Второй горожанин Дурная весть, клянусь Святою Девой! И я боюсь, что смута нам грозит. Входит третий горожанин. Третий горожанин Бог в помощь, земляки. Первый горожанин Сэр, с добрым утром. Третий горожанин Есть слух, что умер добрый наш король. Второй горожанин Не слух, а правда. Помоги нам, Боже! Третий горожанин Теперь, соседи, жди междоусобиц. Первый горожанин Нет, нет, Бог милостив: ведь есть наследник. Третий горожанин Беда стране, где правит малолетний! Второй горожанин Не беспокойтесь - будут управлять Советники, пока еще он мал, А там войдет в года, за руль возьмется И будет править сам рукою твердой. Первый горожанин Так было и при Генрихе Шестом: В день коронации своей в Париже Он был девятимесячным младенцем. Третий горожанин А так ли было в те года? Нет, нет! Тогда ведь состоял совет страны Из опытных в политике мужей И государь имел достойных дядей. Первый горожанин Но ведь у принца тоже есть родня Со стороны отца и королевы. Третий горожанин Уж лучше б вся родня была отцовской Или отец был вовсе без родни, А то их спор о первенстве затронет Всех нас, коль Бог не отведет беды. Подумать только, как опасен Глостер! А сыновья и братья королевы Кичливы и горды. Ну где им править? Скорее ими надо управлять, Чтоб, исцелясь, наш край был снова счастлив. Первый горожанин Ну, ну, зачем предполагать дурное? Все будет хорошо. Третий горожанин Благоразумный, Завидев тучи, надевает плащ; К зиме готовься в пору листопада; С заходом солнца ночи ожидай; А град и буря нам пророчат голод. Быть может, все и будет хорошо - Бог милостив, но мы того не стоим. Второй горожанин Вы правы, сэр: теперь сердцами граждан Владеет страх, - к кому ни подойдешь, Все хмурятся, мрачны, полны боязни! Третий горожанин Да, как всегда пред сильным потрясеньем: Божественным внушеньям сердце внемлет, Опасность чуя. Так вот и на море Зыбь, нарастая, бурю нам сулит. Но будь Господня воля! Вы куда? Второй горожанин Мы оба в суд: за нами посылали. Третий горожанин За мною тоже. Что ж, идемте вместе. Уходят. КАРТИНА IV Лондон. Дворец Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Архиепископ В Нортемптоне вчера заночевав, Они прибудут в Стони-Стретфорд к ночи, Сюда же - завтра либо послезавтра. Герцогиня Йоркская Не терпится мне вновь увидеть принца! За это время, верно, вырос он. Королева Елизавета Слыхала я - не очень; герцог Йоркский Догнал его, пожалуй, перерос. Герцог Йоркский Да, матушка, но я тому не рад. Герцогиня Йоркская Но разве плохо рослым быть, мой внучек? Герцог Йоркский Ах, бабушка, однажды дядя Риверс За ужином сказал, что я расту Быстрей, чем брат: "Да, - молвил дядя Глостер, - Растет быстрей, чем ландыш, лебеда". С тех пор я не хочу высоким быть, Чтоб мне на лебеду не походить. Герцогиня Йоркская Ну, уж к тому, кто этим острым словом Тебя кольнул, оно едва ль подходит: Он был в младенчестве таким тщедушным, Так плохо рос, что, если прав твой дядя, Он должен быть приятным человеком. Архиепископ Он, без сомнения, такой, миледи. Герцогиня Йоркская Надеюсь, да. Но мать всегда в сомненье. Герцог Йоркский Клянусь, когда б я кой о чем напомнил, Я дядюшку больней бы уколол, Чем он меня, над ростом насмехаясь. Герцогиня Йоркская Но как, мой юный Йорк? Что ты сказал бы? Герцог Йоркский Слыхал я, дядя Глостер рос так быстро, Что через два часа после рожденья Грыз корки хлебные, а я беззубым Был до двух лет. Зубастая острота! Герцогиня Йоркская Но кто тебе сказал об этом, Йорк? Герцог Йоркский Его кормилица. Герцогиня Йоркская Кто? Да она давным-давно в могиле! Герцог Йоркский Ну, может быть, и не она. Не помню. Королева Елизавета Ступай, болтун! Остри, да меру знай. Архиепископ Не надо гневаться - ведь он ребенок. Королева Елизавета У стен есть уши. Архиепископ Сюда идет гонец. Входит гонец. Какие вести? Гонец Мне тяжело докладывать о них. Королева Елизавета Что с принцем? Гонец Слава Богу, он здоров. Герцогиня Йоркская Так говори, в чем дело. Гонец Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген Отправлены под стражей в замок Помфрет. Герцогиня Йоркская Кто их в тюрьму отправил? Гонец Герцог Глостер И герцог Бекингем. Королева Елизавета В чем их вина? Гонец Я сообщил вам все, что мне известно, А в чем вельможи эти провинились, Я не могу сказать вам, королева. Королева Елизавета Увы, я вижу - дом наш погибает. Лань кроткую схватил коварный тигр, - И к беззащитному отныне трону Уже кичливо шествует тиран. Приди же, гибель, кровь и разрушенье! Прозрела я - теперь всему конец. Герцогиня Йоркская О дни проклятые тревог и распрей, Как много вас прошло передо мной! Мой муж погиб в погоне за короной; Рок вверх и вниз швырял моих детей; И радостью мне были их удачи, И горестью был каждый их урон. Но лишь затих, развеян был раздор, Как победители пошли войною Друг против друга; брат восстал на брата И все на всех. О буйное насилье, Останови свой безрассудный гнев Иль дай мне смерть, чтоб вновь не видеть смерти! Королева Елизавета Пойдем, мой сын, пойдем скорее в храм. Прощайте. Герцогиня Йоркская Я пойду, миледи, с вами. Королева Елизавета Вам нечего страшиться. Архиепископ (королеве Елизавете) В путь, миледи. Все драгоценности с собой возьмите, И в храме я вам передам печать. Хотел бы я себе такого счастья, Какого я желаю вам и принцам. Идемте же. Я провожу вас в храм. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III КАРТИНА I Лондон, улица. Гремят трубы. Входят юный принц Уэльский, Глостер, Бекингем, кардинал Борчер, Кетcби и другие. Бекингем Привет вам в Лондоне, любезный принц. Глостер Привет вам, помыслов моих властитель! Но вы грустны. В дороге притомились? Принц Нет, дядюшка. Но после злой утраты Мне путь казался скучным, долгим, тяжким. Увы, меня не все встречают дяди. Глостер Вы юны, принц, и вашей чистоте В коварство мира не проникнуть взглядом. По внешности о людях судит юность, Но внешность согласуется с душой - Свидетель Бог - лишь очень, очень редко. Недостает вам дядей, ваша милость? Но вам от них опасность угрожала. Склоняя слух к медовым их речам, Вы яда их сердец не замечали. Спаси вас Бог от лживой дружбы, принц! Принц Спаси, Господь! Но их любовь не лжива. Глостер К вам прибыл мэр с приветствием, мой принц. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Пошли вам Бог здоровья, ваша светлость, И радости на долгие года! Принц Благодарю вас, лорд! И вас, друзья! Лорд-мэр со свитой уходит. Где ж матушка и братец Йорк? Я думал, Они меня до въезда в Лондон встретят. Ну и лентяй же Хестингс: не пришел Нам сообщить, придут они иль нет. Бекингем Вот, в добрый час, и он. Вспотел от спешки. Входит Хестингс. Принц Привет, милорд! Где матушка? Придет ли? Хестингс Она и брат ваш Йорк укрылись в храме. Причин не знаю - знает только Бог. Ваш юный брат хотел пойти со мною Навстречу вам, но не пустила мать. Бекингем Что за враждебный, неразумный выпад! Лорд-кардинал, быть может, вам удастся Спокойно королеву убедить - И Йорк пред братом царственным предстанет. А не удастся - Хестингс будет с вами И вырвет принца из ревнивых рук. Кардинал Коль я своим убогим красноречьем Сломлю сопротивленье королевы, Принц вскоре будет здесь. Но если мать Не будет слушать кротких увещаний, Храни нас Бог попрать запрет небес, Нарушив право алтарей священных. За все богатства родины не взял бы Я на душу подобного греха. Бекингем Бессмысленно упрямы вы, милорд, Чрезмерно косны, слишком щепетильны. В наш грубый век взять герцога из храма Еще не значит осквернить алтарь. Убежище дается лишь тому, Кто в нем нуждается, кто, провинившись, Его искал. А юный герцог Йорк Не провинился, не искал его - А значит, и лишен такой защиты. Вы не нарушите священных прав, Когда возьмете герцога из храма. Знал взрослых я, укрывшихся во храме, О детях же я слышу в первый раз. Кардинал Сдаюсь, милорд, - на этот раз вы правы. Лорд Хестингс, вы отправитесь со мной? Хестингс Иду, милорд. Принц Ах, поскорей, милорды, возвращайтесь! Кардинал и Хестингс уходят. Скажите, дядя, где нам с братом Йорком До коронации придется жить? Глостер Где вашему величеству угодно, Но если я вам смею дать совет, Вы отдохните в Тауэре день-два, А там подыщем вам приют получше - Удобней, здоровей и веселей. Принц Нет хуже места. Не люблю я Тауэр. Его, я слышал, строил Юлий Цезарь? Бекингем Он положил начало, государь. С веками замок изменил свой облик. Принц А то, что Цезарь строил мрачный замок, Записано иль это лишь преданье? Бекингем Записано, мой добрый государь. Принц А если б хроника и затерялась, То все равно правдивое преданье Должно бы до скончанья века жить, Хранимое в народе для потомства. Глостер (в сторону) Умен не по годам. Такие дети, Слыхал я, долго не живут на свете. Принц Что вы сказали, дядя? Глостер Деяньям славы долго жить на свете. (в сторону) Я, как Порок в старинных фарсах, лживо Играю словом в двух его значеньях. Принц Недаром так прославлен Юлий Цезарь: Он, доблестью обогатив свой ум, Умом свою увековечил доблесть. Не побежден и смертью победитель, И в славе он живет, расставшись с жизнью. Мне хочется, любезный Бекингем... Бекингем Чего, мой государь? Принц Вернуть, коль мужем стать мне суждено, Во Франции права державы нашей Иль пасть в бою, исполнив долг монарха. Глостер (в сторону) За раннею весною - есть примета - Увы, короткое приходит лето! Бекингем Вот, в добрый час, пришел и герцог Йоркский. Входят юный Йорк, Хестингс и Кардинал. Принц Как поживает милый брат? Здоров ли? Герцог Йоркский Да, государь. Я так вас должен звать? Принц О, лишь недавно, брат, на горе нам, Скончался тот, кому был по плечу Высокий сан, и сан теперь в упадке. Глостер Как поживает благородный Йорк? Герцог Йоркский Спасибо, дядя. Вы, милорд, сказали, Что сорняки растут быстрее злаков. Взгляните ж - брат мой перерос меня. Глостер Да, перерос... Герцог Йоркский Так он из сорняков? Глостер О нем я не сказал бы так, племянник. Герцог Йоркский Так, значит, он дороже вам, чем я? Глостер Как государю, я ему служу, А вы, как родич, мной располагайте. Герцог Йоркский О, если так, кинжал мне подарите. Глостер Кинжал? От всей души. Возьмите, милый. Принц Вы клянчите, как нищий! Герцог Йоркский О, дядя добрый, он, конечно, даст: Такой пустяк нам всякий даст охотно. Глостер И большего не жаль для вас, племянник. Герцог Йоркский О, большего! И меч свой подарили б? Глостер Да, мой племянник, будь он чуть полегче. Герцог Йоркский Так вам легко расстаться только с легким: Чуть тяжелей - и нищих ждет отказ. Глостер Для вас тяжеловат он, ваша светлость. Герцог Йоркский Чем тяжелей, тем легче мне поднять. Глостер Велик для вас он, маленький племянник. Герцог Йоркский Велик? Прекрасно. Пусть же это будет Великий дар от маленького дяди. Принц По-прежнему острит мой братец Йорк. Что ж дяде остается? Выносить... Герцог Йоркский Как выносить?! Меня отсюда вынесть?! Принц нас обоих высмеял, милорд: Хоть легок я и мал, как обезьянка, Вам на плечах не вынести меня! Бекингем (в сторону Хестингса) Как он разумно все предусмотрел: Чтоб дядин гнев смягчить, он постарался И над собою мило подшутить. Каков плутишка - и в такие годы! Глостер Вам не угодно ли продолжить путь, Мой государь? Мы с лордом Бекингемом Пойдем упросим королеву-мать Явиться в Тауэр, чтоб встретить вас. Герцог Йоркский Как, государь?! Ужель идем мы в Тауэр? Принц Да, так считает нужным лорд-протектор. Герцог Йоркский Мне в Тауэре спокойно не уснуть. Глостер Чего страшитесь вы? Герцог Йоркский Ах, гневной тени: бабушка сказала, Что дядя Кларенс в Тауэре убит. Принц Я мертвых дядей не боюсь. Глостер Да и живых, надеюсь. Принц И я надеюсь - были б только живы! Но в путь, мой брат. С тяжелым сердцем в Тауэр Я направляюсь, думая о них. Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби. Бекингем Не кажется ли вам, что Йорк болтливый На вас коварной матерью натравлен: Он шутит зло и оскорбляет вас. Глостер О, без сомненья! Этот говорун Понятлив, боек, смел и остроумен, - Он с головы до пят весь вышел в мать. Бекингем О них довольно. Кетсби, подойди. Ты знаешь все намерения наши, Поклялся выполнять все наши планы И тайну нерушимую хранить. Как думаешь - легко ли будет нам И Хестингса привлечь: внушить ему, Что только наш светлейший герцог Глостер Взойти достоин на престол страны? Кетсби Лорд Хестингс чтил покойного монарха И любит принца. Не поддастся он. Бекингем А Стенли? Что ты думаешь о нем? Кетсби Что он пойдет за Хестингсом послушно. Бекингем Тогда одно осталось: милый Кетсби, Ты Хестингса как следует прощупай, Сочувствует ли он всем нашим планам, И позови его на завтра в Тауэр Договориться о коронованье. Найдешь его сговорчивым - ну что ж, Открой все карты, поощри его. Но встретив холод иль тупой отказ, Стань холоден и сам, прерви беседу И дай нам знать, как смотрит он на вещи. Нам два совета завтра предстоят, И там тебе немало будет дела. Глостер Привет мой лорду передай, добавив, Что завтра клику злых его врагов Ждет в замке Помфретском кровопусканье. Пускай на радостях мой друг сэр Вильям Покрепче поцелует миссис Шор. Бекингем Ступай, милейший Кетсби, и за дело. Кетсби Спешу, милорды. Приложу все силы. Глостер До ночи мы о вас услышим, Кетсби? Кетсби Услышите, милорд. Глостер Застанете вы нас обоих в Кросби. Кетсби уходит. Бекингем Но что нам делать, если камергер Откажется от соучастья с нами? Глостер Снять голову ему - найдем, что делать. А стану королем - что хочешь требуй: Готов я дать тебе и графство Хирфорд И все, чем Эдвард во дворце владел. Бекингем Жду исполненья ваших обещаний. Глостер Ты убедишься в щедрости моей. Пойдем поужинаем, а затем Обсудим на досуге наши планы. Уходит. КАРТИНА II Перед домом лорда Хестингса. Входит гонец. Гонец (стучится) Милорд! Милорд! Хестингс (за дверью) Кто там стучит? Гонец Гонец от лорда Стенли. Хестингс Который час? Гонец Четыре скоро. Входит лорд Хестингс. Хестингс Иль твоему хозяину не спится? Гонец Да, озабочен он - дурные