Начните песнь, пуститесь в пляс, Как эльфы кружат в поздний час, И заколдуйте все зараз. Музыка и песня: "Духи черные" и т. д. Геката отходит в сторону. 2-я Ведьма У меня разнылся палец: К нам идет дурной скиталец. Подымайся, крюк, Чей бы ни был стук! Входит Макбет. Макбет А, черные полночные карги, Чем заняты? Все три вместе Неизречимым делом. Макбет Я заклинаю вас искусством вашим: Кто б вас ни вдохновлял, ответьте мне. Хотя бы ветры сорвались, войною Грозя церквам; хотя бы волны, пенясь, Дробили и глотали корабли; Хотя бы хлеб полег, дубы валились, Крушились замки на своих же стражей, Дворцы и пирамиды пригибали Главу к земле; хотя бы все богатства Природных сил сметались в беспорядке, Так чтоб разгром устал, - ответьте мне На мой вопрос. 1-я Ведьма Скажи. 2-я Ведьма Спроси. 3-я Ведьма Ответим. 1-я Ведьма Ты это хочешь знать из наших уст Или от наших старших? Макбет Пусть предстанут. 1-я Ведьма Кровь свиньи в котел пойдет, Той, что съела свой приплод. Жирной виселицы слизь Бросьте в пламя. Все три вместе Появись! Низший, высший, не таись! Гром. 1-е Видение: голова в шлеме. Макбет Скажи мне, ты, явившийся на зов... 1-я Ведьма Не спрашивай. Он знает все без слов. 1-е Видение Макбет! Макбет! Макбет! Макдуф силен. Страшись его. Пусти; я утомлен. (Исчезает.) Макбет Кто б ни был ты, за твой совет - спасибо. Ты шевельнул мою боязнь. Скажи... 2-я Ведьма Ему нельзя приказывать. Но вот Еще один, и более могучий. Гром. 2-е Видение: окровавленный младенец. 2-е Видение Макбет! Макбет! Макбет! Макбет Я слушал бы тебя тремя ушами. 2-е Видение Будь дерзок, смел, кровав. Не знай препон. Никто из тех, кто женщиной рожден, Не повредит Макбету. (Исчезает.) Макбет Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен. А все же, чтоб верней была порука, Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь; И бледный страх я назову лжецом И буду спать назло громам. Гром. 3-е Видение: дитя в короне, с деревом в руке. Что это, Встающее, как королевский отпрыск, - Дитя, надевшее венец и шапку Владычества? Все три вместе Внимай ему, но молча. 3-е Видение Будь горд, как лев, не помышляй о том, Где строят козни и кто пышет злом: От всех врагов Макбет храним судьбой, Пока Бирнамский лес не выйдет в бой На Дунсинанский холм. (Исчезает.) Макбет Того не будет. Кто сдвинет лес, кто дерева принудит Сместиться с корнем? Мне мой путь открыт. Мятеж, клони чело*, пока стоит Бирнамский лес. Ты проживешь, Макбет, В высоком сане срок обычных лет, Платя своим дыханьем. Но одно Скажите, если ведать вам дано: Придет ли к власти в этом королевстве Потомство Банко? Все три вместе Не стремись узнать. Макбет Я должен знать! Посмейте отказать мне, И я вас прокляну навек! Что это? Куда исчез котел? И что за звуки? Гобои. 1-я Ведьма Явитесь! 2-я Ведьма Явитесь! 3-я Ведьма Явитесь! Все три вместе Пусть он увидит, пусть томится. Мы вас зовем мелькнуть и скрыться. Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ними - Призрак Банко. Макбет Ты слишком сходен с духом Банко. Прочь! Мне твой венец палит глаза. А ты, Второй венчанный лоб, ему под масть. И третий - тоже. Гнусные старухи! К чему мне видеть их? Четвертый! Хватит! Иль эту цепь прервет лишь Страшный суд? Еще! Седьмой! Я не желаю видеть. Но вот восьмой; он зеркало несет, Где видно множество других; иные - С трехствольным скипетром, с двойной державой* Ужасный вид! Но это правда: Банко, В крови, с улыбкой кажет мне на них, Как на своих. Неужто это так? 1-я Ведьма Да, это так. Но почему Макбет так мрачен, не пойму. Сестрицы, развлечем его, Покажем наше мастерство: Я вызову воздушный звук, А вы сплетите резвый круг, Чтоб он не забывал о том, Как был радушен наш прием. Музыка. Ведьмы пляшут и затем исчезают вместе с Гекатой. Макбет Где ведьмы? Скрылись? Этот черный час Будь вечно проклят в календарном счете! - Сюда! Эй, кто там есть! Входит Леннокс. Леннокс Здесь, ваша милость. Макбет Ты видел стариц? Леннокс Нет, мой государь. Макбет На их пути отсюда? Леннокс Нет, не видел. Макбет Дыши заразой, воздух, их носящий! Будь прокляты все те, кто верит им! Я слышал конский топот. Кто проехал? Леннокс Два или три гонца, мой государь, С известьем, что Макдуф бежал к Эдварду. Макбет Бежал к Эдварду! Леннокс Да, мой государь. Макбет (в сторону) О время, ты меня опередило! Как только дело отстает от воли, Ее нагнать уже нельзя*. Отныне Да будет каждый плод моей души Плодом руки. Чтоб мысль венчать делами, Я мыслю так, и так я поступлю: Я захвачу врасплох Макдуфов замок; Присвою Файф и обреку мечам Его жену, детей и всех несчастных, Кто с ним в родстве. Не время похвальбам! Так будет: воле я остыть не дам. Но никаких волшебств! - Где эти люди? Я к ним пройду с тобой. Уходят. СЦЕНА 2 Файф. Замок Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. Леди Макдуф В чем он виновен, чтоб спасаться бегством? Росс Явите стойкость. Леди Макдуф В нем ее немного. Его побег - безумье: мы безвинны, Но страх изобличает нас в измене. Росс Почем мы знаем, это страх иль мудрость? Леди Макдуф Да, мудрость! Бросить все: жену, детей, Свой