Дездемона Ты можешь быть уверен, милый Кассио, Что я тебе во всем помочь готова. Эмилия Да, госпожа. Мой муж так огорчен, Как если б это с ним самим случилось. Дездемона О, это честный малый. - Кассио, верь мне, Что между вами я восстановлю Былую дружбу. Кассио Добрая синьора, Чем ни был бы теперь Микеле Кассио, Он неизменно верный ваш слуга. Дездемона Спасибо, знаю. Ты Отелло любишь; Ты с ним давно знаком; и, будь уверен, Он отстранился от тебя не дальше, Чем хочет осторожность. Кассио Да, синьора, Но осторожность может так продлиться, Или питаться столь ничтожной пищей, Иль восходить к причинам столь случайным, Что, отстранив меня и заместив, Мою любовь и службу он забудет. Дездемона Не бойся, нет. Эмилия свидетель - Ты будешь восстановлен. Клятву дружбы Я соблюдаю до конца. Я мужа В покое не оставлю; приручу, Мешая спать; замучу разговором; Я в школу превращу его кровать, А стол - в исповедальню. Дело Кассио Припутаю ко всем его делам. Поэтому будь весел. Твой ходатай Скорей умрет, чем бросит хлопотать. Входят Отелло и Яго, в стороне. Эмилия Синьора, ваш супруг. Кассио Синьора, я прощусь. Дездемона Нет, оставайся; Послушай, как я буду говорить. Кассио Синьора, не сейчас. Мне тяжело; Я не сумел бы за себя вступиться. Дездемона. Ну хорошо, как хочешь. Уходит Кассио. Яго Не по душе мне это. Отелло Что ты сказал? Яго Так, ничего. А впрочем... Я не знаю. Отелло Кто это был у Дездемоны? Кассио? Яго О нет, синьор, не Кассио. Он не стал бы Спасаться бегством, словно виноватый, Завидя вас. Отелло Мне кажется, что он. Дездемона Привет, синьор! Здесь у меня один проситель был, Томящийся под вашею опалой. Отелло Кто это? Дездемона Это был Микеле Кассио, Ваш лейтенант. Синьор мой, если я Способна просьбой тронуть вашу душу, То вы его немедленно простите; И если он не любит вас сердечно И не случайно прегрешил, а злостно, То я не разбираюсь в честных лицах. Верни его, прошу. Отелло Так это он Был здесь сейчас? Дездемона Да, и такой несчастный, Что мне оставил часть своих скорбей, Чтоб сострадать. Верни его, мой милый. Отелло Не сразу, дорогой мой друг; попозже. Дездемона Но скоро? Отелло Скоро, - для тебя, мой друг. Дездемона Сегодня к ужину? Отелло Нет, не сегодня. Дездемона К обеду завтра? Отелло Завтра у меня Обед с начальниками цитадели. Дездемона Так вечером; или во вторник утром, В обед иль к вечеру; иль в среду утром. Прошу тебя, назначь; но в срок не дольше Трех дней. Он кается чистосердечно. А ведь по существу его проступок, - Хоть на войне всех строже судят лучших, - Так легок, что не стоит и упрека Наедине. Когда ж ему прийти? Скажи! Не знаю, на какую просьбу Тебе бы я ответила отказом Иль колебаньем. Как! Микеле Кассио, Твой верный сват, который столько раз, Когда я дурно о тебе судила, Вступался за тебя? Ужель так трудно Вернуть его? Я много бы дала... Отелло Довольно. Пусть придет когда угодно. Все будет, как ты хочешь. Дездемона Я прошу Не более, чем если б я просила, Чтоб ты носил перчатки, сытно кушал, Ходил в тепле и о себе самом Заботился. Когда бы мне пришлось Действительно воззвать к твоей любви, То было бы в тяжелой, в трудной просьбе, А не в такой. Отелло Все будет, как ты хочешь. Зато и у меня к тебе есть просьба: Дай мне побыть немного одному. Дездемона Ты хочешь так? Пусть будет так. До встречи. Отелло До встречи, друг мой. Я сейчас приду. Дездемона Идем, Эмилия. - Все, как ты хочешь. Какой ты есть, такому я послушна. Уходят Дездемона и Эмилия. Отелло Ну что за прелесть. Пусть я буду проклят, Люблю тебя! А если разлюблю, Вернется хаос. Яго Достойнейший синьор... Отелло Что скажешь, Яго? Яго Когда вы сватались к синьоре, знал ли Микеле Кассио вашу к ней любовь? Отелло Да, с первых дней. Ты почему спросил? Яго Так только, чтобы мысль одну проверить. Без злого умысла. Отелло Какую мысль? Яго Я думал, что он не был с ней знаком. Отелло Нет, как же. И служил послом меж нами. Яго Вот как? Отелло Вот как! Да, вот как! Что же тут плохого? Ведь разве он не честный человек? Яго Он честный человек. Отелло Да, честный. Яго Насколько знаю. Отелло Ты словно призадумался. О чем? Яго О чем, синьор? Отелло О чем, синьор! Он вторит мне, как будто Таит в уме чудовище такое, Что страшно показать. Ты что-то знаешь. Ты сам сказал: "Не по душе мне это", - Когда он был здесь. Что - не по душе? А на мои слова, что он знал тайну Моей женитьбы, ты воскликнул: "Вот как!" И сморщил и нахмурил лоб при этом, Как если бы замкнул в своем мозгу Ужаснейшую мысль. Откройся мне, Когда меня ты любишь. Яго Мой синьор, Вы знаете, что я люблю вас. Отелло Да. И зная, что меня ты любишь честно И, только взвесив, произносишь слово, Я опасаюсь этих недомолвок: Они у лживых и дурных людей - Обычная игра; но в людях чистых То - скрытый приговор, произнесенный Смущенным сердцем. Яго Право, я считаю, Что Кассио честен. Отелло Я считаю тоже. Яго Быть надо тем, чем кажешься. А если Ты не таков, тогда и не кажись. Отелло Быть надо тем, чем кажешься, конечно. Яго Раз так, я думаю, что Кассио честен. Отелло Нет, здесь не все. Ты говори со мной, Прошу тебя, как с собственною думой, Как если б размышлял, и худшим мыслям Дай худшие слова. Яго Синьор, простите: Я призван исполнять веленья долга, Но не такое, в чем и раб свободен. Вслух размышлять? А если мысли гнусны? Где тот дворец, куда бы не могла Проникнуть грязь? Чья грудь столь непорочна, Чтоб иногда нечистые догадки В ней не садились за судейский стол Средь честных размышлений? Отелло Ты виновен В измене другу, если, опасаясь, Что он обижен, от его ушей Скрываешь мысль свою. Яго Я вас прошу, - Ведь, может быть, мой домысел порочен, А у меня несчастная привычка Во всем искать дурное и напрасно Подозревать других, - пусть ваша мудрость Таким недостоверным показаньем Пренебрежет; не черпайте тревоги Из шатких и случайных наблюдений. Мне запрещают ваш покой и счастье И собственная честь и осторожность Открыть вам мысль мою. Отелло Что это значит? Яго Ни у мужчин, синьор мой, ни у женщин Нет клада драгоценней доброй славы. Укравший мой кошель украл пустое: Он был моим, теперь - его, раб тысяч; Но добрую мою крадущий славу Ворует то, чем сам богат не станет, Но без чего я нищий. Отелло Клянусь, я должен знать твои догадки! Яго Не можете, хотя бы вскрыв мне сердце; И не должны, пока я страж ему. Отелло А! Яго Берегитесь ревности, синьор. То - чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот, кто любит и не верит, Подозревает и боготворит! Отелло Ужасно! Яго Кто беден и доволен, тот богач. Но бедны, как зима, богатства тех, Кто одержим боязнью обеднеть. Избави Бог моих единокровных От ревности! Отелло К чему такая речь? Ты думаешь, я стал бы жить ревнуя, В сомнениях повторный, как луна? Нет, мне довольно усомниться раз, Чтоб все решить. Зови меня козлом, Когда мой дух смутят пустые бредни, Как эти вот. Я в ревность не впаду, Услышав, что моя жена красива, Ест вдоволь, любит общество, речиста, Искусна в пенье, музыке и танцах: От этого лишь краше добродетель. Я также и в моих несовершенствах Не вижу повода к ее измене: Я выбран зрячей женщиной. Нет, Яго. Я должен видеть, чтобы усомниться, А усомнясь - дознаться; и тогда - Долой все вместе: и любовь и ревность! Яго Рад слышать это. Я теперь могу Явить мою любовь и верность вам Без опасений, как велит мой долг. Улик пока что нет. Но последите За вашею женой, за их беседой. Глядите так - без ревности, но зорко; Возвышенной душе всегда опасна Ее же доброта. Остерегитесь! Я знаю хорошо родные нравы: В Венеции не от небес таятся, А от мужей; там совесть ублажают Не воздержаньем, а неразглашеньем. Отелло Ты думаешь? Яго Чтоб повенчаться с вами, Она решила обмануть отца. Она как бы страшилась ваших взоров, Но страстно их любила. Отелло Да. Яго Так вот: В такие годы так владеть притворством, Отцу глаза, как соколу, зашить, - Он думал, здесь волшба, - но я забылся. Я вас молю, простите, что я слишком Люблю вас. Отелло Я тебе навек обязан. Яго Я вижу, это вас слегка смутило. Отелло Ничуть, ничуть. Яго Ей-ей, боюсь, что так. Виновна в этом лишь моя любовь, Поверьте. Но я вижу - вы задеты. Не извлекайте из моих речей Чего-либо существенней и шире, Чем подозренье. Отелло Нет, нет. Яго Иначе речь моя вела бы К таким последствиям, каких я вовсе Не мыслил. Кассио - мой достойный друг... Я вижу, вы задеты. Отелло Нет, не слишком - Я верю - Дездемона беспорочна. Яго Да будет так! Живите с этой верой! Отелло А все же, если прихоти природы... Яго Вот именно. Ведь - говоря открыто - Отвергнуть стольких, с кем ее сближают Отечество, и внешность, и сословье, Все то, к чему всегда влечет природу, - Фу, это пахнет нездоровой волей, Больным уродством, извращенной мыслью. Простите, я отнюдь не отношу Все это лично к ней; хоть есть опасность, Что вдруг она, вернувшись к здравым чувствам, Сравнит вас со своими земляками И, может быть, раскается. Отелло Прощай! Заметишь что-нибудь еще - скажи. Вели своей жене понаблюдать. Оставь меня. Яго (уходя) Синьор, я удаляюсь. Отелло Зачем я взял жену! Он несомненно Гораздо больше знает, чем сказал. Яго (возвращаясь) Синьор, я умоляю вас не думать Об этом больше; время все покажет. Хоть Кассио должности своей достоин И отправлял ее с большим искусством, Но вы, на время отстранив его, Могли бы рассмотреть его приемы И увидать, насколько горячо Супруга ваша за него хлопочет; То будет важный признак. А пока Считайте, что я слишком беспокоен, - Должно быть, так и есть, - и что она Вполне безвинна, умоляю вас. Отелло Не бойся, я собой владеть умею. Яго Позвольте мне откланяться еще раз. (Уходит.) Отелло Вот человек необычайно честный И превосходно знающий людей. Нет, если Дездемона - дикий сокол, Я, хоть держу ее на жилах сердца, Спущу ее - и пусть летит по ветру Искать свой корм. Быть может, потому, Что черен я и нет во мне приятства Любезников, иль потому, что я Уже на склоне лет, - хоть и не очень, - Она ушла. Я брошен. И я должен Мстить отвращеньем*. В том и ужас брака, Что эти нежные созданья - наши, А чувства их - чужие. Лучше быть Поганой жабой в склизком подземелье, Чем уступить хоть угол в том, что любишь, Другому. Но таков позор великих: У них нет льгот, таких, как у толпы; То участь неизбежная, как смерть; Нам суждено двурогое проклятье От наших первых дней. Вот Дездемона. Возвращаются Дездемона и Эмилия. О, если эта лжет, то Небеса Глумятся над собой! Не верю. Дездемона Друг мой, Обед и знатные островитяне, Которых пригласил ты, ждут тебя. Отелло Я очень виноват. Дездемона Но почему Ты говоришь так тихо? Ты не болен? Отелло Боль надо лбом какая-то, вот здесь. Дездемона Ну да, ты плохо спал; все от того. Дай, обвяжу покрепче. Через час Боль перестанет. Отелло Слишком мал платок. Отстраняет платок, и Дездемона роняет его. Не надо. Я иду с тобой, пойдем. Дездемона Мне грустно, что тебе нехорошо. Уходят Отелло и Дездемона. Эмилия Я рада, что нашла ее платок. То был от Мавра первый ей подарок. Мой шалый муж сто раз меня просил Украсть его; но ей так мил залог, Врученный как святыня, что она Не расстается с ним, его целует И говорит с ним. Вышью вот такой же И подарю супругу; что он хочет С ним предпринять, лишь небесам известно; Но прихоть мужа я исполню честно. Возвращается Яго. Яго Ты здесь? Ты что тут делаешь одна? Эмилия Не будь так резок. Я к тебе с подарком. Яго С подарком? Мне и старого довольно. Эмилия Какого? Яго Плохой жены. Эмилия И это все? А что бы ты мне дал За этот вот платок? Яго Какой платок? Эмилия Какой платок? Да тот, который Мавр Дал Дездемоне; тот платок, который Ты столько раз просил меня украсть. Яго И ты его украла? Эмилия Нет, зачем? Она его случайно обронила, А я заметила и подняла. Вот, посмотри. Яго Ты молодец. Дай мне. Эмилия На что тебе он нужен? Ты так жадно Хотел его. Яго (вырывая у нее платок.) Не все ль тебе равно? Эмилия Но если у тебя нет важной цели, Верни его: несчастная синьора Сойдет с ума, не находя его. Яго А ты не сознавайся. Он мне нужен. Оставь меня, уйди. Уходит Эмилия. Я оброню платок у Кассио в доме, Чтоб он нашел. Безделки, легче ветра, Ревнивцев убеждают так же прочно, Как слово Божье. Польза есть и в этой. На Мавра начал действовать мой яд. Опасные раздумья - это яды, Которые вначале чуть горчат, Но стоит им слегка проникнуть в кровь - Горят, как залежь серы. Так и есть. Вот он идет! Возвращается Отелло. Ни мак, ни мандрагора*, Ни все дремотные настои мира Уж не вернут тебе тот сладкий сон, Каким ты спал вчера. Отелло Ха! Ха! Обманут? Яго Что это с вами, генерал? Не надо. Отелло Прочь! Скройся! Ты меня на дыбу вздернул! Нет, лучше быть обманутым кругом, Чем хоть немного знать. Яго Синьор, не надо. Отелло Что знал я про часы ее разврата? Не видел их, не чуял, не страдал; Спокойно спал, был весел и доволен; Не целовал