Уильям Шекспир. Генрих VI, часть третья Перевод Е. БИРУКОВОЙ ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1957, т. 1. OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VI. Эдуард, принц Уэльский, его сын. Людовик XI, король французский. Герцог Сомерсет | Герцог Эксетер | Граф Оксфорд | сторонники Граф Нортемберленд } короля Генриха. Граф Уэстморленд | Лорд Клиффорд | Ричард Плантагенет, герцог Йоркский. Эдуард, граф Марч, | затем король Эдуард IV | Эдмунд, граф Ретленд | Джордж, затем герцог } его сыновья. Кларенс | Ричард, затем герцог | Глостер | Герцог Норфолк | Маркиз Монтегью | Граф Уорик | сторонники герцога Лорд Пембрук } Йоркского. Лорд Хестингс | Лорд Стеффорд | Сэр Джон Мортимер | дяди } герцога Сэр Гью Мортимер | Йоркского. Генри, граф Ричмонд, юноша. Лорд Риверс, брат леди Грей. Сэр Вильям Стенли. Сэр Джон Монтгомери. Сэр Джон Сомервил. Наставник Ретленда. Мэр города Йорка. Мэр Ковентри. Комендант Тауэра. Дворянин. Два сторожа. Егерь. Сын, убивший отца. Отец, убивший сына. Королева Маргарита. Леди Грей, впоследствии королева Елизавета, жена Эдуарда IV. Бона, сестра французской королевы. Солдаты, лица из свиты, гонцы, олдермены, стража и т. д. Место действия - Англия и Франция. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Зал парламента. Барабанный бой. Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард, Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты. Уорик Дивлюсь, как мог от нас король спастись. Йорк Пока мы гнали конных северян, Он ускользнул хитро, своих покинув. Тогда великий лорд Нортемберленд, Чей слух воинственный не переносит Позорного сигнала к отступленью, Ободрил оробевшие войска, И разом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд На центр наш ринулись и в лютой схватке Погибли от мечей простых солдат. Эдуард А Стеффорда отец, лорд Бекингем, Или убит, иль ранен тяжело; Рассек ему забрало я с размаху. Отец, смотри - вот кровь его. (Показывает свой окровавленный меч.) Монтегью А вот Кровь графа Уильтшира, с которым я В разгаре жаркой битвы повстречался. Ричард Ты за меня скажи, что сделал я. (Бросает на землю голову герцога Сомерсет.) Йорк Ты, Ричард, отличился больше всех. - Вы, в самом деле, Сомерсет, мертвы? Норфолк Ждет то же всех потомков Джона Ганта! Ричард И Генриху снять голову надеюсь. Уорик А также я. - Победоносный Йорк, Доколе не взойдешь ты на престол, Которым дом Ланкастеров владеет, Клянусь всевышним, не сомкну я глаз. Вот короля трусливого дворец И там престол его. Владей им, Йорк; Тебе по праву он принадлежит, А не потомству Генриха Шестого. Йорк Так помоги мне - и свершится это; Ведь силою мы ворвались сюда. Норфолк Поможем все; кто побежит - умрет. Йорк Спасибо, Норфолк. - Здесь останьтесь, лорды. И вы, солдаты, близ меня ночуйте. Уорик А коль придет король, его не троньте, Пока не пожелает вас прогнать. Солдаты уходят. Йорк Парламент созван королевой здесь; Не ждет она, что будем мы в совете. Добьемся ж прав своих мечом иль словом! Ричард С оружием в руках здесь укрепимся. Уорик Кровавым тот парламент назовется, Коль герцог Йорк не станет королем, А робкий Генрих не падет, чья трусость В посмешище врагов нас обратила. Йорк Так будьте, лорды, мне верны и храбры; Намерен я вступить в свои права. Уорик Ни сам король, ни лучший друг его, Ланкастера сторонник самый гордый, Пошевелить крылами не дерзнет, Лишь звякну я бубенчиком своим. Я посажу тебя, Плантагенет; Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать. Решайся же - короны требуй, Ричард. Трубы. Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд, Уэстморленд, Эксетер и другие. Король Генрих Смотрите, лорды, где сидит мятежник, - На королевском троне! Вздумал он С поддержкой Уорика, злодея-пэра, Короной завладеть, стать королем. - Нортемберленд, отец твой им убит, И твой, лорд Клиффорд. Оба вы клялись Отмстить ему, и сыновьям, и близким. Нортемберленд Иначе мне пусть небо отомстит. Клиффорд В надежде той ношу я сталь, как траур. Уэстморленд Как! Это стерпим мы! Долой его! Пылает гневом грудь, нет силы ждать. Король Генрих Терпение, достойный Уэстморленд! Клиффорд Терпение для трусов, вроде Йорка! Он не сидел бы здесь, будь жив отец ваш. В парламенте позвольте нам, властитель, Напасть на Йорка и его семью. Нортемберленд Ты хорошо сказал. Да будет так. Король Генрих Иль вы не знаете - их любит Лондон, И за спиной у них стоят войска? Эксетер Но коль убьем его - все разбегутся. Король Генрих Далеко сердце Генриха от мысли Парламент этот в бойню превратить. Знай, Эксетер, угрозы, речи, взгляды Моим единственным оружьем будут. - Мятежный герцог Йорк, покинь мой трон И на коленях вымоли прощенье. Я - твой король законный. Йорк Нет, я - твой. Эксетер Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал! Йорк Мое наследье - герцогство и