Щипай себя за щеки поусердней, Чтобы румянцем страх прикрыть! Ты про каких солдат толкуешь, идиот? Что за солдаты, бледная поганка? СЛУГА Английские, осмелюсь доложить. МАКБЕТ Исчезни с глаз моих, мерзавец! Слуга уходит. Эй, Ситон! -- Боже, как на сердце тяжело! Эй, где же Ситон, черт его возьми? -- О, это затруднение, оно Меня раздавит или к жизни возродит. Прожил я на земле довольно И ныне в пору осени вступил. Я не могу рассчитывать на то, Что в старости приносит утешенье. Повиновение, любовь друзей и войск, А также почести -- я этого лишен. Взамен я получил проклятья, Хоть их не произносят вслух, И лесть, и вежливость, диктуемую страхом, Не исходящую из сердца. Эй, Ситон! Входит Ситон. СИТОН Что Вашему Величеству угодно? МАКБЕТ Есть новости? СИТОН Все, что нам раньше сообщали, Теперь находит подтвержденье. МАКБЕТ Я буду драться до тех пор, Пока есть мясо на костях. Доспехи мне! СИТОН Я думаю, что этого пока не нужно. МАКБЕТ Я их хочу сейчас надеть. Пошли лазутчиков побольше, Пускай как следует прочешут местность. Кто обнаружит страх, на виселицу тех. Подать сюда мои доспехи! А, Доктор! Как там поживает наш больной? ВРАЧ Она не то, чтобы больна, Ее, однако, мучают виденья, Что не дают ей спать спокойно. МАКБЕТ Так вылечи ее: За чем же дело стало? Не можешь разве исцелить ты беспокойный этот мозг? Не можешь разве скорбь из памяти изгнать, Что там засела глубоко? Не можешь разве ты тревогу успокоить, Не можешь разве ей лекарство прописать, Чтоб тяжесть в сердце облегчить И чтоб вздохнула грудь свободно? ВРАЧ Сознаться должен я, что при таких болезнях Больной -- он сам себе целитель. МАКБЕТ К чертям тогда такую медицину! Подайте мне доспехи и копье. Пошли еше разведчиков, мой Ситон. -- Да, Доктор, таны убегают от меня. -- Ты, Ситон, поспеши! -- Мочу моей земли возьми и распознай в чем хворь. Болезнь сумеешь эту излечить, Не пожалелею я рукоплесканий. Каким слабительным, рубабом или сенной, От англичан ты мог бы нас избавить? Скажи, слыхал ты про такие средства? ВРАЧ Милорд, рецепт ваш королевский Здесь будет более уместен. МАКБЕТ Я больше не надену лат. Возьми их и за мною следуй. Пока Бирнамский лес не прибыл в Дунсинан, Я не боюсь ни смерти, ни несчастья. Все уходят, кроме Врача. ВРАЧ Подальше б я хотел от Дунсинана быть, Меня б тогда назад ничем не заманить! Уходит. СЦЕНА 4 Местность вблизи Бирнамского леса. Военные знамена, стучат барабаны. Входят Малколм, Сивард, Макдуф, Сын Сиварда, Ментейф, Кайфнес, Ангус, Леннокс, Росс и Марширующие Солдаты. МАЛКОЛМ Друзья мои, уж близок день, Когда спокойствие в дома вернется. МЕНТЕЙФ Сомненья в этом быть не может. СИВАРД Лес, что пред нами -- как его названье? МЕНТЕЙФ Бирнамский лес. МАЛКОЛМ Пусть каждый воин срежет себе ветку И ей прикроется во время марша. Так мы обманем их разведку Насчет размеров нашего отряда. СОЛДАТ Да, это нужно сделать. СИВАРД Самоуверенный тиран Решил остаться в Дунсинане. Сдается мне, считает он, Что сможет выдержать осаду. МАЛКОЛМ На что еще он может уповать! Все, кто могли, покинули его, Я говорю о людях разных званий. Презренные наемники одни Остались с ним -- и то не по любви. МАКДУФ Сужденья наши могут подождать, Сечас важнее воинская доблесть. СИВАРД Недалеко то время, несомненно, Когда всему узнать мы сможем цену. И независимо от наших рассуждений Есть вещи, что решатся лишь в сраженьи, Туда сейчас мы войско поведем. Уходят, маршируя. СЦЕНА 5 Двор замка Дунсинан. Входят Макбет, Ситон и Солдаты. МАКБЕТ На внешних стенах выставить знамена. Нас никакой противник не страшит. Осаду выдержит любую эта крепость И посмеяться сможет над врагами, Удел которых -- голод и болезни. Когда б не наших беглецов подмога, Мы б им навстречу вышли и в бою Смогли бы обратить их в бегство. Женский плач за сценой. Что там за шум? СИТОН То плачут