дом, свои наследные владенья, А самому бежать? Он нас не любит. Он бессердечен. Бедный королек, Мельчайшая из птиц, обороняя Своих птенцов, сражается с совой. Здесь только страх и никакой любви; И мудрости здесь нет, раз это бегство Так безрассудно. Росс Милая кузина, Вы непомерно строги: ваш супруг Мудр, благороден, опытен и знает, Когда что кстати. Лучше я умолкну. Но страшен век, когда безвинный прозван Изменником*; когда боятся слухов, Таких же смутных, как сама боязнь, И носятся в пустом и диком море Во все концы. Позвольте мне проститься; Я в скором времени сюда вернусь. Все - или рухнет и тогда исчезнет, Или достигнет прежней высоты. - Племянник милый, будь благословен! Леди Макдуф У мальчика и есть отец и нет. Росс Я так нелеп, что если не уйду, То осрамлюсь* и только вас расстрою. Я ухожу. (Уходит.) Леди Макдуф Дружок, отец твой умер. Что станется с тобой? Как жить ты будешь? Сын Как птицы, мама. Леди Макдуф Мухами, червями? Сын Да чем случится, так же, как они. Леди Макдуф Мой бедный птенчик! А тебе не страшны Силки и сети, западня и клей? Сын Что их бояться? Бедных птиц не ловят. Тверди что хочешь - мой отец не умер. Леди Макдуф Нет, умер. Где ты нового достанешь? Сын А где ты мужа нового достанешь? Леди Макдуф Да я на рынке их куплю хоть двадцать. Сын Так ты их купишь, чтоб затем продать. Леди Макдуф Умнее ты не можешь говорить, Но, право же, умнее и не надо. Сын Мой отец был изменник, мама? Леди Макдуф Да, был. Сын А что такое изменник? Леди Макдуф Это тот, кто клянется и лжет. Сын И все, кто так делает, изменники? Леди Макдуф Всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен. Сын И все, кто клянется и лжет, должны быть повешены? Леди Макдуф Все. Сын А кто должен их вешать? Леди Макдуф Честные люди. Сын Тогда лгуны и кляльщики* - дураки. Потому что лгунов и кляльщиков достаточно, чтобы поколотить честных людей и перевешать их. Леди Макдуф Да что ты, Бог с тобой, бедная мартышка! Но где ты достанешь себе отца? Сын Если бы он умер, ты бы плакала по нем. А если бы не стала плакать, это значило бы, что у меня скоро будет новый отец. Леди Макдуф Бедный болтунишка, что ты говоришь! Входит Гонец. Гонец Храни вас Бог, миледи! Я чужой вам, Но ваш высокий сан отлично знаю. Боюсь, что к вам приблизилась опасность. Послушайтесь смиренного совета: Не ждите тут, бегите прочь с детьми. Пугать вас так, конечно, очень грубо; Но допустить несчастье - будет зверством; Оно грозит и так. Храни вас Небо! Мне дольше быть нельзя. (Уходит.) Леди Макдуф Зачем бежать? Я зла не делала. Но нужно помнить, Что в этом смертном мире зло нередко Весьма похвально, а добро бывает Опасной блажью. Женская защита, Увы, не больше, - клясться, что я зла Не делала. - Откуда эти лица? Входят убийцы. 1-й Убийца Где ваш супруг? Леди Макдуф Надеюсь, не в таком греховном месте, Чтоб ты его мог встретить. 1-й Убийца Он - изменник. Сын Врешь, негодяй лохматый! 1-й Убийца У, щенок! (Закалывает его.) Изменничья мальга! Сын Меня убил он! Спасайся, мамочка, я умоляю! (Умирает.) Уходит леди Макдуф, крича: "Убийство!" Уходят убийцы, следуя за нею. СЦЕНА 3 Англия. Перед королевским дворцом. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Найдем тенистый уголок и там Грудь выплачем до дна. Макдуф Нет, лучше схватим Смертельный меч и вступимся, как мужи, За падшую отчизну: что ни утро, Вновь - вдовий стон, вновь - крик сирот, вновь скорби Бьют небо по лицу, и слышен отзвук, Как если б твердь с Шотландией страдала, Стеня в ответ. Малькольм Скорблю о том, что слышу, И слышанному верю. Если час Мне будет дружен, что могу - исправлю. Все, что сказал ты, может быть, и правда. Тиран, чье имя нам язык волдырит, Считался честным; ты его любил; И он тебя не трогает. Я молод; Но все ж на мне ты мог бы заработать; Есть смысл - обречь безропотного агнца, Чтоб гневное задобрить божество. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет таков. И самый честный может оступиться, Когда велит король. Но ты прости. Что б я ни думал, ты таков, как есть: Рать ангелов светла, хоть пал светлейший*; Пусть ходит зло с лицом добра - добро Глядит как встарь*. Макдуф Я потерял надежду. Малькольм Быть может, там, где я нашел сомненья. Зачем ты бросил вдруг жену, детей, Все милое, все, что связует сердце, И даже не простясь? Не оскорбляйся: Такое недоверье - не поклеп, А осторожность. Может быть, ты честен. Макдуф Так истекай же кровью, бедный край! Тиранство, утверждай свои устои! Честь оробела; щеголяй злодейством; Твои права бесспорны. - Принц, прощай. Но знай одно: я подлецом не стал бы За весь простор, захваченный тираном, И весь Восток в придачу. Малькольм Не сердись: В моих словах - не страх перед тобой. Я знаю, край наш угнетен ярмом; Там кровь и слезы; что ни день, то рана Зияет новая. Я знаю, руки Подняться рады за мои права; И здесь король Эдвард мне предлагает Немало тысяч воинов; и все же, Когда я растопчу главу тирана Или вздыму на меч, мой бедный край Увидит только худшие пороки, Познает больше всяческих страданий, По милости преемника. Макдуф