ио от смеха удержаться. А вот и он. Входит Кассио. От смеха Кассио сойдет с ума Отелло И в грубой ревности перетолкует ложно Улыбки Кассио и жесты, и манеры. Как поживаете, мой лейтенант, что с вами? КАССИО Куда уж хуже. Титул тот, что ты упомянул - Его потеря меня просто убивает. ЯГО Ты Дездемону хорошенько попроси, И ты наверняка его вернешь. (Понижает голос). Когда бы все могла решать Бианка, Давно бы все по-твоему сложилось. КАССИО Ах, эта бедная красотка! ОТЕЛЛО Ты только посмотри: уже смеется! ЯГО Не видел в жизни я, чтоб баба так влюблялась. КАССИО Я думаю, меня она взаправду любит. ОТЕЛЛО Теперь он отрицает беззаботно, Все дело превращая в смех. ЯГО Ты слышал, Кассио? ОТЕЛЛО Ему он начал задавать вопросы, Да, это хорошо, давай, давай. ЯГО Она всем говорит: ты женишься на ней. Ты в самом деле думаешь жениться? КАССИО Ха-ха-ха-ха! ОТЕЛЛО Ты торжествуешь, римлянин, Ты торжествуешь? КАССИО Мне жениться? Ну, и штучка! Уж не считай меня за полного глупца, отдай должное моей рассудительности. Ха-ха-ха-ха! ОТЕЛЛО Смеется хорошо лишь тот, Последним кто смеется. ЯГО Нет, честно, ходит слух: ты женишься на ней. КАССИО Да ладно тебе! ЯГО Пусть буду я последний негодяй, коль вру. ОТЕЛЛО Уже ты наградил меня наследником? Ну-ну! КАССИО Дурочка выдает желанное за правду. Это ее любовь и самомнение говорят, что я на ней женюсь. Я этого не обещал. ОТЕЛЛО Мне Яго знак дает: тот начинает свой рассказ. КАССИО Она недавно здесь была, она меня преследует повсеместно. В другой день я на берегу разговаривал с несколькими Венецианцами и что же? Появляется моя глупая красотка и бросается мне на шею: ОТЕЛЛО Воскликнув "Дорогой Кассио!" - как говорят его жесты. КАССИО Повисла на мне, и плакала, и тянула меня к себе. Ха-ха-ха-ха! ОТЕЛЛО Теперь он рассказывает, как она тянула его в мою спальню. Я пока вижу нос твой, но не пса, которому я его брошу. КАССИО Словом, я должен с ней порвать. ЯГО Вот это да! Она сюда идет! Входит Бианка. КАССИО Этого еще нехватало! Мне жениться на этой надушенной потаскухе? Что это ты вздумала за мной по пятам ходить? БИАНКА Пусть дьявол со своей мамашей за тобой по по пятам ходят! С какой стати навязал ты мне этот платок? Я была круглая дура, когда его взяла. Вот еще, буду я тебе вышивку срисовывать. Хорошую историю ты сочинил: я, мол, его в своей спальне подобрал, а кто положил - знать не знаю. Это, небось, памятка от какой-нибудь твоей шлюхи, а я, значит, буду этой вышивкой заниматься? На, возьми его, снеси назад к своей полюбовнице, а мне до этого нет никакого дела! КАССИО Успокойся, успокойся, сладкая Бианка, что это ты так раскричалась! ОТЕЛЛО Клянусь, ведь это должен быть мой платок. БИАНКА Приходи сегодня ко мне на ужин, если хочешь, иначе можешь больше носа не показывать. Уходит. ЯГО За ней! За ней! КАССИО Ей-Богу, придется за ней пойти, а то она раскричится на весь свет. ЯГО Будешь ты у нее ужинать? КАССИО Придется. ЯГО Я, может быть, туда загляну, очень мне надо с тобой поговорить. КАССИО Уж ты приходи, очень тебя прошу. ЯГО Ступай, ни слова больше. Кассио уходит. ОТЕЛЛО (выходит из укрытия) Скажи мне, Яго, как я должен его убить? ЯГО Вы поняли, как он смеялся над своим злодеянием? ОТЕЛЛО О, Яго! ЯГО И платок заметили? ОТЕЛЛО Это был мой платок? ЯГО Ваш, чей же еще. Видели вы, как низко ценит он эту глупую женщину, жену вашу? Она ему платок подарила, а он его шлюхе отдал. ОТЕЛЛО Он у меня будет умирать медленной смертью, очень медленной. О, эта женщина, тонкая, прекрасная, сладкая женщина! ЯГО Нет, нет, это вам надо позабыть. ОТЕЛЛО Будь она проклята! Пусть сгинет, пусть канет в вечность этой ночью! Нет, ей больше не жить! Сердце мой превратилось в камень. Ударяю себя в грудь, а руке больно. В мире не было создания прекрасней, она могла бы лежать с императором рядом и приказывать ему, что делать. ЯГО Ну, это на вас не похоже. ОТЕЛЛО Повесить ее мало, но как искусно она могла вышивать, какая была музыкантша! Пением своим она могла медведя приручить. Какой ум, какое воображение! ЯГО Нет, нет, она хуже, хуже. ОТЕЛЛО В тысячу раз хуже, но какая нежная натура! ЯГО Ну, да, слишком нежная. ОТЕЛЛО Это так, Яго, но какая жалость! Какая жалость! ЯГО Если вы испытываете такую нежность к ее прегрешениям, что ж, дайте ей тогда позволение грешить. Кроме вас, до этого никому больше нет дела. ОТЕЛЛО Я ее на куски изрублю! Наставить мне рога! ЯГО Есть в ней что-то грязное, бесчестное. ОТЕЛЛО С моим офицером! ЯГО Это еще бесчестнее. ОТЕЛЛО Добудь мне яд, Яго, этой ночью добудь. Я не собираюсь с ней беседы вести, а то ее тело, ее красота снова обезоружат мой ум. Этой ночью, Яго. ЯГО Не нужно яда. Задушите ее в постели - в той самой, которую она осквернила. ОТЕЛЛО Хорошо, прекрасно, такое правосудие мне по душе. ЯГО Что касается Кассио, разрешите мне о нем позаботиться. Вы еще услышите про него этой ночью. ОТЕЛЛО Хорошо, великолепно. (Звук трубы за сценой). Что значит эта труба? ЯГО Наверно, из Венеции кто-то прибыл. Входят Лодовико, Дездемона и Свита. Лодовико идет, он Герцога посланец. Смотрите, с ним супруга ваша. ЛОДОВИКО Достойный генерал, да будет с вами Бог. ОТЕЛЛО Добро пожаловать на Кипр, синьор. ЛОДОВИКО Вам Герцог посылает свой привет, И все Сенаторы Венеции великой. Вручает ему письмо. ОТЕЛЛО Целую я почтительно их воли инструмент. Открывает письмо и читает. ДЕЗДЕМОНА Лодовико, мой родич дорогой, Какие новости ты нам привез сюда? ЯГО Синьор, я рад вас видеть. Добро пожаловать на Кипр. ЛОДОВИКО Благодарю. Где Кассио, что с ним? ЯГО Живет. ДЕЗДЕМОНА Меж ним и повелителем моим Разлад произошел, но ты его поправишь. ОТЕЛЛО Уверена ты в этом? ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО (читает) Ты это сделай непременно: ЛОДОВИКО То не к тебе, он в чтенье погружен. Ты говоришь, меж ним и Кассио разлад? ДЕЗДЕМОНА Еще какой! Я б многое дала Чтоб поскорее это все уладить. Я к Кассио симпатию питаю. ОТЕЛЛО Сера и огонь! ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО Ты в своем уме? ДЕЗДЕМОНА Рассержен он, но почему? ЛОДОВИКО Скорей всего, письмо его задело, Поскольку, знаю я, ему велят вернуться, Оставив Кассио в замену. ДЕЗДЕМОНА Я рада, если правду вам сказать. ОТЕЛЛО Ну, конечно! ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО Я рад: что ты сошла с ума. ДЕЗДЕМОНА В чем дело, дорогой Отелло? ОТЕЛЛО Ты - дьявол! Ударяет ее. ДЕЗДЕМОНА Я этого не заслужила. ЛОДОВИКО Синьор, в Венеции никто мне поверит, Хоть поклянусь, что видел это сам. Нет, это слишком далеко зашло. Она рыдает, вы должны ее утешить. ОТЕЛЛО О, дьявол, дьявол! Когда б земля могла от слез таких рожать, Из каждой капли бы явился крокодил. Прочь с глаз моих! ДЕЗДЕМОНА Чтоб вас не оскорблять, я ухожу. ЛОДОВИКО Послушная супруга, в самом деле. Я умоляю вас, синьор, позвать ее назад. ОТЕЛЛО Хозяйка! ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО Как соизволите с ней поступить, синьор? ЛОДОВИКО Кто, я? ОТЕЛЛО Эй, вы просили - я ей приказал назад вернуться. Меняться и вертеться - это ей по нраву. Еще она рыдать умеет и весьма, Как вы заметили, послушна. Весьма послушна. - Продолжай рыдать. - А что касается письма - О, хорошо разыгранная скорбь! - Приказано домой мне возвратиться. - Ступай, я скоро за тобой пошлю. - Синьор, я выполню приказ в Венецию вернуться. - Прочь! С глаз моих долой! Дездемона уходит. Меня заменит Кассио. Сегодня Я вас прошу пожаловать на ужин. Синьор, на Кипре вы - желанный гость. Козлы и обезьяны! Уходит. ЛОДОВИКО И это благородный Мавр, Которого наш весь сенат так ценит? Который тверд, как камень, и страстям, И перемене настроенья не подвержен? ЯГО Он сильно изменился. ЛОДОВИКО Здоров ли он? В своем ли он уме? ЯГО Ну, он таков, какой он есть. Мне не пристало Нашептывать вам мнение мое. В своем ли он уме иль нет - Про то судить я не возьмусь. ЛОДОВИКО Но каково? Жену свою ударить? ЯГО Да, это уж совсем нехорошо. Как знать, но, может быть, за этим Скрываются дела похуже. ЛОДОВИКО Скажите, это что - его такой обычай? Иль просто письма на него так повлияли? ЯГО Увы, увы! Мне это не к лицу, бесчестно Мне будет выдать вам, Что видел я и знаю. Вам лучше наблюдать за ним, И все тогда узнаете вы сами. Тогда мне точно не придется говорить. Вы лишь следите, как он будет поступать. ЛОДОВИКО Жалею я, что я в нем так обманулся. Уходят. СЦЕНА 2 В крепости. Входят Отелло и Эмилия. ОТЕЛЛО Так ты, выходит, не видала ничего. ЭМИЛИЯ Не слышала и не подозревала. ОТЕЛЛО Да, но Кассио ты с: ней видала вместе? ЭМИЛИЯ Вели они себя при этом очень чинно, И слово каждое каждое меж ними я слыхала. ОТЕЛЛО Они что не шепталаись никогда? ЭМИЛИЯ Нет, никогда, синьор. ОТЕЛЛО И никогда тебя не отсылали? ЭМИЛИЯ Такого не было, синьор. ОТЕЛЛО Ей веер принести, перчатки, маску? ЭМИЛИЯ Нет, никогда, синьор. ОТЕЛЛО Все это очень странно. ЭМИЛИЯ Побиться об заклад могу, синьор, она чиста. И душу заложить не побоюсь при этом. Коль вы считаете иначе, вы не правы И грудь свою терзаете напрасно. И если кто-то это вам внушил, Пусть будет проклят, как змея в раю. Уж если Дездемона не честна и не верна, То из мужей никто не будет счастлив, И самая из жен чистейшая грешна. ОТЕЛЛО Ступай и Дездемону пригласи сюда. Эмилия уходит. По виду она правду говорит. Хотя она, конечно, сводница простая, Что много и высказать не может. О, эта шлюха тонкая. Кто знает, Что в спальне происходит у нее За плотными дверями под замком. И все ж она приучена к молитве, Ее я видел на коленях много раз. Входят Дездемона и Эмилия. ДЕЗДЕМОНА Что вам угодно, мой супруг? ОТЕЛЛО А ну-ка подойди ко мне поближе. ДЕЗДЕМОНА Что вам угодно? ОТЕЛЛО Дай мне глаза твои увидеть. Мне прямо ты смотри в лицо. ДЕЗДЕМОНА Что за ужасное желанье? ОТЕЛЛО (Эимлии) Твоя работа, сводница, такая: Оставишь голубков наедине И дверь запрешь, а если кто придет, То кашлем или криком знак подашь. За дело принимайся и живей! Эмилия уходит. ДЕЗДЕМОНА Я на коленях умоляю вас Мне объяснить, что это значит. Я в вашей речи ощущаю гнев, Но смысла ваших слов не понимаю. ОТЕЛЛО Скажи-ка мне, кто ты такая? ДЕЗДЕМОНА Супруга ваша. Я ваша верная и честная жена. ОТЕЛЛО Мне страшной клятвой в этом поклянись. И будешь проклята вдвойне, если соврешь, Тогда сам дьявол в ад тебя утащит. Клянись, что ты честна! ДЕЗДЕМОНА Воистину известно это небу. ОТЕЛЛО Нет, небо знает, что, как ад, ты неверна. ДЕЗДЕМОНА Кому я неверна? И с кем? Скажите мне, синьор! ОТЕЛЛО Ах, Дездемона, прочь! Прочь! Прочь! ДЕЗДЕМОНА О, что за день несчастный! Вы плачете, синьор? Скажите, Неужто я причина ваших слез? Коль вы считаете, что мой отец Устроил дело с вашим возвращеньем, Меня винить вы в этом не должны. И если вы его как друга потеряли, То для меня потерян тоже он. ОТЕЛЛО Не знаю, чем я Богу угодил, Что хочет он меня в несчастьях испытать, Что он на голову мою обрушил Всех видов язвы и неслыханный позор, Что в бедность погрузил меня до самых губ, Что в плен отдал меня и все мои надежды. Наверно, должен я найти в своей душе Терпения каплю, но, увы, Примером сделаться всеобщего презренья! Я все же мог бы вынести и это, Но там, где сердце я свое храню, Где должен либо жить я, либо Совсем покончить с жизнью счеты, Источник есть, питающий мое теченье, Оно иначе пересохнет Или в стоячий превратится пруд, Где жабы мерзкие плодятся. О, обрати ко мне свое лицо, терпенье, Розовогубый юный херувим. Эй ты, сюда смотри, жестокая, как ад! ДЕЗДЕМОНА Надеюсь я, мой благородный господин Меня считает честною женой. ОТЕЛЛО Ну, да, совсем как мух на бойне, Что оживают с каждым ветра дуновеньем. О, ты сорняк, прекрасный и благоуханный, Но любование тобой приносит боль. Ах, лучше бы тебе на свет не появляться! ДЕЗДЕМОНА Увы, какой невольный грех я совершила? ОТЕЛЛО Ужель бумагу или книгу эту Создали только для того, Чтоб слово "шлюха" написать на ней? Ты спрашиваешь, что ты совершила? Ах, ты площадное отродье! Пришлось бы мне из щек своих Меха кузнечные создать, Которые дотла сожгут благопристойность, Когда бы про дела твои я говорить решился! Что совершила ты? От дел твоих нос затыкает небо, Ну, а луна не может глаз поднять, И даже ветер похотливый, Что на своем пути целует все, Он прячется в глубины недр земных, Чтоб только