гнусности в моей измене. О! Прости меня, лишь ты прости, а там Пускай меня записывают в список Изменников и беглецов. Антоний!.. 2-й воин Поговорим с ним. 1-й воин Лучше будем слушать, Не скажет ли чего такого он, Что Цезаря касается. 3-й воин Да, правда. Но он заснул. 1-й воин Скорей лишился чувств. Спать не дадут подобные молитвы. 2-й воин Пойдем к нему. 3-й воин Эй, господин, проснись! Поговорим. 2-й воин Ты слышишь? 1-й воин Умер он. Вдали слышен барабанный бой. Чу! Барабаны подымают спящих, Снесем-ка мы его на главный пост, Он не простой солдат; час нашей стражи Прошел. 3-й воин Пойдем. Быть может, он очнется. Уходят с телом Энобарба. СЦЕНА X Между двумя лагерями. Входят Антоний и Скар с войском. Антоний Теперь они готовятся на море: На суше мы не угодили им. Скар И там, и здесь идут приготовленья. Антоний Желал бы я, чтобы в огне они Иль в воздухе затеяли сраженье, Мы приняли бы вызов их. Но к делу. Пехота пусть останется при нас, На тех холмах, что к городу подходят. Для сил морских приказ мной отдан, флот Из гавани уж вышел; все движенья С возвышенности видны будут нам. Уходят. Входит Цезарь с войском. Цезарь Пока на нас не будет нападенья, Не тронемся на суше с места мы, Да, кажется, и вовсе не придется: Отборные войска его теперь На кораблях. Мы будем на равнине Отстаивать все выгоды свои. Уходят. Входят Антоний и Скар. Антоний Они еще не встретились друг с другом. От той сосны я буду видеть все И тотчас же свои соображенья, Как действовать, я сообщу тебе. (Уходит.) Скар Да, ласточки на корабле царицы Навили гнезд; и авгуры не знают Иль не хотят, не смеют объяснить - Что это значит, и глядят угрюмо, Антоний то отважен, то уныл; Какими-то скачками происходит Все это в нем; надломленное счастье Рождает то надежду в нем, то страх Грядущего. Вдали слышен шум морской битвы. Антоний возвращается. Антоний Пропало все! Меня Проклятая ег_и_птянка сгубила. Мой флот сдалс_я_, побр_а_тался с врагом; Там вверх они теперь бросают шапки И вместе пьют, как старые друзья, Что уж давно друг с другом не видались. Трекратная блудница! Это ты, Ты продала меня молокососу; И злобствую я только на тебя. (Скару.) Вели им всем бежать: лишь чародейке Я отомщу - и этим кончу все. Вели им всем бежать. Иди. О солнце, Мне не видать восхода твоего! Фортуна и Антоний расстаются, Как раз вот здесь прощаются они. И все дошло до этого? Сердца, Что ластились ко мне как собачонки, Которых я желанья исполнял, Растаяли и изливают сладость На Цезаря цветущего; сосна, Которая над всеми возносилась Вершиною, ободрана. Я предан. О, лживая египетская тварь! Зловредная волшебница, что взглядом Мои войска могла послать в поход Иль отозвать обратно; ты, чья грудь Была моим венцом и главной целью, Как истая цыганка обманула И провела меня до самой бездны Погибели. Эй, Эрос! Эрос! Эрос! Входит Клеопатра. А, ты опять! Исчезни, наважденье! Клеопатра За что сердит на милую свою Мой властелин? Антоний Исчезни, ведьма! Прочь! Или воздам тебе я по заслугам И Цезаря триумф испорчу. Пусть, Пусть он возьмет и выставит тебя, Как зрелище ликующим плебеям, Пусть за своей победной колесницей Влечет тебя, как величайший срам Всех женщин; пусть чудовище такое Ужасное показывают всем За самую ничтожную монету; Пусть кроткая Октавия тебе Заранее готовыми когтями Избороздит лицо. Клеопатра уходит. А, ты ушла! И хорошо, коль жизнь имеет цену. Но лучше бы тебе погибнуть разом От ярости моей: единой смертью Избавилась бы ты от многих. Эрос! На мне рубаха Несса; о, наполни Меня, Алкид, своим свирепым гневом. Ты, предок мой, пошли свою мне силу, Чтоб Л_и_хаса швырнуть мне на луну, И этими руками, что играли Тягчайшею из палиц, уничтожить Мне собственное "я". Умрет колдунья. Я продан ею римскому мальчишке И от ее коварства погибаю. Она умрет за это. Эрос! Эй! СЦЕНА XI Александрия. Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан. Клеопатра О, помогите, помогите мне, Прислужницы! Беснуется он больше, Чем Теламон из-за щита; так бешен Не может быть и фессалийский вепрь... Хармиана К гробнице! Там запрись; затем пошли Ему сказать, что умерла царица. С величием расстаться - для души Не менее ужасно, как и с телом. Клеопатра Ну, так идем к гробнице. Мардиан, Ступай, скажи ему, что я убила Сама себя, и что последним словом Моим пред смертью было - "Марк Антоний". Да жалостней все это передай. Иди же и затем расскажешь мне, Как принял он известье о моей Кончине. Ну, идемте к монументу. СЦЕНА XII Там же. Другая комната. Входят Антоний и Эрос. Антоний Меня еще ты видишь, Эрос? Эрос Да, Мой