женщины, милорд. Уходит. МАКБЕТ Я страха вкус почти что позабыл. Бывало, холодел, заслышав ночью вопль, От стонов волосы вставали дыбом И начинали шевелиться, как живые. Ко мне на ужин приходили духи. Однако в размышлениях злодейских Я к этим ужасам привык настолько, Что напугать меня они уже не могут. Ситон возвращается. Ну, что, узнал причину шума? СИТОН Милорд, супруга ваша умерла. МАКБЕТ Ей следовало после умереть, Когда бы смерть пришлась бы больше в пору. О, эти завтра, завтра, завтра... День ото дня они вползают К нам незаметно через поры бытия. И получается, что наши все вчера На то лишь и пригодны только, Чтоб освещать к могиле путь для дураков. О, угасай, короткая свеча. Жизнь -- только тень бродячая, Она -- актер несчастный, Которому отмерен краткий срок Носиться или шествовать на сцене, Но вот уж больше не слыхать его. Она -- история, что рассказал дурак, Наполненная яростью и шумом, Которая не значит ничего. Входит Гонец. Я вижу, ты мне новости принес, Однако сделай кратким свой рассказ. ГОНЕЦ Мой благородный лорд, Я должен сообщить, что видел сам, Но затрудняюсь это сделать. МАКБЕТ Довольно предисловий, говори. ГОНЕЦ В дозоре бывши на холме, Я на Бирнам свой бросил взгляд, Но вскоре начал замечать, Что лес -- он движется, ей-Богу. МАКБЕТ Обманщик и холоп! ГОНЕЦ Когда я лгу, пусть на меня падет ваш гнев. Заметить можно за три мили, как роща движется сюда. МАКБЕТ Коль ты соврал, тебя живьем На первом дереве подвешу, Пока ты с голоду не сдохнешь. Но если правду ты сказал, Тогда мне вовсе безразлично, Хотя б со мной ты то же самое проделал. Тогда теряю я решимость, И начинаю понимать впервые Двусмысленность того виденья, Что лгать умеет столь правдоподобно: "Ты в безопасности, покуда с места Не двинулся Бирнамский лес". Однако ныне он пошел на Дунсинан! К оружью все, скорее в поле! Коль подтвердится сказанное им, Тогда нам просто некуда бежать И медлить тоже мы не можем. Как докучает это солнце мне! Как я хочу, чтобы проклятый этот свет Скорей рассыпался на части. В набат звоните! Разгуляйся, ветер! Пускай быстрей приходит разрушение! Умру в доспехах, это -- утешенье. СЦЕНА 6 Дунсинан, недалеко от ворот замка. Военные знамена, стучат барабаны. Входят Малколм, Сивард, Макдуф и Солдаты с ветками. МАЛКОЛМ Итак, пришли мы. Эти ветки Вы можете теперь отбросить И в вашем виде подлином явиться. (Сиварду) Вы, дядя, вместе с вашим сыном Возглавьте первую атаку. Макдуф достойный будет с нами, Мы позаботимся о прочем Согласно боевому плану. СИВАРД Теперь прощайте, господа. Надеюсь я, мы сможем до заката Сойтись лицом к лицу с тираном. И пусть изведаем мы горечь пораженья, Коль не готовы мы к сраженью. МАЛКОЛМ Пускай теперь все трубы прозвучат. Кровавый час, час смерти возвестят. СЦЕНА 7 Дунсинан, другая часть равнины. Входит Макбет. МАКБЕТ Они меня загнали в угол, как медведя. Я должен здесь схватиться с ними. Кто он, что не был женщиной рожден? Его мне следует остерегаться, Однако больше никого. Входит Юный Сивард. ЮНЫЙ СИВАРД Кто ты? Свое скажи мне имя. МАКБЕТ Его узнать ты побоишься. ЮНЫЙ СИВАРД Ты ошибаешься. Его хочу я слышать, Хотя б оно пришло из ада. МАКБЕТ Узнай: меня зовут Макбет. ЮНЫЙ СИВАРД Нет в мире имени такого, Которое я больше ненавижу. МАКБЕТ Хотел сказать ты: Больше ты страшишься. ЮНЫЙ СИВАРД Ты лжешь, тиран. Своим мечом Твою я опровергну ложь. Они сражаются. Юный Сивард убит. МАКБЕТ Рожден ты женщиной. В таких руках Не может меч внушить мне страх. Уходит. Звуки битвы. Входит Макдуф. МАКДУФ Мне кажется, здесь шум был слышен. -- Свое лицо мне покажи, тиран: Тебя своей рукой убить я должен Иначе призраки моей жены и деток Меня преследовать не перестанут. Скрещать оружие с наемными рабами Противно мне. Тебя сыскать я должен, Иначе в ножны мне придется меч вложить. Я думаю, вон там он дожен быть, Как я