про тебя не слышать. Что совершила ты? Не знаешь? Ты блудница бесстыжая, вот кто ты! ДЕЗДЕМОНА Клянусь, меня вините вы несправедливо. ОТЕЛЛО Так ты не блудница? ДЕЗДЕМОНА О, нет, я христианка. И если, чтобы блудницей не быть, Должна я тело сохранить свое для мужа От рук чужих прикосновений грешных, То я не блудница тогда. ОТЕЛЛО Что, ты не шлюха? ДЕЗДЕМОНА Нет, клянусь спасением души. ОТЕЛЛО Возможно ль это? ДЕЗДЕМОНА Господи, прости нас! ОТЕЛЛО Прошу прощенья я тогда. Тебя Я за распутную венецианку принял, Что вышла замуж за Отелло. Эй, хозяйка! Входит Эмилия. Вот и она, привратница из ада! Мы с этой женщиной окончили свиданье, Возьми, вот деньги за твои труды. Бросает ей монеты. Дверь на замок теперь, и никому ни слова. Уходит. ЭМИЛИЯ Что этот человек себе вообразил? Как вы, синьора? ДЕЗДЕМОНА Я, сказать по правде, сплю наполовину. ЭМИЛИЯ Синьора, что с ним? ДЕЗДЕМОНА С кем? ЭМИЛИЯ С хозяином моим и господином. ДЕЗДЕМОНА А кто твой господин? ЭМИЛИЯ Тот самый, что и ваш, синьора. ДЕЗДЕМОНА Нет господина у меня. Прошу, Эмилия, не говори со мной. Я плакать больше не могу, А все мои ответы - только слезы. Ты на ночь свадебные простыни мои Мне постели, не позабудь, Ну, а сейчас супруга своего зови сюда. ЭМИЛИЯ Уж ничего не скажешь, перемена. Уходит. ДЕЗДЕМОНА Теперь мне надо к этому привыкнуть. В глазах его малейший мой проступок, Как самый тяжкий, самый смертный грех! Входят Яго и Эмилия. ЯГО Синьора, что угодно вам? Как вы? ДЕЗДЕМОНА Не знаю, что скзать. Ведь молодых девиц Обычно учат с мягкостью и не ругают строго. Наверно, он решил урок мне преподать, Поскольку я дитя, не больше. ЯГО Скажите мне, синьора, в чем же дело? ЭМИЛИЯ Хозяин мой ее считает шлюхой, Кричал он в гневе ей ужасные слова, Такие, что никто не может слушать. ДЕЗДЕМОНА Неужто, Яго, я действительно такая? ЯГО Какая, благородная синьора? ДЕЗДЕМОНА Такая, как Эмилия сказала, Такая, как мой муж меня назвал? ЭМИЛИЯ Ее он шлюхой обозвал. Свою так потаскуху Бродяга пьяный никогда не назовет. ЯГО Но почему он так сказал? ДЕЗДЕМОНА Не знаю. Я только знаю, не такая я. ЯГО Не плачьте, благородная синьора. Ну, и денек! ЭМИЛИЯ Отвергнув стольких благородных женихов, Отца оставив, родину, друзей, Она в награду получила званье шлюхи. И даже плакать ей теперь нельзя? ДЕЗДЕМОНА Такая уж моя несчастная судьба. ЯГО Проклятье на него за это! Откуда взял он эту глупость? ДЕЗДЕМОНА Уж это только небу одному известно. ЭМИЛИЯ Я думаю, и коль не так, пускай меня повесят, Какой-то негодяй, везде сующий нос, Который в душу хочет влезть без мыла, Какой-то низкий раб, чтоб должность получить, Придумал эту клевету. ЯГО Нет, невозможно, не найти таких людей. ДЕЗДЕМОНА Кто б ни был он, пускай Господь его простит. ЭМИЛИЯ Петля на виселице - вот его прощенье! Пусть до костей его в аду грызут! Как мог ее он шлюхою обозвать? Компанию она водила с кем? Когда и где? И как это возможно? Нет, Мавра обманул какой-то негодяй отпетый, Какой-то грязный и отъявленный мерзавец. О, Боже, выведи на белый свет таких людей, Пусть все, в ком совесть есть, возьмут кнуты И их гоняют по лицу земли. ЯГО Говори потише. ЭМИЛИЯ Ну, вот еще потише! Точно так Тебе какой-то жулик закрутил мозги, Когда ты стал подозревать меня и Мавра. ЯГО Ты - дура. Замолчи. ДЕЗДЕМОНА О, Боже, Яго, Что делать мне, чтоб мужа получить назад? Ты, добрый друг, ступай к нему. Ей-Богу, Не знаю я, как это все случилось. Здесь на коленях я могу поклянусться, Что никогда против него не согрешила - Ни в мыслях, ни в поступках, ни во взгляде, Ни слухом, ни другим каким-то чувством. Его люблю я всей душой, всегда любила И буду продолжать любить до гроба, Хотя бы он меня отбросил прочь. Иначе пусть мне не видать спасенья! Недоброта его, возможно, жизнь мою разрушит, Но я своей любви не в силах изменить. Я слово "шлюха" не могу произнести, Сейчас, сказав его, полна я отвращенья, Но нет на свете силы, чтоб могла Меня заставить совершить такой поступок. ЯГО Синьора, не волнуйтесь, все пройдет. Расстроен он делами государства, А вымещает гнев на вас. ДЕЗДЕМОНА О, если б это было так! ЯГО Но это вправду так, осмелюсь вас уверить. Звучит труба. А, это ужин в честь Венеции послов. Синьора, нужно вам идти. Не плачьте. Я уверяю вас, все обойдется. Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго. Как поживаешь, друг Родриго? РОДРИГО Я не считаю, что по отношению ко мне ты ведешь себя честно. ЯГО В чем это выражается? РОДРИГО Каждый день ты стараешься от меня отделаться с помощью новой выдумки и, как стало мне теперь ясно, отнимаешь у меня любую возможность, которая могла дать мне хотя бы малейшую надежду. Я больше не могу этого выносить; еще я больше не могу мириться с тем, что я до сих пор по глупости терпел. ЯГО Хочешь ли ты выслушать меня, Родриго? РОДРИГО Боже мой, я слушал тебя слишком долго. Твои слова и твои дела друг с другом не вяжутся. ЯГО Ты обвиняешь меня совершенно несправедливо. РОДРИГО В моих словах нет ничего, кроме правды. Я истратился до последней монетки. Бриллианты, которые ты получил от меня, чтобы передать Дездемоне, могли бы совратить даже праведника. Ты мне говоришь, что она их получила и в ответ прислала ободряющие обещания относительно своего расположения и возможности скорого свидания, однако ничего подобного я так и не увидел. ЯГО Прекрасно, продолжай, очень хорошо. РОДРИГО "Продолжай", "очень хорошо"! Я не могу продолжать, все совсем не хорошо. На мой взгляд, это пахнет нищетой. Я чувствую, что меня водят за нос. ЯГО Очень хорошо. РОДРИГО Вовсе не хорошо! Я буду говорить с Дездемоной. Если она вернет мне мои бриллианты, тогда я прекращу ухаживания и раскаюсь в своих незаконных поползновениях. Если нет, будь уверен, я стану искать удовлетворения у тебя. ЯГО Теперь ты высказался. РОДРИГО Да, и не сказал ничего, кроме того, что я намерен предпринять. ЯГО Что ж, я вижу в тебе присутствие духа и с этого момента мое мнение о тебе еще выше, чем прежде. Дай мне твою руку, Родриго. Ты высказал обвинения против меня, однако я хочу сказать, что имею намеренье непосредственно заняться твоим