графство. Эксетер Отец твой был изменником престолу.. Уорик Ты изменяешь, Эксетер, престолу, Идя за тем, кто захватил его! Клиффорд За кем идти, как не за королем? Уорик Да, Клиффорд, но король законный - Йорк. Король Генрих Что ж, мне - стоять, тебе ж - сидеть на троне? Йорк Так быть должно и будет. Покорись. Уорик Будь герцогом Ланкастерским отныне И предоставь ему быть королем. Уэстморленд Он и король и герцог он Ланкастер, - Лорд Уэстморленд здесь это утверждает. Уорик А Уорик отрицает. Вы забыли, Что с поля битвы мы прогнали вас, Отцов убили ваших и чрез город, Знамена распустив, прошли к дворцу. Нортемберленд Нет, Уорик, помню это я с печалью; Клянусь душой, раскаетесь вы в том. Уэстморленд Плантагенет, похищу у тебя, У сыновей твоих, у всей родни И у твоих клевретов больше жизней, Чем было капель крови у отца. Клиффорд Молчи, не то я, Уорик, вместо слов Тебе такого вестника пошлю. Что мигом отомстит за смерть отца. Уорик Смешон бессильный гнев твой, бедный Клиффорд! Йорк Докажем мы свои права на трон; Коль нет, мечи их в поле отстоят. Король Генрих Что за права твои на трон, изменник? Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский, Твой дед был Роджер Мортимер, граф Марч, - А мой отец король был Генрих Пятый, Что покорил дофина и французов И завладел страной и городами. Уорик Не вспоминай о том, - ты все утратил. Король Генрих Протектор все утратил, а не я; Ребенком годовалым был я венчав. Ричард Теперь ты взрослым стал и все теряешь. - Отец, с захватчика сорви корону. Эдуард Сорви, отец, и сам надень ее. Монтегью (Йорку) Брат милый, чтишь и любишь ты оружье, - Решим вопрос в бою; оставим спор. Ричард Бить в барабан - и побежит король. Йорк Молчите, сыновья! Король Генрих Сам замолчи, дай королю сказать. Уорик Пусть первый говорит Плантагенет. Ему в молчании внимайте, лорды; И кто прервет его, не будет жив. Король Генрих Иль думаешь, что я покину трон, Где восседали мой отец и дед? Нет, прежде край опустошит война. Пусть знамя, что за морем развевалось, А нынче в Англии к печали нашей, - Мне будет саваном. - Не бойтесь, лорды! Я много больше прав, чем Йорк, имею. Уорик Их докажи - и будешь королем. Король Генрих Четвертый Генрих трон завоевал. Йорк Подняв восстанье против короля. Король Генрих (в сторону) Что мне сказать? Слабы мои права. (Громко.) Король избрать наследника ведь может? Йорк Что ж из того? Король Генрих А если может, - я король законный. Ведь Ричард деду моему корону Открыто передал; затем отец мой Ему наследовал, а я - отцу. Йорк Мятеж он поднял против государя, Отречься от венца его принудил. Уорик Но если Ричард и отрекся, - все же Права наследства остаются в силе. Эксетер Да, он ведь мог отречься от короны Лишь с тем, чтоб царствовал его наследник. Король Генрих Так против нас ты, герцог Эксетер? Эксетер Он прав, а потому прошу прощенья. Йорк Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте. Эксетер Твердит мне совесть: вы - король законный. Король Генрих (в сторону) Все перейдут к нему, меня покинув! Нортемберленд Что б ты ни говорил, не думай, Йорк, Что Генриха так просто низложить. Уорик Он вопреки всему низложен будет. Нортемберленд Ошибся ты. Хоть ты силен на юге, В Сеффолке, Норфолке, Эссексе, Кенте, - Что дерзости придает тебе и гордость, - Мне вопреки, не коронуешь Йорка. Клиффорд Король мой Генрих, прав ты или нет, Клянется Клиффорд защищать тебя. Пускай земля, разверзшись подо мною, Меня поглотит, если преклонюсь Перед убийцей моего отца! Король Генрих О Клифорд! Ты мне сердце оживил. Йорк Генрих Ланкастер, откажись от власти, - О чем вы совещаетесь, - милорды? Уорик Признай монархом царственного Йорка, Не то дворец наполнится войсками, И на престоле этом напишу Его права твоей, захватчик, кровью. (Топает ногой.) Появляются солдаты. Король Генрих Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово: Пожизненно пусть буду королем. Йорк Мне и моим корону завещай - И будешь мирно царствовать до смерти. Король Генрих Согласен я. Ричард Плантагенет, Когда умру я, вступишь ты на трон. Клиффорд Какое зло вы причинили сыну! Уорик Какое благо вам самим и краю! Уэстморленд Трусливый, низкий, слабодушный Генрих! Клиффорд Как оскорбил ты и себя и нас! Уэстморленд И слушать я об этом не могу! Нортемберленд Я тоже. Клиффорд Пойдем, кузен, расскажем королеве. Уэстморленд Прощай, пугливый выродок-король, В чьем хладном сердце нет ни искры чести. Нортемберленд Отныне будь добычей дома Йорков; Умри в цепях за свой поступок бабий! Клиффорд Пусть разобьют тебя в войне свирепой, Иль в мире прозябай, покинут всеми! Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят. Уорик Смотри сюда и отвернись от них. Эксетер Они отмстить хотят и не уступят. Король Генрих Ах, Эксетер! Уорик О чем, король, вздохнули? Король Генрих Не о себе, лорд Уорик, но о сыне, Который мной наследия лишен. Но будь теперь, что будет. (Йорку.) Завещаю Венец тебе и сыновьям твоим С условием, чтоб ты принес мне клятву - Междоусобную оставить брань, Меня до смерти государем чтить, Изменой и насильем не пытаясь Меня низвергнуть и воссесть на трон. Йорк Даю охотно клятву и сдержу. Уорик Да здравствует же Генрих, наш король - Ричард Плантагенет, с ним обнимись. Король Генрих Да здравствует и Йорк, - с детьми своими! Йорк и Ланскастер ныне примирились. Эксетер Будь проклят, кто захочет их поссорить! Трубы. Лорды выступают вперед. Йорк Прощай, мой государь, вернусь в свой замок. Уорик А я займу с моим отрядом Лондон. Норфолк А я с друзьями в Норфолк удалюсь. Монтегью А я вернусь в свои владенья, к морю. Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, солдаты и свита уходят. Король Генрих А я с тоской и скорбью - во дворец. Входят королева Маргарита и принц Уэльский. Эксетер Вот королева: гневен взор ее, Я удалюсь. Король Генрих Я тоже, Эксетер. (Хочет уйти.) Королева Маргарита Не уходи, - я за тобой пойду. Король Генрих Лишь будь спокойней, милая, - останусь. Королева Маргарита В такой беде кто может быть спокойным? Несчастный! Лучше б умереть мне девой, Не знать тебя и сына не рожать, Коль ты такой отец бесчеловечный! Чем заслужил он прав своих потерю? Когда б его любил ты хоть немного Иль мучился, как я, его рожая, И выкормил, как я, своею кровью, - Скорей бы отдал ты всю кровь свою, Чем завещать венец злодею Йорку И обездолить собственного сына. Принц Уэльский Отец, нельзя лишить меня престола. Коль вы король, не я ли ваш наследник? Король Генрих Прости меня, жена. Прости, сын милый, Меня принудил герцог Йорк и Уорик. Королева Маргарита Принудил? Ты король и принужден? Мне стыдно это слушать, жалкий трус! Ты погубил себя, меня и сына И дому Йорка дал такую власть, Что будешь царствовать с их разрешенья. Ему с потомством завещать корону - Что это, как не рыть себе могилу И раньше срока залезать в нее? Уорик - лорд-канцлер, правит он в Кале; Командует проливом Фоконбридж; Протектором страны стал герцог Йоркский, - И в безопасности себя ты мнишь? В такой же безопасности ягненок, Свирепыми волками окруженный. Хоть я и женщина, но будь я здесь, Солдаты подняли б меня на копья Скорей, чем я признала б договор. Однако жизнь тебе дороже чести, И потому я разойдусь с тобой; Ни ложа, ни стола не стану, Генрих, С тобой делить, пока не уничтожат Акт, что лишил наследья Эдуарда Отвергшие твои знамена лорды Пойдут с моими, если разверну их, А я тебе на зло их разверну И на погибель злую дому Йорка. Итак, прощай. - Идем со мною, сын! Войска готовы наши; к ним примкнем. Король Генрих Постой, мой друг, и выслушай меня. Королева Маргарита Ты слишком много уж сказал. Уйди! Король Генрих Эдвард, мой милый - сын, со мной останься! Королева Маргарита Чтоб здесь погибнуть от руки врагов? Принц Уэльский Когда я победителем вернусь, Увижу вас; теперь пойду за нею. Королева Маргарита Идем, мой сын; нам незачем здесь медлить. Королева Маргарита и принц Уэльский уходят. Король Генрих Ах, королева бедная! Любовь Ко мне и к сыну моему внушила Ей гневные, жестокие слова. Пусть Йорку ненавистному отмстит, Чей алчный дух, желаньем окрыленный, Грозит венцу и, как орел голодный, И мне и сыну растерзает плоть! Трех этих лордов потерять мне тяжко. Я напишу им, их увещевая. - Идем, кузен; моим гонцом ты будешь. Эксетер И я надеюсь примирить их всех. Уходят. СЦЕНА 2 Замок Сендел. Входят Эдуард, Ричард и Монтегью. Ричард Брат, уступи мне, хоть моложе я. Эдуард Я лучше роль оратора сыграю. Монтегью Но доводы мои сильнее, крепче. Входит Йорк. Йорк Как! Ссорятся мой брат и сыновья? Из-за чего вы ссоритесь? Кто начал? Эдуард Не спор, лишь небольшое разногласье. Йорк О чем? Ричард О том, что вас касается и нас, - Об английском венце, что ныне ваш. Йорк Моем? О нет, пока не умер Генрих. Ричард Не от того права зависят ваши. Эдуард Наследник вы, так пользуйтесь правами. Коль вы вздохнуть Ланкастерам дадите, Они обгонят вас в конце концов. Йорк Я клятву дал, что сохранит он власть. Эдуард Как не нарушить клятву ради трона? Чтоб год царить, я сотни их нарушу. Ричард Нет, сохрани господь, нарушить клятву! Йорк Ее нарушу я, подняв оружье. Ричард Я докажу противное, коль вы Благоволите выслушать меня. Йорк Напрасно, сын мой: это невозможно. Ричард Но клятва не имеет силы, если Принесена не при властях законных, Которым подчинен дающий клятву; А Генрих незаконно трон присвоил, И так как он от вас ту клятву принял, Она, милорд, бессильна и ничтожна. Итак, к оружию! Отец, подумай, Как сладко на челе носить корону; Элизиум она тебе дарит И все восторги, что поэты славят. Что медлить нам еще? Не успокоюсь, Пока цветок свой белый не окрашу Холодной кровью Генрихова сердца. Йорк Довольно, Ричард. Буду