Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (пер.Е.Савич) --------------------------------------------------------------- © Copyright перевод Екатерины Савич Origin: Speaking In Tongues Лавка Языков ║ http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/ ---------------------------------------------------------------

Трагедия



Перевод Екатерины Савич









ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



ЭСКАЛ, герцог веронский
ПАРИМ, молодой вельможа, родственник герцога.
МОНТЕКИ
КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом
ДЯДЯ Капулетти
РОМЕО, сын Монтеки
МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео.
БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Ромео.
ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти.
ЛОРЕНЦО
ДЖОН францисканские монахи
БАЛТАЗАР, слуга Ромео.
САМСОН,
ГРЕГОРИ слуги Капулетти
ПИТЕР, слуга няни.
АБРАМ, слуга Монтеки
АПТЕКАРЬ
Первый МУЗЫКАНТ
Второй МУЗЫКАНТ
Третий МУЗЫКАНТ
ПАЖ Париса; другой ПАЖ; ОФИЦЕР.
Леди МОНТЕКИ, жена Монтеки.
Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
НЯНЯ Джульетты.


(Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор).




ПРОЛОГ



(Входит хор)


Хор
Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге.
Любовь соединила их детей.
Влюбленные покончили с собой,
И только после этих двух смертей
Их семьи помирились меж собой.
Трагических событий переплет
И прерванное смертью столкновенье
Любви с жестокой ненавистью - вот
Сюжет двухчасового представленья.
А то, что трудно выразить словами,
Мы лучше разыграем перед вами.


Хор уходит.




АКТ 1



Сцена 1



Верона. Площадь.
(Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами).


Самсон


Ей-богу, Грегори, упремся до последнего...


Грегори


И будем последними ослами...


Самсон


Уж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой -- только головы полетят!


Грегори


Конечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться.


Самсон


Когда меня обижают, я же бешеный делаюсь!


Грегори


Пока тебя обидишь, самому взбеситься можно...


Самсон


Не скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтеки -- и я готов броситься на нее!


Грегори


Не на нее, а от нее -- броситься и бежать куда-подальше. Не сдвинуться с места в минуту опасности -- вот истинная доблесть.


Самсон


Не сдвинусь -- не сойти мне с этого места! Стану стеной -- и никому из них проходу не дам, -- ни парню, ни девушке.


Грегори


Постучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным...


Самсон


Ох, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке!


Грегори


Ты это брось -- здесь чисто мужская ссора.


Самсон


Один черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и навсегда покончу с ними в этом доме.


Грегори


Как это понимать?


Самсон


Понимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.


Грегори


Боюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно...


Самсон


Понятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я.


Грегори


Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай оружие -- вон идут двое из дома Монтеки.


(Входят Абрам и Балтазар)


Самсон


Уже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару!


Грегори


Если не задашь стрекача...


Самсон


Не бойся, не задам.


Грегори


Тебя бояться -- дураков нет. Я за тебя боюсь.


Самсон


Будем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми.


Грегори


Как подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся.


Самсон


Пусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом -- ни один порядочный человек этого не вынесет!


Абрам


Чего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас?


Самсон


Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр...


Абрам


Еще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть?


Самсон


(Грегори) Если я скажу да, закон - на нашей стороне?


Грегори


(Самсону) Нет.


Самсон


Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
Грегори


Короче, сэр, вы требуете сатисфакции?


Абрам


Я, сэр? Нет, сэр...


Самсон


А жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже вашего...


Абрам


Но и не лучше.


Самсон


Вообще-то...


Грегори


(Самсону) Говори ╚Лучше!╩, здесь рядом кто-то из хозяйской родни...


Самсон


Много лучше, сэр!


Абрам


Это ложь.


Самсон


За шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар!


Дерутся.
(Входит Бенволио)


Бенволио


Сейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны!
Болваны! Думать надо головой!


(Входит Тибальт)


Тибальт


Бенволио, и ты здесь, мальчик мой!
Гляди сюда: идет твоя погибель.


Бенволио


Помог бы лучше их остановить.
Здесь виноваты обе стороны.
По мне, так лишь бы не было войны!


Тибальт


Ты хочешь мира? Ты его получишь.
Одно упоминание о нем
Меня приводит в ярость. Точно также
Я ненавижу ад и всех Монтеки,
Особенно тебя. Умри же... с миром!


Дерутся.


(В драку включаются люди Монтеки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами и алебардами)


Граждане Вероны


Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
Долой Монтеки вместе с Капулетти!


(Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти)


Капулетти


О чем шумим? Подать рапиру мне!


Леди Капулетти


Милорд! Коcтыль вам подойдет вполне...


Капулетти


Молчи! Опять пришел старик Монтеки
По душу по мою. Он жаждет мести...


(Входят Монтеки и леди Монтеки)


Монтеки


Здесь дело чести. Старый Капулетти
Опять стоит мне поперек дороги.
Пусти, жена...


Леди Монтеки


Да ни за что на свете!
Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги...


(Входит герцог со свитой)


Герцог


О, граждане Вероны! Я не верю,
Чтоб вы так низко пали и дошли
До этой дикой уличной резни!
Не граждане Вероны вы, но звери,
У коих над душой не властен разум
И алой кровью истекает сердце...
Довольно, я сказал! Оружье наземь!
Послушайте теперь, что скажет герцог.
Мне безразлично, кто затеял спор:
Синьор Монтеки или Капулетти.
Я вас терпел обоих до сих пор,
Но есть, увы, предел всему на свете.
Наш славный город стал в который раз
Ареной кровной мести из-за вас.
Так знайте же, мятежные бароны!
Терпеть устали жители Вероны
И вас, и вашу ненависть друг к другу,
Но если все опять пойдет по кругу
И будет вновь гражданская война --
Вы жизнью мне заплатите сполна.
Покамест все свободны, так и быть...
Я попрошу синьора Капулетти
Последовать за мной без промедленья,
А вечером придет синьор Монтеки
Узнать, какое принято решенье
На виллафранкском княжеском совете.
Всем прочим разойтись, под страхом смерти!
Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио.


Монтеки


Кто снова эту кашу заварил?
Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...


Бенволио


Иду себе и вижу: двое наших
С противником уже вступили в бой.
Я только собирался их разнять,
Но тут явился Тибальт нас пугать.
Он тряс мечом у нас над головами,
Ругался нехорошими словами,
Но лишь ветрам удары наносил,
За что при всех освистан ими был.
Мы бились... А народ все подходил
И тут же в столкновение вступал,
Пока наш герцог им не помешал.


Леди Монтеки


Ты не видал Ромео моего?
Ведь с вами, к счастью, не было его.


Бенволио


В тот час, когда хранители Востока
Восходу солнца открывают двери,
За городом бродил я одиноко
И там, в тени платановых деревьев,
У западных ворот его я встретил,
Хотел позвать, но он меня заметил
И растворился в сумраке лесном.
Бывает так, случается и хуже:
Наедине с самим собой никто
Не нужен... И, оставив весь свой пыл,
Я воротился и о нем забыл.


Монтеки


Его там часто видят по утрам,
Когда с росой сливается слеза
И вздохи улетают к облакам,
Но только луч рассвета бьет в глаза
И день срывает дымную завесу
С постели у пленительной Авроры,
Наш бедный сын бежит от солнца прочь:
Он закрывает дверь на все затворы
И жаркий полдень превращает в ночь.
Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
И если срочно делу не помочь,
Все может плохо кончится однажды.


Бенволио


А в чем причина этого расстройства?
Монтеки


Не знаю. Оттого и беспокоюсь.
Бенволио


А вы об этом говорили с ним?


Монтеки


Пытался сам и поручал другим.
Но он настолько сам в себе замкнулся
И от всего земного отвернулся,
Что не раскроет рта. Уже давно
Таится в нем тоска, как червь в бутоне,
Которому расцвесть не суждено.




Бенволио


А вот и он! Ступайте, умоляю...
Я сам сейчас пойду и все узнаю.