властелин. Антоний Случается нам видеть, Что облака имеют вид дракона, Или медведя, или льва, иль башни, Или скалы нависшей, иль горы С зубчатою вершиной, или мыса С деревьями, манящими к себе: То воздуха игра, обманы зренья. Ты призраки подобные видал, Рождаемые сумраком вечерним? Эрос Да, властелин. Антоний Что кажется конем, Вдруг в облаках как будто бы растает, Становится невидимым, как воздух В воде. Эрос Да, так бывает, повелитель. Антоний Мой добрый Эрос, я - такой же призрак. Теперь вот я - Антоний, Но не могу свой образ сохранить. Я вел войну вот эту за Египет, Царица же, которой сердцем я Владел, как мне казалось, потому что Она моим владела - обладавшим Мильонами других сердец, теперь Утраченных - она, мой милый Эрос, С моим врагом подтасовала карты, И Цезарю в поддельной их игре Мою судьбу и славу проиграла. Нет, нет, не плачь мой добрый Эрос, нам Возможность есть самим с собой покончить. Входит Мардиан. О, как подла твоя царица! Меч мой Похитила она. Мардиан О нет, Антоний, Она тебя любила и вполне Свою судьбу с твоей соединила. Антоний Прочь, дерзкий евнух, замолчи! Я продан Твоей царицей; за свою измену Она умрет. Мардиан Смерть только раз бывает И с ней уже покончила она. То сделано, что ты желаешь сделать. Последними ее словами был Призыв - "О мой Антоний! Благородный Антоний мой!" Затем раздался стон Отчаянный; прервал он это имя На полпути от сердца к языку, И в ней оно осталось погребенным. Антоний Так умерла она? Мардиан Да, умерла. Антоний Сними с меня вооруженье, Эрос. Окончен труд томительного дня И нам пора уснуть. (Мардиану.) Считай наградой За труд свой то, что ты уходишь цел. Иди. Мардиан уходит. (Эросу.) Долой! Ну, стаскивай скорее. О, семь щитов Аякса не могли б Остановить биенья в этом сердце. О, разорвися, грудь! Будь, сердце, тверже На этот раз, чем бренное твое Вместилище, и разорви его! Скорей, скорее, Эрос; я уже Не воин; прочь, помятые доспехи, Я с честию носил вас. - На минуту Оставь меня. Эрос уходит. Я догоню тебя И выплачу прощенье, Клеопатра! Так быть должно: миг промедленья - пытка; Когда сгорел светильник, то ложись И не блуждай в потемках понапрасну. Тут всякий труд лишь портит сам себя И силе мощь ее самой мешает. Итак, печать приложим - и конец. Эй, Эрос! - Я иду, царица. - Эрос! - Дождись меня; рука с рукою мы Появимся в обители, где души Покоятся на ложах из цветов, И взгляды всех умерших привлечем Мы на себя веселым появленьем. Покинут все Дидону и Энея, Толпясь вкруг нас. - Эй, Эрос! Эрос возвращается. Эрос Что угодно? Антоний С минуты той, как умерла царица, Жизнь для меня такой позор, что боги Гнушаются бесчестием моим. Я, кто мечом мог мир дробить на части И на хребте зеленого Нептуна Мог воздвигать большие города Из кораблей, теперь признаться должен, Что я трусливей женщины и духом Слабее той, что Цезарю сказала Кончиною: "Смотри, я победила Сама себя". Ты мне поклялся, Эрос, Что в крайности - она теперь явилась - Когда позор неотвратимый, гибель Конечная мне будут угрожать, Что ты тогда по моему приказу Меня убьешь. Так сделай это: время Теперь пришло; ты не меня убьешь; Над Цезарем одержишь ты победу. Да не бледней. Эрос Не попустите, боги! Мне ль сделать то, что сделать не могли С тобой в бою все стрелы п_а_рфян? Антоний Эрос, Желал бы ты быть в Риме, у окна, И своего увидеть господина, С поникшею покорно головой, С руками так вот связанными, с краской Глубокого стыда, за колесницей Счастливого противника его, Которой вид указывал бы всем Позор того, кто следует за нею? Эрос Нет, не желал бы. Антоний Ну, так начинай И исцели меня одним ударом. Вынь честный меч свой, что носил ты с пользой Для родины. Эрос О, пощади, властитель! Антоний Когда тебя я отпускал на волю, Не клялся ли ты мне исполнить это По первому приказу моему? Исполни же, иль все твои заслуги Передо мной - бесцельная случайность. Ну, начинай. Эрос Так отверни лицо, Перед которым мир благоговеет. Антоний (отворачиваясь) Ну, отвернул. Эрос Я вынул меч. Антоний Так разом И сделай то, зачем его ты вынул. Эрос Мой господин, мой вождь, мой повелитель, Позволь тебе перед моим ударом Сказать "прости". Антоний Ну, ты сказал. Прощай. Эрос Прощай, великий вождь. Ударить, что ли? Антоний Да ну, скорей! Эрос (бросаясь на свой меч) Готово! Этим я Избавился от горя - видеть смерть Антония. (Умирает.) Антоний О, мужественный Эрос! Ты втрое благороднее меня. Ты учишь, что мне следовало сделать, Чего не мог ты сделать надо мной. Дав мне урок, и Эрос, и царица Опередили в доблести меня. Но я хочу со смертью повенчаться И брошусь к ней в объятья, как на ложе Возлюбленной. Учеником твоим Твой господин умрет, достойный Эрос. Вот этому (падая на свой меч) ты научил меня. Как! Я еще не умер? Я не умер? Эй, стража! Эй! Покончите со мной! Входят Дерцет и стража. 