королем Или умру! - Брат, в Лондон поспеши И Уорика подбей на это дело. - Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь И тайно сообщишь о нашем плане. - Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь. За ним пойдут охотно люди Кента. Я доверяю им: они солдаты, Умны, учтивы, доблестны, храбры. - Пока делам таким вы предадитесь, Что мне останется, как не искать К восстанию предлог, но в строгой тайне От короля и всей его родни? Входит гонец. Постойте. - К нам спешишь с какою вестью? Гонец Все лорды северные с королевой Намерены ваш замок осадить; Они уж близко - двадцать тысяч войска. Итак, милорд, скорее укрепитесь. Йорк Мой меч при мне! Ужель бояться их? - Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь, А брат мой Монтегью помчится в Лондон. Пусть Уорик, Кобем и другие лорды, Оставшиеся охранять монарха, Свой хитрый ум на помощь призовут, Не веря клятвам Генриха глупца. Монтегью Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь; Итак, почтительно прощаюсь с вами. (Уходит.) Входит сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер. Йорк Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди; Вы в добрый час явились в замок Сендел, - Нас королева хочет осаждать. Сэр Джон Ей не придется, - встретимся с ней в поле. Йорк Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска. Ричард Хотя б всего пять тысяч, не беда. Начальник - женщина: чего ж бояться? Издали слышны звуки марша. Эдуард Их барабаны! Выстроим войска И, выступив, дадим сраженье тотчас. Йорк Пять - против двадцати! Неравны силы. Но все ж в победе я уверен, дядя. Во Франции я часто побеждал, Когда был в десять раз сильнее враг, - Так почему ж не победить и нынче? Тревога. Уходят. СЦЕНА 3 Поле битвы между Сенделом и Уэкфилдом. Шум сражения. Стачки. Входят Ретленд и его наставник. Ретленд Куда мне скрыться? Как врагов избегнуть? Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд. Входит Клиффорд с солдатами. Клиффорд Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает, Но герцога проклятого отродье, Того, кем мой отец убит, - умрет! Наставник И я, милорд, с ним участь разделю. Клиффорд Убрать его, солдаты. Наставник Ах, пощади невинного ребенка Иль будешь проклят богом и людьми. (Уходит, увлекаемый солдатами.) Клиффорд Ну что? Он мертв уже? Иль это страх Ему закрыл глаза? Я их открою. Ретленд Так смотрит в клетке пленный лев на жертву, Дрожащую в его свирепых лапах, Так бродит, радуясь своей добыче, Так приближается, чтоб рвать на части. - Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей Меня мечом, чем этим грозным взглядом. Любезный Клиффорд, дай сказать пред смертью; Я чересчур ничтожен для тебя; Мсти взрослым, а меня оставь в живых. Клиффорд Напрасно говоришь, несчастный мальчик, Смерть моего отца врата замкнула, Куда б могла проникнуть речь твоя. Ретленд Кровь моего отца откроет их; Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд. Клиффорд Будь братья здесь твои, все жизни ваши В груди не утолили б жажды мести. Когда б я взрыл могилы ваших предков, Гробы гнилые заковал цепями, - И это бы не усмирило гнева, Не облегчило б сердца моего. Вид каждого, кто носит имя Йорка, Как фурия, терзает душу мне. Пока не истреблю их род проклятый, Всех до последнего, мне жизни нет; И потому... (Заносит над ним руку.} Ретленд О, дай мне помолиться перед смертью! Молю тебя, любезный Клиффорд, сжалься! Клиффорд Мечом лишь оказать могу я жалость. Ретленд Я никогда тебе вреда не делал, - За что меня ты хочешь убивать? Клиффорд Вредил отец. Ретленд До моего рожденья. Но у тебя есть сын, и ради сына Мне окажи пощаду, а не то В отмщение - ведь справедлив господь - И сын твой смертью страшною умрет. Ах, продержи меня в тюрьме всю жизнь, И если дам я повод к раздраженью, Убей меня; теперь же - нет причины. Клиффорд Причины нет? Отец мой умерщвлен твоим. Умри же. (Закалывает его.) Ретленд Di faciant laudis summa sit ista tuae! {Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)} (Умирает.) Клиффорд Плантагенет! Иду, Плантагенет! И пусть от крови сына твоего Клинок мой будет ржаветь до тех пор, Пока ее с твоею не смешаю, - Тогда их разом я сотру с меча. (Уходит.) СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит Йорк. Йорк Рать королевы одержала верх; Меня спасая, пали в битве дяди; Сторонники мои перед врагами Свирепыми испуганно бегут, Как бурею гонимые суда Иди ягнята от волков голодных. А сыновья - бог весть, что с ними; знаю Одно: они сражались, как герои, Которых слава ждет живых иль мертвых. Путь пробивал ко мне три раза Ричард И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!" И столько ж раз ко мне Эдуард являлся С мечом, окрашенным до рукояти Пурпурной кровью тех, кого он встретил" Когда же отступали храбрецы, Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!" Еще кричал: "Корона или гроб! Могила славная в земле иль скипетр!" Ударили мы снова, но - увы! - Вновь отступили: так порою лебедь Стремится тщетно выплыть против воля, В борьбе с течением теряя силы. Шум битвы за сценой. Чу! Близится погоня роковая. Я слаб, - от злобы их не убежать! Но будь я крепок, все ж не побежал бы. Песчинки жизни сочтены в часах. Здесь я останусь, здесь окончу жизнь. Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд и солдаты. Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд! Я вашей ярости бросаю вызов, Мишень я ваша и удара жду. Нортемберленд На милость нашу сдайся, гордый Йорк. Клиффорд Такую же ему окажем милость, Какую беспощадною рукой Он моему отцу на поле битвы Когда-то оказал, сводя с ним счеты, Но с колесницы пал здесь Фаэтон - И мраком час полуденный сменился. Йорк Из пепла моего восстанет феникс, И отомстит он за меня всем вам. В надежде этой взор возвел я к небу И презираю все, чем вы грозите. Что ж медлите? Не подойдете ближе? Вас множество - ужели вы боитесь? Клиффорд Так трус дерется, если нет спасенья; Так голубь когти сокола клюет; Так вор, отчаявшись в своем спасенье, На полицейских изрыгает брань. Йорк О Клиффорд! Мыслью обратись назад, И жизнь минувшую мою припомни, И, не краснея, мне взгляни в лицо, И прикуси язык, назвавший трусом Того, чей взор в дрожь повергал тебя. Клиффорд Не стану я с тобою препираться, Но на удар твой четырьмя отвечу. Королева Маргарита Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин Есть у меня продлить элодею жизнь. - От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд. Нортемберленд Стой, Клиффорд! Много чести для него, Коль, в грудь его разя, свой палец ранишь. Иль это храбрость - шавке зарычавшей Засунуть руку в пасть между зубов, Когда ногой ее отбросить можно? В сраженье все простительно: пускай Дерутся десять против одного, - Для доблести их это не зазорно. Они хватают Йорка, который отбивается. Клиффорд Да-да, так бьется тетерев в силке. Нортемберленд Так мечется попавший в сети кролик. Йорк Так с торжеством берут добычу воры; Так честный муж разбойникам сдается. Нортемберленд Что, государыня, нам делать с ним? Королева Маргарита Достойный Клиффорд и Нортемберленд, Пусть станет здесь он, на кротовой кочке, - Он, что к вершинам руки простирал, Но только тень рассек своей рукою. - Как! Это ты хотел стать королем? Ты ль бушевал в парламенте у нас, Превознося свой знатный род сто раз? Где кучка сыновей, твоя зашита, - Эдвард распутный и веселый Джордж? И где отважный твой урод горбатый, Сынок твой Дик, что голосом ворчливым К восстанию папашу подстрекал? И, наконец, где твой любимец Ретленд? Йорк, погляди! Платок я омочила В его крови, которую из сердца Исторг мечом победоносный Клиффорд. Коль хочешь сына милого оплакать, Возьми платок, чтоб слезы утереть. Ах, бедный Йорк! Тебе я сострадала б, Не будь ты ненавистен мне смертельно. Скорби, чтоб мне развеселиться, Йорк. Как! Пламень сердца грудь твою всю выжег? О Ретленде слезинки не прольешь? Зачем ты сдержан? Должен ты беситься: Чтоб ты бесился, над тобой смеюсь. Злись, топай, буйствуй, - стану петь, плясать. Награды ждешь ты, вижу, за потеху? - Йорк без короны говорить не может. Корону Йорку! Лорды, преклоняйтесь. Держать его, пока ему надену. (Надевает Йорку на голову бумажную корону.) Да, вот теперь он смотрит королем. Так вот кем Генриха престол захвачен, Так вот кто был наследником назначен! Но почему так рано коронован Великий Йорк? Зачем нарушил клятву? Царить вам, помнится, тогда лишь должно, Когда глаза навек закроет Генрих. Но вы хотите в сан его облечься И с головы его сорвать корону Еще при жизни, клятве вопреки? О, непростительна вина такая! - Долой венец - и голову с венцом! В единый миг покончим с наглецом! Клиффорд Свершу свой долг и за отца отмщу. Королева Маргарита Нет, стой, послушаем его молитвы. Йорк Ты злей волков, французская волчица, И твой язык ехидны ядовитей! Как не пристало полу твоему Торжествовать, подобно амазонке, Над горем тех, кто сокрушен судьбой! Не будь твое бесстыжее лицо, Привыкшее скрывать твои злодейства, Столь неподвижно гладким, как забрало, Тебя, гордячка, в краску б я вогнал, Сказав, откуда ты, какого рода; Стыдить бы стал, когда б ты знала стыд. Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским И Сицилийским, но на деле он Беднее, чем английский поселянин. Не он ли дерзостям тебя учил? Но пользы нет от них тебе, гордячка; Ты только подтверждаешь поговорку: "Коня загонит нищий, сев верхом". Красой нередко женщины гордятся, Но, видит бог, в тебе ее немного. Их добродетель восхищает нас, Но ты обратным поражаешь всех. Их сдержанность нам кажется небесной, А ты чудовищна своим развратом. Ты далека от всякого добра, Как антиподы далеки от нас, Или как юг от севера далек. О сердце тигра в женской оболочке! Смочила ты платок в крови ребенка И слезы утереть даешь отцу, - И все же образ женщины ты носишь? Но женщины добры, нежны, покорны, - Ты ж зла, груба, сурова, непреклонна, Взбесить меня ты хочешь? Я взбешен. Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю. Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни; Утихнет ярость - и прольется дождь. По Ретленде поминки - эти слезы, И каждая их капля вопиет О мщении тебе, свирепый Клиффорд, - Коварная француженка, тебе! Нортемберленд Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь, Что слезы я едва могу сдержать. Йорк Его лицо голодный каннибал - И тот бы пощадил, не залил кровью; Но вы жесточе и бесчеловечней, О, злее в десять раз гирканских тигров! Смотри, безжалостная королева, На слезы злополучного отца! В кровь отрока ты окунула ткань, - А я слезами смою эту кровь. Возьми платок, иди и хвастай им; И если правду страшную расскажешь, Клянусь душою, люди станут плакать; Мои враги - и те слезу уронят. И скажут: "Это жалости достойно". Бери же мой венец и с ним проклятье; Такую же отраду встреть в несчастье, Какую мне дала рукой свирепой! - Срази меня, жестокосердный Клиффорд! Пускай душа моя летит на небо А кровь - на ваши головы падет! Нортемберленд Будь палачом он всей моей родне, Не мог бы я не зарыдать с ним вместе При виде мук, что грудь ему терзают. Королева Маргарита Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд? Припомни зло, что нам он причинил - И высохнут мгновенно эти слезы. Клиффорд Вот за отца, вот в исполненье клятвы! (Закалывает его.) Королева Маргарита А вот за мягкосердного монарха. (Тоже наносит удар.) Йорк Дверь милосердия отверзни, боже! К тебе сквозь раны дух мой отлетает. (Умирает.) Королева Маргарита Снять голову, прибить к воротам Йорка: Пусть Йорк обозревает город свой. Трубы. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Равнина близ Креста Мортимера в Херифордшире. Марш. Входят Эдуард и Ричард с войсками. Эдуард Хотел бы знать я, как отец наш спасся, И удалось иль нет ему избегнуть Погони Клиффорда с Нортемберлендом. Будь взят он в плен, до нас дошла бы весть; Будь он убит, до нас дошла бы весть; А если бы он спасся, мы б имели Известье радостное о спасенье. - Но что с тобою, брат? Ты так печален! Ричард Не радоваться мне, пока всей правды О доблестном отце я не узнаю. Я видел, как носился он в сраженье; Заметил я: он Клиффорда искал. Казалось мне, в густой толпе врагов Он был, как лев среди коров пугливых, Иль как медведь среди собачьей своры: Иных, примяв, визжать заставит зверь, Другие лают, стоя в стороне, - Так ваш отец с врагами расправлялся, Так враг бежал от нашего отца. Большая честь - героя сыном быть. - Смотри: открыв ворота золотые, Прощается заря с победным солнцем; На щеголя-юнца оно походит, Что пред своей красуется любимой. Эдуард Мне чудится, иль вижу я три солнца? Ричард Три ясных, три победоносных солнца, Не рассеченных слоем облаков, Но видимых раздельно в бледном небе. Смотри, смотри, слились, как в поцелуе, Как бы клянясь в союзе нерушимом; Теперь они единым блеском стали, Единым светочем, единым солнцем! Каких событий это вещий знак? Эдуард Да, странный знак, чудесный, небывалый! Он, мнится, брат, нас призывает в поле, Чтоб мы, три сына доблестного Йорка, Блистая каждый собственною славой, Теперь слили в одно свои лучи И озарили землю, словно солнце. Но, что б ни означало это, впредь Носить три солнца буду на щите. Ричард Нет, лучше три луны, сказать осмелюсь: Ведь ты предпочитаешь женский пол. Входит гонец. Но кто ты? Взор твой мрачный предвещает, Что новость жуткую расскажешь ты. Гонец Ах, я один из тех, кто с болью видел, Как умерщвлен был благородный Йорк, Ваш царственный отец, мой господин! Эдуард О, замолчи! Сказал ты слишком много. Ричард Скажи, как умер он? Я знать хочу. Гонец Он окружен был множеством врагов; Их отражал, как Гектор, слава Трои, Оборонял мечом от греков Трою. Но и Геракл один не сладит с войском; И если часто повторять удары, Хоть мал топор, но дуб могучий срубит. Отец ваш побежден руками многих, Но злобною рукой его сразили Лишь Клиффорд яростный и королева. Она ему, глумясь, венец надела; Когда же он от горя зарыдал, - Дала ему, чтоб слезы утереть, Платок, омоченный в крови невинной Малютки Ретленда, который был Жестокосердным Клиффордом сражен, И после злых ругательств и обид, Сняв голову ему, ее прибили К воротам Йорка, - там теперь она. Печальней зрелища я не видал! Эдуард О милый герцог Йорк! Опора наша! Тебя не стало, и наш посох отнят. О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд! Цвет рыцарства Европы ты убил! Предательски ты одолел его; Тебя он одолел бы в поединке. Тюрьмою стал дворец моей души. Ах, если бы ей вырваться оттуда, Чтоб тело обрело в земле покой! О, никогда мне радости не