делом. РОДРИГО До сих пор этого что-то не было заметно. ЯГО Согласен, что этого не было заметно и твое подозрение не лишено остроумия и рассудительности. Но, Родриго, если в тебе есть то, что в чем сейчас я еще больше уверен, чем раньше - я имею в виду целеустремленность, мужество и храбрость - тогда нынче самое время все это проявить. И если следующей ночью ты не насладишься Дездемоной, что ж, можешь убрать меня из этого мира с помощью предательства, можешь составить заговор на мою жизнь. РОДРИГО Так-то оно так, но про что идет речь? Лежит ли это в границах разумного и возможного? ЯГО Синьор, из Венеции прибыли послы с приказом о назначении Кассио на место Отелло. РОДРИГО В самом деле? Что ж, в этом случае Отелло и Дездемона вернутся назад в Венецию. ЯГО О, нет! Он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону. Если, разумеется, его пребывание здесь не продлится в результате непредвиденных обстоятельств, из которых ни одно не может быть более определенным, как устранение Кассио. РОДРИГО Что ты имеешь в виду под устранением? ЯГО Я имел в виду невозможность для него занять место Отелло. Например, если ему вышибут мозги из головы. РОДРИГО И ты бы хотел, чтоб это сделал я! ЯГО Да, если ты дерзнешь извлечь выгоду из обстоятельств, если ты чувствуешь себя вправе. Он ужинает сегодня у женщины, куда я тоже пойду. Он еще не знает про счастливую перемену в своей судьбе. Если ты подстережешь его на пути туда - я устрою, чтобы это было между полуночью и часом ночи - ты можешь с ним покончить, как сочтешь нужным. Я буду поблизости и в случае чего приду к тебе на помощь. В такой ситуации ему не избежать гибели. Эй, не смотри с таким изумлением. Идем со мной. Я докажу тебе необходимость его смерти, и ты поймешь, что ты обязан навлечь это на него. Уж время ужина и нельзя терять ни минуты. РОДРИГО Я готов выслушать дальнейшие аргументы в пользу этого. ЯГО Ты будешь убежден. Уходят. СЦЕНА 3 В крепости. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и Слуги. ЛОДОВИКО Я вас умоляю, синьор, перестаньте беспокоиться. ОТЕЛЛО Простите, но мне сейчас лучше пройтись. ЛОДОВИКО Синьора, покорнейше вас благодарю. ДЕЗДЕМОНА Это я должна благодарить вашу честь. ОТЕЛЛО Хотите прогуляться, синьор? Дездемона! ДЕЗДЕМОНА Да, супруг мой. ОТЕЛЛО Сейчас же отправляйся в спальню. Я скоро вернусь. И отпусти прислугу. Ты поняла? ДЕЗДЕМОНА Я все исполню, супруг мой. Уходят Отелло, Лодовико и Слуги. ЭМИЛИЯ Как он теперь? Он выглядит добрей, чем раньше. ДЕЗДЕМОНА Сказал, что вскорости вернется, Мне приказал идти в постель И чтоб тебя я отпустила. ЭМИЛИЯ Меня? ДЕЗДЕМОНА Так он сказал. Ночное одеянье Мне приготовь и уходи, прошу. Нам раздражать его не должно. ЭМИЛИЯ Что ж, так и быть. Ах, лучше б вам его совсем не знать! ДЕЗДЕМОНА Ну, нет! В глазах моей любви При всем его упрямстве и упреках Всегда он благороден и красив. Еще ты волосы мне распусти. ЭМИЛИЯ Я положила простыни, какие вы сказали. ДЕЗДЕМОНА Ах, все равно! Как мы глупы бываем! Если тебе меня придется хоронить, Меня ты заверни в одну из них. ЭМИЛИЯ Ну, что за речи! ДЕЗДЕМОНА У маменьки моей, я помню, Была прислуга именем Варвара. Она влюбилась в парня, тот однако Какой-то дикий был и ею пренебрег. Она всегда про иву песню напевала, Песня старинная, но в ней ее судьба. И с этой песней на устах она скончалась. Она сегодня у меня все время на уме. Свои я силы напрягать должна, Чтоб не запеть, как бедная Варвара. Поторопись, тебя я умоляю. ЭМИЛИЯ Что, пенюар вам принести? ДЕЗДЕМОНА Нет, вытащи еще вот здесь булавки. ЭМИЛИЯ Этот Лодовико - красивый мужчина. ДЕЗДЕМОНА Он хорошо говорит. ЭМИЛИЯ Я знаю одну даму в Венеции, которая бы босиком пошла в Палестину за одно прикосновение его нижней губы. ДЕЗДЕМОНА (поет) Бедняжка уселась под явор столетний, Пой, расскажи, зеленая ива, Рука на груди, голова на коленях, Пой, пой, плакучая ива, Мимо бежали ручьи и стонали, Пой, пой, плакучая ива, От слез ее даже камни смягчались, Пой, пой, плакучая ива: (Говорит) Убери все это. Пой, пой, плакучая ива, (Говорит) И поспеши: он скоро придет. Надгробный мой венок пускай из ивы будет, Его же без меня никто пусть не осудит: (Говорит) Нет, не те слова. Что это за стук? ЭМИЛИЯ Это ветер. ДЕЗДЕМОНА (поет) Я назвала любимого неверным, что он сказал в ответ? Пой, пой, плакучая ива. Коль я стану за многими бегать, Ты со многими будешь ложиться. (Говорит) Уходи поскорей, доброй ночи. Глаза у меня зачесались, Это, похоже, к слезам? ЭМИЛИЯ Не знаю, вроде нет. ДЕЗДЕМОНА Слыхала я, что это так. О, эти все мужчины! Скажи, Эмилия, ужели это правда, Что без зазренья совести мужей Иные женщины обманывать способны? ЭМИЛИЯ Такие есть, какой вопрос! ДЕЗДЕМОНА Скажи: взамен за целый мир Могла б ты это совершить? ЭМИЛИЯ А вы? ДЕЗДЕМОНА Я? Ни за что, клянусь небесным светом. ЭМИЛИЯ Я б тоже не смогла при свете, Вот если разве в темноте. ДЕЗДЕМОНА Ужель взамен за целый мир Ты можешь это совершить? ЭМИЛИЯ Мир так велик: прекрасная цена За незначительный проступок. ДЕЗДЕМОНА И все ж мне верится, что ты бы не смогла. ЭМИЛИЯ А мне верится, что я должна была бы это совершить, а после все аннулировать. Клянусь Богородицей, я бы не сделала этого ни за кольцо, ни за земельный надел, ни за наряды или шляпки, или другой мелкий подарок. Но за весь мир? Господи, да кто же не наставит мужу рога, чтобы превратить его в монарха? Ради этого, я бы пошла на риск потом угодить в чистилище. ДЕЗДЕМОНА Да будь я проклята, когда за целый мир Такой бы совершила грех. ЭМИЛИЯ Но ведь дурное это всего лишь дурное в мире, а когда весь мир принадлежит тебе, тогда это дурное в твоем мире и ты можешь очень быстро превратить его в добро. ДЕЗДЕМОНА Я не думаю, что найдется хоть одна такая женщина. ЭМИЛИЯ Сколько угодно таких найдется, лишь бы заграбастать мир, из-за которого они пошли на грех. Нет, я считаю, жен грехопаденье Всегда на совести мужей. Когда они свой долг супружеский забыли, В чужой подол семейное сокровище сливая, Иль в злобной ревности нас держат взаперти, Иль нас колотят и ругают без причины, Что ж, мы, конечно, чувствуем