следы лобзаний Кассио. Кто не заметил, что он обокраден, Тот не утратил ровно ничего. Яго Мне грустно это слышать. Отелло Я был бы счастлив, если бы весь лагерь, Вплоть до обозных, ею насладился И я не знал. Теперь навек прощай, Душевный мир! Прощай, покой! Прощайте, Пернатые полки*, большие войны, Где честолюбье - доблесть! О, прощайте, Храпящий конь и звонкая труба, Бодрящий барабан, визгунья-флейта, Державный стяг и все великолепье, Гордыня, блеск и пышность славных войн! И вы, орудья гибели, чей рев Подобен грозным возгласам Зевеса, Навек прощайте! Кончен труд Отелло! Яго Синьор, возможно ль это? Отелло Докажи, Несчастный, что моя любовь - блудница! Представь улики, докажи воочью! Или, клянусь бессмертною душой, Тебе бы лучше было псом родиться, Чем встретить гнев мой! Яго До чего дошло! Отелло Увидеть дай! Иль докажи мне так, Чтоб ни одной зацепки не осталось Сомнению. Не то беда тебе! Яго Синьор мой... Отелло Если ты оклеветал Невинную и в пытку вверг меня, То больше не молись; забудь про совесть; Нагромождай злодейства на злодейства, Чтоб небо взвыло, дрогнула земля: Ты не загубишь душу худшим делом, Чем это. Яго Сжалься, Пресвятое Небо! Вы человек? Есть сердце в вас и разум? Что ж, дайте мне отставку. О глупец, Который провинился тем, что честен! О свет жестокий! Помни, помни, свет, Быть честным и прямым - небезопасно. Спасибо за науку: вижу сам, Чем награждается любовь к друзьям. Отелло Нет, погоди. Ты, вероятно, честен. Яго Но явно неразумен. Честность - дура И зря хлопочет. Отелло Видит Бог, я верю - Моя жена невинна, и не верю; Я верю - ты мне предан, и не верю; Я должен знать. Ее, как лик Дианы, Сиявший образ чернотой сравнялся С моим лицом. Раз есть ножи, веревки, Яд, пламя, удушающие струи, Довольно ждать. Я должен убедиться. Яго Я вижу, вас снедает страсть. Мне больно, Что я разжег ее. Вы убедиться Хотели бы? Отелло Хотел бы? Нет, хочу. Яго И можете. Но как? Как убедиться? Прийти глазеть, разинув рот, как этот Ее покрыл? Отелло Смерть и проклятье! О! Яго И вам такого зрелища дождаться Не так легко. Ведь, кроме их же глаз, Чьи смертные глаза могли увидеть Их нежности? Но что тогда? И как? Что можно сделать? Как вам убедиться? Вам не увидеть их, будь даже оба Резвей козлов, блудливей обезьян, Шальней волков в охоте я глупее, Чем пьяное невежество. Но если Сопоставленье веских обстоятельств, Которое ведет к воротам правды, Вас может убедить, вы убедитесь. Отелло Дам мне наглядный знак ее измены. Яго Не по душе мне это. На так как я зашел уже далеко, По глупой честности и по любви, Пойду вперед. Я как-то ночевал У Кассио. Яростно болящий зуб Мешал мне спать. Есть род людей с расхлябанной душой, Что и во сне бормочут про свое. Таков Микеле Кассио. Я услышал, Как он сказал сквозь сон: "Будь осторожна, Не выдай нашей тайны, Дездемона". Он сжал мне руку, вскрикнул: "Дорогая?" И стал меня так крепко целовать, Как будто поцелуи с губ моих Рвал с корнем; а потом закинул ногу Мне на бедро" вздыхал, ласкал и вскрикнул: "Проклятый рок, тебя отдавший Мавру!" Отелло Чудовищно! Яго Да, но ведь это сон. Отелло Основанный на чем-то раньше бывшем. Пусть это - сон, но это гнусный признак. Яго Для утолщенья тощих доказательств. Отелло Я разорву ее в куски! Яго Не надо Безумствовать. Мы ничего не знаем. Она чиста, быть может. Но скажите: Случалось видеть вам в ее руках Платок, расшитый алой земляникой? Отелло То был мой самый первый ей подарок. Яго Так вот, я видел, как таким платком - Наверно, этим самым - Кассио губы Сегодня утирал. Отелло Раз это тот... Яго Раз это тот, - иль, может быть, другой Ее платок, - вот новая улика. Отелло О, будь в несчастном сорок тысяч жизней! Одной мне слишком мало для отмщенья! Теперь я вижу - правда все. Смотри: Всю эту глупую мою любовь Я шлю ветрам: подул - и нет ее. Восстань из бездны, ужас черной мести! Отдай, любовь, престол свой и венец Слепой вражде! Распухни, грудь, от груза Змеиных жал! Яго Вам надо быть спокойней. Отелло О кровь, кровь, кровь! Яго Прошу вас, потерпите! Вам, может быть, придется передумать. Отелло Нет, Яго, никогда. Как воды Понта*, Чей ледяной поток и мощный бег Не ведает отливов, но несется Сквозь Пропонтиду* и сквозь Геллеспонт*, Так мой кровавый гнев, не озираясь И не отхлынув к нежности, помчится, Пока его не поглотит простор Огромной мести. И мои слова (опускается на колени) Под мрамором небес я облекаю В торжественный обет. Яго Нет, не вставайте. (Опускается на колени.) Свидетельствуйте, вечные огни, И вы, объемлющие нас стихии, Что Яго посвящает силу сердца, Ума и рук отмщенью за Отелло! Пусть он велит, и я исполню все, Каким бы дело ни было кровавым. Они встают. Отелло Не праздной благодарностью встречаю Твою любовь, а искренно приемлю И тотчас же воспользуюсь тобой: В три дня я должен от тебя услышать, Что Кассио нет в живых. Яго Мой друг отныне мертв - по вашей воле. Но пусть она живет. Отелло Прочь! Прочь подлюгу! Ступай за мной. Мне нужен быстрый способ Покончить с этой нежной дьяволицей. Идем. Отныне ты моя лейтенант. Яго Я ваш навеки. Уходят. СЦЕНА 4 Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и Шут. Дездемона Скажи, любезнейший: не можешь ли ты отыскать лейтенанта Кассио? Шут Нет, за это я не берусь. Дездемона Почему? Шут Он человек военный. Попробуй его оттаскать - он тебе покажет. Дездемона Да ну тебя! Ты знаешь, где он живет? Шут Знаю: он живет в доме, которого я не знаю. Дездемона Ну что мне с тобой делать? Шут Словом, где он квартирует - мне неизвестно. А если я начну гадать: не остановился ли он там, не остановился ли он тут, то я и сам никогда не остановлюсь. Дездемона А не можешь ли ты разузнать путем расспросов? Шут Буду беседовать с людьми, как по катехизису: задавать вопросы и получать ответы. Дездемона Разыщи его и пришли сюда. Скажи ему, что я склонила моего мужа в его пользу и надеюсь, что все устроится. Шут Исполнение этого лежит в пределах человеческих способностей, и поэтому я попытаюсь это исполнить. (Уходит.) Дездемона И где могла я обронить платок, Эмилия? Эмилия Не знаю где, синьора. Дездемона Уж лучше бы пропал мой кошелек С червонцами! Не будь мой гордый Мавр Высок душой и не такого склада, Как мелкие ревнивцы, он бы мог Встревожиться. Эмилия Он не ревнив? Дездемона Кто? Он? По-моему, его родное солнце В нем это иссушило. Эмилия Вот он сам. Дездемона Я задержу его, так, чтобы