Монтеки


Ну что ж, сынок, счастливо оставаться.
Дай бог тебе до сути докопаться.
Жена, пойдем...


Монтеки и леди Монтеки уходят.


(Входит Ромео)


Бенволио


Ромео, с добрым утром.
Ромео


А мне казалось, вечер...


Бенволио


Бог с тобой,
С утра как девять пробило.


Ромео


В минуты
Отчаянья сойдет за вечность час...
С тобой отец мой говорил сейчас?


Бенволио


Да, точно, он. А все-таки скажи,
Что за тоска тебя, мой друг, снедает?


Ромео


Хочу того, чего мне не хватает.


Бенволио


Любви?


Ромео


О, нет...


Бенволио


Любви?


Ромео


Не угадаешь.


Бенволио


Мой бедный друг, так чем же ты страдаешь?


Ромео


Отсутствием взаимности.


Бенволио


Увы!
Жестокая красавица, доколе
Ты будешь холодна к нему?


Ромео


Увы!
Давно пора бы ей прозреть и боле
Уж не сопротивляться божьей воле!
Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови...
Молчи... Я сыт по горло этой кровью.
Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
И никому нет дела до любви!
И счастья нет... И все, что нам осталось, --
Рожденная из пепла пустоты,
Дурная страсть, и ласковая ярость,
И легкость чувств, и важность суеты,
И совершенных форм мятежный хаос!
И в явственном бреду, в слепящей тьме,
В звенящей тишине ужели мне
Приснится наяву все тот же сон:
Я не любим, но как же я влюблен!
Тебе смешно?


Бенволио


Да нет же, я рыдаю!


Ромео


А ты о чем?




Бенволио


Я за тебя страдаю.


Ромео


Увы, таков любви нелегкий путь --
Зеленая тоска сдавила грудь,
Тихонько надрывая сердце мне.
Усиленная братским состраданьем,
Она мне будет тяжелей вдвойне.
Любовь взовьется дымом сладких грез,
И обожжет огнем влюбленных глаз,
И разольется морем горьких слез,
И исцелит, и искалечит нас,
И мудростью безумья наградит,
И боль утраты медом подсластит.
Счастливо оставаться...


Бенволио


Я с тобой.
Ты, брат, влюблен -- так не покинь же брата!


Ромео


Оставь меня, я сам теперь не свой.
Я не Ромео - он ушел куда-то...


Бенволио


А все-таки скажи мне, кто она?


Ромео


Не передать ни возгласом, ни стоном...


Бенволио


Зачем стонать? Скажи печальным тоном.


Ромео


Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
Сердечную привязанность мою?
Ведь я, признаться, женщину люблю!


Бенволио


Я так и знал.


Ромео


Нет женщины прекрасней,
Чем та, что мне желанна.


Бенволио


Ясность цели
Облегчит попадание.


Ромео


Напрасно
Сжигаю сердце я. Стреле Амура
За умницей-Дианой не угнаться.
Условностями вооружена,
Не поддается нежности она!
В моих признаньях пылких проку нет
Бессмысленна игра влюбленных глаз,
И бесполезен даже звон монет --
Вся сила красоты, что ей дана,
В могилу канет, не оставив след.


Бенволио


А что, она дала обет безбрачья?


Ромео


Увы, впустую божий дар потрачен!
Возможно ли -- из самолюбованья
Потомкам отказать в существованьи!
Прекрасная, она достойна рая,
Но не ценой того, что я сгораю
От страсти к ней. Не в силах больше ждать,
Уж лучше я умру, чем так страдать!


Бенволио


Тогда забудь и думать о девице!


Ромео


Сначала нужно думать разучиться...


Бенволио


Расслабься, милый мой, глаза протри
И на других красавиц посмотри!


Ромео


Зачем? Чтоб убедиться лишний раз,
Что эта леди всех других прекрасней,
Что смотрит ведьма из-под женской маски,
В богиню заставляя верить нас.
Кто раз ослеп, тому уж не забыть
Ту, что украла свет его очей.
Ах, женщины такой не может быть,
Которая могла б сравниться с ней!
Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь...


Бенволио


Держу пари, что ты ее забудешь!


Уходят.


Сцена 2



Там же. На улице.
(Входят Капулетти, Парис и слуга).


Капулетти


Монтеки тоже здорово досталось...
Уж мы не те, когда приходит старость,
И почему бы в мире нам не жить?


Парис


Вы оба столь достойные синьоры,
А между тем так долго длится ссора
По пустякам меж вами... Но вернемся
К тому, о чем я вас давно просил...


Капулетти


Скажу вам то, что раньше говорил!
Она ребенок. Ей в новинку свет
И нет еще четырнадцати лет.
Когда б еще два года пролетело,
Она бы для замужества созрела.


Парис


И помоложе под венец идут.


Капулетти


Зато их дети долго не живут!
Так и моих -- всех прибрала могила,
И только дочь любимая одна
Отцовские надежды воплотила.
Добейтесь, граф, ее расположенья --
В делах сердечных ей самой решенье
Принадлежит. Ей -- жить, любить, страдать,
Мне -- на законный брак согласье дать!
Справляем мы старинный добрый праздник
Сегодня ночью. Созову я тех,
Кого люблю. Вы первый среди всех
Приглашены. Там будет много разных
Кружиться звезд на зависть небесам.
Вы ощутите прелесть юных дам,
Как чувствует повеса молодой
Шальную поступь месяца Апреля
Вослед за ковыляющей зимой.
У вас там будет время присмотреться
И выбрать ту, что больше вам по сердцу;
Ведь красота во многих разлита,
И созданы все леди для любви.
Пойдемте, граф...
Слуге, вручая ему бумагу.


Ступай и созови
К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
И извести друзей согласно списку:
Мое гостеприимство к их услугам!


Капулетти и Парис уходят.


Слуга


Согласно списку?.. -- сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного -- ставить набойки, рыбака -- писать портреты, художника -- закидывать невод, а меня -- читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое...
(Входят Ромео и Бенволио)


Бенволио


Ведь сказано: клин клином вышибай,
Отраву -- ядом, а беду -- бедой.
При головокружении -- вращай
В обратном направленьи головой.
Подобное всегда лечи подобным:
Любовью -- страсть, а ненавистью -- злобу.


Ромео


Неплохо подорожник помогает...


Бенволио


При чем тут он?


Ромео


При переломах ног...


Бенволио


Ромео, ты в своем уме?


Ромео


Не знаю.
Я связан по рукам, я изнемог
Без пищи и воды, я точно пленник
Под пыткою...
(Входящему слуге)


Привет тебе, дружище.


Слуга


И вам, сэр. Вы умеете читать?


Ромео


В моем уныньи книга -- та же пища


Слуга


Ну, это же и я могу сказать!
Признайтесь, сэр, вы можете свободно
Все, что другой напишет, прочитать?


Ромео


Ну, если знать язык и буквы разбирать...


Слуга


Ах, сэр, зачем вы мучите меня?!
Прощайте...


(Делает вид, что уходит)


Ромео


Стой, читать умею я:


╚Синьор Мартино с женой и дочерьми;
граф Анзельмо и его красавицы-сестры;
вдова Витрувио;
синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
дядя Капулетти с женой и дочерьми;
моя дорогая племянница Розалина;
Ливия;
синьор Валенцио и кузен его Тибальт;
Люцио со своей озорной Еленой...╩


Веселая компания... Куда же их зовут?


Слуга


Известно куда.


Ромео


Это куда?


Слуга


К нам на ужин.


Ромео


Да к кому на ужин?


Слуга


К моему хозяину.


Ромео


Это мне надо было прежде спросить...


Слуга


Да я вам и так расскажу: хозяин мой -- богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтеки -- считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться...


Уходит.


Бенволио


Среди гостей на празднике старинном
Предмет твоих желаний -- Розалина,
А с нею все красавицы Вероны!
Пойдем туда, приятель, сядем рядом
Сравнив ее с другими трезвым взглядом,
Не лебедя узреешь, а ворону!