Какого? Малькольм Я разумел себя: во мне, я знаю, Так, привились все облики порока, Что, дай им ход, и черный ваш Макбет Предстанет чище снега, и страна Сочтет его ягненком по сравненью С моей безбрежной скверной. Макдуф В легионах Тьмы преисподней нет проклятей беса И хуже, чем Макбет. Малькольм Да, он кровав, Развратен, жаден, лжив, хитер, притворен, Несдержан, полон всех грехов, которым Дано названье; но зато нет дна Моей распутности: всех ваших жен И дочерей, матрон и дев не хватит, Чтоб кладезь похоти моей заполнить; Мои желанья смоют все преграды, Какие встретят; лучше уж Макбет, Чем этакий король. Макдуф Несдержность чувств Сродни тиранству. От нее до срока Пустели благоденственные троны И падали цари. Но не страшись Вернуть свое. Ты сможешь утолять Все вожделенья и казаться хладным; Ты сможешь людям отводить глаза. У нас достаточно послушных дам; Ведь не такой ты ястреб, чтоб пожрать Всех, кто готов покорствовать величью, Раз то ему угодно. Малькольм Сверх того, В моей дурной душе такой избыток Свирепой жадности, что, воцарясь, Я резал бы дворян, чтоб взять их земли, Здесь отбирал бы дом, там - жемчуга, Добычею, как острою приправой, Дразня мой голод; я бы возводил Напраслину на честных и безвинных, Губя их ради их богатства. Макдуф Жадность Зловреднее и глубже коренится, Чем летний пыл страстей; то меч, сразивший Немало государей. Но не бойся: Шотландия тебя насытит вдоволь Тем, что вполне твое. Все это - мелочь В сравненье с весом остальных достоинств. Малькольм Их нет во мне. Достоинства владык - Воздержность, твердость, правда, справедливость, Усердье, скромность, милость, доброта, Терпенье, сила, смелость, благочестье - Мне чужды вовсе. Я зато богат Многообразьем всяческих пороков, Во всех видах. Имей я власть, в геенну Я выплеснул бы млеко сладкой дружбы, Взмятежил бы всеобщий мир, всю землю Наполнил бы раздором. Макдуф О Шотландия! Малькольм Теперь скажи, достоин ли я править. Но я таков. Макдуф Достоин править? Нет, Жить недостоин! О народ злосчастный! Под скипетром кровавым самозванца Увидишь ли ты вновь счастливый день, Раз истиннейший отпрыск венценосцев Себя клеймит своим же отреченьем, Презрев свой сан? Твой царственный отец Был свят на троне; царственная мать Жизнь провела коленопреклоненной, И эта жизнь была как смерть. Прощай! Я исповедью этой отлучен От родины. О сердце, всем надеждам Конец! Малькольм Макдуф, твой благородный гнев, Сын прямодушья, стер в моей душе Все черные сомненья, вскрыл рассудку Твою правдивость. Дьявольский Макбет Вот так завлечь меня не раз пытался, И мудрость мне велит не быть чрезмерно Доверчивым. Но пусть Всевышний Бог Рассудит нас. Отныне принимаю Твое водительство. Я пред тобой Себя оклеветал и отрекаюсь От всех приписанных себе пороков, Как не присущих мне. Я до сих пор Не ведал женщин, клятв не преступал, Не дорожил своим же достояньем, Был верен слову, черта бы не выдал Его товарищу, люблю правдивость Не меньше жизни; и солгал впервые Сейчас, черня себя. То, что я вправду, - Вполне твое и вручено отчизне, Куда, как раз перед твоим приездом, Маститый Сивард выступить собрался, Возглавив десять тысяч удальцов. Сплотимся, и успех да увенчает Наш правый спор! Чего же ты молчишь? Макдуф Такую скорбь и радость как-то сразу Не примирить. Входит Врач. Малькольм Договорим потом. - Король еще не выходил, скажите? Врач Он вышел, принц. И там толпа несчастных Ждет исцеленья. Их болезнь сильней Науки. Но его прикосновенье, - Такую власть дал Бог его руке, - Врачует их. Малькольм Благодарю вас, доктор. Уходит Врач. Макдуф А чем они болеют? Малькольм Золотухой. Чудесный дар ниспослан королю; Не раз за время, что я здесь живу, Я это видел. Как он просит небо, Того никто не знает; но страдальцев, Изъязвленных, распухших, жалких видом, Ничем не излечимых, он врачует, Больным на шею вешая червонец, С особою молитвой. Говорят, Своим потомкам он передает Целительную власть. Он обладает Еще небесным даром предвещанья, И трон его овеян благодатью, Гласящей, как он взыскан. Входит Росс. Макдуф Кто идет? Малькольм Земляк. Но кто такой - не узнаю. Макдуф Привет, любезный родич! Малькольм Вот теперь Узнал. О Боже, устрани скорее Все то, что разлучает нас! Росс Аминь. Макдуф Шотландия на месте? Росс Бедный край, Себя узнать страшащийся! Не матерь Шотландцам, а могила; где ничто, В чем живо что-нибудь, не улыбнется; Где вздохи, стоны, крики воздух рвут, Но их не слышат; Где припадок скорби Слывет обычным делом; где не спросят, По ком звонят на кладбище; где жизни Быстрее вянут, чем цветы на шляпах, До всякой хвори. Макдуф Вот отчет искусный, Но точный. Малькольм В чем последнее несчастье? Росс Рассказ о бывшем час назад - освищут: Что миг, то бедствие. Макдуф Благополучна ль Моя жена? Росс Вполне. Макдуф А дети? Росс Тоже. Макдуф Тиран еще не нарушал их мира? Росс Они вкушают безмятежный мир. Макдуф Не будь так скуп на речи. Как дела? Росс Когда сюда я выехал с вестями, Везя их тяжкий груз, то шла молва, Что ополчилось много смельчаков; И этому тем боле я поверил, Что встретил рать тирана на походе. Пора помочь. В Шотландии ваш взор Создаст бойцов, подвигнет женщин к битве, Чтоб сбросить горе. Малькольм Пусть воспрянут духом: Мы движемся туда. Король Эдвард Шлет Сиварда и десять тысяч войска. В крещеном мире нет бойца маститей И опытней. Росс Когда б я мог ответить Такой же доброй вестью! Речь мою Я был бы рад провыть в пустынный воздух, Ничей не тронув слух. Макдуф О чем она? Об общем деле? Или это - горе Одной груди? Росс Все, кто душою честен, В нем примут долю, но в главнейшей части Оно твое. Макдуф Когда оно - мое, Не прячь его, вручи мне поскорее. Росс Не дай твоим ушам проклясть язык мой, Который в них вольет тягчайший звук Из слышанных на свете. Макдуф О, я понял. Росс Твой замок взят. Жена твоя и дети Убиты зверски. Излагать подробней - То было бы к охотничьей добыче Твою добавить смерть. Малькольм Святое небо! Нет, друг, не надвигай на брови шапку; Пусть боль кричит; от шепота тоски Больное сердце бьется на куски. Макдуф И дети тоже? Росс И жена, и дети, И слуги, все. Макдуф И я далек оттуда! Жену убили тоже? Росс Да. Малькольм Утешься: Лекарством будет месть, и мы излечим Смертельное страданье. Макдуф Он бездетен... Все крошечки мои? Все, ты сказал? О адский коршун! Все? Как, всех моих цыпляток, вместе с маткой, Одним броском? Малькольм Взвесь это все как муж. Макдуф Да; но я должен Все это и почувствовать как муж; Я не могу не помнить о былом, О самом драгоценном. Как! И небо Не заступилось? Грешный раб Макдуф, Их всех убили за тебя! Ничтожный! То не по их вине, а по моей Их истребили. Да почиют в мире! Малькольм На этом наточи свой меч. Дай скорби Стать злобой. Не тупи, разгневай сердце. Макдуф Я мог бы женщину играть глазами, И языком - бахвала. Нет, о Боже, Приблизь желанный срок; лицом к лицу Сведи меня с врагом моей отчизны На взмах меча. И если он спасется, То Бог его прости! Малькольм Вот речь мужчины. Пойдемте к королю. Войска готовы. Простимся с ним. Макбет созрел: пора Стряхнуть плоды, и промысел всевышний Избрал орудья. Сбрось душевный гнет: Пусть ночь длинна, а все же день придет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дунсинан. Комната в замке. Входят Врач и Придворная дама. Врач Я две ночи нес наблюдение вместе с вами, но не вижу ни малейшего подтверждения вашему рассказу. Когда она последний раз бродила? Придворная дама С тех пор как его величество выступил в поход, я видала, как она вставала с кровати, накидывала на себя ночной халат, отпирала стенной шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, перечитывала, потом запечатывала и снова ложилась; и все это в глубочайшем сне. Врач Тяжкое расстройство природных сил - одновременно воспринимать благотворность сна и производить действия, свойственные бдению! В этом дремотном возбуждении, кроме того что она блуждала и вообще совершала разные поступки, говорила ли она когда-нибудь при вас и что именно? Придворная дама Такое, доктор, чего я не могу повторить. Врач Мне вы можете повторить, и вам даже следовало бы это сделать. Придворная дама Ни вам и никому другому, потому что у меня нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова. Входит леди Макбет, со свечой. Смотрите, вот она идет! Вот так она всегда, и клянусь жизнью - в глубоком сне. Наблюдайте за ней. Стойте спокойно. Врач Где она достала свечу? Придворная дама Свеча стояла рядом: возле нее всегда есть свет; так она велела. Врач Вы видите: глаза у нее открыты. Придворная дама Да, но их чувства закрыты. Врач Что это она делает? Смотрите, как она трет себе руки. Придворная дама Она всегда так делает, словно умывает руки. Иногда это длится целых четверть часа. Леди Макбет И все-таки здесь пятно. Врач Слушайте! Она говорит! Я запишу то, что она произносит, чтобы прочнее закрепить в памяти. Леди Макбет Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю! Один; два; значит, пора. В аду темно. Стыдно, милорд, стыдно! Воин, и вдруг испугался? Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови? Врач Вы слышите? Леди Макбет У Файфского тана была жена; где она теперь? Да неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, милорд, довольно: вы все погубите, если будете так вздрагивать. Врач Так, так. Вы узнали, чего не следовало. Придворная дама Она сказала то, чего не следовало, я уверена в этом. Один Бог знает, что она может знать. Леди Макбет Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о! Врач Какой вздох! Сердце тяжко угнетено. Придворная дама Я бы не хотела носить в груди такое сердце, хотя бы мне дали королевское тело. Врач И хорошо, и хорошо... Придворная дама Молю Бога, чтобы все было хорошо. Врач С такими заболеваниями я не встречался. Но я знавал людей, бродивших во сне, которые мирно умерли в своих кроватях. Леди Макбет Вымой руки; надень халат; зачем ты так бледен? Я повторяю тебе: Банко похоронен, он не может встать из могилы. Врач Вот оно что! Леди Макбет Ложись, ложись; стучат у ворот; идем, идем, идем, идем, дай мне руку; что сделано, того не переделать; ложись, ложись, ложись. (Уходит.) Врач Теперь она ляжет? Придворная