Кассио Успел прийти. Входит Отелло. Как поживаешь, друг мой? Отелло Я - хорошо. (В сторону.) Как тяжко - притворяться! А ты как, Дездемона? Дездемона Хорошо. Отелло Дай руку. Это - влажная рука. Дездемона Еще не знавшая ни лет, ни горя. Отелло То признак расточительного сердца: Горячая и влажная. Здесь нужны Затворничество, строгий пост, молитвы, Обряды веры, умерщвленье плоти. Здесь виден молодой, горячий бес, Нередко буйный. Добрая рука, Не жадная. Дездемона Ты вправе так сказать: Она тебе мое вручила сердце. Отелло Не злая. Сердце встарь дарило руку. Теперь в гербах лишь руки, не сердца. Дездемона Быть может. Ну, а как же обещанье? Отелло Какое, дорогая? Дездемона Я послала За Кассио, чтоб он встретился с тобой. Отелло Я чувствую пренеприятный насморк. Позволь мне твой платок. Дездемона Возьми, мой друг. Отелло Тот, что тебе я подарил когда-то. Дездемона Он не при мне сейчас. Отелло Не при тебе? Дездемона Нет, друг мой. Отелло Напрасно. Это не простой платок. Его когда-то матери моей Дала одна цыганка, чародейка, Умевшая читать чужие мысли, Сказав ей, что, пока платок при ней, Отец мой будет полностью покорен Ее любви, но, если мать утратит Или отдаст его, глаза отца Ее невзлюбят, а душа помчится К другим. Она его мне подарила Пред смертью, с тем чтоб я, когда женюсь, Вручил его жене. Я так и сделал. Храни ж его, как собственный свой глаз. Страшнее всех несчастий - потерять Или отдать его. Дездемона О, неужели? Отелло Воистину. Его состав волшебен. Сивилла, насчитавшая при жизни, Как солнце обернулось двести раз, Ткала его в пророческом наитье; Шелк выпряден заклятыми червями И выкрашен в составе, извлеченном Из девичьих сердец. Дездемона И это - правда? Отелло Вполне. Смотри же, береги его. Дездемона Так лучше бы вовек мои глаза Его не видели! Отелло А! Почему? Дездемона Как голос твой отрывист и неровен! Отелло Где он? Скажи мне! Нет его? Пропал? Дездемона Избави Боже! Отелло Скажи! Дездемона Он не пропал. А если бы пропал? Отелло Что? Дездемона Я говорю тебе, он не пропал. Отелло Сходи за ним, чтоб я его увидел. Дездемона Что ж, я могу, но не хочу сейчас. Ты ищешь повода мне не ответить. Прошу тебя, верни на службу Кассио. Отелло Достань платок. Я чувствую беду. Дездемона Верни его. Ведь лучшего, чем он, ты не найдешь. Отелло Платок! Дездемона Нет, нет, поговорим о Кассио. Отелло Платок! Дездемона Ведь он свое благополучье Всецело строил на твоей любви, Делил с тобой опасности... Отелло Платок! Дездемона Нет, это, право же, нехорошо. Отелло Прочь! (Уходит.) Эмилия Что это он? Ревнует? Дездемона Таким он не был никогда. Должно быть, И вправду это - колдовской платок. Как я расстроена его потерей! Эмилия Мужчину узнаешь не в год, не в два. Они - желудки, мы им служим пищей. Едят нас с жадностью, а наедятся - Срыгнут. Смотрите: Кассио и мой муж. Входят Кассио и Яго. Яго Да, только так: через ее содейство. А, как удачно! С ней и потолкуйте. Дездемона Ну что, друг Кассио? Как твои дела? Кассио По-прежнему, синьора. Я молю вас, Как властную заступницу, помочь мне Вернуться к жизни и к благоволенью Того, кто мной с горячим рвеньем сердца Глубоко чтим. Мне тяжко промедленье. И если мой проступок столь смертелен, Что ни былая служба, ни вот эти Страданья, ни грядущие заслуги Не властны мне вернуть его любовь, Я буду рад хотя бы знать об этом. Тогда, невольно облачась в смиренье, Пойду кормиться на других путях Подачками судьбы. Дездемона Увы, мой Кассио! Сейчас меня не выслушают. Муж мой - Не муж мой. Я его бы не узнала, Когда бы так лицом он изменился, Как сердцем. Видят пресвятые силы, Как я тебя усердно защищала, Став под прицел его негодованья За дерзость речи. Потерпи. Что в силах, Я выполню смелей, чем если б дело Шло обо мне. Довольствуйся хоть этим. Яго Он раздражен? Эмилия Он был здесь и ушел В каком-то непонятном беспокойстве. Яго Чтоб он был раздражен? Я видел пушку, Которая смела его ряды И, словно дьявол, рядом с ним пожрала Его же брата. Раздражен! Причина Должна быть веской. Я схожу к нему. Здесь что-то есть, раз он сердит. Дездемона Сходи. Уходит Яго. Какие-нибудь важные дела, Известья от сената или здесь, На Кипре, обнаруженные козни Затмили дух его. В такое время Нас возмущают мелочи, хоть мысли Поглощены большим. И так всегда. Болящий палец и в здоровых членах Способен вызвать то же чувство боли. Нам надо помнить, что мужья - не боги И никогда не будут так учтивы, Как в вечер свадьбы. Я стыжусь, Эмилия, Что, действуя как нехороший воин, Его суровость осуждала в сердце. Я вижу, что свидетель был пристрастен И приговор мой был несправедлив. Эмилия Дай Бог, чтоб это были в самом деле Служебные заботы, а не ревность Иль что-нибудь обидное для вас. Дездемона Я поводов ему не подавала. Эмилия Но для ревнивых это - не ответ. Не поводы велят им ревновать, А ревность их - чудовище, собой же Зачатое, рожденное собой же. Дездемона Избавь Святое Небо дух Отелло От этого чудовища! Эмилия Аминь. Дездемона Пойду к нему. - Ты, Кассио, здесь побудь. Взгляну, как он настроен. Если можно, Я за тебя усердно попрошу. Кассио Смиренно вам признателен, синьора. Уходят Дездемона и Эмилия. Входит Бианка. Бианка Привет, друг Кассио! Кассио Отчего ты здесь? Как здравствуешь, прелестнейшая Бианка? А я как раз хотел тебя проведать. Бианка А я к тебе шла на дом. Что же это? Неделю пропадать! Семь круглых суток! Двенадцатью четырнадцать часов, Без милого еще в сто раз длиннейших! О, что за скучный счет! Кассио Прости, мой друг. Меня давил свинцовый груз забот Все эти дни. Чуть стану посвободней, Я счет разлуки погашу. Мой ангел, (дает ей платок Дездемоны) Срисуй мне эту вышивку. Бианка Что это? Подарок новой милой? Вот где скрыта Причина, по которой ты скрывался! Так вот как? Чудно, чудно! Кассио Перестань. Брось глупые догадки черту в зубы; Ты их взяла оттуда. Ты боишься, Что это - женский дар, воспоминанье? Клянусь, что нет. Бианка Так чей же он? Кассио Не знаю. Я в комнате моей его нашел. Мне нравится узор. Пока хозяин Не объявился, я тебя прошу: Возьми его, срисуй мне. А сейчас Оставь меня. Бианка Оставить, почему? Кассио Я жду здесь генерала. Неудобно Пред ним являться с дамой. Бианка Почему? Кассио Не думай, что тебя я не люблю. Бианка Я думаю, что не меня ты любишь. Послушай, проводи меня немного И постарайся вечером прийти. Кассио Я провожу тебя, но недалеко. Я должен ждать здесь. А приду я скоро. Бианка Ну что ж, отлично, раз нельзя иначе. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Кипр. Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Так стало быть... Отелло Что - стало быть? Яго Украдкой Поцеловаться... Отелло Поцелуй запретный. Яго Иль голой полежать с дружком в кровати Часок-другой, без всяких грешных мыслей? Отелло В кровати, голой, и без грешных мыслей? Нет, это значит - лицемерить с бесом: Кто с чистым сердцем поступает так, Тех дразнит бес, они же дразнят Небо. Яго Раз действий не было, то грех не тяжек. Но если я дарю жене платок... Отелло Тогда? Яго Тогда он ей принадлежит; И, стало быть, она, я полагаю, Вольна дарить его кому угодно. Отелло Ей честь ее принадлежит не меньше; Так что ж, она и честь вольна дарить? Яго Честь - вещество незримое. Нередко Ей обладают, ей не обладая. А вот платок... Отелло Клянусь, я был бы счастлив Забыть о нем! О, снова это мне На память село, как зловещий ворон На зараженный дом! Ты говорил, Что у него он был в руках... Яго Так что же? Отелло Нехорошо. Яго А если б я сказал, Что видел, как он вас позорит, слышал, Как он хвалился, - есть такие хваты, Которые, усердным домоганьем Иль по желанию самих красавиц Сразив или утешив их, не могут Не разболтать... Отелло Он что-нибудь сказал? Яго Сказал, синьор; но от своих же слов Всегда отступится. Отелло Что он сказал? Яго Да что он с ней... А впрочем, я не знаю. Отелло Что он сказал? Что с ней он - что? Яго Лежал... Отелло С ней? Яго С ней, на ней. Рассказ был жив и ярок. Отелло Лежал с ней! Лежал на ней!.. Рассказ был жив... А может быть - рассказ был лжив? Лежал с ней! О дьявол, что за мерзость! Платок... сознался... платок!.. Выслушать его - и повесить за труды; сперва повесить, а потом выслушать. Я содрогаюсь. Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому причины*. Меня потрясают не слова. Фу! Носы, уши и губы! Может ли это быть?.. Сознался?.. Платок?.. О дьявол! (Падает без чувств.) Яго Так, действуй, действуй, снадобье мое! Доверчивых глупцов вот так и ловят; И многих честных и достойных дам Чернят безвинно. - Слушайте, синьор! Синьор! Отелло! Входит Кассио. Кассио, это вы? Кассио Что с генералом? Яго Эпилептический припадок. Это - Уже второй. Такой же был вчера. Кассио Виски ему потрите. Яго Нет, нельзя. Он должен понемногу сам очнуться; Иначе пена выступит у рта, И он начнет безумствовать. Смотрите: Он шевелится. Скройтесь ненадолго. Сейчас он встанет; а когда уйдет, Я с вами бы хотел поговорить. Уходит Кассио. Ну как? Вы не ушиблись головой? Отелло Ты издеваешься? Яго Избави Бог! Держитесь стойко, как пристало мужу. Отелло Рогатый муж - чудовище и зверь. Яго Тогда немало в людных городах Живет зверей и вежливых чудовищ. Отелло Он сам сознался? Яго Будьте же мужчиной! Ведь каждый бородач, который впрягся, Быть может, тянет тот же груз. Мильоны Ложатся ночью в общую кровать, А верят, что - в свою. Ваш случай - легче. То - хитрость ада, сверхиздевка беса - На верном ложе обнимая шлюху, Считать ее святой. Нет, надо знать: Узнав, кто я, я знаю, как с ней быть. Отелло Ты прав; конечно. Яго Станьте в стороне. Замкнитесь в терпеливые границы. Когда вас здесь сразило ваше горе, - Что не к лицу такому человеку, - Явился Кассио. Я его услал И объяснил ваш обморок как должно; Просил его сюда ко мне вернуться; Он обещал. Укройтесь незаметно, Чтоб наблюдать смешки, улыбки, чванство, Сплошь заселившие его лицо; Я попрошу его поведать вновь, Где, как, когда, давно ли и как часто Он был и будет с вашею женой. Взгляните только. Боже мой, терпенье! Иль я скажу, что вы - комок страстей, А не мужчина. Отелло Я в моем терпенье - Ты слышишь, Яго? - буду очень скрытен, Но - слышишь? - очень кровожаден. Яго Можно. Но все - в свой час. Угодно вам укрыться? Отелло отходит в сторону. Теперь я Кассио расспрошу про Бианку, Девицу, продающую любовь, Чтоб раздобыть на хлеб и на одежду. Она им бредит; так у них всегда: Морочат всех, а их - один морочит. Он, слыша про нее, не в состоянье Сдержать веселый смех. Да вот и он. Возвращается Кассио. При этом смехе Мавр сойдет с ума; Безграмотный ревнивец истолкует Движенья, живость, бодрый вид бедняги Превратно. - Как живете, лейтенант? Кассио Вдвойне печально, слыша этот титул И мучась именно его утратой. Яго Усердней докучайте Дездемоне. Вот если бы вопрос решала Бианка, Вам не пришлось бы ждать. Кассио Увы, бедняжка! Отелло Вот он уже смеется! Яго Нет женщины влюбленней, чем она. Кассио Да, бедная! Я, кажется, ей нравлюсь. Отелло Он отрицает вяло и с усмешкой. Яго Вы слушаете, Кассио? Отелло Яго просит Все рассказать подробно. Так. Отлично. Яго Она клянется, будто вы хотите На ней жениться. Неужели правда? Кассио Ха, ха, ха, ха! Отелло Триумф справляешь, римлянин? Триумф? Кассио На ней жениться? Я? На продажной женщине? Прошу тебя, пожалей мой рассудок. Не думай, что он настолько расстроен. Ха, ха, ха! Отелло Так, так, так, так! Посмеется тот, кто выиграет. Яго Право же, идет молва, что вы на ней женитесь. Кассио Прошу тебя, говори правду. Яго Иначе я был бы сущим негодяем. Отелло Ты уже свел со мною счеты? Хорошо. Кассио Эта мартышка сама так заявляет: она убеждена, что я на ней женюсь, но это ей внушили ее любовь и самообольщение, а не какие-нибудь обещания с моей стороны. Отелло Яго подает мне знак. Сейчас начнется рассказ. Кассио Она только что была здесь: она гонится за мной повсюду. Давеча я беседовал на берегу с несколькими венецианцами. И вдруг является эта дурочка и, честное слово, кидается мне на шею вот так... Отелло Восклицая: "О дорогой Кассио!" - или в этом роде; видно по его движениям. Кассио И виснет на мне, и ластится, и хнычет, и дергает меня, и тянет за собой. Ха, ха, ха! Отелло Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но еще не вижу пса, которому его брошу. Кассио Нет, мне надо с ней развязаться. Яго Боже мой! Смотрите, вот она опять! Кассио Ну и хорек! И до чего раздушенный! Входит Бианка. Как мне понимать это вечное преследование? Бианка Пусть черт и его матушка тебя преследуют! Как мне понимать этот вот платок, который ты мне сейчас всучил? И дура же я была, что взяла его! Я, видите ли, должна срисовать узор! Хорошенький ты мне развел узор, будто нашел его у себя в комнате и сам не знаешь, откуда он! Это подарок какой-нибудь нахалки, а я должна срисовывать узор? Вот, верни его своему