Ромео


Кто отречется от своих богов,
Пускай вовеки не раскроет глаз!
Тому, кто шел ко дну уже не раз,
Смерть не страшна. В костер еретиков!
Прекраснее ее не видел свет
В последние пять тысяч с лишним лет!


Бенволио


Ты просто не туда смотрел, монах,
Одна лишь тень маячит пред тобой.
Как на весах судьбы -- в своих глазах
Сравни ее с какой-нибудь другой...
Пойдем, я покажу тебе таких,
Что ты поймешь -- она не стоит их!


Ромео


Пойду, пожалуй... Но не веселиться,
А созерцаньем милой насладиться.


Уходят.




Сцена 3



Там же. Комната в доме Капулетти.
(Входят леди Капулетти и няня).


Леди Капулетти


Где дочь моя? Вели ее позвать...


Няня


Клянусь былой невинностью, мадам,
Что мне носиться вскачь не по годам
За этой стрекозой, за птахой этой...
Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты?
Джульетта!


(Входит Джульетта).


Джульетта


Вот и я, кто звал меня?
Няня


Синьора.


Джульетта


Что угодно вам, мадам?


Леди Капулетти


Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня,
Поговорить вдвоем... Хотя постой,
Вернись, нам без тебя не разобраться.
Скажи, Джульетте все еще тринадцать?


Няня


Четырнадцати нет. Тому порукой
Четырнадцать зубов моих... Нет, вру,
Четыре зуба ≈ вот и весь остаток!
А скоро ль праздник? Праздник летних святок?


Леди Капулетти


Недели через две...


Няня


Хоть через три,
А только рождена была она
В ночь перед самым праздником. Сюзанна
Была бы ей ровесницей моя,
Когда б малютку не прибрал Господь --
Видать, ее не заслужила я.
Ну, полно... В этот вечер аккурат
Четырнадцать исполнится Джули...
А помню, лет одиннадцать назад
Случилось сотрясение земли.
В последний раз Джульетту я кормила
В тот день и, натерев полынью грудь,
На солнышке присела отдохнуть...
Вы в Мантуе тогда с милордом были...
А может, и не в Мантуе... Так вот,
Она для молока открыла рот,
Но, горькую распробовав полынь,
Так разозлилась на меня, что чуть
В сердцах не искусала мне всю грудь.
Вдруг -- ╚Хрясь!╩ -- и развалилась голубятня.
Я бросилась бежать... Тому уже лет
Одиннадцать... И только научилась
Джульетта на ногах тогда стоять.
Да нет -- она ходить уже умела
И даже лоб разбить себе успела.
Мой муж -- за упокой его души
Молюсь, он был веселый человек --
Малышку поднял и сказал, смеясь:
╚Красавица, лицом не падай вниз!
Вот подрастешь -- и будешь, не стыдясь,
На спину ловко падать каждый раз!
Ведь будешь?╩ -- и нимало ни шутя,
╚Ага!╩ -- ему ответило дитя!
Теперь, душа моя, ты входишь в пору
И правду шутки той познаешь скоро...
Век буду жить -- а не смогу забыть,
Как он спросил: ╚Так будешь или нет?╩ --
╚Ага!╩ -- она промолвила в ответ.


Леди Капулетти


Прошу тебя, замолкни.


Няня


Да, мадам.
Но не могу без смеха вспомнить, как
Она кричала весело ╚Ага╩,
А между тем здоровый был синяк --
Он, как фонарь, во лбу у ней светил...
╚Ну как, Джульетта? -- муж ее спросил --
Все так и будем падать неумело?
Как подрастешь -- на спину падай смело!╩ --
╚Ага,╩ -- и тут же бросила рыдать...


Джульетта


Ах, няня, сколько можно вспоминать?


Няня


Ну все, не буду больше. Боже святый!
Из всех, кого я нянчила когда-то,
Ты самою хорошенькой была!
Дожить бы мне до свадьбы до твоей...


Леди Капулетти


Ну наконец-то. Именно о ней
Поговорить с тобою я пришла.
Ты хочешь замуж?


Джульетта


О подобной чести
Я не мечтаю...


Няня


Право, я б решила,
Что ты впитала мудрость с молоком,
Когда бы не сама тебя кормила.


Леди Капулетти


Ну что ж, подумай. У веронской знати
В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
Тебя довольно рано родила --
Моложе я, чем ты теперь, была.
Короче говоря, твоей руки
И сердца просит знатный граф Парис.


Няня


Ах, он такой мужчина, что держись!
Отменный будет муж.


Леди Капулетти


В садах веронских
Он словно благородный кипарис.


Няня


Да, право слово, кипарис - и только!


Леди Капулетти


Скажи, была б ты счастлива за ним?
Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним
Поближе. На лице его -- печать
Достоинств и ума. Ты прочитать
Сумей на нем судьбы предначертанье
И сердца сокровенные желанья.
А смуту, что живет в любом из нас,
Прочти на дне его глубоких глаз.
Он редкий человек. Но без жены,
Ему по красоте и блеску равной,
Как драгоценный камень без оправы,
Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? --
Краса одной красе другого вторит.
Тебе любовь и счастье принесет
Парис. К тому же он богат, и все,
Чем он владеет, ты разделишь с ним
По праву. И замужеством своим
Себя не умалишь...


Няня


А увеличишь,
Ведь женщины полнеют от мужчин.


Леди Капулетти


Ну что, ты б замуж за него хотела?


Джульетта


А разве страсть во власти наших глаз?
Я посмотрю -- но разве в этом дело?
Мадам, я это сделаю для вас.


(Входит слуга).


Слуга


Уж гости в сборе, ужин на столе,
Зовут хозяек, няню ждут на кухне,
И все в большом волнении. Скорей,
Без вас никак нельзя, мадам.


Леди Капулетти


Сейчас.
Джульетта, граф останется у нас.


Няня


Ступай, моя родная, в добрый час!


Уходят.


Сцена 4



Там же. На улице.
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.).


Ромео


А как мы объясним, кто мы такие?
Иль в дом войдем без всяких объяснений?


Бенволио


Прошло уже то время, к сожаленью,
Когда являлись в дом без приглашенья,
Подробно объясняя, что к чему.
Доверимся, приятель, Купидону
С его татарским луком кочевым,
Гостям отвесим низкие поклоны
И свой приход никак не объясним.
Увидишь, примут нас без промедленья.
А мы дождемся медленного танца --
И вновь пойдем шататься до утра.


Ромео


Я к танцам не способен. Дай мне факел.
Да будет свет, когда душа во мраке!


Меркуцио


Нет, решено: ты будешь танцевать!


Ромео


Уволь! На вас для танцев башмаки -
Вы на ногу легки. Но душу мне
Сковал свинец и придавил к земле.


Меркуцио


Влюбленные на крыльях Купидона
Взлетают без усилий выше крыши.


Ромео


Да, этот резвый мальчик без труда
Меня стрелою резвою поранил,
И как могу я воспарить, когда
Горячкою любовною распарен?
Ох, чует сердце, сгину я любя...


Меркуцио


И заодно любовь свою прикончишь.
Она нежна чрезмерно для тебя...


Ромео


Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.


Меркуцио


Тогда и ты хватай ее за горло
И добивайся силой, а не лаской...
А вас, друзья мои, прошу покорно:
Несчастному шуту подайте маску.


[Надевает маску]


Под ней свое уродство скрою я,
И пусть она краснеет за меня.


Бенволио


Стучите! Если кто-то отопрет, --
Берите ноги в руки -- и вперед!


Ромео


Возьму я лучше факел и замолкну.
Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
Последую старинной поговорке:
Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.


Меркуцио


╚А ты, бедняга, здорово увяз!╩ --
Сказал констебль суровый как-то раз
Бедняге-должнику. Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем.
Скорей идем -- не жечь же факел днем!


Ромео


Сейчас не день, а ночь.


Меркуцио


Признаться, я
Имел в виду, что медлить также глупо,
Как зажигать огонь при свете дня.
И не цепляйся к слову -- наше мненье
Основано на данных всех пяти
Доступных человеку разумений.


Ромео


Не велика беда -- сходить на ужин.
А все ж идти не стоит...