обиду И ищем случая, чтоб отомстить, Хотя мы по натуре милосердны. Пускай мужья не забываеют, Что жены те же самые имеют чувства. Все то же зренье, обонянянье И сладкий или кислый вкус на языке. Когда они нас на других меняют, Забава ль это? Думаю, забава, Которую подогревает похоть. Они из слабости идут на грех? Конечно. А что же мы? Мы, так же, как они, слабы, Мы так же любим развлеченья И так же мы бываем похотливы. Так пусть же нас содержат хорошо. Не то пусть знают: если мы грешим, То их берем за образец. ДЕЗДЕМОНА Иди-ка спать. Меня Господь наставил Чтоб злу не подражать, но чтоб его исправить. АСТ V СЦЕНА 1 Улица. Входят Входят Яго и Родриго. ЯГО Ты спрячься там, за выступом стены, Он очень скоро должен здесь пройти. Держи клинок свой острый наготове И загони в него, как можешь глубоко. Быстрей, быстрей, и ничего не бойся. Я буду тут же, под рукою, рядом. В итоге мы - иль все, иль ничего, Пусть это укрепит твою решимость. РОДРИГО Ты рядом будь, могу я все испортить. ЯГО Я здесь, будь храбр, будь наготове. Прячется. РОДРИГО Мне это дело все не по душе, Но он привел мне важные причины. Один всего лишь человек! Я обнажаю мой клинок. Он мертв! ЯГО Я этого щенка, мне кажется. Привел немного в чувство, Теперь в нем нарастает гнев. Мне будет наруку любой исход: Убьет он Кассио, иль Кассио его, Иль оба сгинут в этой схватке. Живи Родриго, он потребует отчета О золоте его и бриллиантах, Что якобы отдал я Дездемоне. Нет, это не годится никуда. А если Кассио останется в живых, Мне это тоже ни к чему: В нем что-то привлекательное есть, Что по контрасту делает меня уродом. Еще ему Отелло может все открыть, Что для меня немалая опасность. Нет, это невозможно допустить. Однако тише! Слышу я его шаги. Входит Кассио. РОДРИГО Да это он, я узнаю его походку. Умри, злодей! Делает выпад в сторону Кассио. КАССИО Мог этот выпад очень быть опасен, Но ты не знал, как крепок мой нагрудник. Теперь я твой испробовать хочу. Фехтует с Родриго. РОДРИГО О, я убит! КАССИО Я изувечен навсегда! Ко мне, на помощь! Здесь убийство! Входит Отелло. ОТЕЛЛО То голос Кассио. Выходит, Яго не подвел, Свое сдержал он слово. РОДРИГО О, я злодей! ОТЕЛЛО Еще какой! КАССИО На помощь, Свет сюда, врача! ОТЕЛЛО Да, это он. О, храбрый честный Яго, Как благородно он вступается за честь друзей. Да, это для меня урок. Ты ж, милая моя, Взгляни, любовник твой валяется убитый. И близок, блудница, бесчестный твой конец. Из сердца колдовство твое я вырвал безвозвратно, Умрешь в постели ты запятнанной развратом. Уходит. Входят Лодовико и Грациано. КАССИО О, что это, ни стражи, ни прохожих? Сюда, сюда! Убийство! ГРАЦИАНО Какой ужасный этот голос! КАССИО На помощь! ЛОДОВИКО Вниманье! РОДРИГО О, я злодей несчастный! ЛОДОВИКО Я слышу двое или трое стонут. Как ночь темна! Боюсь, Что это может быть ловушка. Небезопасно нам идти на помощь, Пока мы подкрепленья не получим. РОДРИГО Что, никого? Я истекаю кровью. Входит Яго с факелом. ЛОДОВИКО Вниманье! ГРАЦИАНО Вон кто-то приближается в ночной рубашке, Несет он факел, он вооружен. ЯГО Кто здесь? Кричал кто про убийство? ЛОДОВИКО Не знаем мы. ЯГО Вы разве не слыхали крика? КАССИО Сюда, сюда, на помощь! Ради всех святых! ЯГО В чем дело? ГРАЦИАНО О, это кто-то из людей Отелло, похоже, прапорщик его. ЛОДОВИКО Да это он, он бравый малый. ЯГО Эй, кто тут звал так жалобно на помощь? КАССИО Кто это, Яго? На меня напали в темноте, Я ими ранен тяжело, нужна мне помощь. ЯГО А, лейтенант! Какие негодяи совершили это? КАССИО Я думаю, один лежит здесь, рядом, Не мог он далеко уйти. ЯГО Ах, мерзкие злодеи! (Лодовико и Грациано) Эй, вы, поближе подойдите, Мне ваша помощь здесь нужна. РОДРИГО Помогите, помогите! КАССИО Я знаю: то один из них. ЯГО О, раб презренный! О, злодей! Прокалывает Родриго. РОДРИГО Проклятый Яго! Подлая собака! ЯГО Как, в темноте вы убиваете людей? Да кто такие эти негодяи? И почему так тихо в городе? Убийство! Здесь убийство! (Подошедшим Лодовико и Грациано) Кто вы? Несете вы добро иль зло? ЛОДОВИКО Ты, нас узнав, сумеешь оценить. ЯГО Синьор Лодовико? ЛОДОВИКО Он самый. ЯГО Прошу прощенья. Это Кассио лежит, Который ранен тяжело. ГРАЦИАНО Как, Кассио? ЯГО Как ты, братишка? КАССИО Почти что надвое нога моя рассечена. ЯГО О, не дай Бог! Синьоры, посветите, Ему рубашкой ногу я перевяжу. Входит Бианка. БИАНКА В чем дело? Кто кричал? ЯГО Кто кричал? БИАНКА О, Кассио! Мой Кассио любезный! ЯГО Уж эти мне чувствительные шлюхи! Скажи мне, Кассио, имеешь представленье, Кто те, что на тебя предательски напали? КАССИО Нет. ГРАЦИАНО Мне жаль, что я застал вас в этом положеньи. Я вас разыскивал весь вечер. ЯГО Синьор, мне одолжите пояс ваш. Так, так. - Мне нужен стул, чтоб унести его отсюда. БИАНКА Ах, он сознание теряет! О, Кассио, мой Кассио любезный! ЯГО Синьоры, думаю, мерзавец этот Из той же шайки, что на Кассиио напала. Терпенье, Кассио, крепись мой друг. Огня! Мне интересно, кто это такой? О, неужели это друг мой и земляк Родриго? Не может быть! О, Господи, Родриго! ГРАЦИАНО Как - из Венеции? ЯГО Да это он, синьор. Его вы знали? ГРАЦИАНО Да, конечно. ЯГО Синьор, я должен попросить у вас прощенья. Ужасный и кровавый случай этот, Он должен извинить мои манеры. Я виноват, что вам не уделил вниманья. ГРАЦИАНО Я рад, что с вами встретился. Не беспокойтесь. ЯГО Как ты, друг Кассио? О, где же стул? ГРАЦИАНО Родриго? ЯГО Да, это он, сомненья быть не может. (Приносят стул). О, наконец-то, стул! Прекрасно! Какой-то добрый человек услышал наши просьбы. Сейчас пойду я за хирургом генеральским. (Бианке). А ты, хозяйка, суетиться перстань. - Тот человек, что там лежит убитый, Он был мой друг. Скажи мне, Кассио, прошу, Произошла меж вами ссора? КАССИО Нет, ничего, к тому ж он незнаком мне. ЯГО (Бианке) С чего это ты стала вдруг бледна? - Да унесите с улицы его! - Синьоры, здесь пожалуйста останьтесь! - С чего ты побледнела так, хозяйка? - Заметили в глазах ее вы ужас? - Ты смотришь так, что мы узнаем больше скоро. - С нее вы не спускайте глаз, ее держите крепко. - Вы это видели, синьоры? Все вина расскажет, Хотя б