сокровищу. Откуда он у тебя, мне все равно. Но никаких узоров я срисовывать не буду. Кассио Послушай, дорогая моя Бианка, да послушай же! Отелло Святое Небо, не мой ли это платок? Бианка Если хочешь у меня сегодня поужинать - пожалуйста. А не хочешь - приходи в другой раз, когда будешь расположен. (Уходит.) Яго Догоните ее, догоните ее. Кассио Придется. А то еще она поднимет крик на улице. Яго Вы к ней пойдете ужинать? Кассио Да, собираюсь. Яго Так я, может быть, тоже зайду; мне бы очень хотелось поговорить с вами. Кассио Пожалуйста, заходи. Хорошо? Яго Ладно, ладно. Довольно рассуждать. Уходит Кассио. Отелло (выступая вперед) Как мне убить его, Яго? Яго Вы заметили, как он смеялся над своим прегрешением? Отелло О Яго! Яго А видели вы платок? Отелло Это был мой? Яго Ваш, клянусь этой рукой. И смотрите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену: она ему дарит платок, а он отдает его своей потаскухе. Отелло Я готов убивать его девять лет кряду. Такая чудная Женщина, красивая женщина, прелестная женщина! Яго Это вы забудете. Отелло Да, пусть она сгниет, и погибнет, и будет проклята сегодня ночью. Потому что ей жить нельзя. Нет, мое сердце обратилось в камень; я ударяю по нему, и руке моей больно. О, в мире нет создания прелестней! Она могла бы возлежать рядом с императором и повелевать ему. Яго Вам не об этом надо думать. Отелло В петлю ее! Я только говорю, какова она: такая искусная вышивальщица, восхитительная музыкантша. О, она своим пением выдохнет дикость из медведя! Какой высокий и разнообразный ум, какая находчивость... Яго Тем хуже она. Отелло О, в тысячу раз! И потом, какая нежная душа? Яго Пожалуй, слишком нежная. Отелло Да, разумеется. Но как все эта грустно, Яго! О Яго, как все это грустно, Яго! Яго Если вам так нравится ее испорченность, выдайте ей грамоту на греховодство; потому что если вам это безразлично, то других, это вообще не касается. Отелло Я искрошу ее в куски! Обмануть меня! Яго О, это гадко. Отелло С моим офицером! Яго Это еще гаже. Отелло Достань мне яду, сегодня вечером, Яго. Разговаривать с ней я не стану, иначе ее тело и красота опять обезоружат мою душу. Сегодня вечером, Яго. Яго Вы ее не отравляйте. Задушите ее в кровати, в той самой кровати, которую она осквернила. Отелло Хорошо, хорошо. Это справедливо, это мне нравится. Очень хорошо. Яго Кассио предоставьте мне. К полуночи вы о нем услышите. Отелло Отлично. Трубный звук за сценой. Почему трубят? Яго Должно быть, К вам из Венеции. Вот Лодовико, От дожа. И супруга ваша с ним. Входят Лодовико, Дездемона и сопровождающие. Лодовико Привет, достойный генерал! Отелло Я рад вам, Синьор. Лодовико Привет от дожа и сената Венеции. (Вручает ему письмо.) Отелло Целую знак их воли. (Вскрывает письмо и читает.) Дездемона Что нового, кузен мой Лодовико? Яго Я очень счастлив видеть вас, синьор. Добро пожаловать. Лодовико Благодарю вас. А как здоровье лейтенанта Кассио? Яго Он жив, синьор. Дездемона Здесь у него с моим супругом вышел Большой разлад. Но вы их примирите. Отелло Уверены вы в этом? Дездемона Синьор? Отелло (читает) "Вы это не преминете исполнить..." Лодовико Нет, он не к вам; он поглощен письмом. Так между ним и Кассио нелады? Дездемона И пребольшие. Я была бы рада Их помирить. Мне Кассио очень дорог. Отелло О, серный пламень! Дездемона Синьор? Отелло В уме ли ты? Дездемона Что с ним? Лодовико Наверно, он письмом расстроен: Его, насколько знаю, отзывают, И Кассио должен заместить его. Дездемона Клянусь, я рада этому. Отелло Вот как? Дездемона Синьор? Отелло Я рад, что ты сошла с ума. Дездемона Что это значит, мой Отелло? Отелло Дьявол! (Бьет ее) Дездемона Я этого не заслужила. Лодовико Сударь, В Венеции откажутся поверить, Что это правда. Мыслимо ль? Просите Прощения. Она в слезах. Отелло О дьявол! Когда б земля от женских слез рожала, - Из каждой капля встал бы крокодил. Прочь с глаз! Дездемона Уйду, чтоб вас не раздражать. (Идет.) Лодовико Поистине, покорная жена. - Синьор, нельзя ли, чтоб она вернулась? Отелло Сударыня! Дездемона Синьор? Отелло На что она нужна вам? Лодовико Мне, синьор? Отелло Ведь вы хотели, чтоб она вернулась. Ей повернуться ничего не стоит, Туда, сюда; уйти, прийти; и плакать, Да, плакать; и она покорна, правда, Весьма покорна. - Не жалейте слез! - Что до письма, - как живописно плачет! - Меня им отзывают. - Уходи; Я позову. - Я выполню приказ И возвращусь в Венецию. - Прочь, живо! - Уходит Дездемона. Меня заменит Кассио. А сегодня Я вас прошу отужинать со мной. Мы рады вам. - Козлы и обезьяны! (Уходит.) Лодовико Ужели это - благородный Мавр, Столь чтимый всем сенатом? Это - тот, Кто не подвержен страсти? Тот, чью доблесть Ни выстрел случая, ни стрелы рока Не трогают? Яго Он очень изменился. Лодовико Здоров ли он рассудком? Он не бредит? Яго Вот он таков. Не мне его судить. И если он не тот, кем должен быть, Дай Бог, чтоб он им стал! Лодовико Прибить жену! Яго Да, это дурно. Ах, когда бы это Последний был удар! Лодовико Он так всегда? Или письмо в нем распалило кровь, И он забылся в первый раз? Яго Увы! Я не хотел бы говорить о том, Что видел и что знаю. Но вы сами Поймете многое, и я могу Не тратить слов. Понаблюдайте только, Что будет дальше. Лодовико Мне очень жаль, что я ошибся в нем. (Уходят.) СЦЕНА 2 Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия. Отелло Тебе такого не случалось видеть? Эмилия Ни слышать, ни хотя бы заподозрить. Отелло Но ты не раз их видела вдвоем. Эмилия Но ничего не видела дурного И слышала в их речи каждый слог. Отелло А шепотом они не говорили? Эмилия Ни разу. Отелло И тебя не отсылали? Эмилия Ни разу. Отелло Чтоб ей подать перчатки, или веер, Иль маску, или что-нибудь? Эмилия Ни разу. Отелло Как странно! Эмилия Ручаюсь вам душой - она честна. И если бы вы думали иначе, Отбросьте эту мысль; она постыдна. А если вам налгал подлец какой-то, Да будет проклят он проклятьем змея!* Ведь если эта не чиста пред вами, То нет счастливцев: лучшие их жены Черны, как мерзость. Отелло Позови ее. Уходит Эмилия. Речь хороша; а впрочем, то же скажет Любая сводня. Это - потихоня, Укромная кладовка гнусных тайн. А на коленях молится; я видел. Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Синьор, я здесь. Отелло Поди сюда, цыпленок. Дездемона Что вам угодно? Отелло Покажи глаза; Смотри в лицо мне. Дездемона Что еще за ужас? Отелло (Эмилии) Сударыня, несите вашу службу: Оставьте милых и закройте дверь; Чуть что - покашляйте, подайте голос; За ремесло, за ремесло!