Меркуцио


Почему же?


Ромео


Ну, скажем, я сегодня видел сон...


Меркуцио


Ну надо же, и я...


Ромео


О чем же он?


Меркуцио


Он был о том, что сны -- сплошная муть.


Ромео


Во сне мы видим истинную суть
Вещей. Ведь нам ее мутят слова...


Меркуцио


Да здесь не обошлось без колдовства!
Ты встретил королеву Мэб в ночи...


Ромео


Кого я встретил?


Меркуцио


Слушай и молчи.
Повелевает снами эта фея
И малышей пугает в колыбели.
Величиной с колечко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих ведьмою крылатой
Она кружится в вихре лунной пыли.
Карета Мэб надежна и легка,
И движется на лапках паука;
Прозрачный верх -- из крыльев саранчи,
Поводья -- бледнолунные лучи,
В тугую плеть закручены ветра
У кучера в обличье комара.
Он ростом вдвое меньше тех червей,
Что водятся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка -- добрые подруги,
Прозрачных фей доверчивые слуги,
Для ведьмы изготовили карету --
С тех давних пор она кружит по свету.
Как призрак, Мэб проносится по сердцу
Влюбленного -- и вновь оно тоскует,
По лысине придворного холуя --
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пальцам судей, дремлющих о взятках,
По юным губкам, ждущим поцелуя, --
За то, что эти губы слишком сладки,
Их злая Мэб покроет лихорадкой.
Коснется ли она руки вассала --
Ему приснится княжеская свита,
Пошевелит ли ядовитым жалом
Она в носу у пастора сердито --
Святой отец решит, что стал аббатом,
Пройдется ли по шее у солдата --
Он видит окровавленные глотки,
Развалины, испанские клинки
И пятьдесят галлонов крепкой водки!
А ведьма у него в ушах хохочет...
Забытые молитвы он бормочет
И снова засыпает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кобылам гривы в косы заплетает.
Попробуй их распутать -- и тогда
Тебя беда большая ожидает.
Когда наш город в сумрак погружен,
Она, летая низко над кроватью,
Готовит юных девушек к зачатью
И делает из них достойных жен...
Она... она...


Ромео


Ну что ты, в самом деле!
Спокойно, друг мой, это только сон...


Меркуцио


Ты прав... Всего лишь странное виденье,
Рожденное больным воображеньем
Пустого и беспечного ума,
Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
И ветренее северного ветра
В стране, где вечно царствует зима.
Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
Он вновь перенесется к нам на юг.


Бенволио


От ветра в голове поедет крыша!
Давайте есть и пить, пока не поздно...


Ромео


Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
Что злую шутку нам готовят звезды,
И станет эта ночь дорогой в ад,
И слишком ярко факелы горят,
И вследствие ошибки роковой
До срока я прерву мой путь земной.
Но тот, кто наших судеб капитан,
Уже привел меня во вражий стан.
Вперед, ребята!


Бенволио


Бейте в барабан!


Уходят.




Сцена 5



Там же. Зал в доме Капулетти.
(Ждут музыканты. Входят слуги).


Первый слуга


Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.


Второй слуга


Ну не дурость ли -- взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!


Первый слуга


Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..


Второй слуга


Все будет сделано в лучшем виде.
(Входит Потпэн).


Первый слуга


Тебя уже везде обыскались -- всем чего-то надо.


Третий слуга


Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?


Второй слуга


Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет -- всю жратву один сожрет!


Уходят.


(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых).


Капулетти


Прошу! Добро пожаловать сюда...
Какие леди ждут вас, господа!
Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
Ну, девушки, которая из вас
Плясать для нас не станет, -- та, ей-богу,
Мозолями себе натерла ногу.
Про гордость, недотрога, позабудь, --
И я когда-то маску надевал,
С красавицами жигу танцевал
И нежные признанья им шептал.
Но все прошло... Былого не вернуть.
Входите! Громче музыка играй!
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шалопай...
Прекрасней этой ночи нет на свете!
И вы туда же, дядя Капулетти!
Давай-ка лучше сядем, старина,
И выпьем -- наше дело сторона.
А помнишь, брат, когда в последний раз
Ходили мы с тобой на маскарад?


Дядя Капулетти


Ей-богу, тридцать лет тому назад...


Капулетти


Не может быть, я помню, как сейчас,
То было у Люченцио на свадьбе...
Ох, и любили мы повеселиться,
Под шутовскою маской спрятав лица!
Увы! С тех пор прошло уж четверть века...


Дядя Капулетти


Господь с тобой, у них же сыну тридцать!


Капулетти


Да он недавно вышел из опеки!


Ромео


Кто эта леди под руку с синьором,
Что смотрит на нее влюбленным взором?


Слуга


Не знаю, сэр.


Ромео


К чему здесь эти свечи?
Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней!
Из мира снов, созвездий и теней
Она явилась к нам на этот вечер...
Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
Надетый гордым мавром напоказ.
Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
Что вдруг однажды в стае воронья
Тебя я встречу, ласточка моя!
Я подойду... Шаги мои легки...
И украду тепло твоей руки.
Как мог я без тебя искать блаженства?
Любить других, когда есть только ты?
Мне звезды подарили совершенство
Твоей святой и чистой красоты!


Тибальт


По голосу похоже, что Монтеки...
Рапиру мне. Как смел презренный раб
В дурацкой маске к нам сюда являться
И так над нашим домом издеваться!
Свой древний род я чту превыше всех --
Убить мерзавца не сочту за грех.


Капулетти


Ты что, племянник, ошалел никак?


Тибальт


Но здесь Монтеки -- наш заклятый враг!
Каналья! Он явился для того,
Чтоб нам испортить наше торжество!


Капулетти


Да кто? Ромео?


Тибальт


Да, подлец Ромео.


Капулетти


Ну так и что? И в чем причина гнева?
Ведь он ведет себя вполне прилично,
Как добрый малый, и притом о нем
В Вероне отзываются отлично.
Хоть лопни от обиды и от злости,
Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
Не замечай его, забудь о нем.
Я так хочу, и если этот дом
Своим считаешь -- улыбнись скорей
И хмурым видом не пугай гостей.


Тибальт


Когда в гостях мерзавец - напугаю.
Да я ему все ребра обломаю
И здесь не потерплю...
Капулетти


Ах, боже мой!
Он не потерпит! Яростный какой...
Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
На все пойдешь...


Тибальт


Убью его, собаку!


Капулетти


Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. --
Да что вы говорите? Неужели?.. --
В тебя вселился дьявол, милый мой... --
Прошу вас, господа... -- Не спорь со мной.
Замолкни, или я тебя... -- Огня! --
Заставлю... -- Почему стоим, друзья?


Тибальт


Притворный мир, природная вражда
Не примирятся в сердце никогда.
Придется отлучиться ненадолго --
А в зубы дать успею я всегда.


Уходит.


Ромео


(Джульетте). Касаться божества рукою грубой
Смиренному скитальцу не годиться.
На этот случай у меня есть губы,
Готовые к святыне приложиться...


Джульетта


Твоя рука ни в чем не виновата,
Ведь ты возносишь господу хвалу.
Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье -- тот же поцелуй.


Ромео


Но, ангел мой, целуются губами...


Джульетта


Нам губы для молитв даны богами.


Ромео


Тогда молись, мадонна, за меня!
Собою больше не владею я...


Джульетта


Я помолюсь, но губ своих не дам.


Ромео


Не надо, солнце, я достану сам.


Целует ее.


Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...


Джульетта


Зато теперь он на моих лежит.


Ромео


О как я пред тобою виноват!
Верни мой грех, верни его назад...


Целует ее.


Джульетта


Да, праведник, целуешь ты умело!


Няня


С тобою мать поговорить хотела...


Ромео


А кто же мать ее?


Няня


Синьор, очнитесь!
Хозяйка дома -- вот вам мой ответ.
Вы с дочерью сейчас... разговорились...
Я нянчила ее с таких вот лет,
И тот, кому достанется она, --
Не промах и свое возьмет сполна!
В накладе не останется, поверьте.