1-й страж Что тут за шум? Антоний Свою работу плохо Я выполнил, друзья мои: так вы Докончите, что начал я. 2-й страж Звезда Померкнула. 1-й страж И времени ее Настал конец. Все Увы! Какое горе! Антоний Кто любит - пусть убьет меня. 1-й страж Не я. 2-й страж Не я. 3-й страж Никто из нас. Уходят. Дерцет Твоя судьба И смерть твоя, Антоний, заставляют Бежать твоих приверженцев. Лишь стоит Мне Цезарю меч этот показать И известить его, чтоб приобресть Его расположенье. Входит Диомед. Диомед Где Антоний? Дерцет Вон там. Диомед Он жив? Ты отвечать не хочешь? Антоний Ты, Диомед? Вынь меч, добей меня Ты д_о_ смерти. Диомед Достойный властелин, Меня к тебе прислала Клеопатра. Антоний Когда ты ею послан? Диомед Лишь сейчас. Антоний Но где она? Диомед В могильном мавзолее. Предчувствие того, что здесь случилось, Встревожило ее. Сперва, увидев, Что с Цезарем в сношениях ее Винишь ты (и совсем несправедливо), Что ярости твоей нельзя унять, Она тебе известие послала, Что будто бы она скончалась. Но, Затем, боясь последствий этой вести, Велела мне сказать тебе всю правду. И вот я здесь. Боюсь, что слишком поздно. Антоний Да, поздно, друг. Мне стражу позови, Прошу тебя. Диомед Эй, стражи полководца! Идите же! Ваш властелин зовет вас! Входят несколько стражей. Антоний Снесите вы меня к царице! Это Последняя услуга ваша мне. 1-й страж Прискорбно нам, что пережить не мог Ты всех своих приверженцев, властитель. Все Ужасный день! Антоний Нет, добрые друзья. Суровую судьбу не ублажайте Печалию своей. Она явилась Нас покарать - приветствуйте ее; И сами мы караем жребий злой, Когда его встречаем с бодрым видом. Прошу я вас поднять меня, друзья; Я часто вас водил - теперь меня Несите вы. Благодарю за все. Стражи уходят, унося Антония. СЦЕНА XIII Там же. Мавзолей. На вершине мавзолея появляются Клеопатра, Xармиана и Ирада. Клеопатра Не выйду я отсюда, Хармиана. Хармиана Утешься же, царица. Клеопатра Не хочу. Пусть все, что есть ужасного, приходит, Но утешенья презираю я. Печаль должна быть так же велика Как и ее причина. Внизу к мавзолею подходит Диомед. Что, он умер? Диомед Нет, жив еще, хоть смерть висит над ним. Поворотись в ту сторону, взгляни - Он принесен туда своею стражей. Клеопатра О солнце, круг великий тот сожги, В котором ты вращаешься. Пусть мраком Покроется меняющийся мир. Антоний! О Антоний!.. Помогите О, помогите, Ира, Хармиана, И вы, друзья, что там внизу, поднять Его сюда. Антоний Царица, успокойся. Антония не Цезарь победил, А сам Антоний. Клеопатра Так и быть должно. Никто другой не должен был над ним Торжествовать. Но - о, какое горе! Антоний Я умираю, да, царица, только На время я задерживаю смерть, Чтобы из многих тысяч поцелуев Еще один, последний, дать тебе. Клеопатра Мой милый, я не смею (ты прости мне, Мой дорогой), не смею я спуститься К тебе: боюсь быть схваченной врагами. Нет, Цезаря счастливого триумф Присутствием моим я не украшу. Покуда нож имеет острие, Покуда змеи обладают ядом И действуют различные отравы - Я спасена. И не добьется чести Твоя жена со скромными глазами, Степенная Октавия твоя. Меня давить своим пренебреженьем. Сюда, сюда, Антоний! Помогите Мне, женщины, и вы, друзья... Нам нужно Тебя поднять. Антоний Скорей, иль я умру. Клеопатра Вот истинно работа! Как тяжел ты, Мой милый; или скорбь лишила нас Всех наших сил. Имей я власть Юноны - Тебя б тогда Меркурий сильнокрылый Вознес наверх и посадил бы рядом С Юпитером. Но поднимись немного - Безумны те, которые желают... Еще, еще. Ну, вот. Антония поднимают наверх. Привет тебе. Умри, где жил. О, если б поцелуи Мои могли живить! Тогда бы скоро И губ моих не стало для лобзаний. Все Печальный вид! Антоний Царица, умираю. Дай мне вина и дай сказать два слова. Клеопатра Нет, мне позволь, дай разбранить Фортуну Коварную так, чтобы, рассердившись, Она свое сломала колесо. Антоний Позволь сказать мне, милая, два слова: Вверь Цезарю и честь свою, и жизнь. Клеопатра Одна с другой не могут совместиться. Антоний Но выслушай. Из Цезаревых слуг Довериться ты можешь Прокулею, Но никому другому. Клеопатра Я доверюсь Решимости моей, моим рукам И никому - из Цезаревой свиты. Антоний Не сетуй о судьбе моей плачевной Перед концом, а думы весели, О днях моих счастливых вспоминая, Когда из всех властителей земли Я первым был и величайшим; также Не забывай, что