могу судить по оживленью. Позволь, Фортуна, мне его найти! Я ничего другого не прошу. Уходит. Битва продолжается. Входят Малколм и Сивард. СИВАРД Сюда, милорд. Без боя сдался замок. Тирана воины к нам перешли частично, А таны доблестно себя вели в бою. Совсем немного нам осталось до победы. МАЛКОЛМ Сегодня повстречали мы врагов, Которые пошли сражаться рядом с нами. СИВАРД Войдите в замок, государь. Уходят. Звуки битвы. СЦЕНА 8 Там же. Входит Макбет. МАКБЕТ Зачем разыгрывать мне римского болвана И гибнуть на своем мече? Я лучше Тех буду убивать, кого увижу. Входит Макдуф. МАКДУФ Смотри сюда, злодей! МАКБЕТ Из всех людей, я оного тебя Старался сих пор избегнуть. Уйди. На мне твоей довольно крови. МАКДУФ Тебе мне нечего сказать. Теперь мой голос -- это меч. Ты, негодяй, запятнан кровью больше, Чем могут описать слова. Сражаются. МАКБЕТ Зачем ты тратишь силы понапрасну? Мою ты кровь пытаешься пролить, Но легче, кажется, мечом поранить воздух. На тех, кто уязвим, ты лучше нападай. Меня ж никто не может победить Из тех, кто женщиной рожден. МАКДУФ Забыть ты можешь про свое заклятье! Узнай от ангела, что до сих пор тебя хранил: Макдуф был взят из чрева матери до срока. МАКБЕТ Пускай отсохнет твой язык поганый: Он убивает мужество во мне. Я прорицателям поверил понапрасну. Бессовестно жонглируя словами, Они мне надавали обещаний, Но после отняли надежду. МАКДУФ Ну, что ж, тогда, как трус, сдавайся. И станешь жить примером ты наглядным. Мы, как урода, выставим тебя И надпись сделаем "Смотрите, вот тиран!" МАКБЕТ Ну, нет, ты не дождешься, я не сдамся, Не стану землю целовать у ног Малколма. Пускай идет Бирнамский лес на Дунсинан, Пускай ты не был женщиной рожден, Я буду биться до конца. Держись, Макдуф! Будь проклят тот, Кто первым закричит "Остановись! Довольно!" Уходят, сражаясь. Доносятся звуки битвы.Макбет и Макдуф возвращаются, продолжая сражаться. Макбет повержен. Макдуф уходит с телом Макбета. СЦЕНА 9 Сигнал отбоя и фанфары. Под барабанный бой, со знаменами входят Малколм, Сивард, Росс, Таны, Солдаты. МАЛКОЛМ Желал бы я, чтоб с нами были Все, кто отсутствует сейчас. СИВАРД Я знаю, кое-кто из них погиб, Однако все равно победа Далась сегодня легкою ценою. МАЛКОЛМ Я вижу, что отсутствует Макдуф, А также сын ваш благородный. РОСС Милорд, ваш сын, он заплатил солдата долг, Дожив до возраста, когда он стал мужчиной. И он не раньше в битве пал, Чем доказал свою мужскую доблесть. СИВАРД Вы говорите, что он мертв? РОСС Увы, милорд, убит И тело с поля битвы унесли. Его достоинством Свою не измеряйте скорбь, Иначе она будет бесконечной. СИВАРД Где были раны -- спереди? РОСС Да, спереди, милорд. СИВАРД Ну, что ж, теперь он -- воин Божий. Имей я столько сыновей, Сколько волос на голове, Им не желал бы лучшей смерти. Уж, видно, час его пробил. МАЛКОЛМ Он большего признанья заслужил, И от меня его получит. СИВАРД Все это лишнее. Он умер, как солдат, И до конца свой долг исполнил. Пускай теперь с ним будет Бог. А вот и свежее подходит утешенье. Входит Макдуф с головой Макбета. МАКДУФ Привет тебе, Король Шотландский! Тебе принадлежит по праву этот титул. Смотри, какой конец нашел тиран. Теперь земля вздохнуть свободно может. Я вижу цвет страны с тобою рядом. Я их зову сказать со мной вместе: Да здравствует Шотландии Король! ВСЕ Да здравствует Король Шотландский! МАЛКОЛМ Мне много времени не нужно, Чтоб выразить свою вам благодарность. Вы, родичи мои и таны, Отныне носите вы титул графов -- В истории Шотландии впервые. Изгнанников зову из--за границы Назад на родину вернуться. Что же касается прислужников злодея И королевы, что сама ушла из жизни, Мы их судьбой займемся позже. Я всем и каждому сердечно благодарен. На коронацию всех приглашаю в Скон. Уходят. КОНЕЦ Первая редакция 17 января 2000 года -- 19 марта 2000 года Кресскилл