Ромео


Не может быть. Так это Капулетти?!
Все, что люблю, врагу принадлежит.


Бенволио


Однако же, как времечко бежит...
Пойдем и мы -- веселье удалось!


Ромео


Боюсь, мой друг, все только началось...


Капулетти


Куда вы, господа, а как же ужин?
У нас еще весь вечер впереди!
Не можете? Спешите? Очень нужно?
Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
Счастливо вам дойти к себе домой.
Пора и мне, пожалуй, на покой.


Уходят все, кроме Джульетты и няни.


Джульетта


Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?


Няня


Cын и наследник старика Тиберьо.


Джульетта


А это кто?


Няня


Петруччо младший сын.


Джульетта


Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
Вот этот, что не любит танцевать?


Няня


Его не знаю.


Джульетта


Так пошли узнать.
И если он женат, не дай-то боже,
То мне могила будет брачным ложем.


Няня


Его зовут Ромео, он Монтеки,
Сын вашего заклятого врага.


Джульетта


Он сын врага -- а я его люблю...
Он сын врага -- зачем мне это знать?
Я только об одном сейчас молю:
Дай бог его еще раз увидать!


Няня


Чего ты там бормочешь?


Джульетта


Я? Да так,
Какая-то мелодия, пустяк...


(Из дома зовут: ╚Джульетта!╩)


Няня


Сейчас идем. Красавица, очнись!
Пора ложиться, гости разошлись.


Уходят.


Пролог



(Входит хор).


Хор


Забыто все. Увяла без ответа
Былая страсть -- ее простыл и след.
Осталась только милая Джульетта,
Которой в целом свете лучше нет!
Теперь Ромео ею увлечен
И опьянен ее очарованьем,
Но на вражду с их родом обречен,
И ей судьба готовит испытанья.
Он враг и сын врага, а значит, к ней
Ему почти немыслимо добраться,
А для нее во много раз трудней
Устроить так, чтоб с милым повстречаться.
Но двум влюбленным море по колено --
Они найдут друг друга непременно...


Уходит.




АКТ 2



Сцена 1



Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.
(Входит Ромео).


Ромео


Куда пойду я, если сердце здесь?
Прощай, земля! Пора на небо лезть...
Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.


(Входят Бенволио и Меркуцио).


Бенволио


Ау! Ромео! Где ты?


Меркуцио


Он, хитрец,
Давно уж дома дрыхнет -- вот подлец!


Бенволио


Нет, эту стену он на приступ брал...
Меркуцио, а ты б его позвал!


Меркуцио


Ромео! Где же ты, герой-любовник?!
Скажи, что ты живой, по крайне мере:
Одна лишь рифма -- и с меня довольно,
Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй,
Замолви слово ветреной Венере,
Придумай кличку Купидону-крошке,
Подстроившему, чтоб на босоножке
Женился сам великий Кофетуй!
Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется -
Он сдох. Пусть дух его нам отзовется!
Прекрасными глазами Розалины,
Высоким лбом, медовыми устами,
Изящной ножкой, легким трепетаньем
Бедра и близ лежащими местами
Молю тебя, яви нам образ свой!


Бенволио


Я думаю, он страшно разозлен...


Меркуцио


На что? Ну в том бы был еще резон,
Когда б к его любимой на балкон
Я души посторонние сзывал, --
Тогда я был бы форменный нахал.
Но нет, благие помыслы мои
Невинны и чисты, черт побери!
Я для того лишь вспомнил о любви,
Чтоб дух его вернуть с небес на землю.


Бенволио


Он скрылся, зверю дикому под стать
И утешеньям влажной ночи внемлет.
Любовь слепа, и ночь ей благодать...


Меркуцио


Была б слепа -- не попадала б в цель,
Приятель наш сидит теперь и ждет,
Что с дерева любимая к нему
В объятья упадет, как спелый плод,
Раскрывший мякоть нежную тому,
Что у бедняги спереди растет.
Прощай, Ромео, свидимся на днях,
А мне пора домой в родную койку -
Прохладно спать ложиться на камнях.
Ну что, пошли отсюда?


Бенволио


Да. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?


Уходят.




Сцена 2



Там же. Сад Капулетти.
(Входит Ромео).


Ромео


Кто ран не знал, над раною хохочет...
Наверху в окне появляется Джульетта.


Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце -- это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела --
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними -- одни глупцы лишь ходят в нем.
Да, это ты, любимая моя!
Ах, знала бы она о том, как я
Влюблен. Она о чем-то говорит,
Но звука нет... Заговорю в ответ.
Как я самонадеян -- не со мной
Беседует она во тьме ночной.
Две яркие звезды с небес упали
И умоляли, чтоб ее глаза,
Как две звезды, на небе засияли.
Ах, если б было так, то звездный блеск
В сравнении с румянцем этих щек
Поблек бы, словно лампы огонек
При свете дня, и глаз ее огонь
Светил бы сквозь воздушное пространство
Так, что, забыв про ночь, запели б птицы!
Ты оперлась рукою на ладонь...
Ах, быть бы мне перчаткой на руке --
Я б поцелуй оставил на щеке!..


Джульетта


Ах, боже мой!


Ромео


Она заговорила...
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом
Ты озаряешь эту ночь, подобно
Крылатому посланнику богов
Над головами удивленных смертных,
Что широко открытыми глазами
Следят, как он парит под небесами
Вдоль медленно плывущих облаков.


Джульетта


Ну почему, Ромео, ты Ромео?
Забудь отца и имя позабудь!
А если нет -- моим любимым будь --
И я не буду больше Капулетти.


Ромео


[В сторону]. Послушать дальше?.. Или ей ответить?


Джульетта


Мы с именем твоим враги навеки,
Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки!
Что в имени Монтеки? Разве ты
Без рук, без ног, без головы, лишенный
Природной красоты? Что значит имя?
Все так же сладок розы аромат,
Когда другое имя ей дано.
Ромео, как его ни назови,
Моей любви достоин все равно!
Прошу, забудь об имени -- оно
Не для того, которого люблю.
И всю меня бери взамен...


Ромео


Ловлю
На слове. Назови меня любимым --
Я поменяю имя, и Ромео
Уж больше мне не быть...


Джульетта


Кто ты такой,
Во тьме ночной мою святую тайну
Подслушавший случайно?


Ромео


Сам не знаю,
Ни кто я есть, ни как меня зовут.
Мне ненавистно имя, что пророчит
Тебе беду, я разорвал бы в клочья
Листок бумаги с именем моим.


Джульетта


И сотни слов мы не сказали с ним,
Но голос мне знаком. Святая Дева!
Так не Монтеки ты и не Ромео?


Ромео


Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.


Джульетта


Объясни,
Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада
Высокая ограда. Попадись
Ты одному из родичей моих --
Тебя давно бы не было в живых.


Ромео


Я прилетел сюда на легких крыльях
Любви - она не ведает преград.
Она на все возможное пойдет.
Что мне за дело до твоей родни?


Джульетта


Тебя убьют, как только здесь найдут.


Ромео


Твои глаза опасней двадцати
Стальных клинков. Один твой нежный взгляд
Меня бы спас от всех моих врагов.


Джульетта


Молюсь, чтоб ты остался незамечен.


Ромео


Я в саван темной ночи завернусь...
А смерти я, родная, не боюсь.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.


Джульетта


Кто указал тебе дорогу в сад?


Ромео


Меня вела любовь, как наугад.
Я не рожден морским быть капитаном,
Но даже за далеким океаном
Тебя нашел бы я в чужой земле
И в даль умчал на легком корабле.