умер я не трусом, Покорно сняв свой шлем перед врагом, А доблестно, как римлянин, сраженный В борьбе с таким же римлянином. Но Моя душа уходит, не могу Я более... Клеопатра О лучший из людей, Ужели ты кончаешься? Тебе Не жаль меня? Ужели оставаться Я здесь должна, в печальном этом мире, Что без тебя похож на хлев? Смотрите, Вы, женщины! Антоний умирает. Венец земли растаял. Антоний! О! Воинский лавр поблек, Пал знаменщик; мальчишки и девчонки Сравнялися с мужами; превосходство Исчезло, и нет в мире ничего Достойного вниманья. (Падает в обморок.) Хармиана Успокойся, Царица! Ирада И она скончалась тоже. Хармиана Царица! Ирада Государыня! Хармиана Очнись! Ирада Властительница! Хармиана Тише, тише, Ира. Клеопатра (приходя в себя) Я - женщина, не более; таким же Подвластна я страстям ничтожным, как Служанка, что коров доит или Все грязные работы отправляет. Мне следовало б скипетр мой богам Неправедным швырнуть и им сказать, Что этот мир был равен их Олимпу, Пока они не отняли у нас Сокровища. Но это бесполезно. Терпение есть глупость; нетерпенье Низводит нас до степени собаки Взбесившейся: коль так, то разве грех - Низринуться в обитель смерти прежде, Чем смерть сама решится к нам прийти? Что скажете на это вы? Ну, полно, Ободритесь, не плачь же, Хармиана. О милые, о добрые, взгляните: Светильник наш угас. И вы, друзья, Мужайтеся. Его мы похороним И вслед за тем исполним над собой По римскому высокому примеру, Что доблестно и благородно, так что И смерть сама нас с гордостию примет. Идемте же отсюда; охладело Вместилище возвышенной души. О милые, у нас нет друга, кроме Решимости и быстрого конца. Все уходят, унося тело Антония. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Лагерь Цезаря близ Александрии. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие. Цезарь Иди к нему и требуй, Долабелла, Чтоб он сдался; да объясни ему, Что в крайности подобной медлить - значит Смеяться над самим собой. Долабелла Исполню. Входит Дерцет с окровавленным мечом Антония. Цезарь Что это? Кто ты? Как ты смел явиться К нам так? Дерцет Меня зовут Дерцетом. Марку Антонию служил я - человеку, Что больше всех достоин был иметь Хороших слуг. Он был мне господином, Пока ходил и говорил; я против Его врагов всю жизнь мою боролся. Когда тебе угодно взять меня К себе слугой, каким я был ему, То Цезарю принадлежать я буду, А нет - так жизнь тебе я отдаю. Цезарь Что хочешь ты сказать своею речью? Дерцет Я говорю, что Марк Антоний умер. Цезарь Паденье столь великого предмета Произвести должно бы гром сильней. Всех львов земли оно должно бы сбросить На улицы, а горожан загнать В пещеры львов. Антония кончина Касается не одного его: Полмира это имя совмещало. Дерцет Он умер не казненный палачом, Не от ножа наемного убийцы; Но та ж рука, что доблести его Деяньями его запечатлела, С тем мужеством, что было внушено Ей сердцем, это сердце умертвила. Вот меч его, мной вынутый из раны: Он обагрен достойнейшею кровью Антония. Цезарь Друзья, печальны вы? Пускай меня отринут боги, если Такая весть не может вызвать слез Из глаз царей. Агриппа И странно, что природа Нас заставляет сожалеть о том, Чего мы так упорно добивались. Меценат И доблести, и недостатки в нем Равнялися друг другу. Агриппа Не бывало Властителя, что качествами духа Превосходил Антония; но боги Известные дают нам недостатки, Чтоб мы людьми остались. - Цезарь тронут. Меценат В таком обширном зеркале он должен Увидеть сам себя. Цезарь Антоний, я Довел тебя до этого. Но часто Мы режем наше собственное тело, Чтобы его от язв освободить. Я должен был иль твой закат увидеть, Иль дать тебе увидеть мой закат. Мы не могли жить вместе в этом мире, Но все ж позволь сердечными слезами Оплакать то, что ты, мой брат, участник Во всех моих намереньях, совместник Во власти, друг, товарищ на войне, Моя рука и сердце то, в котором Мысль моего огнем воспламенялась - Что ты со мной так был разъединен Враждебными созвездьями. - Друзья, Послушайте... Входит посланец. Нет, до другого раза. Зачем пришел он - видно по лицу. Послушаем, что скажет он. Кто ты? Посланец Пока еще египтянин. Царица В свой мавзолей могильный удалясь - Единственный приют, что ей остался - Желает знать намеренья твои, Чтобы себя заране приготовить К своей судьбе. Цезарь Пускай не унывает. Я скоро ей пришлю ответ, и будет Известно ей - как благосклонны мы, Внимательны в своем о ней решенье. Жестоким быть не может Цезарь. Посланец Боги Да сохранят тебя. (Уходит.) Цезарь Ты, Прокулей, Отправься к ней и передай, что мы Не думаем ей наносить