дама Сейчас же. Врач Злой шепот бродит. Темные дела Рождают темный бред; больные души Глухим подушкам доверяют тайны. Ей нужен бы священник, а не врач. Прости нас. Боже! Вы за ней смотрите; Припрячьте все, что может ей быть вредным, И будьте зорки. Ну, покойной ночи. Мой ум подавлен, и не верят очи. Мудрей молчать. Придворная дама Покойной ночи, доктор. Уходят. СЦЕНА 2 Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена. Входят Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс и солдаты. Ментис Рать англичан близка. Их вождь - Малькольм. С ним Сивард, дядя принца, и Макдуф. Месть в них горит; за их святое дело На грозный и кровавый бой восстал бы Любой отшельник. Ангус За Бирнамским лесом Мы встретим их. Они идут туда. Кайтнес А Дональбайн соединился с братом? Леннокс Нет. У меня есть роспись всех дворян. Там сын седого Сиварда и много Безусых юношей, к мужскому делу Впервые призванных. Ментис А что тиран? Кайтнес Свой Дунсинан он мощно укрепляет. Его зовут безумным. Кто добрей, Считает это храбростью. Но ясно, Ему своих клевретов не стянуть Ремнем господства. Ангус На своих руках Он чувствует налипшие убийства; Измены мстят ему за вероломство; Ему послушны только по приказу, Не по любви; он чувствует, что власть Болтается на нем, как плащ гиганта На низкорослом воре. Ментис Кто осудит Порывистость его смятенных чувств, Когда всему, что скрыто в нем, несносно В нем пребывать? Кайтнес Ну что ж, пора в поход - Явить покорность там, где подобает, Узреть врача больного государства И с ним пролить, отчизну исцеляя, Всю нашу кровь. Леннокс Иль столько, чтоб вспоить Державный цвет, а плевел затопить. Так двинемся походом на Бирнам. Уходят походным строем. СЦЕНА 3 Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, Врач и приближенные, Макбет Впредь не докладывать. Пусть все бегут. Пока Бирнамский лес не вышел в бой На Дунсинан, я тверд. Что мне Малькольм? Иль он рожден не женщиной? Мне духи, Которым все раскрыто, возвестили: "Будь смел, Макбет. Тебя не одолеет Рожденный женщиной". Ну что ж, бегите, Дурные таны, к английским гулякам. Ни разум мой, ни сердце никогда Не стиснет страх и не смутит беда. Входит Слуга. Пусть черт тебя измажет в черный цвет, Сметаннолицый шут! Что смотришь гусем? Слуга Их десять тысяч там... Макбет Гусей? Слуга Солдат. Макбет Потыкай щеки, подрумянь свой страх, Творожная душа! Каких солдат? Да ну тебя! Ты полотняной харей Наводишь страх. Каких солдат, несчастный? Слуга Да английского войска, ваша милость. Макбет Прочь с этой харей. Уходит Слуга. Сейтон! - Сердцу тошно, Когда посмотришь... - Сейтон!.. - В этой схватке Я укреплюсь навек иль рухну сразу. Я жил достаточно: мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев, Но то, что подобает старым летам, - Почет, любовь, вниманье, круг друзей, - Не ждет меня; а вместо них - проклятья Глубоким шепотом, лесть, праздный звук, Который сердце бедное охотно Отвергло бы, да вот не смеет. - Сейтон! Входит Сейтон. Сейтон Здесь, государь. Макбет Что, каковы известья? Сейтон Все подтверждается. Макбет Я буду драться, Пока с костей все мясо мне не срубят. Дай мне доспех. Сейтон Еще в нем нет нужды. Макбет Хочу надеть. Пошли побольше конных; Обшарь окрестность, вешай малодушных. Дай мне доспех. - Что, доктор, как больная? Врач Она не так больна, мой государь, Как потревожена толпой видений, Томящих душу. Макбет Вылечи ее. Ты можешь исцелить болящий разум, Из памяти с корнями вырвать скорбь, Стереть в мозгу начертанную смуту И сладостным каким-нибудь дурманом Очистить грудь от пагубного груза, Давящего на сердце? Врач Здесь больной Лишь сам себе находит врачеванье. Макбет Так брось лекарства псам, мне их не надо. - Надень мне латы, Сейтон; жезл подай. Послать разъезды! - Доктор, таны скрылись. Живее! - Доктор, если б ты разведал Мочу моей страны, нашел недуг И возвратил ей прежнее здоровье, Тебя бы я восславил перед эхом, И эхо вторило бы. - Оборви. - Каким слабительным нас опорожнить От этих англичан? Про них ты слышал? Врач Да, государь. Приготовленья ваши Нас поучают. Макбет (указывая Сейтону на щит) Это захвати. Пока Бирнамский лес не вышел в бой На Дунсинан, я огражден судьбой. Врач (в сторону) Расстаться с Дунсинаном, и тогда Меня ничто не завлечет сюда. Уходят. СЦЕНА 4 Местность близ Бирнамского леса. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуф, Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс, Росс и солдаты, на походе. Малькольм Друзья, надеюсь, близок день, несущий Жилищам безопасность. Ментис Несомненно. Сивард Что это там за лес? Ментис Бирнамский лес. Малькольм Пусть каждый воин срежет ветвь себе И с ней шагает; так мы затеним Размеры войска и введем в ошибку Разведчиков. Солдаты Мы выполним приказ. Сивард Все говорят, что дерзостный тиран Укрылся в Дунсинане и намерен Выдерживать осаду. Малькольм Поневоле: Как только есть малейшая возможность, Большой и малый от него уходят, А служит только подъяремный люд, И тот не с ним душою. Макдуф Подождем Заранее судить и облачимся Воинственным усердьем. Сивард Близко время, Когда нам станет ясен, по статьям, Счет нашему добру и счет долгам. Догадки упованьями живут; Одни мечи творят бесспорный суд; К нему ведет война. Уходят походным строем. СЦЕНА 5 Дунсинан. В замке. Входят Макбет, Сейтон и солдаты, с барабанами и знаменами. Макбет Знамена водрузить на внешних стенах. Повсюду крик: "Идут!" Наш крепкий замок Смеется над осадой. Пусть залягут, Чтоб голод и горячка их поели. Не подкрепи их те, чей долг - быть с нами, Мы встретили бы их лицом к лицу И отшвырнули прочь. Крик женщин за сценой. Что там за шум? Сейтон Крик женщин, государь. (Уходит.) Макбет Мне даже трудно вспомнить вкус испуга. А было время, чувства леденели При полуночном крике, волоса От страшного рассказа шевелились, Как бы живые. Я пресыщен жутью. С ужасным мой жестокий разум свыкся И глух к нему. Возвращается Сейтон. Что это был за крик? Сейтон Мой государь, скончалась королева. Макбет Ей надлежало бы скончаться позже: Уместнее была бы эта весть. Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" Крадутся мелким шагом, день за днем, К последней букве вписанного срока; И все "вчера" безумцам освещали Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок! Жизнь - ускользающая тень, фигляр, Который час кривляется на сцене И навсегда смолкает; это - повесть, Рассказанная дураком, где много И шума и страстей, но смысла нет. Входит Гонец. Ты языком молоть пришел; короче! Гонец Великий государь, Я должен рассказать вам, что я видел, Но я не знаю - как. Макбет Да говори же. Гонец Когда я на холме стоял в дозоре, Смотрю я на Бирнам, и вдруг, я вижу, Лес начал двигаться. Макбет Лжец и холоп! Гонец Явите гнев свой, если я солгал. Взгляните сами: он от нас в трех милях. Лес наступает. Макбет Если это ложь, На первый сук живьем тебя подвешу - И сохни с голоду; а если правда, То можешь так же поступить со мной. Я впал в сомненья и готов подумать, Что бес хитрил; он лжет правдоподобно. "Не знай тревог, пока Бирнамский лес Не двинется на Дунсинан". И лес Идет на Дунсинан. К оружью, в поле! Когда его глаза ему не лгут, Бежать нельзя, нельзя и медлить тут. Поистине от солнца я устал И был бы рад, чтоб мир сегодня пал. Набат! Дуй, ветер! Наступай, конец! Умрем, по крайней мере, как боец. Уходят. СЦЕНА 6 Дунсинан. Перед замком. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и их войско, несущее ветви. Малькольм Враг близко. Бросьте лиственный заслон И покажитесь. - Вы, мой славный дядя, С достойным сыном вашим поведете Наш первый полк; мы с доблестным Макдуфом Все остальное примем на себя, Как было решено. Сивард Желаю счастья. Нам только бы сшибиться со злодеем, И пусть побьют нас, если мы сробеем. Макдуф Пусть грянут трубы, оглашая твердь И возвещая громом кровь и смерть. Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля. Шум битвы. Входит Макбет. Макбет Я - как медведь, привязанный к столбу: Нельзя бежать, я должен драться с псами. Где тот, кто не был женщиной рожден? Из всех людей мне страшен только он. Входит молодой Сивард. Молодой Сивард Ты кто такой? Макбет Услышав, устрашишься. Молодой Сивард Нет, даже если жгучей в самом аде Нет имени. Макбет Меня зовут Макбет. Молодой Сивард Сам черт не мог бы вымолвить прозванья Мне ненавистней. Макбет Верно; и страшней. Молодой Сивард Лжешь, мерзостный тиран! И это меч мой Докажет. Они сражаются; молодой Сивард падает мертвым. Макбет Ты от женщины родился. Мне меч не страшен, и булат смешон В руках того, кто женщиной рожден. (Уходит.) Шум битвы. Входит Макдуф. Макдуф Там битва громче. Покажись, тиран! Когда тебя сражу не я, мне будут Жена и дети без конца являться. Не кернов же рубить мне, за прокорм Носящих копья. Или ты, Макбет, Или мой меч, не затупив клинка, Я вдвину в ножны. Ты, наверно, там: По шуму судя, кто-то из знатнейших Там бьется. Дай нам встретиться, судьба! О большем не прошу. (Уходит.) Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард. Сивард Сюда, мой принц, так ближе; замок сдался. Войска врага дерутся меж собой*; Все ваши таны отличились в битве; День, видимо, почти что ваш, и скоро Всему конец. Малькольм Мы встретили врагов, Разящих мимо. Сивард Принц, вступите в замок. Уходят. Шум битвы. СЦЕНА 8 Другая часть поля. Входит Макбет. Макбет К чему играть мне римского глупца, Упав на свой же меч?* Чужие жизни Разить уместней. Входит Макдуф. Макдуф Обернись, собака! Макбет Из всех людей лишь одного тебя Я избегал. Уйди. И так уж душу Мне давит кровь твоих. Макдуф Я слов не трачу: Мой голос - меч, о негодяй, кровавей, Чем можно выразить! Они сражаются. Макбет Напрасный труд: Скорей ты этот нерушимый воздух Своим клинком поранишь, чем меня. Руби мечом по уязвимым шлемам. Я зачарован: жизнь мою не сломит Рожденный женщиной. Макдуф Разочаруйся, И пусть тебе поведает тот ангел, Которому служил ты, что Макдуф Из чрева матери ножом исторгнут. Макбет Так проклят будь язык, сказавший это! Во мне сломил он мужескую доблесть. Нет больше веры этим хитрым бесам, Умеющим двусмысленно играть И, выполнив обещанное слуху, Нарушить то, что внушено надежде. Я не