Джульетта


Не будь мое лицо под маской ночи,
Я б покраснела от стыда за то,
Что ты услышал. Я была бы рада
Быть строгою с тобой и отрицать
Все сказанное мной -- но прочь приличья!
Скажи мне прямо -- любишь или нет?
Не сомневаюсь, ты ответишь ╚да╩
И я поверю... Но не надо клятв!
Над ними сам Юпитер, говорят,
Смеется. Благородный мой Ромео!
Уж если любишь -- будь со мною честен.
А думаешь, что я легко доступна --
Обижусь и, пожалуй, откажу,
Но если нет, то я принадлежу
Тебе навеки. Честно говоря,
Я слишком влюблена, синьор Монтеки.
Ты мог не то подумать про меня...
Доверься мне, ведь я честней, ей-богу,
Чем умницы, что строят недотрогу.
Я слишком быстро страсти уступила,
Но все, о чем я нынче говорила --
Святая правда, так что извини
И не прими доверчивость мою
За неразборчивость в любви.


Ромео


Клянусь
Божественной луной, что в час ночной
Деревья покрывает серебром...


Джульетта


Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен...


Ромео


А чем же мне поклясться?


Джульетта


А ничем
Самим собою -- тем, кого отныне
Я, словно бога, буду почитать.


Ромео


Клянусь...


Джульетта


Не надо... Ты, конечно, радость
Моя, но договору между нами
Совсем не рада я. Все слишком скоро,
Внезапно, словно молнии отсвет,
Что вспыхнет -- и не знаешь, то ли был он,
А то ли нет. Спокойной ночи, милый!
Бутон любви, созревший знойным летом,
Успеет распуститься пышным цветом.
Прощай! Приятен сон пусть будет твой,
Как сладок на душе моей покой.


Ромео


Мне страсть мою не удовлетворить...


Джульетта


Не рано ли об этом говорить?


Ромео


Я не о том... Давай пообещаем
Сердца соединить на много лет.


Джульетта


Тебе без спроса данный мной обет
Хотела б взять назад.


Ромео


Так, значит, нет?
Но, солнце, почему?


Джульетта


Чтоб снова дать
Обет любви Ромео моему.
Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
Им меры нет - чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.
Няня зовет из дома.


Что там за шум? Adieu, mon cher ami!
Сейчас иду! -- Смотри не обмани!
Но я еще вернусь -- повремени!


Уходит.


Ромео


Божественная ночь! Беда в одном --
Все так невероятно хорошо,
Что может оказаться только сном.


(Входит Джульетта).


Джульетта


Два слова, и простимся, наконец.
И если честно ты готов идти
Со мною под венец -- дай завтра знать
Тому, кого пришлю я за ответом,
Когда и где нас могут обвенчать --
И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету.


Няня


[Из дома]. Мадам!


Джульетта


Иду. Но если ты замыслил
Дурное, то молю тебя...


Няня


Мадам!


Джульетта


Сейчас иду! -- ...Ты это дело брось
И предоставь меня моим страданьям,
А завтра жди посланца.


Уходит в дом.


Ромео


Всей душой...


Джульетта


Спокойной ночи! Тысячу приветов!


Ромео


И тысячу разлук с моей Джульеттой!
Влюбленным отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.


(Входит Джульетта).


Джульетта


Ромео! Эх, охотничью бы глотку,
Чтоб ястреба обратно заманить!
Но громко говорить небезопасно --
Не то я ворвалась бы к нежной Эхо,
Заставив повторять до хрипоты:
Ну где же ты, Ромео? Где же ты?


Ромео


Душа моя зовет меня назад...
Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!


Джульетта


Ромео!


Ромео


Да!..


Джульетта


В котором же часу
Гонца к тебе направить?


Ромео


Завтра в девять.


Джульетта


Успею -- двадцать лет осталось ждать!
Так что хотела я тебе сказать?..


Ромео


Ты вспоминай -- я рядом постою.


Джульетта


Пока ты здесь, я обо всем забуду,
Лишь буду помнить, что тебя люблю.


Ромео


Я здесь, чтоб ты забыла обо всем.
С тобою рядом -- мой родимый дом.


Джульетта


Cветает... Отпускаю, но не дальше,
Чем ходит птица певчая. На миг
Ее хозяйка выпустит из рук,
Как арестанта на цепи кандальной,
Но, потянув за шелковую нить,
Торопится лишить ее свободы,
Ревнуя и любя.


Ромео


Хотел бы быть
Твоею птицей.


Джульетта


Милый мой, и я.
Хотя моя чрезмерная любовь
Убила бы тебя. Спокойной ночи!
Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б ╚До свиданья!╩


Уходит.


Ромео


Пусть спят глаза и сердце мерно бьется,
Вот только мне поспать не доведется --
Пойду схожу к отцу святому в келью
И расскажу ему о нашем деле.


Уходит.




Сцена 3



Там же. Келья отца Лоренцо.
(Входит отец Лоренцо с корзиной).


Отец Лоренцо


Красавец сероглазый и румяный,
С улыбкой встретит день старушку-ночь.
Она убогой нищенкою пьяной
С пути Титана уберется прочь.
И до того, как солнце жарким взглядом
С полей ночную выгонит прохладу,
Пойду, корзину полную набрав
Целебных трав и ядовитых трав.
Земля -- природы матерь и могила,
Прах есмь и возвращаюсь в прах. Опять
Даст мать-природа колдовские силы
Всему, что будет жить и умирать.
Она и самой жалкой божьей твари
Свою заботу и тепло подарит.
Воистину, чудесного немало
В природных свойствах трав и минералов:
И худшему из всех земных созданий
Найдется высший смысл и оправданье,
А лучшее, что на земле живет,
Бывает, вовсе пользы не дает.
Парадоксально все на этом свете:
Здесь свят порок, порочна добродетель.
Так в мякоти цветочной пополам --
Отрава и целительный бальзам.
Вдыхаешь аромат -- и крепнут члены,
Ну а решишь попробовать на вкус --
И отобьет все пять возможных чувств,
Замрет душе и кровь застынет в венах.
Вот точно также в нашей жизни бренной
Добро и зло царят попеременно.
Но если правит всем один порок,
Источит скоро червь такой цветок.


(Входит Ромео).


Ромео


Ау, святой отец!


Отец Лоренцо


Спаси Христос!
Кого мне бог в такую рань принес?
Ты не в себе, сынок, иль захворал
Неизлечимо, что так рано встал?
Другое дело я -- старик седой,
В заботах нет покоя днем и ночью.
Но ты, Ромео, парень молодой,
Забыться и заснуть -- чего же проще?
Поднять с постели юношу чуть свет
Способно лишь душевное расстройство
Или иного рода беспокойство.
А может быть... Постой, я угадал:
Сегодня дома ты не ночевал!


Ромео


О да, мой отдых был разнообразней...


Отец Лоренцо


Побойся бога, экий ты проказник!
Что Розалина?


Ромео


Что за Розалина?
С ней у меня давно уже конец.


Отец Лоренцо


Ну вот и ладно, вот и молодец!
А где ж ты был?


Ромео


Послушайте, отец.
Я пировал в кругу своих врагов.
Один из них меня смертельно ранил
И мною ранен был, но в этой драме
Исправить все, что можно, я готов,
И сразу полегчает нам обоим,
Когда предстанем мы пред аналоем.


Отец Лоренцо


Переведи мне смысл этих слов,
Не то в таком же несуразном виде
Получишь отпущение грехов.


Ромео


Без памяти, отец, влюбился я
В дочь знатного синьора Капулетти.
Как я в нее, так и она в меня --
Мы только что расстались на рассвете.
Пойдемте. Обещаю, что подробней
Я обо всем вам после расскажу.
Сейчас спешу и об одном прошу:
Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?


Отец Лоренцо


Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
С утра одна, а вечером -- другая! --
Увы! И это наша молодежь!
Вы любите не сердцем, а глазами.
Еще вчера горючими слезами
О Розалине бедной ты рыдал.
Так где ж теперь твой светлый идеал?
Иисус-Мария! Он уже забыл
Про ту, что так отчаянно любил.
Уста еще роняют имя розы,
Давая вечной верности обет,
Глаза еще переполняют слезы,
А в сердце милой леди больше нет!
Ты клялся верить лишь одной богине
И поклонялся только Розалине!
Но если так мужчина переменчив,
Чего, скажите, требовать от женщин?


Ромео


Да вы же сами на меня ворчали
За то, что Розалину я любил!