вести. Во-первых, шлет он вам привет, милорд... Хестингс А во-вторых? Гонец А во-вторых, ему сегодня снилось, Как будто вепрь с него срывает шлем. К тому же два совета предстоят, И на одном из них решенье примут, Грозящее обоим вам бедой. Вот он и шлет меня узнать, угодно ль Вам, ваша милость, на коня вскочить И тотчас вместе с ним бежать на север. Мой господин предчувствует опасность. Хестингс Скачи домой и лорду передай, Что нечего страшиться двух советов: Мы оба заседаем на одном, А на другой придет мой верный Кетсби, И если нам опасность угрожает, Меня об этом сразу известят. Скажи ему, что страх его напрасен, А что до снов тревожных - удивляюсь, Что он так прост и верит их обманам. Бежать от вепря раньше нападенья - Да это значит зверя раздразнить: Он бросится тотчас же вслед за нами. Ступай. Пусть лорд сюда скорей прибудет. Я в Тауэр еду с ним, и он увидит, Что этот вепрь любезно встретит нас. Гонец Спешу, милорд. Все передам ему. (Уходит.) Входит Кетсби. Кетсби Привет, милорд! Желаю долголетья. Хестингс А, Кетсби! С добрым утром. Встал ты рано. Что нового в мятущейся стране? Кетсби Вы правы, лорд, в смятенье королевство И, думаю, не обретет покоя, Пока венцом не завладеет Ричард. Хестингс Каким венцом! Ты это о короне? Кетсби Да, добрый лорд. Хестингс Скорее голову снесут мне с плеч, Чем во главе страны захватчик станет! Ты думаешь - он метит на престол? Кетсби Готов поклясться! И хотел бы он, Чтоб вы его, лорд Хестингс, поддержали. К тому ж я вести добрые принес: Простятся нынче с жизнью в замке Помфрет Ваши враги, родные королевы. Хестингс Да, эта весть меня не огорчит: Они всегда мне шли наперекор. Но чтобы Ричарда я поддержал В обход прямых наследников престола - Пока я жив, клянусь, тому не быть! Кетсби Да укрепит вас Бог в благом решенье! Хестингс Я год спустя не раз со смехом вспомню, Как радовался гибели врагов, Меня оклеветавших пред монархом. Да, Кетсби, не пройдет и двух недель, Как я отправлю гроб в подарок тем, Кто нынче и не думает о смерти. Кетсби Как тяжко смерть встречать, мой добрый лорд, Тому, кто к ней совсем не подготовлен! Хестингс О да, ужасно! Эту участь встретят Сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра Другие, что спокойны за себя, Как мы с тобой, и близки, как и мы, К протектору и лорду Бекингему. Кетсби Они, милорд, высоко ценят вас... (в сторону) И вашу голову не прочь увидеть Сегодня же высоко на мосту. Хестингс Да, да, я знаю - заслужил я это. Входит лорд Стенли. Смелей! Смелей! Рогатины не вижу. Страшитесь вепря, что ж вы безоружны? Стенли Привет, лорд Хестингс! С добрым утром, Кетсби! Вы шутите, но я готов поклясться - Не по душе мне эти два совета. Хестингс Милорд, Жизнь дорога мне так же, как и вам, И никогда еще столь драгоценной Она мне не была, как в этот день. Как, думаете вы, я ликовал бы, Будь наше с вами положенье шатким? Стенли Те трое лордов, покидая Лондон, Наверняка шутили беззаботно, - И впрямь, чего им было опасаться? А в Помфрете их ждал закат кровавый. Мне кажется, что нам грозит беда. Пускай я трус - дай Бог, чтоб так и было. Уж рассвело. Так не пора ли в Тауэр? Хестингс Что ж, я готов. А знаете ли вы. Что нынче обезглавят этих лордов? Стенли Пусть лучше мантии теряют судьи, Чем головы порядочные люди! Но нам пора, милорд. Входит посыльный. Хестингс Ступайте. Я поговорю вот с ним. Стенли и Кетсби уходят. Ну, как дела? Как ты живешь, любезный? Посыльный Спасибо, ваша милость, - лучше всех. Хестингс И я пошел теперь, дружище, в гору. В последний раз мы виделись с тобой, Когда меня вели под стражей в Тауэр По оговору братьев королевы. Зато сегодня - это между нами - Моих врагов настигнет злая смерть, А я, как никогда, в почете, в славе. Посыльный Пусть ваше счастье укрепит Господь! Хестингс Спасибо, милый. Выпей за меня. (Бросает ему кошелек.) Посыльный Храни вас Бог, милорд! (Уходит.) Входит священник. Священник Привет вам, лорд! Рад видеть вашу милость. Хестингс От всей души благодарю, сэр Джон! Я должен вам за требу, добрый друг. Придете в день воскресный - разочтемся. (Шепчет ему что-то на ухо.) Входит Бекингем. Бекингем Беседу со священником ведете? Он нужен вашим помфретским друзьям, А вам-то исповедоваться рано. Хестингс Клянусь, я сам о них сейчас подумал, Увидев преподобного отца. Вы в Тауэр? Бекингем Да, только там я долго не пробуду И возвращусь оттуда раньше вас. Хестингс Да, видно так: я на обед останусь. Бекингем (в сторону) На ужин тоже - только ты не знаешь. Идемте, лорд. Хестингс Я следую за вами. Уходят. КАРТИНА III Замок Помфрет. Входит сэр Ричард Ретклиф с вооруженной алебардами стражей, ведущей на казнь Риверса, Грея и Вогена. Ретклиф Пора. Ведите осужденных. Риверс Дозволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф: Сегодня ты увидишь казнь того, Кто примет смерть за правду, долг и верность. Грей Спаси Господь от вашей клики принца, От кровопийц проклятых сохрани! Воген Заплачете и вы - придет расплата. Ретклиф Кончать! Прощайтесь с жизнью. Пробил час. Риверс О Помфрет, Помфрет! О кровавый замок, Для благородных пэров роковой! В твоих стенах преступных и зловещих Ричард Второй коварно был убит, И мы, чтоб мрак твой стал еще черней, Поим тебя своей невинной кровью. Грей На нас проклятье Маргариты пало, Всех королева прокляла, кто видел, Как сын ее был Ричардом убит. Риверс Она и Ричарда, и Бекингема, И Хестингса кляла. Внемли, о Боже, Ее мольбам и покарай всех трех, Как нас ты покарал, но пощади Сестру и царственных ее детей! Насыть свой гнев невинной нашей кровью! Ретклиф Скорей. Пора. Час вашей смерти пробил. Риверс В путь, Грей. В путь, Воген. Дайте вас обнять. Простимся здесь до встречи в небесах. Уходят. КАРТИНА IV Лондон. Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол. Хестингс Мы собрались сюда сегодня, пэры, Чтобы назначить день коронованья. Решайте же, какой нам выбрать день. Бекингем А разве все готово к торжеству? Стенли Да, все готово, лишь назначьте время. Епископ Илийский Тогда пусть завтра - вот счастливый день. Бекингем А лорд-протектор? Что сказал бы он? Кто ближе всех к его особе, лорды? Епископ Илийский Кому же, герцог, как не вам, все знать? Бекингем Что? Мне, милорд? Мы знаем лица ближних, Но не сердца. Меня не знает он, Как я не знаю вас и вы - меня. Нет, мысли герцога мне неизвестны. Но вас, лорд Хестингс, он всегда любил. Хестингс Я благодарен герцогу за это, Но мнения о дне коронованья Я от него не слышал: он при мне Своих намерений не открывал. И все ж, милорды, назначайте день, А я за герцога подам свой голос: Он, я надеюсь, возражать не станет. Епископ Илийский А вот и сам протектор. В добрый час! Входит Глостер. Глостер Милорды и кузены, с добрым утром! Заспался я, но, смею думать, это Не помешало тем великим планам, Которые мы вместе завершим. Бекингем Когда бы к реплике вы не поспели, За вас сыграл бы роль лорд Вильям Хестингс, День торжества он бы за вас назначил. Глостер Лишь он один так смел - и смел по праву: Меня он знает и ко мне привязан. Милорд Илийский, в Холборне у вас Я видел раз чудесную клубнику... Прошу вас - не пошлете ли за ней? Епископ Илийский Конечно, герцог. Рад вам услужить. (Уходит.) Глостер Кузен мой Бекингем, всего два слова. (Отводит его в сторону.) Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, Но вспыльчивый упрямец заявил, Что раньше сам лишится головы, Чем даст согласие лишить престола Дитя его любимого монарха, - Так он с почтеньем называет принца. Бекингем Милорд, уйдем отсюда ненадолго. Уходит Глостер, за ним Бекингем. Стенли Когда ж назначим день коронованья? Я думаю, что завтра слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке. Возвращается Епископ Илийский. Епископ Илийский А где же наш светлейший герцог Глостер? Клубника будет - я послал гонца. Хестингс Как весел и любезен нынче герцог! Должно быть, он сегодня рад чему-то. Как ласково сказал он "с добрым утром!" Любовь и гнев не в силах он скрывать. Ну где еще вы сыщете такого? Глядишь в лицо - и сразу видишь душу. Стенли Что ж вы, лорд Хестингс, глядя на лицо, Сегодня о душе его узнали? Хестингс Что здесь ни на кого он не сердит, - Не то его бы выдал гневный взор. Стенли Дай Бог, чтоб так, - вот все, что я скажу. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Я спрашиваю вас, чего достоин Тот, кто замыслил причинить мне смерть, Проклятым волшебством иль силой чар Меня навек нещадно изувечить? Хестингс Я нежно к вам привязан, ваша светлость, И я обязан первым осудить Преступников перед лицом совета: Кто б это ни был - он достоин смерти. Глостер Так убедитесь сами в злодеянье! Я околдован: вот моя рука - От порчи высохла она, как ветка, И это ведьма, Эдварда жена, Стакнувшись с мерзостною шлюхой Шор, Отметили меня таким уродством. Хестингс Ну, если это сделали они... Глостер Как! Если? Ты - заступник злобной шлюхи! Ты смеешь "если" говорить! Предатель! Снять голову ему! Клянусь Творцом, Что до тех пор обедать я не сяду, Покамест мне ее не принесут! Ловел и Ретклиф, присмотреть за казнью! А прочие, кто любит нас, - за мной. Уходят все, кроме Хестингса, Ловела и Ретклифа. Хестингс О, горе Англии! Себя не жалко! Безумец я: ведь мог бы я спастись! Кабан со Стенли шлем сорвал во сне, Но вещим сном я пренебрег, смеясь; Мой конь сегодня трижды спотыкался И взвился на дыбы, завидев Тауэр, Как будто знал, что вез меня на бойню. Увы, теперь и мне священник нужен! Я каюсь: как я бурно ликовал, Узнав про казнь моих врагов заклятых, Как похвалялся славой и почетом Перед рассыльным в день их лютой смерти! О Маргарита, Маргарита, тяжко На Хестингса легло твое проклятье! Ретклиф Милорд, молитесь - герцог ждет обеда. Он хочет вашу голову увидеть. Хестингс О преходящая людская милость, Ты нам дороже милости небес! Кто верит ласковым улыбкам знатных, Тот свалится при первом же толчке В пучину моря, в гибельные волны, Как пьяница-матрос с верхушки мачты. Пора, кончайте. Жалобы напрасны. Хестингс Кровавый Ричард! Бедная страна! Я страшные года тебе пророчу, Каких не знали прежние века. Идемте к плахе. Голову мою Ему отдайте. Смейтесь! Близок час - Разверзнется могила и для вас! Уходит. КАРТИНА V На валу Тауэра. Входят Глостер и Бекингем в наспех надетых заржавленных доспехах. Глостер Кузен, ты смог бы задрожать внезапно, Дыхание прервать на полуслове, И вновь заговорить, и снова смолкнуть, Как будто страх лишил тебя ума? Бекингем Трагическую роль сыграть нетрудно: Смотри по сторонам да озирайся При каждом слове; стоит лишь травинке Зашелестеть - вскочи иль задрожи, Как будто испугался. Мрачный взор И лживая улыбка - вот оружье, Которое мне служит безотказно. Но что же Кетсби? Он ушел? Глостер Вот он. Как видишь, он привел к нам мэра. Входят Кетсби и лорд-мэр. Бекингем Лорд-мэр... Глостер Спустить подъемный мост! Бекингем Бьет барабан! Глостер Ты, Кетсби, часовых проверишь... Бекингем Лорд-мэр, мы вас призвали... Глостер Будь начеку! К оружью! Здесь враги! Бекингем Спаси, Господь, и огради безвинных! Глостер Да это же друзья - Ретклиф и Ловел. Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса. Ловел Вот голова предателя пред вами, Ее сложил на плахе враг ваш Хестингс. Глостер Я так любил его, что даже плачу: Я думал, безобиднее, чем он, Нет человека в христианском мире. Его я сделал дневником своим, Куда занес немало тайных мыслей. Он так искусно мерзкие пороки Под маской добродетели скрывал, Что прожил век в чести, вне подозрений, Коль не считать столь явного греха, Как связь с чужой женою - с миссис Шор. Бекингем Да, да, коварный враг, предатель тайный, Таких не видел мир! И если мы еще живем и дышим. То это милость неба. Вы представьте, - Хоть этому и нелегко поверить, - Решил изменник на совете нынче Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр Как, он задумал это? Глостер Что ж, турки мы? Язычники? Да разве Посмели б мы законом пренебречь И без суда прикончить негодяя, Когда б не крайняя опасность? Только Спасая родину и жизнь свою, На быструю расправу мы решились. Лорд-мэр Храни вас Бог! Злодей повинен смерти. Вы поступили правильно, милорды, - Предателям хороший дан урок. От Хестингса и сам я ждал дурного, С тех пор как он связался с миссис Шор. Бекингем И все ж казнить его мы не хотели До вашего прихода, добрый лорд, - Как видите - друзья поторопились, Все против нашей воли завершив. Хотелось нам, чтоб сами вы, милорд, Услышали трусливое признанье Из уст предателя о заговоре И объявили обо всем народу, Чтоб люди нас не стали обвинять И эту смерть оплакивать напрасно. Лорд-мэр Все ясно мне из ваших слов, милорды, Как если бы сам Хестингс мне сознался. Не сомневайтесь, герцоги, - немедля Я извещу всех наших верных граждан, Что вправе были вы его казнить. Глостер Чтоб преградить дорогу кривотолкам, Мы вас хотели видеть перед казнью... Бекингем Но запоздали вы. Вам все известно. Так растолкуйте это горожанам. Итак, милорд, мы распростимся с вами. Лорд-мэр уходит. Глостер За ним, за ним, кузен мой Бекингем. Он в ратушу спешит. Там, выбрав время, Ты горожанам докажи, что Эдвард Прижил детей в неосвященном браке. Напомни им, как он велел казнить Домовладельца за простую шутку: Бедняк сказал, что завещает сыну Корону, разумея только дом С короной, намалеванной у входа. И на его распутность укажи, На скотскую любовь к разнообразью, Губившую их жен и дочерей, Где б ни искал добычи алчный взор, Прислужник необузданного сердца. Потом ты мне дорогу расчищай. Ты им скажи, что в год, когда был Эдвард Во чреве матери, отец наш Йорк Во Франции сражался беспрерывно. Вернулся он и, сопоставив сроки, Решил, что это - не его дитя. Да и в чертах - кто сходство усмотрел Меж Эдвардом и благородным Йорком? На это, впрочем, только намекни: Ведь герцогиня, мать моя, жива. Бекингем Поверьте, я сыграю роль на славу, Как если б домогался для себя Награды драгоценной. До свиданья. Глостер Добившись своего, веди их в Бейнард. Я буду в