позора; Утешь ее чем можешь, сообразно Тому, как в ней сильна ее печаль, Чтобы она, гордясь своим величьем, Каким-нибудь ударом роковым Не привела в расстройство наших планов. Когда царица поселится в Риме, То навсегда украсит наш триумф. Иди же к ней. Скорее возвращайся С известием, что говорит она, В каком ее нашел ты состоянье. Прокулей Исполню, Цезарь. (Уходит.) Цезарь Галл, иди с ним вместе. Где Долабелла? Пусть он Прокулею Поможет. Агриппа и Меценат (зовут) Долабелла! Цезарь Нет, не нужно: Я вспомнил, что он занят. Он придет. Идем со мной в мою палатку: там Увидите, что против воли я Был вовлечен Антонием в войну, И что во всей моей с ним переписке Я сдержан и спокоен был. Идем, Я покажу вам эту переписку. Уходят. СЦЕНА II Александрия. Комната в мавзолее Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана и Ирада. Клеопатра Отчаянье мое ослабевает. Быть Цезарем - как эта роль ничтожна! Он не судьба, а только раб судьбы, Он лишь ее велений исполнитель. Но велика заслуга - сделать то, Что всякие деянья прекращает, Случайностям, превратностям судьбы Кладет конец и погружает в сон, Где дела нет нам до того навоза, Которым жив и Цезарь, и бедняк. Входят Прокулей, Галл и воины. Прокулей Египетской царице Цезарь шлет Приветствие, прося ее обдумать - Чего б она желала от него. Клеопатра Как звать тебя? Прокулей Зовусь я Прокулеем. Клеопатра Мне о тебе Антоний говорил, Советуя иметь к тебе доверье. Но буду ль я обманута иль нет - Мне все равно: мне ни к чему не служит Доверие. Когда твой господин Желает, чтоб царица обратилась Как нищая к нему, то передай Ему в ответ, что в качестве царицы Из одного приличия она Должна просить не менее как царства. И если он для сына моего Мне возвратит Египет покоренный, То из моих владений мне отдаст Так много, что я на коленях буду Благодарить его. Прокулей Не унывай И не страшись: ты в царственные руки Попала; все свободно говори: Мой властелин исполнен милосердья И милости он щедро изливает На тех, кто в них нуждается. Позволь Мне передать ему твою покорность, И ты найдешь, что победитель твой Соединяет доброту и ласку С той милостью, что просят у него. Клеопатра Скажи ему - прошу тебя! - что я Раба его судьбы и посылаю Привет его величию; скажи, Что каждый час учусь повиновенью И очень бы желала увидать Я Цезаря в лицо. Прокулей Скажу, царица, Спокойна будь: я знаю, что виновник Твоей судьбы жалеет о тебе. Галл (тихо, Прокулею) Ты видишь как легко ее схватить. Прокулей с двумя солдатами поднимается на памятник по приставленной лестнице, влезает в окно и становится позади Клеопатры. Солдаты вынимают засовы и отворяют дверь. (Солдатам.) Пока сюда не явится сам Цезарь, Стеречь ее. Ирада Царица! Хармиана Клеопатра! Ты схвачена, царица! Клеопатра Живо, руки! (Вынимает кинжал.) Прокулей Постой, постой, царица, так нельзя. (Обезоруживает ее.) Не наноси себе вреда - тебя Не предают, спасают. Клеопатра И от смерти? Отказано мне в том, что избавляет Вольных собак от муки! Прокулей Клеопатра, Ты не должна употреблять во зло Великодушье Цезаря, прибегнув К самоубийству: пусть увидит мир, Как благородно поступил властитель; А этому мешала б смерть твоя. Клеопатра О, где ты, смерть? Приди, возьми царицу, Которой жизнь ведь стоит жизни многих Детей и нищих! Прокулей Воздержись, царица. Клеопатра Я воздержусь: не буду есть, ни пить, И - если что еще прибавить нужно К моим словам - не буду спать. Чтоб Цезарь Ни делал, я свой смертный дом разрушу. Знай, Прокулей, что пред его двором Не буду я в оковах красоваться И взглядами холодными тупой Октавии наказана не буду. Иль выставить они меня хотят Пред чернию глумящегося Рима? Нет, лучше ров какой-нибудь в Египте Желанною могилой будет мне! Пусть в нильский ил меня нагую бросят, Чтоб мухи там напали на мой труп, В чудовище меня бы превратили! Пусть лучше здесь одна из пирамид Моей страны мне виселицей будет - И там, в цепях, повесьте вы меня! Прокулей Нет повода к ужасным этим мыслям, Его не подал Цезарь. Входит Долабелла. Долабелла Прокулей, Что сделал ты - уж Цезарю известно. И он зовет тебя, а за царицей Я присмотрю. Прокулей Прекрасно, Долабелла, Я очень рад. Будь ласковее с ней. (Клеопатре.) Что Цезарю я должен передать, Когда со мной послать ответ свой хочешь? Клеопатра Скажи, что я желала б умереть. Прокулей и воины уходят. Долабелла Царица, ты слыхала обо мне? Клеопатра Не помню. Долабелла Ты меня, наверно, знаешь. Клеопатра Что в том, что я слыхала или знаю? Смеетесь вы, когда вам сны свои Рассказывают женщины иль дети; Не правда ли? Долабелла Что хочешь