хранил молчание язык. Входит Эмилия. ЭМИЛИЯ В чем дело? Что случилось, муженек? ЯГО Здесь в темноте на Кассио напали Родриго и другие, что удрали. Едва он выжил, а Родриго мертв. ЭМИЛИЯ Увы, он был хороший человек! Ах, бедный Кассио! ЯГО О, это все плоды распутства! Эмилия, прошу тебя, узнай, Где Кассио ел ужин этой ночью? - (Бианке). Чего ты вдруг дрожищь? БИАНКА Я вовсе не дрожу, хотя он ужинал со мною. ЯГО Ах, вот как! Что ж, тогда со мной пойдешь. ЭМИЛИЯ Тьфу на тебя, дешевка, потаскуха! БИАНКА Не потаскуха я, и ты не в праве Меня похабить всенародно. Я честная, такая же, как ты. ЭМИЛИЯ Такая же как я? Тьфу на тебя, блудница! ЯГО Пора, синьоры, Кассио проведать. - А ты, хозяйка, правду мне откроешь. - Эмилия, ты в крепость поспеши, Чтоб генералу и жене его поведать О том, что здесь произошло. (Эмилия уходит). Вперед ступайте, я за вами вслед (Все уходят, кроме Яго). Да, этой ночью все решится непреложно: Всего добьюсь я или буду уничтожен. Уходит. СЦЕНА 2 Спальня Дездемоны. Дездемона в постели, спящая. Входит Отелло. ОТЕЛЛО Да, вот причина, вот она, душа моя! Позвольте, звезды чистые, ее не называть, Однако, вот она, причина. Все же Ее я крови не пролью и кожи Ее прекрасной белой я не поврежу, Той кожи, что белее снега И гладкостью подобна алебастру. Однако умереть она должна, иначе Она опять других мужчин обманет. Свет погасить и жизнь ее окончить! О, если я убавлю только пламя, Тогда потом могу я пожалеть И твой огонь опять восстановить. Но если погашу твой свет, Ты, совершенное творение обмана, Тогда на свете нет такого жара, Который твой огонь сумеет возродить. Коль роза сорвана, ей жизни не вернуть, Она увянет непременно. Но покамест Твоим я наслаждаюсь ароматом. Целует ее. О, благовонное дыханье, оно Едва не убедило справедливость, Чтобы она свой меч сломала! Еще один, всего один. Как же потом, Когда тебя убив, я буду Тебя и мертвую любить? Еще один, и это уж последний! Целует ее. Как сладок этот поцелуй фатальный! Я плакать должен, но жестокими слезами. Божественное это сожаленье, Которое что любит поражает. Но тише, просыпается она. ДЕЗДЕМОНА Кто здесь? Отелло? ОТЕЛЛО Да. ДЕЗДЕМОНА Идете вы в постель, супруг мой? ОТЕЛЛО Скажи мне, ты молилась перед сном? ДЕЗДЕМОНА О, да, молилась. ОТЕЛЛО Коль вспомнить можешь грех любой Незамоленный перед небом или Богом, То о прощении молись скорей. ДЕЗДЕМОНА Не понимаю я, что вы имеете в виду. ОТЕЛЛО Молись, тебе я говорю, и поспеши. Я рядом здесь прохаживаться стану. Неподготовленную душу твою убить я не могу, Нет, Боже упаси мне это совершить. ДЕЗДЕМОНА Вы говорите про убийство? ОТЕЛЛО Ну, да. ДЕЗДЕМОНА Со мной пусть будет милость Божья! ОТЕЛЛО Аминь, аминь, от всей души. ДЕЗДЕМОНА Коль говорите так вы, то меня вы не убьете. ОТЕЛЛО Хм! ДЕЗДЕМОНА И все ж я вас боюсь, поскольку вы страшны, Когда вот так вращаете глазами. Не знаю, почему должна я вас бояться, Когда я знаю, что за мною нет вины, Однако чувствую в душе смертельный страх. ОТЕЛЛО Подумай о своих грехах. ДЕЗДЕМОНА Мой грех лишь в том, что я любила вас. ОТЕЛЛО И вот теперь за это ты умрешь. ДЕЗДЕМОНА Против природы убивать за то, что любишь. Увы, зачем вы нижнюю кусаете губу? Страсть кровожадная все ваше сотрясает тело, Дурные это предзнаменованья, Но я надеюсь, что они не для меня. ОТЕЛЛО Ты успокойся. ДЕЗДЕМОНА Хорошо, но в чем же дело? ОТЕЛЛО Дала ты Кассио платок, Который мною был тебе подарен? ДЕЗДЕМОНА О, нет, клянусь я жизнью и душой. За ним пошлите и его спросите. ОТЕЛЛО Душа моя, остерегайся ложных клятв, Ведь ты уже на смертном ложе. ДЕЗДЕМОНА Я? Нет, еще не время! ОТЕЛЛО Твой, Дездемона, час настал. Признайся мне в своем грехе. Поскольку никакое отрицанье Не сможет изменить решенье, Которое давно во мне созрела. Сейчас должна ты умереть. ДЕЗДЕМОНА Да будет надо мной милость Божья! ОТЕЛЛО Я говорю: аминь. ДЕЗДЕМОНА Тогда вы тоже милосердие имейте. Я против вас не согрешила в жизни, Я не любила Кассио - лишь так, Как нам предписано любить всех ближних, И никогда платок ему я не давала. ОТЕЛЛО Клянусь, в его руке я видел мой платок! О, женщина, своею ложью Мое ты сердце превратила в камень, Убийством заставляешь ты назвать То, что готовлюсь совершить, Про что я думал как про жертвоприношенье. Я видел мой платок. ДЕЗДЕМОНА Тогда его нашел он. Ему платка я не давала никогда. За ним пошлите, пусть он скажет правду. ОТЕЛЛО Он уже признался. ДЕЗДЕМОНА Признался в чем? ОТЕЛЛО Что он тебя познал. ДЕЗДЕМОНА Познал? Телесно? ОТЕЛЛО Да. ДЕЗДЕМОНА Нет, нет, он так не скажет. ОТЕЛЛО Уста его немы. Мой честный Яго Уж позаботился о нем. ДЕЗДЕМОНА Предчувствую я худшее. Он мертв? ОТЕЛЛО Имей он жизней, как волос на голове, Мое возмездие их все настигнет. ДЕЗДЕМОНА Увы, он предан, я погибла. ОТЕЛЛО О нем ты, шлюха, плачешь на моих глазах? ДЕЗДЕМОНА Меня вы можете прогнать, Но, вас молю, меня не убивайте. ОТЕЛЛО Молчи ты, шлюха! ДЕЗДЕМОНА Пусть завтра вы меня убьете. Прожить мне дайте эту ночь. ОТЕЛЛО Нет! ДЕЗДЕМОНА Полчаса всего? ОТЕЛЛО Нет времени на это! ДЕЗДЕМОНА Хотя бы дайте мне сказать молитву. ОТЕЛЛО Нет, слишком поздно! ДЕЗДЕМОНА О, Господи! О, Господи, О, Боже! Он душит ее. ЭМИЛИЯ (за сценой) Синьор! Синьор! Хозяин! ОТЕЛЛО Кто там кричит? Что, не мертва еще? Хоть я жесток, но я и милосерден. Я б не хотел, чтоб ты испытывала боль. Так, так. ЭМИЛИЯ (за сценой) Синьор! Синьор! Откройте! ОТЕЛЛО Кто там? ЭМИЛИЯ (за сценой) Синьор! Синьор! Мне нужно с вами говорить! ОТЕЛЛО Ага, Эмилия. - (Эмилии) Сейчас. - Она мертва. Она пришла мне сообщить, что Кассио убит. Скорее всего, поскольку было много шума. Что, не шевелится? Недвижна, как могила. Впустить ее сюда? К добру ли это? Мне кажется, она опять зашевелилась. Как быть? Она с женой захочет говорить. Жена, моя жена! Что за жена? Я больше не женат. О, как невыносимо это все! Печальная година! И колоссальное затменье, затменье солнца и луны, Я думаю, сейчас должно случиться, И в ужасе разверзнется земля. ЭМИЛИЯ (за сценой) Синьор! Я умоляю вас, откройте! ОТЕЛЛО Я про тебя совсем забыл, Эмилия; сейчас. Дай только занавеси мне задернуть на кровати