обществе почтенных лиц - Епископов и старцев просвещенных. Бекингем Отправлюсь. К трем иль четырем часам Дождетесь вы из ратуши вестей. (Уходит.) Глостер Мне нужен доктор Шоу. Ступай же, Довел. (К Кетсби.) А ты за братом Пенкером спеши. Я в Бейнарде приму их через час. Уходят Ловел, Кетсби и Ретклиф. Я в Тауэре приказ оставлю тайный, Чтобы ублюдков Кларенса убрали Подальше с глаз долой и чтобы к принцам Не допускали ни одной души. (Уходит.) КАРТИНА VI Лондон, улица. Входит писец с грамотой в руках. Писец Итак, наш добрый Хестингс осужден. Акт начисто красиво переписан И будет в храме оглашен сегодня. Как здорово совпали все событья! Его прислал мне Кетсби прошлой ночью, Часов двенадцать я над ним корпел, На черновик ушло никак не меньше, А между тем лишь пять часов назад Хестингс был жив, свободен, незапятнан, И даже следствия никто не вел. Ну времена! Дурак и тот увидит, Что судьи сплутовали в этом деле; Но и смельчак не скажет вслух: "Я вижу". Да, мир трещит по швам - не стало скреп: Хоть видишь зло, молчишь, как будто слеп. (Уходит.) КАРТИНА VII Бейнардский замок. Входят с разных сторон Глостер и Бекингем. Глостер Ну, как дела? Что граждане сказали? Бекингем Ни слова, Божьей матерью клянусь! Они безмолвствуют. Глостер Ты говорил, Что брат в грехе прижил своих детей? Бекингем Да, я сказал, что Эдвард был помолвлен Через посла во Франции с принцессой И с леди Люси; что распутен был, Насиловал почтенных горожанок; Что мстил за пустяки; что был зачат, Когда отец ваш за морем сражался; Что не похож на Йорка был чертами. Потом заговорил о вас, милорд: Что вы отца непревзойденный слепок И благородством сердца и лицом; Что вы не раз шотландцев побеждали; Я славил вашу доблесть на войне И мудрость на совете; славил щедрость И человечность вашу, - все сказал, Что послужить могло высокой цели. А в заключенье предложил я всем, Кто родине желает счастья, крикнуть: "Да здравствует король английский Ричард!" Глостер И что ж, они кричали? Бекингем Нет, были немы, видит Бог, как камни Иль истуканы. Только друг на друга Поглядывали, мертвенно бледны. Пробрав их крепко, я спросил у мэра, Что значит столь упорное молчанье. Он отвечал, что с ними говорят Обычно только должностные лица. Все повторить заставил я его, Но, повторяя, добавлял он всюду: "Так герцог говорит, так мыслит герцог", - А от себя ни слова. Вот он кончил. Тут несколько десятков человек Из спутников моих, стоявших сзади, Подбросив шапки, крикнули вразброд: "Да здравствует король английский Ричард!" И я, обрадованный их поддержкой, Сказал: "Спасибо вам, друзья! Вы мудры, И герцог вам по нраву. Мне об этом Восторженные крики говорят". Так с этими словами я и вышел. Глостер Ну что за бессловесные чурбаны! Иль не хотели говорить они? Бекингем Сказать по правде, герцог, - не хотели. Глостер Что ж, и лорд-мэр не явится со свитой? Бекингем Они придут. Но разыграйте страх, Не соглашайтесь выслушать их сразу. Вы появитесь с требником в руках И меж двумя священниками станьте. А я создам из этого легенду, Что вы святой. Сыграйте роль девицы: Твердя "нет, нет", берите, что дают. Глостер Иду. И если столь же ты силен В искусстве убеждать, как я в притворстве, - Уверен я в удаче, мой кузен. Бекингем Идите наверх. Мэр уже стучит. Глостер уходит. Входят лорд-мэр, олдермены и горожане. Пожалуйте, милорд. Я жду напрасно - Не расположен герцог нас принять. Входит Кетсби. Скажи нам, Кетсби, Какой ответ мне герцог передал? Кетсби Прийти он просит вашу светлость завтра Иль, может быть, на следующий день. Сейчас он в обществе духовных лиц Благочестивым мыслям предается, И от святых молитв и размышлений Мирским делам его не оторвать. Бекингем Вернись, любезный Кетсби, к господину, Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены Пришли к нему, стремясь к высокой цели, Что дело важное нас привело, Которое всем нам к добру послужит. Кетсби Я герцогу все это передам. (Уходит.) Бекингем Вот настоящий принц - не то что Эдвард! Он не валяется на ложе срама, А на коленях молится Творцу; Не тешится с блудницами в постели, А размышляет в обществе святых; Не спит до полдня, обрастая жиром, А молится, обогащая душу. Да, счастлив был бы край наш, если б герцог Встал у кормила власти. Но, боюсь, Склонить его на это не удастся. Лорд-мэр Не дай Господь, чтоб нам он отказал. Бекингем Боюсь, откажет. Входит Кетсби. Ну, Кетсби, что сказал тебе наш герцог? Кетсби Он удивляется, зачем собрали Вы столько граждан и пришли сюда, Не предуведомив его ни словом. Он заподозрил в кознях вас, милорд. Бекингем Я огорчен, что мой кузен достойный Дурное заподозрил. Видит Бог, Что мы пришли к нему со всей любовью. Пойди и герцогу скажи об этом. Кетсби уходит. Да, трудно оторвать святых людей От размышлений, четок и молитв - Так сладостно их набожное рвенье. Наверху, на галерее, появляется Глостер между двумя епископами. Кетсби возвращается. Лорд-мэр Вот он меж двух священников стоит. Бекингем Они - опора благочестью принца, Чтобы не впал он в суетный соблазн. Смотрите, он молитвенник читает. Все говорит о святости его. Плантагенет, сын славы, принц светлейший! С любовью слух склоните к нашей просьбе. Мы помешали ревностным молитвам И просим извинить нас за вторженье. Глостер Милорд, к чему все эти оправданья? Скорее мне просить у вас прощенья За то, что я, молясь самозабвенно, Заставил ожидать своих друзей. Но что же вашей светлости угодно? Бекингем Лишь то, что - верю я - угодно Богу И гражданам страны осиротевшей. Глостер Уж не свершил ли я чего-нибудь, Что показалось гражданам обидным, И вы явились укорять меня? Бекингем Да, герцог, но, исполнив нашу просьбу, Вы полностью загладите вину. Глостер Готов загладить - я христианин. Бекингем Так знайте же - ошибка ваша в том, Что вы пренебрегли верховной властью, Престолом гордым, скипетром отцов И все, что вам дано судьбой, рожденьем И королевским родом, уступили Испорченной и незаконной ветви. От кротких и глубоких размышлений Мы будим вас для блага всей страны: Опору потерял наш славный остров, Он запятнал свой лик рубцом позора, Ствол царственный - плебейским черенком, И сам по плечи в жадную пучину Забвения и мрака погрузился. Чтоб исцелить наш край, мы умоляем Вас, ваша светлость, на себя принять Правление страной - не как протектор, Кузнец чужого счастья, а по праву Наследования, рожденья, крови. Для этого с толпой почтенных граждан, Которые вас любят всей душой, Их пылким настояньям уступая, Сюда пришел я умолять вас, герцог: Склонитесь к нашей справедливой просьбе! Глостер Как быть? Уйти в молчанье иль ответить Упреком горьким? Что мне сан велит? И как откликнуться на ваши нужды? Когда смолчу - подумаете вы, Что мне язык сковало честолюбье И принял я безмолвно бремя власти. А стану вас я упрекать за просьбу, Проникнутую преданной любовью, - Своих друзей обижу. Что же делать? Я отвечаю, чтоб своим молчаньем Несбыточных надежд не подавать, И отвечаю так, чтоб не обидеть. Спасибо