дерусь с тобой. Макдуф Так сдайся, трус, И впредь живи позорищем людей: Мы выставим тебя как чудо света И, на холсте намалевав, надпишем: "Смотрите на тирана". Макбет Я не сдамся, Чтоб землю целовать у ног Малькольма И чтоб меня травила ярость черни. Бирнамский лес пошел на Дунсинан; Ты, не рожденный женщиной, - мой недруг; Но я дерзаю до конца. Я поднял Мой ратный щит. Смелей, Макдуф, не трусь! И проклят тот, кто крикнет: "Стой, сдаюсь!" Уходят, сражаясь. Шум битвы. Отбой. Фанфары. Входят, с барабанами и знаменами, Малькольм, старый Сивард, Росс, остальные таны и воины. Малькольм Надеюсь, все друзья вернутся здравы. Сивард Навряд ли все. Но, судя по наличным, Мы дешево купили этот день. Малькольм А где ж Макдуф и ваш отважный сын? Росс Ваш сын, милорд, исполнил долг солдата: Он дожил до вступленья в возраст мужа, И, только лишь он это доказал Своей отвагой в неуклонной битве, Он пал, как муж. Сивард Он пал? Росс И поднят с поля. Вам вашу скорбь нельзя соразмерять С его достоинством, иначе ей Не знать конца. Сивард Он ранен спереди? Росс Да, в лоб. Сивард Так пусть он будет Божий воин! Имей сынов я больше, чем волос, Я лучшей смерти им не пожелал бы. Пусть мирно спит. Малькольм Он стоит большей скорби. Я полон ею. Сивард Большей он не стоит: Он умер хорошо и долг свой отдал. Да будет с ним Господь! А вот и радость. Возвращается Макдуф с головой Макбета. Макдуф Живи, король! Ты стал им. Вот, смотри На голову злодея! Мир свободен. Здесь вкруг тебя весь жемчуг королевства. Сердца их вторят моему привету; Так пусть их голоса с моим воскликнут: Живи, король! Все Живи, король Шотландский! Фанфары. Малькольм Мы времени чрезмерно не потратим На то, чтобы со всеми рассчитаться За их любовь. Вы, родичи и таны, Отныне - графы, первые, которых Так назовет Шотландия. Другое, Что надлежит со временем взрастить, - Возврат друзей, укрывшихся в изгнанье От тайных козней зоркого тиранства, Суд над жестокой челядью убийцы И этой сатанинской королевы, Которая, я слышал, самовольно Свою пресекла жизнь; и все иное, Что нам поручено, - даст Бог, мы честно Исполним в меру, в срок и где уместно. Спасибо всем, и всех мы просим в Скон, Где венценосцем мы взойдем на трон. Фанфары. Уходят. "МАКБЕТ" Текст трагедии дошел до нас только в издании фолио 1623 г. Большинство комментаторов предполагают, что это сокращенный сценический вариант, в котором выпущены многие места. В тексте немало опечаток и темных мест, поэтому позднейшие издания изобилуют исправлениями и "улучшениями". Написана трагедия очень быстро - летом 1606 г., последние сцены, по мнению исследователей, свидетельствуют о спешке, как будто Шекспир стремился ее закончить к определенному сроку. Время создания устанавливают по намекам на события 1605-1606 гг. Этих намеков довольно много, хотя действие происходит в Шотландии XI в. Некоторые моменты в речи привратника вызывали ассоциации с процессом над иезуитом Гарнетом (март 1606 г.), напоминали о дешевизне зерна летом и осенью 1606 г. Источником Шекспиру служили "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Рафаэла Холиншеда. Шекспир использовал сведения о правлении короля Дункана, о воцарении и правлении Макбета, о гибели короля Даффа от руки Донвальда, а также многие факты из других частей сочинения Холиншеда. Сцены с ведьмами отражают злободневную тему колдовства. Их источники - популярные в то время труды по демонологии. Например, сочинение Реджинальда Скота "Разоблачение колдовства" (1584) было первой энциклопедией по истории колдовства, алхимии, астрологии. Эрудированный ученый смело опровергал распространенные в его время суеверия. Книга явилась сенсацией для современников, и шотландский король Яков VI Стюарт написал целый трактат "Демонология", где пытался доказать существование ведьм и демонов. В 1603 г. Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I и вскоре издал указ о преследовании ведьм (1604), который обострил интерес англичан к теме колдовства. Иду, Царапка! - Имя ведьмы переведено в соответствии с комментариями, как и следующее - Жаба. Зло станет правдой, правда - злом. - Точнее: "Добро во зле, а зло - в добре". О наш отважный брат! - Дункан и Макбет были двоюродными братьями. ...резвых кернов... - В тексте: "керны и гэлоугласы" - ирландские термины для легко- и тяжеловооруженных пехотинцев. Голгофа - место казни в Древней Иудее, где был распят Христос. Тан - шотландский титул знатных дворян старинных родов. ...прохлаждают наших. - Норвежцы численностью превосходят шотландцев. ...супруг Беллоны... - т. е. Макбет; Беллона богиня войны в римской мифологии. Синел - отец Макбета. Иль мы поели бешеного корня, // Связующего разум? - Предполагают, что речь идет об одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно, имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт. Мне завален путь. - Назначение Малькольма наследником престола уничтожило надежду Макбета получить власть законным путем. ... Чрезмерно полон благостного млека... - В оригинале: "Слишком полон молока человеческой доброты". Мой тан, твое лицо подобно книге // С недобрым смыслом. - На титульных листах обычно кратко излагалось содержание книги. ...