* Ну, живо! Уходит Эмилия. Дездемона Молю тебя, что значит эта речь? В твоих словах я ощущаю ярость, Но слов не понимаю. Отелло Ты кто такая? Дездемона Я твоя жена; Послушная и верная жена. Отелло Так побожись, сгуби свою же душу! Иначе бесы побоятся сцапать Такого ангела. Сгуби вдвойне: Клянись, что ты честна. Дездемона То видит Небо. Отелло Нет, видит Небо - ты, как демон, лжива. Дездемона Я - лжива? Перед кем? И в чем я лжива? Отелло О Дездемона! Прочь! Уйди! Уйди! Дездемона Злосчастный день! О, почему ты плачешь? Ужели я - причина этих слез? Ты, может быть, считаешь, что отец мой Способствовал тому, что ты отозван? Моей вины здесь нет: тебя отвергнув, Он и меня отверг. Отелло Будь воля Неба Меня измучить бедами, обрушить На голову мою позор и боль, Зарыть меня по губы в нищету, Лишить свободы и отнять надежду - Я отыскал бы где-нибудь в душе Зерно терпенья. Но, увы мне, стать Мишенью для глумящегося века, Уставившего палец на меня! И это я бы снес; легко бы снес. Но там, где я мое лелею сердце, Там, где я жив или безжизнен вовсе, Где бьет родник, дающий не иссякнуть Моей реке, - отвергнутым быть там! Или чтоб он колодцем стал, плодящим Поганых жаб! Тут омрачи свой лик, Терпенье, розоустый херувим, Тут стань страшнее ада! Дездемона Я надеюсь, Что мой супруг меня считает честной. Отелло Честна, как стая летних мух на бойне, Кладущих яйца в мясо. Милый плевел, Так сладко пахнущий, что чувству больно, Тебе бы лучше вовсе не родиться! Дездемона Что за безвестный грех я совершила? Отелло Чистейший лист, прекраснейшую книгу Обезобразить надписью: "блудница"! Что совершила? Уличная девка! Я должен щеки в горны превратить И стыд спалить до пепла, повествуя Твои дела. Что совершила? Небо Заткнуло нос, зажмурилась луна; Разгульный вихрь, все целовать готовый, Затих в пустынной глубине земли, Чтобы не слышать их. Что совершила? О шлюха! Дездемона Видит Небо, ты не прав. Отелло Так ты не шлюха? Дездемона Нет, клянусь крещеньем! И если тело охранять для мужа От чьих-либо дурных прикосновений Не значит зваться шлюхой, - я не шлюха. Отелло Не потаскушка? Дездемона Нет, клянусь душой. Отелло Возможно ли? Дездемона О Небо, пощади нас! Отелло Тогда прошу простить меня. Я думал - Вы та венецианская пройдоха, Что вышла за Отелло. (Возвышая голос) Эй, синьора, Противовес апостолу Петру, Привратник ада! Возвращается Эмилия. Да, да, вас зовут. Мы кончили. Вот деньги за труды. Замкните дверь и соблюдайте тайну. (Уходит.) Эмилия О Боже мой, вот странный человек! Ну что, синьора? Что, моя родная? Дездемона Я, право, как во сне. Эмилия Что это сделалось с моим синьором? Дездемона С кем? Эмилия С моим синьором. Дездемона Кто твой синьор? Эмилия Да тот же, что и ваш. Дездемона Такого нет. Не говори со мной. Я плакать не могу, а чем ответить Мне, кроме слез? Сегодня постели мне Мои девичьи простыни. Запомни. Где Яго? Пусть придет. Эмилия Все изменилось! (Уходит.) Дездемона Так мне и надо, значит; так и надо. Чем я могла подать малейший повод К малейшему его неодобренью? Возвращается Эмилия с Яго. Яго Я здесь. Как чувствует себя синьора? Дездемона Нет сил сказать. Кто учит малых деток, Тот с ними ласков, бережет их силы; Он так же мог бы пожурить меня, Как маленьких журят. Яго Но что случилось? Эмилия Ах, Яго, он синьору так обидел, Осыпал до того жестокой бранью, Что сердцу больно. Дездемона Разве я такая, Скажи? Яго Какая, милая синьора? Дездемона Такая, как меня сейчас он назвал. Эмилия Ее он назвал шлюхой. Пьяный нищий Своей лахудре слов таких не скажет. Яго С чего он так? Дездемона Не знаю. Но клянусь - я не такая. Яго Не плачьте, о, не плачьте. Боже мой! Эмилия Отвергнуть столько знатных женихов, Отца, друзей, отчизну, чтоб дождаться Названья шлюхи! Как же тут не плакать? Дездемона Таков мой горький жребий. Яго Стыд ему! Как это на него нашло? Дездемона Бог знает! Эмилия Ручаюсь жизнью, что какой-то изверг, Какой-то предприимчивый проныра, Плут, негодяй, хлопочущий о месте, Оклеветал ее. Ручаюсь жизнью! Яго Тьфу, нет таких людей. Я не поверю. Дездемона А если есть, то Бог его прости! Эмилия Петля его прости! Ад изглодай! Ославить шлюхой! С кем она бывает? Когда? Где? Разве есть хоть тень подобья? Какой-то жулик одурачил Мавра, Какой-то подлый жулик, грязный плут. О Небо, обличай таких мерзавцев И дай всем честным людям в руку плеть, Чтоб гнать каналий голыми сквозь мир С востока до заката! Яго Не ори. Эмилия Тьфу, мерзость! И тебе такой сударик Мозги однажды вывернул наружу, И ты подумал на меня и Мавра. Яго Ты - дура. Тише! Дездемона Яго, добрый друг мой, Как мне вернуть его? Сходи к нему. Клянусь небесным светом, я не знаю, Чем он разгневан. Вот, я на коленях: Когда хоть раз перед его любовью Я согрешила мыслью или делом, Иль взор мой, слух или иное чувство Хоть раз пленились кем-либо другим, Иль если он и в прошлом, и теперь, И в будущем, хотя б меня он выгнал Как нищую, не господин мой милый, Да сгинет мой покой! Вражда* могуча; Враждой он может жизнь мою разрушить, Но не любовь. Как выговорить: "шлюха"? Я с ужасом сказала это слово. А согласиться этим стать самой За целый мир богатств я не могла бы. Яго Не огорчайтесь. Просто он не в духе: Расстроился из-за служебных дел И резок с вами. Дездемона Если только это... Яго Ручаюсь, ничего другого нет. Трубные звуки за сценой. Синьора, это к ужину трубят. Послы Венеции сошлись к столу. Идите и не плачьте. Все пройдет. Уходят Дездемона и Эмилия. Входит Родриго. Ну что, Родриго? Родриго Я не нахожу, чтобы ты поступал со мною честно. Яго А в чем я поступаю нечестно? Родриго Ты каждый день изобретаешь для меня какие-нибудь отговорки, Яго; и похоже на то, что ты скорее отстраняешь от меня какие бы то ни было возможности, чем способствуешь хотя бы в малейшей мере моим надеждам. Этого я больше терпеть не намерен и впредь не собираюсь мириться с тем, что я до сих пор сносил, как дурак. Яго Послушай, Родриго. Родриго Право же, я наслушался достаточно. Твои слова и действия ни в каком родстве не состоят. Яго Твои обвинения совершенно несправедливы. Родриго Они - сущая правда. Я разорился вконец. Половины тех драгоценностей, которые я тебе передал для Дездемоны, было бы достаточно, чтобы совратить отшельницу. Ты мне сказал, что она их