за любовь, но я, поверьте, Не заслужил такой высокой чести. Пусть даже трон занять мне так же просто, Как доказать свои права рожденья, Пусть я не встречу никаких преград, Пусть даже так, - но разумом я беден, Тяжелыми пороками богат, И лучше от величья мне бежать, Как челноку от бури в грозном море, Чем, устремившись к этому величью, В дыму высокой славы задохнуться. Но, слава Богу, нет во мне нужды - В нужде помочь вам, право, я бессилен. Ствол царственный дал царственную завязь; Созрев с теченьем лет, прекрасный плод Достойным станет участи державной И, без сомненья, принесет нам счастье. На отрока я возлагаю все, Что возложить вы на меня хотели. Ему судили это счастье звезды, - Избави Бог чужое счастье брать! Бекингем Вы щепетильны, но любой ваш довод Легко разбить - так шатки все они. Вы говорите - Эдвард сын монарха? Пусть так, но от законной ли супруги? Король уж был помолвлен с леди Люси, Тому живой свидетель ваша мать; Потом с французскою принцессой Боной Через посла заочно обручен. Но он отверг обеих, предпочтенье Отдав просительнице, изнуренной Заботами о детях, о родне, Вдове, что на закате красоты И зрелых лет пленила сластолюбца И, соблазнив, низвергла с высоты Монаршего величья в мрак паденья, Вступив с ним в брак и сделав двоеженцем. И в браке этом на преступном ложе Родился Эдвард. Вот кто назван принцем В распутный век! Еще есть веский довод, Но он затронет честь живых людей, И я смолкаю - скован мой язык. Примите же благословенный сан, Мой добрый лорд, на царственные плечи, - Пусть не для нас, не для отчизны даже, А для того, чтоб знатный род избавить От порчи роковой, восстановив Порядок в передаче прав священных. Лорд-мэр Вас граждане об этом умоляют. Бекингем И вы не отвергайте их любви! Кетсби Не откажите им в законной просьбе. Глостер К чему ярмо забот плечам бессильным? Я не гожусь для власти и величья. Не истолкуйте худо мой отказ, Но я не должен сдаться, и не сдамся. Бекингем Вы трон отвергли только из любви К ребенку, сыну брата своего, - Мы ценим вашу кротость, нежность сердца, С которой вы относитесь, милорд, К родным, к друзьям, и к знатным и к незнатным, Но знайте: примете вы сан иль нет - Сын Эдварда не будет нами править. Тогда на трон посадим мы другого, Ваш род предав бесчестию и сраму! Идемте, граждане. Мы все решили. Довольно унижений, черт возьми! Глостер О, не бранитесь, герцог Бекингем! Уходят Бекингем и горожане. Кетсби Верните их, к мольбам их слух склоните, Иль всю страну вы, герцог, огорчите. Глостер Как! Все заботы мира возложить На эти плечи! Что ж, зовите граждан. Кетсби уходит. Я не из камня, я не глух к мольбам, Хотя душа и совесть их отвергли. Кетсби возвращается с Бекингемом и гражданами. Кузен мой герцог, вы, мужи совета, Раз вам угодно на меня взвалить Такое бремя чуть ли не насильно, - Что ж, я покорно подставляю плечи, Но если стыд и злобная хула На голову мою падут за это - Меня вы защитите от бесчестья, Всем рассказав, что сдался я с трудом. Свидетель Бог, и видели вы сами, Как я от властолюбия далек! Лорд-мэр Благослови вас Бог! Мы все расскажем. Глостер Да, расскажите смело, - это правда. Бекингем Позвольте мне провозгласить, друзья: Да здравствует король английский Ричард! Все Аминь! Бекингем Угодно завтра вам короноваться? Глостер Раз вы решили так - как вам угодно. Бекингем Итак, вы завтра ждите нас, милорд. Я распрощаюсь с вами. Как я счастлив! Глостер (епископам) Вернемся к чтению святых молитв. Прощайте, мой кузен. Друзья, прощайте. Уходят. ДЕЙСТВИЕ IV КАРТИНА I Лондон. Перед Тауэром. Входят с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская и Дорсет; c другой - леди Анна, герцогиня Глостер, ведущая за руку маленькую дочь Кларенса. Герцогиня Йоркская Какая встреча: внучка Маргарита Под крылышком у доброй тети Глостер! Дитя идет, как видно, с нами в Тауэр, Чтоб от души обнять прелестных принцев. (Анне Глостер.) Добро пожаловать! Леди Анна Пусть этот день Для вас обеих будет днем счастливым! Королева Елизавета Как и для вас, любезная сестра. Куда собрались? Леди Анна В Тауэр. Да и вы, Мне кажется, туда, - и с той же целью: Приветствовать всем сердцем юных принцев. Королева Елизавета Вы правы, милая сестра. Идем же. Вот, в добрый час, и комендант навстречу. Входит Брекенбери. Позвольте мне спросить вас, комендант, Здоров ли принц? Как младший сын мой Йорк? Брекенбери Здоровы, государыня. Терпенье - Я не могу вас к принцам допустить: Король мне это строго запретил. Королева Елизавета Король! Кто ж это? Брекенбери Прошу прощенья. Я имел к виду Протектора. Королева Елизавета Пусть запретит навек Ему Небесный Царь монархом зваться. Как! Меж детьми и мной преграды ставить?! Я - мать. Кто вправе путь мне преградить? Герцогиня Йоркская Отец их - сын мой. Я должна их видеть. Леди Анна Я тетка им, но их люблю, как мать. Веди меня туда - за все отвечу, Твою вину возьму я на себя. Брекенбери Нет, государыня, я связан клятвой И не могу вас допустить. Простите. (Уходит.) Входит лорд Стенли. Стенли О, встреть я, леди, всех вас часом позже, Приветствовал бы я поклоном низким Вас, герцогиня Йоркская, как мать И спутницу двух королев прекрасных. (Герцогине Глостер.) Со мною, государыня, идемте: В Вестминстере вас ждет коронованье. Королева Елизавета Шнурки разрежьте! О, как тесно сердцу! Как душно мне! Убийственная весть! Леди Анна Чудовищное, страшное известье! Дорсет Спокойней, леди. - Матушка, что с вами? Королева Елизавета Не говори со мной. Спасайся, Дорсет! Мой сан несет моим же детям гибель: Смерть гонится за ними по пятам! Ты обгони ее, уйди за море И с Ричмондом живи, - здесь ад кромешный! Беги, скорей беги из этой бойни, Чтоб не умножить списка мертвецов И чтобы я не пала жалкой жертвой Зловещего проклятья Маргариты - Ни мать, ни королева, ни жена! Стенли Совет вы дали мудрый, королева. Ловите, Дорсет, быстрые мгновенья, Я письма к сыну тотчас вам вручу, - Он встретит вас и будет вам полезен. Так поспешите - медлить неразумно. Герцогиня Йоркская О, роковой, тлетворный вихрь беды! О, проклятое чрево, ложе смерти! Ты василиска выбросило в мир, - И взгляд его неотвратим и страшен. Стенли (к леди Анне) Мне, королева, велено спешить. Леди Анна Иду, но против воли. Пусть, о Боже, Венец мой раскалится докрасна, Пусть мозг сожжет мне тесная корона, Пусть окропят чело мне страшным ядом, И смерть я встречу раньше, чем услышу: "Храни, Всевышний, нашу королеву!" Королева Елизавета Я славе не завидую твоей. Иди и не желай себе напастей! Леди Анна Как не желать! Когда тот человек, Который мужем стал мне, появился У гроба Генриха, не смыв с себя Кровь ангела, что был мне первым мужем, И кроткого монарха кровь, чье тело Я провожала с плачем, - о, тогда Я крикнула, взглянув ему в лицо: "Будь проклят! Ты меня вдовою сделал И в цвете лет в старуху превратил. Женись - и скорбь на ложе ляжет третьей! И пусть своей жене (коль за тебя Безумная какая-нибудь выйдет) При жизни