Отец Лоренцо


Я не ворчал, а так... слегка журил.


Ромео


Велели мне навек о ней забыть --
И я забыл.


Отец Лоренцо


Ромео, ты не прав!
Нельзя одну любовь похоронить,
Себе другую где-то откопав.


Ромео


Не гневайтесь, отец. Любовь моя
Любима мной, но любит и меня
И прежней -- не чета.


Отец Лоренцо


Да, та была
Умна -- тебе не верила она.
Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
Вам эта ночь подарена судьбой!
Когда б смогли вы обвенчаться с ней,
Я б положил конец вражде семей...


Ромео


Скорее, без нее мне очень скверно!


Отец Лоренцо


Спокойно! Лучше медленно, но верно.


Уходят.






Сцена 4



Там же. На улице.
(Входят Бенволио и Меркуцио).


Меркуцио


Куда же, черт возьми, Ромео подевался?
Он дома ночевал?


Бенволио


Да нет, не возвращался.
Я говорил с его слугой.


Меркуцио


Однако,
Так эта белокурая кривляка
Действительно свела его с ума!
Бедняга, и чего ему неймется?
Теперь он окончательно свихнется.


Бенволио


Да, кстати, Тибальт -- этот вредный тип,
Племянник старикана Капулетти,
Прислал ему письмо.


Меркуцио


Ей-богу, вызов!


Бенволио


Ромео, без сомнения, ответит.


Меркуцио


Ответить на письмо любой сумеет,
Кто грамоте хоть малость разумеет.


Бенволио


Нет, отвечать придется в устной форме.
Ромео лично Тибальта проучит
За гонор и за спесь.


Меркуцио


Куда ему?
Наш друг уже покойник, если бредит
Лишь черными глазами бледной леди.
Когда прострелен в ухо серенадой
И ранен в сердце нежным женским взглядом,
Не надо в драку с Тибальтом вступать.


Бенволио


А что такое Тибальт?


Меркуцио


Этот будет покруче, чем сам кошачий король, -- искусный мастер пера и шпаги, фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один удар, второй, а третий -- прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках, дуэлянт, каких мало, истинный джентльмен -- всегда уступит другому свое место в аду... Ох уж это его бессмертное passado! А punto reverso! А это его грозное ╚Ха!╩


Бенволио


Его что?


Меркуцио


А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! -- ╚Клянусь богом, у него -- крутой удар, а он -- крутой парень, а она -- крутая шлюха!╩ Жалкие комедианты! -- уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их ╚bon╩ и ╚pardonnez-moi╩!


(Входит Ромео).


Бенволио


А вот и Ромео -- как вспомнишь, так и появится!


Меркуцио


Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий скелет был когда-то сгустком живой плоти! Теперь он воображает себя вторым Петраркой, только в сравнении с его милой сама Елена -- грязная шлюха, Дидона -- неряха, а Фисба -- старуха, и Гера -- мегера, и дура -- Лаура, хотя и была в любовницах у поэта; ну, Клеопатра -- о той и говорить нечего -- лопата лопатой... А, синьор Ромео! Bon jour вашим французским панталонам! А мы на вас в обиде за вчерашнее...


Ромео


Здравствуйте оба. На что жалуемся?


Меркуцио


На то, что ты смылся, не попрощавшись...


Ромео


Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении, сам знаешь, не до приличий.


Меркуцио


Так что ж, раз ты в положении -- значит можно уже не здороваться и не кланяться?..


Ромео


Ну хочешь, сделаю тебе реверанс?


Меркуцио


Валяй...


Ромео


Нельзя ли повежливей, сэр?


Меркуцио


Да из меня вежливость так и прет, сэр!


Ромео


Ага, как большой палец левой ноги -- из дыры в моем башмаке...


Меркуцио


Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках -- нехорошо, брат. Вот износишь левый башмак -- и останется правый один одинешенек!


Ромео


Мой одинокий башмак весь промок,
Я, как и он, на земле одинок...


Меркуцио


Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь рифмой...


Ромео


Гони рифму, или один ноль в мою пользу.


Меркуцио


Друг мой, куда ты делся?
Мой кумпол перегрелся,
От мыслей изобилья
Башка тихонько ноет --
Все пять моих извилин
Одной твоей не стоят!


Жду ответ на мой сонет...


Ромео


Куда уж нам? Шутки шутить -- это по вашей части, по шутовской.


Меркуцио


Пустите меня, я откушу ему ухо!


Ромео


Смотри, не подавись...


Меркуцио


Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика!


Ромео


Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам!


Меркуцио


Судя по вам, сэр, мозги -- вообще понятие растяжимое: то усыхают до размеров куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей!


Ромео
Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких...


Меркуцио


Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь! Ты негодуешь -- значит, существуешь, значит, ты Ромео -- такой, каким тебя создала природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута, который только и думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...


Ромео


Позволь тебя прервать.


Меркуцио


Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста?


Ромео


Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности!


Меркуцио


Я как раз собирался его обрубить...


(Входят няня и Питер).


Ромео


Что это там на горизонте?


Меркуцио


Не видишь -- парус...


Бенволио


Даже два: парус и парусина!


Няня


Питер!


Питер


Слушаю.


Няня


Мой веер, Питер.


Меркуцио


Прикрой ее, славный Питер, -- у нее на веере меньше складок, чем на собственном лице...


Няня


Доброе утро, джентльмены.


Меркуцио


Добрый день, красотка.


Няня


А что, уже день?


Меркуцио


Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с полуденной отметиной.


Няня


Какой вы, право... шутник!


Ромео


Cударыня, рекомендую: шут господень!


Няня


Вот как это вы точно подметили: ╚Шут господень╩! А скажите-ка, добрые господа, где бы мне сыскать молодого Ромео?


Ромео


Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Ромео изрядно постарел. Из всех знакомых мне Ромео я, мадам, самый молодой и всецело к вашим услугам -- лучше меня все равно не найдете!


Няня


Да, язык у вас неплохо подвешен.


Меркуцио


И не только язык, сударыня, вам же говорят -- лучше не найдете!


Няня


Если это действительно вы, сэр, нам бы надо переговорить с глазу на глаз.


Бенволио


Уверяю вас, она сведет его на какой-нибудь rendez-vous при свечах!


Меркуцио


Одним словом, сводня -- ты глянь!


Ромео


Ну что ты такого увидал?


Меркуцио


Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?


Из бедного зайца, преклонного старца
Похлебка бывает вкусна.
А старая шлюха, как сонная муха,
Уже никому не нужна.
Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.


Ромео


Ступайте, я догоню...


Меркуцио


Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...


Меркуцио и Бенволио уходят.


Няня


Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему так горько плачет виселица!


Ромео


Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного голоса и в минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц.


Няня


Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня -- я так оседлаю этого жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь -- других позову... Тоже мне, нашелся червовый валет! Что я ему -- уличная девка или головорез какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош -- со мной тут, можно сказать, что хотят, то и делают, а тебе хоть бы что!


Питер


Если бы с вами делали все, что хотели, -- я бы оказал содействие... Я всегда вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на моей стороне.


Няня


Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь я... Ах да, я ведь к вам с поручением от моей молодой хозяйки, с каким -- этого, конечно, вам знать не следует, но вот что я вам скажу, сударь: если вы попросту дурачитесь, то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные господа так не поступают, ведь она совсем еще девочка, и липнуть к ней с дурными намерениями, право же, не стоит, и разве так обращаются с леди?..


Ромео


Нянюшка, передай нашей с тобой госпоже, что я не согласен с таким...


Няня


Ах вы, сердце мое! так в точности и передам -- не согласен, мол... А уж она-то как обрадуется!


Ромео


Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказал еще толком...


Няня


Передам, что не согласны -- стало быть, делаете предложение.


Ромео


Пусть как-нибудь из дома отлучится
И к вечеру на исповедь придет.
Отец Лоренцо ей грехи отпустит
И обвенчает нас... Держи за труд.


Няня


Нет, нет, я с вас и пенни не возьму...


Ромео


Но няня, дорогая, почему?