Вот здесь, на этой отмели времен... - Текст фолио "исправлен" издателем XVIII в. Льюисом Тиббальдом: вместо слова shoole (школа) он поставил shoal (мель, отмель). Образ оказался настолько "шекспировским", что это "улучшение" вошло в последующие издания. Правосудье // Подносит нам же чашу с нашим ядом. - Возможно, импульсом для этого поэтического обобщения послужил рассказ из "Опытов" Монтеня: Цезарь Борджиа, итальянский правитель, задумав отравить кардинала Адриана в Ватикане во время ужина, послал туда бутылку отравленного вина, приказав слуге беречь ее. Когда на ужин прибыл Папа Александр VI, отец Цезаря Борджиа, то слуга, предполагая, что в бутылке особенно хорошее вино, открыл ее и подал на стол. В этот момент прибыл сам Борджиа и, не подозревая, что слуга нарушил его приказ, налил отравленное вино, провозгласил тост за здоровье отца, и оба выпили - Александр умер сразу же, а Цезарь Борджиа долго болел. ...Как бедный кот в пословице? - "Кот хотел бы поесть рыбы, да боится замочить лапы". На, вот еще. - Банко на время дает сыну еще какую-то часть доспехов, пока он одевается в дорогу. Тарквиний. - Римский военачальник Секст Тарквиний, сын тирана Тарквиния Гордого, обесчестил добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем покончила с собой. На этот сюжет Шекспир написал поэму "Обесчещенная Лукреция". То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, // Сулящий людям вечный сон. - Крик совы считался дурным предзнаменованием. Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. - Намек на современность: в 1606 г. обильный урожай зерна привел к таким низким ценам, что фермеры разорились. ...двуличный человек... - В оригинале редкое слово equivocator, что означало "прибегающий к казуистике в судебных спорах". Слово часто встречалось во время судебного процесса над иезуитом Гарнетом в марте 1606 г. ...выкрал кусок, кроя французские штаны. - Они были широкие, поэтому портные могли легко красть сукно. Горгона. - В древнегреческой мифологии Горгона Медуза - чудовище со змеями вместо волос. Взгляд Горгоны обращал все живое в камень. Взгляните // На Страшный суд! - Картины Страшного суда, представленные в средневековых сочинениях и произведениях искусства, были часто натуралистичны. ... Вино иссякло, и в одних подонках // Найти утеху может этот свод. - Т. е. со смертью Дункана утрачено "вино жизни" - все достойное и ценное. Наши слезы // Не доварились. - Метафора восходит к выражению: "Пить напиток из слез, приправленный печалью". Колм-Килл - пустынный остров у западных берегов Шотландии, где хоронили шотландских королей. ...пред ним мой гений // Робеет, как Антониев когда-то // Пред Цезарем. - В трагедии "Антоний и Клеопатра" (акт II, сц. 3) прорицатель советует Марку Антонию остерегаться молодого Октавия Цезаря, чей "гений", т. е. демон-покровитель, одержит победу над "гением" Антония. Это место заимствовано Шекспиром из Плутарха. Гирканский тигр. - Гиркания - область Древней Персии, расположенная к юго-востоку от Каспийского моря. Ахерон - в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, текущая в ад. Гарпий - имя связано с образом гарпий. В греческой мифологии это крылатые птицы, терзающие людей. Мятеж, клони чело... - Перевод сделан по "исправленному" тексту. У Шекспира: "мятежные мертвецы", т.е. призраки, являющиеся Макбету. ...С трехствольным скипетром, с двойной державой. - В этих словах видят намек на современную Шекспиру политическую обстановку: в 1603 г. после смерти Елизаветы Тюдор престол перешел к сыну Марии Стюарт Якову VI Шотландскому, который стал английским королем Яковом I и тем самым объединил Англию и Шотландию в единое королевство. Он провозгласил себя королем Великобритании, Ирландии и Франции на том основании, что его мать Мария Стюарт имела права на французский престол. Как только дело отстает от воли. // Ее нагнать уже нельзя. - Буквальный перевод: "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь мгновенно". Но страшен век, когда безвинный прозван // Изменником... - В оригинале несколько иной смысл: "Жестоки времена, когда мы изменники и сами того не знаем". Я так нелеп, что, если не уйду, // То осрамлюсь... - По-видимому, Росс боится, что от волнения заплачет. Кляльщики - т. е. клятвопреступники. ...пал светлейший... - т. е. Люцифер ("светоносный"), изменивший Богу и низвергнутый в ад. ... Пусть ходит зло с лицом добра - добро // Глядит как встарь. - Точнее: "Хотя все дурное принимало бы вид добра, но доброе должно сохранять собственный облик". Войска врага дерутся меж собой... - Часть воинов Макбета перешла на сторону Малькольма и сражается с теми, кто остался верен Макбету. К чему играть мне римского глупца, // Упав на свой же меч? - Таким способом покончил самоубийством Марк Порций Катон (I в. до н. э.) после победы Юлия Цезаря, а позднее, в 42 г. до н. э., убил себя Марк Брут, когда потерпел поражение в битве с войсками триумвиров. В. П. Комарова