ты сказать? Клеопатра Мне снилось, что был некий император, По имени Антоний. О, когда бы Приснился мне еще подобный сон, Чтоб увидать такого человека! Долабелла Когда тебе угодно, Клеопатра... Клеопатра Его лицо на небо походило: Сияли там и солнце, и луна, Бросая свет на маленькое О, Которое землею называют. Долабелла Чудесное созданье... Клеопатра Он ногою Перешагнул чрез океан, рукою, Вверх поднятой, увенчивал он мир, А в голосе его соединялась Вся музыка небесных сфер, когда К своим друзьям он с речью обращался. Когда же он желал поколебать Вселенную, тогда подобно грому Он грохотал. Он в щедрости своей Не знал зимы, всегда была в ней осень Обильная: чем больше жали в ней, Тем более там жатва возрастала. Среди утех, он как дельфин всплывал Всегда наверх, играя той стихией, В которой жил; слугами он имел Властителей в венцах больших и малых, И из его кармана острова И царства, как монета, высыпались. Долабелла Царица... Клеопатра Как ты думаешь: бывал ли И мог ли быть подобный человек? Долабелла Конечно, нет. Клеопатра Ты лжешь перед богами. Но если есть иль был когда-нибудь Подобный муж - он превзошел все грезы. В природе нет материи такой, Чтоб в творчестве с причудливой игрой Фантазии она могла сравниться; Но, выдумав Антония, она Создания фантазии затмила. Долабелла Да, велика твоя утрата, столько ж Как ты сама, как эта скорбь твоя. И пусть ни в чем не будет мне успеха, Когда твоя глубокая печаль На мне самом теперь не отразилась И не дошла до сердца моего. Клеопатра Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь Предположил со мною поступить? Долабелла Мне тяжело об этом говорить, Хоть я б желал, чтобы ты это знала. Клеопатра Прошу тебя, скажи. Долабелла Хоть честен он... Клеопатра Но поведет меня в своем триумфе? Долабелла Да, поведет, известно это мне. Голоса за сценой Посторонитесь! Цезарь! Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита. Цезарь Где царица? Долабелла (Клеопатре) Царица, это император. Клеопатра преклоняет колени. Цезарь Встань, Ты не должна колени преклонять. Прошу я, встань, царица. Клеопатра Таково Веление богов: я пред своим Властителем должна склонить колени. Цезарь Не предавайся мрачным мыслям. Пусть На теле у меня те оскорбленья Записаны, что ты мне нанесла, Но я готов случайностью считать их. Клеопатра Единственный властитель мира, я Не думаю вполне себя очистить Перед тобой; я сознаюсь, что многим Я слабостям подвержена была, Подобным тем, которые нередко Позорили наш пол. Цезарь Знай, Клеопатра, Что мы хотим скорее уменьшить Твои вины, чем их преувеличить. И если ты согласна подчиниться Намереньям моим (к тебе царица, Поверь, они участия полны), То выгоду найдешь ты в перемене Своей судьбы. Но если, по примеру Антония, ты вздумаешь жестокость Мне навязать, то ты лишишь себя Того добра, что я намерен сделать, И собственных детей ты обречешь На гибель, от которой я спасу их, Когда ты мне доваришься. Прощай. Я ухожу. Клеопатра Весь мир тебе дорога. А нас, твои трофеи и щиты, Поставишь где тебе угодно. Вот... Цезарь Ты будешь мне советницей во всем, Что до тебя касается. Клеопатра Вот список Всех движимых вещей моих: монет, И серебра, и камней драгоценных. Все в точности оценено, до каждой Безделицы малейшей. Где Селевк? Селевк Я здесь, царица. Клеопатра (представляя Селевка Цезарю) Мой казнохранитель. Позволь ему ручаться головой, Что ничего я тут не утаила. Ну, говори, Селевк; скажи всю правду. Селевк Царица, я скорей готов молчать, Чем на свой страх за ложь мне поручиться. Клеопатра Но что же утаила я? Селевк Довольно, Чтоб выкупить показанное в списке. Цезарь (Клеопатре) Нет, не красней, твое благоразумье Я одобряю. Клеопатра Вот, смотри, о Цезарь - Как власти блеск влечет к себе людей: Мои рабы теперь твоими стали, Твои - моими были бы, когда б Мы жребием с тобою поменялись. Неблагодарность этого Селевка Меня приводит в бешенство. О раб, Ты как любовь продажная неверен! Что пятишься? Как хочешь прячься ты, Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б Они имели крылья. Подлый раб, Бездушное животное, собака, Отъявленный подлец! Цезарь Позволь, царица, Просить тебя... Клеопатра Какой позор, о Цезарь! Меж тем как ты снисходишь до того, Что бедную, несчастную меня Почтил своим высоким посещеньем, Мой собственный слуга к моим бедам Еще свою тут низость прибавляет! Положим, добрый Цезарь, кое-что Из женских украшений я и скрыла, Ничтожные игрушки вроде тех, Какие мы друзьям обыкновенным Порой дарим; допустим, отложила Я несколько вещей и поценней Для Ливии, Октавии в подарок, Чтоб приобресть заступничество их. Но должен ли изобличать меня Тот человек, который вскормлен мною? О боги, эта подлость низвергает Меня гораздо глубже, чем я пала. (Селевку.) Уйди, иль пламя гнева моего Против тебя сверкнет и из-под пепла Моей судьбы. Будь человеком ты - Меня б ты пожалел. Цезарь Уйди, Селевк. Селевк уходит. Клеопатра Нас, сильных мира, часто обвиняют За действия других; когда ж падем, Тогда за них мы отвечаем. Мы Достойны сожаленья. Цезарь Клеопатра, Мы ни того, что ты приберегала, Ни тех вещей, что внесены в твой список, Не думаем считать своей добычей. Пусть это все останется тебе. Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться С тобой о том, что продают купцы. Будь весела, не создавай темниц Из дум своих, достойная царица. Поступим мы с тобою так, как ты Сама совет подашь нам; кушай, спи; Мы о тебе заботимся, жалеем И другом мы останемся твоим. Прощай. Клеопатра Мой повелитель! Цезарь Нет. Прощай. Трубы. Цезарь со свитой уходят. Клеопатра Он сладкие мне речи говорит, Чтобы своей я чести изменила. Ошибся он. Послушай, Хармиана. (Шепчет ей на ухо.) Хармиана Кончай скорей, проходит светлый день, И скоро мы останемся во мраке. Клеопатра Скорей вернись; уж я распорядилась; Наверное готово там; иди, Поторопи. Хармиана Сейчас я. Входит Долабелла. Долабелла Где царица? Хармиана Да вот она. (Уходит.) Клеопатра А! Это Долабелла. Долабелла Из моего к тебе расположенья Я долгом счел твою исполнить просьбу. Пришел к тебе я объявить, что Цезарь Чрез Сирию отправиться намерен. Тебя с детьми он думает послать Дня через три вперед. Итак, Воспользуйся моим уведомленьем, Как лучшим ты найдешь. Твое желанье, Равно как обещание мое Исполнил я. Клеопатра Должницею твоею Останусь я. Долабелла Я твой слуга, царица. При Цезаре я должен быть, прощай. Клеопатра Прощай. Тебе я очень благодарна. Долабелла уходит. Ну, Ира, что ты думаешь об этом? Нас, точно кукол из Египта, будут Показывать там, в Риме, на потеху; В засаленных передниках рабы, С линейками в руках и молотками, Поднимут нас, чтоб были мы видней; Принуждены мы будем их дыханье, Прогорклое от грубой, скверной пищи, Проглатывать, испарины их запах Вдыхать в себя. Ирада Не попустите, боги! Клеопатра Но это так наверно будет, Ира. Там ликторы-нахалы будут нас Преследовать как непотребных женщин; Какой-нибудь ничтожный рифмоплет Нас осмеет в своих нелепых виршах; Проворные комедианты живо Состряпают комедию, и в ней Изобразят пиры в Александрии. Антоний пьяный явится, и я Увижу как пискун мальчишка будет Показывать величие мое Во образе последней потаскушки. Ирада О боги! Клеопатра Да, наверно будет так. Ирада Я не смогу уж этого увидеть: Я думаю, что ногти крепче глаз. Клеопатра Вот именно - чем можно уничтожить Все планы их. Входит Хармиана. А вот и Хармиана. Ну, милые, оденьте как царицу Меня теперь и в лучший мой наряд. Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить Антония. Иди, скорее, Ира. Действительно нам следует спешить. Когда ты все покончишь, Хармиана, То навсегда тебя я отпущу; Гуляй себе хоть до скончанья мира. Шум за сценой. Что там за шум? Входит страж. Страж Поселянин какой-то К тебе пришел; принес корзину фиг И просит, чтоб его к тебе впустили. Клеопатра Пускай войдет. Какой пособник жалкий Для подвига! Он мне несет свободу. Решение мое установилось, И ничего нет женского во мне. Я с головы до ног тверда, как мрамор. И не моя теперь планета - месяц Изменчивый. Страж возвращается; с ним входит поселянин с корзиною в руках. Страж Вот этот человек. Клеопатра Уйди, а он пусть остается здесь. Страж уходит. Ну что, принес ли нильскую ты змейку, Которая без боли убивает? Поселянин Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда. Клеопатра Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него? Поселянин Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать. Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то, что эта змейка - чудная змейка. Клеопатра Теперь уйди. Прощай. Поселянин Желаю тебе всякого удовольствия от этой змейки. (Ставит корзину на пол.) Клеопатра Прощай. Поселянин Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть. Клеопатра Хорошо. Прощай. Поселянин Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее, право, нет ничего доброго. Клеопатра Не беспокойся: за ней будут присматривать. Поселянин Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит пищи. Клеопатра А меня она будет есть? Поселянин Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять. Клеопатра Хорошо, хорошо, уходи. Прощай. Поселянин Истинно