причинишь ты больше горя, Чем смерть супруга причинила мне!" Но он скорей, чем длится мой рассказ, Взял сердце женское медовой речью В тяжелый плен - и вот я стала жертвой Своих проклятий; нет покоя мне; Сон не смежает утомленных глаз, Упав на веки ласковой росою; Едва усну, как муж разбудит бредом. К тому же ненавидит он меня За Уорика-отца и, без сомненья, Расправится со мной, и очень скоро. Королева Елизавета Прощай, бедняжка! Я скорблю с тобой. Леди Анна И с вами я от всей души печалюсь. Королева Елизавета Прощай! Как грустно ты встречаешь славу! Леди Анна Прощай! Увы, ты расстаешься с ней! Герцогиня Йоркская (Дорсету.) Ты к Ричмонду ступай. В путь добрый, Дорсет. (Анне.) Ты - к Ричарду. С тобою добрый ангел. (Елизавете.) Ты - в Божий храм, к молитвам, к добрым мыслям. А я в могилу, где покой и мир! Я много лет жила, с бедой не споря, - Час радости тонул в неделе горя. Королева Елизавета Помедлим и оглянемся на Тауэр. Седая крепость, пощади малюток, Которых здесь замуровала зависть! Суровый замок - колыбель птенцов, Сварливая, безжалостная нянька, Товарищ игр угрюмый и немой, Будь ласков к мальчикам! Прощайте, стены! Безумная от лютой скорби мать К вам приходила плакать и взывать! Уходят. КАРТИНА II Лондон. Дворец. Трубы. Торжественно входит король Ричард в короне; с ним Бекингем, Кетсби, паж и другие. Король Ричард Все отойдите. Бекингем, мой друг... Бекингем Мой добрый государь? Король Ричард Дай руку мне. (Садится на трон.) Величием престола Обязан Ричард помощи твоей. На краткий день нам слава суждена, Иль будем долго ею наслаждаться? Бекингем Пускай она вовеки не померкнет! Король Ричард О Бекингем, ты золотой слуга, Но это золото мы испытаем. Мальчишка Эдвард жив. Меня ты понял? Бекингем Что ж дальше, государь? Король Ричард Я все сказал: быть королем хочу я. Бекингем Но вы король, прославленный стократ. Король Ричард А! Я король? Пусть так, но Эдвард жив. Бекингем Да, государь. Король Ричард Да? Что за горький вывод: Он жив и пусть живет подольше, так ведь? Кузен, ты нынче что-то недогадлив. Сказать тебе яснее? Я хочу Ублюдкам Эдварда внезапной смерти. Что скажешь? Отвечай - да покороче! Бекингем Как вам угодно, государь. Король Ричард Стой, стой, - ты весь как лед; я замерзаю. Согласен ты ускорить эту смерть? Бекингем Пред тем, как дать ответ вам, государь, Прошу мне предоставить хоть минуту На размышленье. Тотчас я вернусь. (Уходит.) Кетсби (в сторону, соседу) Король сердит. Взгляни - кусает губы. Король Ричард Я предпочел бы с дурнем меднолобым Или с мальчишкой дерзким говорить! Кто испытующе мне смотрит в душу, Не нужен мне. Занесся Бекингем. Эй, паж!.. Паж Мой государь? Король Ричард Скажи, кто мог бы, соблазнясь деньгами, На тайное убийство согласиться? Паж Я знаю дворянина. Он брюзга - Кичливый нрав враждует с нищетой, И золото скорей всех краснобаев К любому делу мота подстрекнет. Король Ричард Как звать его? Паж Джемс Тиррел, государь. Король Ричард Слыхал о нем. Ступай и приведи. Паж уходит. С увертливым и хитрым Бекингемом Не стану больше тайнами делиться. Идти со мной так долго рядом, в ногу - И вдруг устать? - Ну что ж, пусть будет так. Входит Стенли. Какие новости, лорд Стенли? Стенли Слыхал я, Дорсет за море бежал И там у Ричмонда приюта ищет. Король Ричард Приблизься, Кетсби. Слухи распусти, Что при смерти моя супруга Анна. Я под замком велю ее держать. Найди мне дворянина из незнатных - Дочь Кларенса ему я в жены дам. Мальчишка глуп, он не опасен мне. Да ты заснул?.. Я говорю: тверди, Что умирает королева Анна. Поторопись! Пресечь надежды надо, Которые мне могут повредить. Кетсби уходит. Дочь Эдварда должна мне стать женою - Иль рухнет трон, стоящий на песке. Жениться на сестре, прикончив братьев! Опасный путь! Но грех рождает грех. Я в кровь вошел до плеч. Властолюбивый Не вправе знаться с жалостью плаксивой. Входят паж и Тиррел. Как имя? Тиррел? Тиррел Джемс Тиррел, ваш покорнейший слуга. Король Ричард Да так ли? Тиррел Испытайте, государь. Король Ричард Мне друга надо умертвить. Решишься? Тиррел Да, государь. Но двух врагов убил бы я охотней. Король Ричард Ты их получишь. Злейших два врага Меня покоя, мира, сна лишили! Ублюдков в Тауэре ты знаешь, Тиррел? Вот с ними-то иметь и будешь дело. Тиррел Лишь помогите мне до них добраться - И вам уж не придется их бояться. Твои слова - как музыка. Вот пропуск. Поближе стань и слушай. Действуй так. (Шепчет.) Исполни все, как я тебе сказал, - И ты моим любимцем станешь, Тиррел. Тиррел Все будет сделано, король. (Уходит.) Входит Бекингем. Бекингем Я ваш приказ обдумал, государь. Король Ричард Прекрасно. Но об этом после. Значит, Недавно Дорсет к Ричмонду бежал? Бекингем Я слышал, государь. Король Ричард Вы, Стенли, отчим Ричмонду. Смотрите! Бекингем Хочу напомнить ваше обещанье - Залогом ваша честь и верность слову - Хотели вы отдать мне графство Хирфорд И вещи из дворцовой обстановки... Король Ричард Следите, Стенли, за своей женой: Напишет сыну - вы тогда в ответе. Бекингем Что государь ответит мне на просьбу? Король Ричард Я предсказанье Генриха припомнил: Он Ричмонду, тогда еще мальчишке, Стать королем английским напророчил. Король! Быть может... может быть... Бекингем Осмелюсь, государь... Король Ричард Я слышал сам. Но почему пророк Не предсказал, что я его убью? Бекингем Вы, государь, мне обещали графство... Король Ричард Ричмонд! Когда я в Экзетере был, Мне замок мэр любезно показал И Руджмонтом назвал его. Я вздрогнул: Ирландский бард мне как-то предсказал, Что, встретив Ричмонда, умру я вскоре. Бекингем Мой государь... Король Ричард Который час? Бекингем Осмелюсь вам напомнить, государь, Про графство... Король Ричард Да. Который час? Бекингем Уж десять Сейчас пробьет. Король Ричард Пусть бьет. Да, надо бить... Бекингем Кого? За что? Король Ричард Тебя - за то, что ты Назойливо с дурацкой просьбой лезешь И путаешь все нити размышлений. Не расположен нынче я дарить. Бекингем Скажите сразу - ждать мне или нет? Король Ричард Молчать! Ты мне наскучил. Я сейчас не в духе. Уходят все, кроме Бекингема. Бекингем Вот как! За все мои труды - презренье! Зачем же я возвел его на трон? Пора про участь Хестингса мне вспомнить. Скорее в Брекнок, в замок родовой, Чтоб не расстаться с бедной головой! (Уходит.) КАРТИНА III Лондон. Дворец. Входит Тиррел. Тиррел Кровавое и страшное злодейство - Позорное убийство совершилось, Какого Англия еще не знала! Дайтон и Форрест, нанятые мною, Чтоб зверскую расправу учинить, - На что уже отпетые злодеи И псы кровавые, - и те раскисли: Они, дрожа, вели рассказ ужасный И плакали, как дети. "Так лежали, - Сказал мне Дайтон, - милые детишки..." "Да, так, - добавил Форрест, - обнимая Невинными ручонками друг друга. Их губы, как четыре алых розы На стебельке в расцвете красоты, Друг к другу прикасались в поцелуе. Молитвенник лежал на их подушке... Он душу мне перевернул... Но тут... О, дьявол!.." - Негодяй замолк, но Дайтон Все досказал: "Мы задушили их, Нежнейшие создания природы, Каких она вовек не порождала!" И в муках совести ушли злодеи, Не в силах больше вымолвить ни слова. Весть королю кровавому принес я. Да вот и он. Входит король Ричард. Привет вам, государь! Король Ричард Я жду счастливой вести, милый Тиррел. Тиррел Коль ваше счастье, государь, зависит От выполнения этого приказа - Вы можете назвать тебя счастливым: Все сделано. Король Ричард Ты видел их тела? Тиррел Да, государь. Король Ричард И сам похоронил? Тиррел Тюремный капеллан похоронил их, Но где - сказать по правде, я не знаю. Король Ричард Ступай, но после ужина вернись - О смерти их доложишь мне подробно. Подумай, чем тебе помочь. Попросишь - И я исполню все. Теперь прощай. Тиррел Откланяться дозвольте, государь. (Уходит.) Король Ричард Я сына Кларенса надежно запер, Дочь выдал замуж в захудалый дом, Спят оба принца в лоне Авраама, И распростилась Анна с этим миром. Дочь Эдварда стремится взять граф Ричмонд, А вместе с ней и английский престол. Посватаюсь. Опередит бретонца Веселый и удачливый жених. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь... Король Ричард С чем ты пришел? С дурной иль доброй вестью? Кетсби С дурной, мой государь. Епископ Мортон Бежал к бретонцу. Бекингем с толпою Валлийцев дерзких выступил в поход, И силы их растут. Король Ричард Куда опасней Епископ с Ричмондом, чем Бекингем С войсками, навербованными спешно. Противник я трусливых размышлений: Они ведут к медлительной отсрочке, А та - к бессилью, нищете и сраму. Стремительный глашатай королей - Решительность, дай крылья мне скорей! Меч - вот советник мой. Что медлить доле? Сбирай войска: изменник ждет нас в поле. (Уходит.) КАРТИНА IV Перед дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Уже идет на убыль счастье Йорков И скоро канет в бездну смрадной смерти. Я долго здесь скрывалась и упорно Погибель недругов подстерегала. И вот, дождавшись мрачного пролога, Во Францию направлюсь я, в надежде На черный, горький, пагубный конец. Сюда идут. Укройся, Маргарита. (Прячется.) Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Королева Елизавета О принцы бедные! Мои малютки! Расцвета не узнавшие цветы! Когда еще парят здесь ваши души И суд небес еще не изречен - Порхайте надо мной на легких крыльях, Внимая плачу матери своей! Королева Маргарита (в сторону) Скажите ей: свет вашей юной силы Старуха-тьма по праву погасила. Герцогиня Йоркская От стольких бед пресекся слабый голос, Печалью отягченный, нем язык. Эдвард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита (в сторону) Эдвард за Эдварда! Покинул свет Плантагенету вслед Плантагенет. Королева Елизавета И ты, Господь, своих ягнят оставил И бросил их в утробу волку! Как! Ты спал, когда вершилось злое дело! Королева Маргарита (в сторону) Когда погиб мой муж и сын мой смелый! Герцогиня Йоркская Живой мертвец, слепой и жалкий призрак, Из гроба вставший, воплощенье горя, Позор земли, итог унылых дней, - Дай беспокойству своему покой На английской, на праведной земле (садится на землю), Неправедно залитой кровью кротких. Королева Елизавета О, если б ты, земля, могла служить мне Не местом для печали, а могилой, Чтобы не краткий отдых дать костям, А вечный! Кто со мной сравнится в горе? (Садится рядом с герцогиней.) Королева Маргарита (выходит вперед) Нет, если скорбь чем старше, тем почетней, Мне первенство должны вы предоставить. Когда несчастия людей сближают, Поговорим, чье горе тяжелей. (Садится на землю рядом с ними.) Где Эдвард мой? - Он Ричардом убит. Где Генрих мой? - Он Ричардом убит. Твой Эдвард тоже Ричардом убит. Твой Ричард тоже Ричардом убит. Герцогиня Йоркская Где Ричард мой? - Тобою он убит. И Ретланда убить ты помогала. Королева Маргарита Но Кларенс твой был Ричардом убит. Пса лютого твое извергло чрево. Скорее, чем глаза его открылись, Прорезались все зубы у него, Чтобы терзать ягнят, их кровь лакая. Ты черного убийцу породила, Злодея небывалого, который Взор оскорбляет, исторгает слезы И гонится за нами до могилы. Благодарю тебя, о Боже правый, За то, что этот кровожадный пес Терзает чада матери своей, И что она, как я, с бедой спозналась! Герцогиня Йоркская При виде бед моих не торжествуй: Я, видит Бог, оплакала твои. Королева Маргарита Пойми меня - я местью насыщаюсь. Твой Эдвард мертв - убийца моего; Второй твой Эдвард умер, искупая Смерть моего; и Йорк пошел в придачу, Чтобы потери наши уравнять. Твой Кларенс мертв, - им Эдвард мой заколот, И все, кто был при этой страшной драме, - Блудливый Хестингс, Риверс, Воген, Грей - Безвременно истлели в тьме могилы. Лишь Ричард жив - он души покупает И в ад их шлет. Но близок час расплаты, И скоро встретит сатаны гонец Свой жалкий и безжалостный конец! Земля разверзлась, громко воют бесы, Пылает ад, и молятся святые, Чтоб он от нас был убран поскорей! Дай смерть ему, а мне дай жить, Господь, Чтоб я могла воскликнуть: "Пес издох!" Королева Елизавета Ты предсказала, что настанет время, Когда мы будем вместе слать проклятья Обжоре-пауку, горбатой жабе! Королева Маргарита Я, помню, назвала тебя тогда Моим подобьем, горе-королевой И жалким сколком участи моей. Прологом ты была кровавой драмы; Высоко вознеслась - и сверглась в прах. Мать двух детей, дарованных в насмешку, Ты ныне - тень былого, вздох пустой, Ты яркий флаг, мишень для метких стрел, Актриса в роли гордой королевы. Где твой супруг? Где сыновья? Где братья? Где радости твои? Где лесть вельмож? Кто крикнет: "Долгой жизни королеве!"? Где низкие поклоны гордых пэров? Где толпы, провожавшие тебя? Все позабудь! Взгляни, кем стала ты: Счастливая жена - вдовой печальной; Мать - плакальщицей по своим сынам; Монархиня - рабыней злых забот. Просили у тебя - теперь ты просишь; Дрожали пред тобой - теперь ты в страхе. Кто повинуется тебе? - Никто. Да, повернулось колесо судьбы, И стала ты добычею напастей; Терзает мысль тебя: кто ты теперь И кем была. Тебе мой трон достался - Пусть достаются и мои страданья! Ты половину их уже взяла, Теперь прими все бремя с плеч усталых На плечи гордые твои. Прощай, Супруга Йорка, королева скорби. Над Англией, порабощенной горем, Я посмеюсь во Франции, за морем. Королева Елизавета О, погоди! В проклятьях ты искусна. Дай мне совет, как проклинать врагов. Королева Маргарита Не спи ночами и постись. Сравни Все счастье мертвое с живою скорбью. Пускай любовь твоя прикрасит принцев, Пускай твой гнев убийцу очернит. Тогда - поверь - проклятий хлынут ливни: Чем жертва краше, тем палач противней. Королева Елизавета Язык мой слаб - проклятьям научи. Королева Маргарита Скорбь их отточит - станут как мечи. (Уходит.) Герцогиня Йоркская Зачем в несчастье столько слов напрасных? Королева Елизавета Крылатые поверенные горя, Воздушные глашатаи восторгов, Измученные вестники беды - Дай волю им: пусть им никто не рад, Пусть пользы нет - хоть сердце облегчат. Герцогиня Йоркская Так развяжи язык. Пойдем со мной. Пусть в горечи пр