приняла и ответила словами, сулящими надежду на скорое доказательство внимания и взаимность. Но я их не вижу. Яго Хорошо! Продолжай! Отлично! Родриго Отлично! Продолжай! Продолжать мне нечем, сударь мой. И совсем это не отлично. Клянусь рукой, я утверждаю, что это крайне гнусно, и начинаю думать, что меня околпачили. Яго Отлично. Родриго Я говорю тебе, что совсем это не отлично. Я объяснюсь с Дездемоной сам. Если она вернет мне мои драгоценности, я прекращу это ухаживание и раскаюсь в своих незаконных искательствах. А если не вернет, то можешь быть уверен, что удовлетворения я потребую от тебя. Яго Ты все сказал? Родриго Да, и сказал только то, что действительно намерен исполнить. Яго Так! Теперь я вижу, что в тебе есть закал. И с этой минуты я о тебе лучшего мнения, чем когда-либо раньше. Дай руку, Родриго. Ты имел все основания быть мною недовольным; однако же, уверяю тебя, я этом деле вел себя с большой прямотой. Родриго Это не было заметно. Яго Я допускаю, что это не было заметно, и твои подозрения не лишены остроумия и здравомыслия. Но, Родриго, если в тебе действительно есть то, в чем я теперь более убежден, чем когда-либо, то есть решимость, мужество и отвага, докажи это сегодня ночью. И если на следующую ночь ты не насладишься Дездемоной, то можешь предательски убрать меня со света и строить злоумышления против моей жизни. Родриго Да, но что это такое? Что-нибудь в пределах мыслимого и достижимого? Яго Сударь мой, из Венеции прибыл чрезвычайный приказ о назначении Кассио на место Отелло. Родриго Правда? Так, значит, Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию! Яго О нет. Он отправляется в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит здесь какая-нибудь неожиданность; а из них самой значительной было бы устранение Кассио. Родриго То есть как так - его устранение? Яго Да так, если сделать его неспособным занять место Отелло: вышибить из него мозги. Родриго И ты хочешь, чтобы это сделал я? Яго Да, если ты отважишься постоять за себя и за свои права. Сегодня он ужинает у одной девчонки, и я туда к нему приду: он еще не знает об оказанной ему чести. Если ты его подстережешь на обратном пути, - а я устрою так, чтобы это было между полуночью и часом, - ты можешь с ним расправиться, как тебе угодно: я буду поблизости и поддержу тебя, и он свалится между нами. Ну, чем ты так удивлен? Ты лучше проводи меня. Я тебе так докажу необходимость его смерти, что ты сочтешь себя обязанным его умертвить. Теперь как раз время ужина, а ночь не ждет. Пора! Родриго Я бы хотел услышать еще какие-нибудь доводы. Яго За этим дело не станет. Уходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и сопровождающие. Лодовико Синьор, я вас прошу, не беспокойтесь. Отелло О нет, мне хорошо пройтись. Лодовико Синьора, Покойной ночи. И благодарю вас. Дездемона Вы наш желанный гость. Отелло Идем, синьор? Да, - Дездемона... Дездемона Синьор? Отелло Ложись сейчас же; я скоро вернусь. Отошли свою служанку. Чтобы это было сделано! Дездемона Да, мой синьор. Уходят Отелло, Лодовико и сопровождающие. Эмилия Ну как? Мне кажется, что он смягчился. Дездемона Он говорит, что тотчас же вернется. Он мне велел ложиться и сказал, Чтоб ты ушла. Эмилия Сказал, чтоб я ушла? Дездемона Так он велел. Поэтому, Эмилия, Дай мне одеться на ночь, и прощай. Сейчас мы не должны его сердить. Эмилия Себе на горе с ним вы повстречались! Дездемона На горе? Нет! Я так его люблю, Что даже резкость в нем, и гнев, и хмурость, - Здесь отколи, - мне милы и приятны*. Эмилия Я ваши простыни постлала вам. Дездемона Не все ль равно? Ах, до чего мы глупы! Но если ты меня переживешь, Повей меня в одну из них. Эмилия Вот бредни! Дездемона У матери моей была служанка, Бедняжка Барбара. Ее любимый Отверг ее. Она все "Иву" пела; Песнь старая, но шла к ее судьбе; И с ней она и умерла. Сегодня Мне эта песнь покоя не дает. Все тянет голову склонить к плечу И петь, как Барбара. Ты поскорее. Эмилия Достать халат? Дездемона Нет. Отколи вот здесь. А этот Лодовико очень мил. Эмилия Красивый человек. Дездемона И говорит прекрасно. Эмилия Я знаю в Венеции одну даму, которая босиком пошла бы в Палестину, лишь бы прикоснуться к его нижней губе. Дездемона (поет) "Под явором грустно сидела она*, Споем про иву; Рука на груди, голова склонена, Ах, ива, ива, ива; Ручей на волнах ее жалобы нес, Ax, ива, ива, ива; И таяли камни от падавших слез..." Тут положи. (Поет) "Ах, ива, ива, ива..." Ты поскорее; он сейчас придет. (Поет) "Зеленая ива сплетет мне венок. Его не корите, мне мил его гнев..." Нет, это - дальше. Слушай! Кто стучит? Эмилия Да это ветер. Дездемона (поет) "На все мои пени ответ был один: Ах, ива, ива, ива; "Я падок на женщин, а ты - на мужчин"". Ну вот, теперь иди. Покойной ночи. Глаз чешется. Предвестье слез? Эмилия Пустое! Дездемона Я так слыхала. О мужья, мужья! Скажи по совести: как ты считаешь - Есть женщины, которые так низки, Чтоб изменять мужьям? Эмилия Конечно, есть. Дездемона А ты, в обмен на целый мир, могла бы? Эмилия Вы - разве нет? Дездемона Нет, видит свет небесный! Эмилия Чтобы бы небесный свет не видел, я дождалась бы темноты. Дездемона Так ты, в обмен на целый мир, могла бы? Эмилия Мир - вещь большая. Этакий мешок За маленький грешок! Дездемона Ты просто шутишь. Эмилия Право, не шучу. Я бы это сделала, а потом разделала. Конечно, я бы этого не сделала за складной перстень, или за отрез полотна, или за какие-нибудь платья, юбки, чепчики или всякие там пустяковые подачки. Но за целый мир - да всякая наставила бы своему супругу рога, чтобы сделать его монархом! Я бы и чистилища ради этого не побоялась. Дездемона Нет, и за целый мир я не могла бы Свершить такое зло. Эмилия Да ведь это зло - зло мирское; а так как за труды вы получаете мир, то это зло совершено в вашем же собственном мире, и вы можете сразу его исправить. Дездемона Едва ль найдется хоть одна такая. Эмилия Их добрая дюжина; и еще столько на придачу, что они вам заполнили бы весь этот мир, на который они позарились. А все ж в изменах жен виной мужья, Когда они, забыв свой долг, кладут В чужое лоно наше достоянье Или впадают в мнительную ревность И мучат нас; когда они нас бьют Иль, рассердясь, дают нам меньше денег, Тогда мы злимся и, хоть сердцем кротки, Способны мстить. Пусть ведают мужья, Что и у жен есть чувства: нюх и зренье, А в небе - вкус на кислоту и