Где ты? Скажи мне, что случилось? Задвигает занавеси и отпирает дверь. Входит Эмилия. ЭМИЛИЯ Синьор! Произошли ужасные убийства! ОТЕЛЛО Когда? Теперь? ЭМИЛИЯ Ну, да, теперь, синьор. ОТЕЛЛО О, это все из-за луны. Она к земле подходит ближе, чем обычно, И тем безумие наводит на людей. ЭМИЛИЯ Синьор, сегодня Кассио убил Венецианца юного по имени Родриго. ОТЕЛЛО Родриго мертв? И Кассио убит? ЭМИЛИЯ Нет, Кассио живой. ОТЕЛЛО Жив Кассио? Тогда не в лад убийство, И горечь забивает сладость мести. ДЕЗДЕМОНА Напрасное, безвинное убийство! ЭМИЛИЯ О, Боже, кто это кричал? ОТЕЛЛО Где? Кто? ЭМИЛИЯ Клянусь, то был хозяйки голос. Раздвигает занавеси. На помощь! Боже мой! Синьора! Скажите что-нибудь! О, Дездемона! О, милая моя хозяйка! ДЕЗДЕМОНА Я умираю без вины. ЭМИЛИЯ Кто сделал это? ДЕЗДЕМОНА Никто не сделал. Я сама. Прощай. Замолви слово за меня перед моим супругом. Прощай. ОТЕЛЛО Как вышло, что она себя убила? ЭМИЛИЯ Увы, кто это может знать? ОТЕЛЛО Ты слышала, она сама сказала, что не я. ЭМИЛИЯ Да, так она действительно сказала; Должна я правду говорить. ОТЕЛЛО За ложь ей уготована дорога прямо в ад. Знай, это я ее убил. ЭМИЛИЯ Тогда она совсем, как ангел, А вы, вы дьявола черней. ОТЕЛЛО Она вступила на стезю греха. Она была блудница. ЭМИЛИЯ Ты оболгал ее, ты - дьявол. ОТЕЛЛО Она была неверна, как вода. ЭМИЛИЯ Нет, это ты с поспешностью огня Ее неверность усмотрел. Она была божественно правдива. ОТЕЛЛО Я знаю: Касссио взобрался на нее. Не веришь, мужа своего спроси. Пускай я буду жариться в аду, Но наказанье ей я выбрал справедливо. Твой муж про это дело знал. ЭМИЛИЯ Мой муж? ОТЕЛЛО Твой муж. ЭМИЛИЯ Что Дездемона изменяла? ОТЕЛЛО Да, с Кассио. И будь она верна, Тогда бы целый мир из кризолита, Я б на нее не променял. ЭМИЛИЯ Мой муж? ОТЕЛЛО Да, это он мне первый рассказал. Он честный человек и ненавидит грязь, Что связана с подобными делами. ЭМИЛИЯ Мой муж? ОТЕЛЛО Ты, женщина, твердишь одно и то же. Уже сказал я: это был твой муж. ЭМИЛИЯ О, бедная моя хозяйка! Злодейство посмеялось над любовью. Мой муж сказал, что неверна она была? ОТЕЛЛО Да, женщина, сказал. Сказал я много раз "твой муж", Ты, что, не понимаешь это слово? Да, друг мой честный Яго, Да, честный Яго, муж твой. ЭМИЛИЯ И если Яго так сказал, тогда Пусть злобная его душа Сгнивает каждый день по капле. Тебе он беззастенчиво соврал. Она Любила слишком своего отвратного супруга. ОТЕЛЛО Ха! ЭМИЛИЯ Тем хуже для тебя. Ты так же не достоин неба За грязное деяние свое, Как был ее ты не достоин. ОТЕЛЛО Уймись, так лучше будет для тебя. ЭМИЛИЯ Ты ничего такого сделать мне не можешь, Что я бы не смогла перенести. О, простофиля ты и недотепа, В своем невежестве погрязший! Ты это совершил: Отелло угрожает ей мечом. Плевать хочу я на твое оружье. Я про тебя всем раззвоню, Хоть потеряю двадцать жизней. Сюда, на помощь! Мавр убил мою хозяйку! Убийство здесь произошло, убийство! Входят Монтано, Грациано и Яго. МОНТАНО Что здесь за шум? В чем дело, генерал? ЭМИЛИЯ Ну, Яго, дел ты натворил хороших, Что могут сваливать свои убийства Другие люди на тебя теперь! ГРАЦИАНО В чем дело? ЭМИЛИЯ Если ты мужчина, тогда злодея уличи во лжи. Он утверждает: ты ему открыл жены неверность, Но ты, я знаю, не такой, не мог ты это сделать. Скорее скажи, мне так на сердце тяжело. ЯГО Ему сказал я только то, что думал. Он убедился в том, что это правда. ЭМИЛИЯ Что Дездемеона неверна, ему сказал ты? ЯГО Да, сказал. ЭМИЛИЯ Сказал ты ложь, ложь гнусную и злую. Клянусь спасением души, что это ложь! Сказал ты: с Кассио она была в связи? ЯГО Да, с Кассио, хозяйка. Ты лучше свой попридержи язык. ЭМИЛИЯ И не подумаю, должна я говорить. Моя хозяйка здесь лежит убитая в постели. ВСЕ Боже упаси! ЭМИЛИЯ Убийство это, Оно свершилось по твоим наветам. ОТЕЛЛО Что на меня уставились, синьоры? Действительно, все это так и было. ГРАЦИАНО Какая правда странная! МОНТАНО Ужасное деянье! ЭМИЛИЯ Злодейство! Страшное злодейство! Стоит оно перед глазами! Мне кажется, его я вижу! Злодейство! Это я подозревала! Я с горя руки наложить готова на себя! Злодейство! Страшное злодейство! ЯГО Ты что - совсем с ума сошла? Ступай домой - вот мой приказ. ЭМИЛИЯ Синьоры, мне позвольте говорить. Ему должна я подчиняться, Но уж, конечно, не сейчас. Да, кстати, Яго, не вернусь домой я никогда. ОТЕЛЛО О! О! О! Отелло падает на постель. ЭМИЛИЯ Теперь катайся и рычи! Убил ты светлую невинность, Которой лучше не было на свете. ОТЕЛЛО И все ж она была виновна. Я с вами, дядюшка, почти что незнаком. Да, ваша здесь племянница лежит, Дыханье чье остановили эти руки. Я знаю, это выглядит ужасно. ГРАЦИАНО О, Дездемона бедная! Я рад, отец твой мертв. Твой брак был для него удар смертельный. От скорби оборвалась жизни нить. Будь он в живых, он мог бы впасть в отчаянье И ангела мог своего проклясть, За что бы Бог его отверг навеки. ОТЕЛЛО Достойно это сожаления. Однако Вам Яго может подтвердить, что акт постыдный Был многократно ею с Кассио свершаем, И что в награду за его амурные усилья Она ему вручила мой залог любви, Платок, что был мне матерью подарен. Платок я видел у него в руках. ЭМИЛИЯ О, Господи, ты Боже мой! ЯГО Да замолчи ты, ради Бога! ЭМИЛИЯ Ну, нет, себя окажет правда! Молчать? Я буду говорить, Как ветер северный, свободно. Пусть перед небом или адом, Перед людьми мне будет стыдно, Но все равно я буду говорить. ЯГО Будь умницей. Домой ступай. ЭМИЛИЯ Нет, ни за что! Яго обнажает свой меч. ГРАЦИАНО Фи! Против женщины поднять оружье? ЭМИЛИЯ О, глупый Мавр, платок тот самый Случайно я нашла и мужу отдала, Поскольку прежде много раз Меня он побуждал его украсть - Со страстью совершенно неуместной. ЯГО Ты шлюха подлая! ЭМИЛИЯ Он был ей Кассио подарен? Нет, увы, Он мною найден был и отдан мужу. ЯГО Ты лжешь, паршивка! ЭМИЛИЯ Клянусь, синьоры, я не лгу. Скажи мне, идиот преступный, Что делать дураку, вроде тебя, С такой хорошею женой? Отелло бросается на Яго, но остановлен Монтано. Яго закалывает Эмилию. ОТЕЛЛО Найдутся ль громы в небесах, Чтоб на тебя обрушились, злодей? ГРАЦИАНО Она упала, он убил свою жену. ЭМИЛИЯ Да, это так. Меня с хозяйкой рядом положите. Яго уходит. ГРАЦИАНО Он убежал, жена его убита. МОНТАНО Да, он преступник несомненно. (Грациано) Вот меч, отбранный у Мавра. Снаружи стань и стереги ты эту дверь. Уйти ему не позволяй, хотя б убить пришлось. А я меж тем тем в погоню за другим злодеем, Схватить я должны подлого раба. Монтано и Грациано уходят. ЭМИЛИЯ Что предвещала песенка твоя, синьора? Меня ты слышишь? Словно лебедь, Умру я с песней на устах. (Поет). Ива, зеленая ива. Она была невинна, Мавр, жестокий Мавр, Клянусь душой своей, она тебя любила. Я умираю с этими словами. Умирает. ОТЕЛЛО Припрятан в этой спальне меч другой. Клинок толедский, закаленный В воде ледового ручья. А вот и он. Эй, дядюшка, я выйти должен. ГРАЦИАНО (за сценой) Попробуй только, ты заплатишь цену. Ты безоружен, так что берегись. ОТЕЛЛО Войди сюда и говори со мной, Иначе все равно я нападу. Входит Грациано. ГРАЦИАНО Чего ты хочешь? ОТЕЛЛО Ты видишь, у меня в руках клинок, Который лучше, чем любой друглй, Висевший на бедре солдата. С таким мечом я раньше мог пробиться Сквозь строй из двадцати, таких, как ты. Что толку в похвальбе тщеславной? В своей судьбе никто не волен. Увы, теперь все по-другому. Хоть я вооружен, но все равно Меня ты можешь не бояться. Мой путь окончен, в плаваньи своем Дошел я до последней меты. Уходишь в ужасе? Оставь напрасный страх. Отелло можешь ты теперь остановить, Ему тростинку в грудь уперши. Действительно, куда ему идти? Теперь, о, как ты выглядишь теперь? Ты, дева, под несчастною звездой родилась, И вот теперь лежишь, бледнее своей сорочки. Когда мы встретимся в день Страшного Суда, Твой вид прогонит с неба мою душу И на лету ее подхватят черти. Как холодна ты, девочка моя, Чиста и холодна, как снег. О, раб, проклятый раб! Вы, черти, мне не позволяйте Взирать на вид божественный ее! Меня вы унесите с ветром Изжарьте в серном пламени меня, В крутых потоках жидкого огня омойте! О, Дездемона! Умерла! О, Дездемона! О, она мертва! О! О! Входят Лодовико, Монтано, Офицеры, ведущие арестованного Яго, и Кассио, которого несут на стуле. ЛОДОВИКО Где этот опрометчивый несчастный человек? ОТЕЛЛО Который был Отелло? Здесь я. ЛОДОВИКО Где этот прапорщик-гадюка? Его передо мной поставьте. ОТЕЛЛО Я на ногах его копыт не обнаружил. Коль дьявол ты, тебя убить я не могу. Ранит Яго. ЛОДОВИКО Меч у него возьмите. ЯГО Синьор, моя пролилась кровь, но не убит я. ОТЕЛЛО Я не жалею, что тебя в живых оставил, Ведь умереть сейчас считаю я за счастье. ЛОДОВИКО Отелло, был ты человек достойный, Но раб презренный за нос смог тебя водить. Скажи мне, как теперь тебя назвать? ОТЕЛЛО Как вам угодно, например, убийца ради чести. Не ненависть руководила мною, только честь. ЛОДОВИКО Во всем сознался этот негодяй. Скажи, сговаривались вы, Чтоб Кассио убить? ОТЕЛЛО Да, это было. КАССИО Но, генерал, я никогда вам повода не дал. ОТЕЛЛО Иначе думал я, за что прошу прощенья. Спросите этого посланца ада, Зачем в ловушку душу он мою поймал и тело? ЯГО Ко мне с расспросами не приставайте. Тем удовольствуйтесь, что знаете уже. Я больше не скажу ни слова. ЛОДОВИКО Не станешь даже ты молиться? ГРАЦИАНО Твои уста отверзнет пытка. ОТЕЛЛО Быть может, так оно и лучше. ЛОДОВИКО Синьор, я вам хочу все объяснить, Поскольку многое от вас сокрыто было. Вот два письма, что мы нашли в кармане у Родриго. В одном есть план, как Кассио убить, Что должен был произвести Родриго. ОТЕЛЛО О, негодяй! КАССИО Столь явный и ужасный! ЛОДОВИКО Содержит жалобы письмо второе, Родриго был готов его послать, С ним Яго встретился однако И смог его уговорить. ОТЕЛЛО О, этот негодяй проклятый! Скажи мне, Кассио, моей жены платок, Как у тебя он оказался? КАССИО Его нашел в своей я спальне. Нам Яго только что сознался, Что это он платок подбросил, Что было частью замысла его. ОТЕЛЛО О, я глупец, глупец, глупец! КАССИО Еще рассказано в письме Родриго, Кроме упреков в адрес Яго, Как тот подговорил Родриго, Мне бросить вызов в карауле: Я в результате был уволен. Когда Родриго вдруг заговорил, После того, как он казался мертвым, То Яго на него напал, нанес ему удар. ЛОДОВИКО (Отелло) Ты оставаться больше здесь не можешь, Пойдешь ты с нами. Власти ты лишен, Здесь Кассио отныне упраляет. Что же до этого раба, Коль для него оттяжка казни - пытка, Тогда ее пусть испытает он. Отелло, ты останешься под стражей, Твою судьбу решит Сенат Венецианский. Его сейчас отсюда уведите. ОТЕЛЛО Не торопись ты, прежде, чем уйдешь, Хочу тебе сказать я пару слов. Я государству службу сослужил, И это им известно, не об этом речь. Когда докладывать про это дело станешь, Меня изобрази, таким, как есть: Чтобы ни больше и ни меньше. Еще про человека расскажи, который Не по уму любил, но слишком сильно. Не ревновал легко, но загоревшись, Себя он совершенно потерял. Про человека, кто своей рукой, Подобно неразумному Индусу, Бесценную жемчужину отбросил, Ценою выше всего племени его. Про человека, непривычного к слезам, Который нынче так роняет слезы, Как дерево в Аравии бальзам. Еще ты расскажи, как раз в Алеппо В тюрбане турок злой побил венецианца И начал государство наше поносить, Я этого обрезанного пса за глотку взял И заколол: вот так! Закалывет себя. ЛОДОВИКО Какой исход кровавый! ГРАЦИАНО Что ни скажи, все будет невпопад. ОТЕЛЛО Поцеловал тебя я прежде, чем убить. И только так Кончаю с жизнью - с поцелуем на устах. Целует Дездемону и умирает. КАССИО Я опасался этого, однако Не знал, что он вооружен. Все потому, что был он горд. ЛОДОВИКО Кровавый пес! Ты более жесток, Чем боль, чем голод или море. Взгляни на этот груз трагический в постели: Ты этот сделал. Этот страшный вид, Он отравляет взор. Скорее их прикройте. Ты, Грационо, дом себе возьми И Мавра собственность, они принадлежат тебе. Ты, Кассио, как губернатор, озаботься Чтобы злодей достойно был наказан. Ты казни время выберешь и место, Равно и примененье пытки. Будь суров! С тяжелым сердцем должен я с отплытьем поспешить, Чтобы скорей про страшный этот акт Сенату доложить. КОНЕЦ Первая редакция 5 апреля - 23 июля 2000 года Кресскилл