говорю. Желаю тебе удовольствия от змейки. Ирада возвращается с порфирой, короной и проч. Клеопатра Порфиру дай, корону мне надень. Томлюся я желанием бессмертья. Отныне губ моих не усладит Сок из лозы египетской. Ну, Ира, Поторопись. Мне кажется, я слышу Антония призыв; вот он встает, Чтоб похвалить меня за мой поступок. Я слышу как над Цезаревым счастьем Смеется он: нам боги счастье шлют, Чтоб оправдать их будущую кару. Иду, супруг! Так называть тебя Я мужеством моим достигла права. Я вся - огонь и воздух; низшей жизни Все прочие стихии отдаю. Ну, кончили? Примите же последний Горячий поцелуй мой. Хармиана, Прощай. И ты прощай навеки, Ира; (Целует их.) Ирада падает и умирает. Упала ты? Ужели яд ехидны В моих губах таится? Если так Легко с своей ты жизнию рассталась, То смерть - щипок любовника, который Приятен нам, хоть причиняет боль. Спокойна ты? Когда ты так скончалась, То миру ты тем самым говоришь, Что с ним совсем не стоит и прощаться. Хармиана Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я Могла сказать, что сами боги плачут. Клеопатра Унижена я. Первую ее Антоний мой кудрявый может встретить, Затем ее расспрашивать начнет, И подарит тем самым поцелуем, Которого как неба жажду я. Приди сюда, смертельное созданье И острыми зубами узел жизни Запутанный перегрызи зараз. (Прикладывает аспида к своей груди.) Ну, дурочка, наполненная ядом, Сердитой будь и поспеши. О, если б Ты говорить могла, и мне услышать Как Цезаря великого ослом Бессмысленным зовешь ты. Хармиана О звезда Восточная! Клеопатра Тсс! Тише! Иль не видишь, Что у меня малютка грудь сосет, Кормилицу сосаньем усыпляя? Хармиана Разбейся сердце! О, разбейся сердце! Клеопатра Приятно, как бальзам, легко, как воздух, И нежно, как... Антоний! Нет, возьму Я и тебя. (Прикладывает другого аспида к руке.) Зачем мне оставаться... (Падает на ложе и умирает.) Хармиана В презренном этом мире? Так прощай! Гордись же, смерть, созданьем обладая, Которого ни с чем нельзя сравнить. Закройтеся пушистые окошки; Пусть никогда подобные глаза Не созерцают Феба золотого! Корона на бок съехала; поправлю - И я свободна. Входят поспешно несколько стражей. 1-Й страж Где царица? Хармиана Тише! Не разбуди ее. 1-й страж Прислал нас Цезарь. Хармиана Но выбрал он медлительных послов. (Прикладывает аспида к своей груди.) Скорей, спеши; вот, чувствую тебя. 1-й страж Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь Обманут. 2-й страж Он прислал и Долабеллу; Его позвать... 1-й страж Что тут произошло? Ну, разве это дело, Хармиана? Хармиана Хорошее, достойное царицы, Наследницы столь многих государей. Ах, воин! (Падает и умирает.) Входит Долабелла. Долабелла Что здесь? 2-й страж Все они мертвы... Долабелла О Цезарь, ты тревожился недаром, Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок, Который ты хотел предотвратить. За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!" Входит Цезарь со всей своей свитой. О Цезарь, ты как авгур предсказал: Свершилось то, чего ты опасался. Цезарь Как доблестна перед концом! Она Намерения наши угадала И с царственным достоинством нашла Себе исход. Какой был способ смерти Их всех троих? На них не видно крови. Долабелла Кто с ними был последний здесь? 1-й страж Какой-то Поселянин принес ей фиг; да вот Его корзина. Цезарь Значит, отравились. 1-й страж Вот эта Хармиана за минуту Была жива; стояла, говорила, Я тут застал ее, когда она Корону на царице поправляла; Она, дрожа, приподнялась, затем Упала вдруг. Цезарь О, доблестная слабость! Когда бы яд причиной смерти был, То опухоль его бы выдавала; А между тем царица точно спит, Как будто бы желая, чтобы вновь Какой-нибудь другой Антоний в сети Неодолимых чар ее попался. Долабелла Вот - на ее груди заметна кровь И маленькая опухоль, а также И на руке. 1-й страж Да это след ехидны! И вот на листьях фиг заметна слизь, Которую ехидна оставляет В пещерах Нила. Цезарь Очень вероятно, Что от змеи скончалася она. Я слышал от ее врача, что часто Она ему вопросы задавала О способах легчайших умереть. Приподнимите вы ее с постелью, Да вынести тела ее прислужниц Из мавзолея. Мы ее положим С Антонием. И на земле не будет Другой еще такой могилы, где бы Покоилась столь славная чета. События такие поражают И тех, кто был причиной их; и участь Антония и Клеопатры столько ж В сердцах людей возбудит состраданья, Как и возвысит славу человека, Что их довел до горького конца. Пусть войско все при погребенье тела Торжественно присутствует. Потом Вернемся в Рим. Иди же, Долабелла, Распорядись печальным торжеством. 1607