Няня


Так к вечеру? Ну что ж, она придет.


Ромео


Прошу тебя, останься за стеной
Монастыря. И часу не пройдет --
Мой паж тебя найдет и передаст
Веревочную лестницу, чтоб я
По ней взобрался под покровом ночи
К жене моей и счастлив был бы с ней...
Прощай! во всем мне верить обещай.
И передай привет своей хозяйке!


Няня


Храни вас боже, добрая душа!
А все же...


Ромео


Что?


Няня


Да человек-то верный?
Ведь если всем известен ваш секрет, --
Его уж нет...


Ромео


Он предан мне железно.


Няня
Ах, сэр, моя хозяюшка -- она такая лапочка... А ведь помню, была совсем крошечная... Да, тут есть некто Парис -- богат, знатен и очень, знаете ли, не прочь... Но она, душа моя, скорее сойдется с болотной жабою, чем с этим синьором! Я иногда нарочно говорю: вот, дескать, прекрасная для тебя пара -- так она, бедняжка, бледнеет, как смерть, в лице -- ни кровинки... А что, Ромео и розмарин -- на одну букву?


Ромео


Оба -- на ╚р╩.


Няня


Да бросьте, сэр, вы же не гончий пес, чтоб начинаться с ╚эр╩! Вы, верно, на какую-нибудь другую букву... Она вас там рифмует с розмарином и склоняет по-всякому -- вам бы страшно понравилось!


Ромео


Так ей привет...


Няня


До скорого свиданья!
Эй, Питер!


Питер


Что угодно вам, мадам?


Няня


Ступай вперед, держись на расстояньи.


Уходят.




Сцена 5



Там же. Сад Капулетти.
(Входит Джульетта).


Джульетта


Ну где же няня? Что ж ты будешь делать?
Ушла с концами -- вышла ровно в девять!
А вдруг они не встретились? -- Да нет,
Она стара, плетется еле-еле...
Вот если бы слова любви летели
Быстрее ветра нашим мыслям вслед
Или хотя б имели скорость света,
Сметающего с гор ночную тень!
Дай знать, любимый, с почтой голубиной!
Амур без крыльев -- попросту урод...
Ну до чего же слепит солнца свет!
А с девяти и до полудня -- вечность,
Уж три часа прошло -- ее все нет...
Была бы в сердце страсть, огонь в крови, --
Моя б старушка, словно мяч, летала
Меж нами резвой вестницей любви.
Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица...


(Входят няня и Питер).
Идет, ей-богу... Нянюшка, родная,
Ты видела Ромео? Признавайся!
И отошли лакея...


Няня


[Питеру]. Стань у двери.


Джульетта


Да на тебе лица нет! Улыбайся
Назло недоброй вести до конца...
А доброго известья мне не порти
Могильным выражением лица.


Няня


Ох, уморилась... Дай передохнуть.
Все кости растеряла по дороге.


Джульетта


Но, няня, что сказал он? Ради бога...
Какие кости? -- новости давай!


Няня


Ну подожди!.. Не видишь -- задыхаюсь!
Дай отдышаться, воздуху мне дай!


Джульетта


Да вон уж сколько лишних слов сказала --
А все ворчит, все воздуху ей мало!
Тебе бы только охать и стонать,
Хотя давно могла бы рассказать,
Как он, что с ним, что он тебе ответил...
Да или нет? Скажи, и я отстану.
Скажи, не бойся, я рыдать не стану.


Няня


Ничего ты в мужчинах не смыслишь -- вот что я тебе скажу. И чем он тебя прельстил, этот Ромео? Ну, положим, лицом его бог не обидел и вдобавок наградил отменной ногой, да и прочие части тела -- вне всякой конкуренции... Не то, чтоб он был особо вежлив, но обходителен -- это да... Нечего сказать, подцепила-таки молодца! -- дай бог тебе нарожать таких же. А сейчас -- марш обедать!


Джульетта


Но это все я знала без тебя!
Когда же свадьба? Это ты узнала?


Няня


О боже, до чего же дурно мне!
И голова на части раскололась,
И... слышишь этот страшный хруст в спине?
Пускай ты влюблена -- имей же совесть
Кормилицу за смертью посылать!


Джульетта


Мне жаль, мне, право, очень жаль тебя!
Но где там, как там, что любовь моя?!


Няня


Любовь твоя сказал, как джентльмен,
Воспитанный, прямой, великодушный,
Серьезный, привлекательный наружно
И добродетельный... Где мать твоя?


Джульетта


А где ж ей быть? Наверное, в саду...
╚Твоя любовь сказал, как джентльмен,
Где мать твоя?╩ -- что он имел в виду?


Няня


Не горячись. И это мне награда
За все труды? Уж раз тебе так надо -
Сама свои послания носи.


Джульетта
Да что за чушь? Ты будешь говорить?!


Няня


А ты могла б на исповедь сходить
Сегодня вечером?


Джульетта


Могу, конечно.


Няня


Что ж ты стоишь? Иди, и сей же час
Отец Лоренцо обвенчает вас.
Как щеки-то горят! Чего уж там уж
Краснеть теперь? -- Ступай, родная, замуж.
За лестницей сходить бы надо мне,
Чтоб, как стемнеет, муж вошел к жене...
Хоть и досталось от тебя, красавица, -
А этой ночью и тебе достанется!
Ну, ты беги, а я тут по хозяйству...
Спеши.


Джульетта


От всей души благодарю!


Уходят.




Сцена 6



Там же. Келья отца Лоренцо.
(Входят отец Лоренцо и Ромео).


Отец Лоренцо


Благослови, мадонна, сей союз!
Избави бог вас всякия печали...


Ромео


Аминь. А дальше будь что будет -- пусть!
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Скорей бы только обрядить венчанье,
Обнять ее, назвать своей женой --
А там... а там хоть в омут с головой!


Отец Лоренцо


Избыток чувств не приведет к добру.
Из поцелуя пороха с огнем
Родится взрыв, и горек на пиру
Столетний мед, и сладкий хмель, что в нем
Сидит, нам только портит аппетит.
Любимую любите осторожно -
Избыточное счастье ненадежно.


(Входит Джульетта).


А вот и леди! Поступи воздушной
Не ощутит бесчувственный паркет.
Кто в вас влюблен -- лишь к вам неравнодушен,
Все остальное -- суета сует.


Джульетта


Мир вам, смиренный мой отец.


Отец Лоренцо


Ромео
За нас обоих пусть тебе ответит...


Джульетта


Ромео здесь, и ничего на свете
Мне более не надобно.


Ромео


Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!


Джульетта


Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась.


Отец Лоренцо


Венчаться -- и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.


Уходят.




АКТ 3





Сцена 1



Верона. Общественное место.
(Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги).


Бенволио


Пойдем-ка, брат Меркуцио, пора...
Повсюду бродят злые Капулетти,
И если встретим -- нам не расквитаться,
Придется драться... Кровь кипит... Жара:


Меркуцио


Да ты, я вижу, из тех, что с первого стакана лезут с ножом к горлу, приговаривая: ╚Сэр, господь сотворил вас без нужды╩, а со второго -- справляют собственную нужду куда попало, вследствие чего нужда в третьем отпадает сама собой.


Бенволио


Я, правда, такой?


Меркуцио


Да что там? Типичный итальянец -- горячая кровь, склонен к разборкам и неразборчив в склонностях.


Бенволио


Неужто?


Меркуцио


Второго такого и не сыщешь, а не то б вы мигом перегрызли друг другу глотки! Ты лезешь в драку с любым, у кого в бороде одним волоском больше или меньше, чем у тебя! Ты ссоришься с каждым, кто щелкает орехи, из-за того, что у тебя, видишь ли, глаза орехового цвета! Эти чертовы глаза везде усмотрят повод для потасовки! Ссорам тесно в твоей голове, как цыплятам в скорлупе, а сама она до того разбита, что напоминает тухлое яйцо. А помнишь, как ты чуть было не зашиб случайного прохожего за то, что он своим кашлем разбудил твоего пса? А тот несчастный порт