видеть! Всех радостей отныне я лишен! Ричард Не в силах плакать я: вся влага тела Огня в горниле сердца не зальет; Не облегчить речами бремя сердца. Ведь самое дыханье слов моих В груди раздует угли и сожжет Меня огнем, что залили бы слезы. Рыданья ослабляют горечь мук... Нет, слезы - детям; мне ж удел - отмщенье! О Ричард! Имя я твое ношу. Отмщу за смерть твою или умру, Себя прославив дерзкою попыткой. Эдуард Тебе оставил имя славный герцог, Мне ж герцогство и сан оставил он. Ричард Коль ты птенец могучего орла, Взглянув на солнце, докажи свой род, - Скажи: не "герцогство и сан", а "трон И королевство"; иль они твои, Иль ты не сын прославленного Йорка. Марш. Входят Уорик и Монтегью с войсками. Уорик Что, лорды? Как дела? Какие вести? Ричард Могучий Уорик! Если перескажем Мы злую нашу весть, при каждом слове Себе пронзая грудь, пока не кончим, - Слова больней ударов будут нам. О славный лорд, великий Йорк убит! Эдуард Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет, Который так тобою дорожил, Как собственной души своей спасеньем, От Клиффорда свирепого погиб. Уорик Уж десять дней, как я омыл слезами Ту весть; но чтоб усилить ваше горе, Все, что потом случилось, расскажу. Вслед за кровавым Уэкфилдским сраженьем, Где испустил свой дух отец ваш храбрый. Ко мне домчались спешные известья О пораженье и его кончине. Я, в Лондоне стерегший короля, Стянул войска, собрал толпу друзей И, как мне думалось, вполне готовый, К Сент-Олбенсу направился с войсками, Чтобы пресечь дорогу королеве. Я короля с собою взял нам в помощь, Узнав через разведчиков своих, Что двинулась она, чтоб уничтожить Последнее парламента решенье О вашем праве на престол английский. Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы, И оба войска яростно сражались. Но хладнокровие ли короля, Что за супругой с нежностью следил, В моих войсках убило бранный пыл, Иль слухи о победах королевы, Иль просто страх пред Клиффордом свирепым, Грозившим страшною расправой пленным, - Судить я не берусь, но, молвить правду, Как молнии сверкали их мечи, А наши воины мечом махали, Как филины ленивые крылами, Иль как цепом ленивый молотильщик; Казалось, бьют приятелей своих. О нашей правоте им говорил я И ободрял, награды обещая, - Напрасно: мужества они лишились, А мы чрез них - надежды на победу. Бежали мы, король же - к королеве. Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк Соединиться с вами поспешили, Узнав, что пребываете вы здесь И рать сбираете для новой битвы. Эдуард А где же герцог Норфолк, добрый Уорик? Давно ль вернулся от бургундцев Джордж? Уорик С войсками герцог за шесть миль отсюда; А что до брата вашего, он послан Бургундской герцогиней, вашей теткой, С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне. Ричард Огромен, верно, был их перевес, Коль обратился в бегство храбрый Уорик. Слыхал я, он преследовать умеет, Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно. Уорик Про стыд мой и теперь ты не услышишь. Знай, этой мощною рукой могу Сорвать корону с вялого монарха И грозный скипетр выхватить из рук, Хотя б он так же славился отвагой, Как благочестьем, кротостью, смиреньем. Ричард Я это знаю, Уорик, не сердись; Твоею славой дорожа, сказал я. Но что же предпринять нам в день тревоги? Железные кольчуги снять, облечься В одежды траурные и по четкам Отсчитывать свои "Ave, Maria" {"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).} Иль мстительной рукою начертать На шлемах вражеских молитвы наши? Коль так решим, - тогда скорей за дело! Уорик О да, затем и разыскал я вас, Затем пришел и брат мой Монтегью. Прошу вас выслушать меня, милорды. Гордячка дерзостная королева, Нортемберленд высокомерный, Клиффорд И много птиц подобной же породы Монарха, сердцем мягкого, как воск, Своей жестокой воле подчинили. Вам передать наследье он поклялся, - В парламенте записана та клятва, - Теперь же в Лондон двинулась вся шайка, Чтоб уничтожить клятву ту и все, Что может быть Ланкастерам во вред. У них должно быть тридцать тысяч войска; И коль подмога Норфолка с моею И с тем отрядом из друзей, граф Марч, Что наберешь ты средь валлийцев верных, Составят вместе тысяч двадцать пять, - Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон. Поскачем вновь на взмыленных конях И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!", Но никогда не побежим назад. Ричард Вновь Уорика великого я слышу. Пусть не увидит солнца, кто решится Кричать: "Назад!", когда велит он биться. Эдуард Лорд Уорик, обопрусь я на тебя, И если ты, не дай бог, будешь сломлен, - И я паду. Оборони нас, боже! Уорик Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк, А следующий шаг - престол английский. Ты будешь королем провозглашен Во всех местечках, городах, поселках, Которые мы встретим на пути. И кто с восторгом не подбросит шапку, Поплатится за это головой. - Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард, Довольно нам о славе здесь мечтать; Пусть трубы грянут, и скорей за дело. Ричард Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце Как показали нам твои поступки, - Пронжу его или свое утрачу. Эдуард Бей, барабан! Святой Георгий с нами! Входит гонец. Уорик Ну что? Какие вести? Гонец Велел мне герцог Норфолк вам сказать, - Что близко с мощным войском королева. На совещанье спешно вас зовет он. Уорик Отлично! Храбрые бойцы, вперед! (Уходит.) СЦЕНА 2 Перед Йорком. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, принц Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем и трубами. Королева Маргарита Привет вам, государь мой, в славном Йорке. Вот голова проклятого врага, Что вздумал завладеть короной вашей. Не радует ли этот вид вам сердце? Король Генрих Как моряка - скала перед крушеньем, Мне душу это зрелище гнетет. - Карающую руку удержи, Великий боже! Нет на мне вины: Ведь клятву я без умысла нарушил. Клиффорд Мой государь, избыток доброты И гибельная жалость тут - некстати. Кого встречает кротким взором лев? Не тех, кто завладел его пещерой. Чью руку лижет ласково медведь? Не ту, что похищает медвежат. Кто жала смертоносных змей избегнет? Не тот, кто попирает их ногой. И червь, коль на него наступят, вьется; И горлицы, потомство защищая, Жестокого обидчика клюют. Йорк дерзновенный на венец твой метил, - Ты улыбался, он же хмурил брови. Он, герцог, прочил сына в короли, Мечтал его, наследника, возвысить, А ты, король, благословленный сыном, Лишить его наследства согласился, Себя отцом холодным показав! Тварь неразумная детей питает; Хоть птицам страшен человека вид, Но все ж, птенцов своих обороняя, - Не думая трусливо улетать, - Вы видели не раз, - крылами бьют Того, кто проникает к ним в гнездо, И жертвуют собою за птенцов. Стыдись, властитель! С них бери пример. Печально, если юноша достойный Виной отца лишится прав наследства И после скажет сыну своему: "Что прадед мой и дед приобрели, Отец беспечный отдал неразумно". Какой позор! На юношу взгляни. Пусть мужественный вид, сулящий принцу Успехи, сердце закалит тебе, Чтоб ты сберег свое добро для сына. Король Генрих Ты говорил, как опытный оратор, И доводы сильнейшие привел. Скажи, однако, разве не слыхал ты, Что впрок нейдет неправдой нажитое? И счастлив ли наследник, чей отец За скопидомство угодил в геенну? Я добрые дела оставлю сыну, И был бы рад, когда бы мой отец Мне ничего другого не оставил! За прочее мы слишком много платим: Хранить его - заботы больше стоит, Чем радости приносит обладанье. - Брат Йорк! Когда б твои друзья узнали, Как тяжек мне вид головы твоей! Королева Маргарита Воспряньте духом, государь! Враг близок, И вы друзей смутите малодушьем. Сан рыцарский вы обещали сыну, Так обнажите меч и посвятите Скорей его. - Эдвард; склони колено. Король Генрих Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет. Меч обнажай для праведных побед. Принц Уэльский Отец мой добрый, с вашего согласья Я обнажу его, как ваш наследник, И буду драться в этом споре насмерть. Клиффорд Ответ, достойный доблестного принца! Входит гонец. Гонец Державные вожди, готовы будьте: С отрядом в тридцать тысяч человек Подходит Уорик, чтоб за Йорка биться; Его они по городам и селам Везде провозглашают королем, И многие перебегают к ним. К сражению готовьтесь - близок враг. Клиффорд Вам лучше, государь, покинуть поле. Без вас верней удача королевы! Королева Маргарита Да, удались, наш добрый повелитель, И предоставь нас собственной судьбе. Король Генрих У нас одна судьба; останусь с вами. Нортемберленд Но лишь приняв решение сражаться. Принц Уэльский Ободрите, отец державный, лордов; Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв, Воскликните: "Святой Георгий с нами!" Марш. Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк, Монтегью и солдаты. Эдуард Клятвопреступник Генрих! О пощаде Моли меня, колени преклонив; Мне возложи на голову корону Иль счастье испытай в смертельной битве. Королева Маргарита Брани любовниц, дерзостный мальчишка! Как смеешь ты столь нагло говорить С твоим монархом, королем законным? Эдуард Я - государь; ему - склонять колени. Наследником я стал с его согласья, Но клятву он нарушил. Я слыхал, Что правишь ты, хоть носит он корону. Его склонила ты издать закон Парламентский, где, вычеркнув меня, Подставил имя собственного сына. Клиффорд И справедливо: Кто, как не сын, отцу прямой наследник? Ричард Ты здесь, мясник? - О, говорить нет сил! Клиффорд Я здесь, горбун. Готов тебе ответить И всем тебе подобным гордецам. Ричард Ведь юный Ретленд был тобой убит? Клиффорд И старый Йорк, но все еще мне мало. Ричард Сигнал подайте к битве, ради бога! Уорик Уступишь, Генрих, мне свою корону? Королева Маргарита Свой придержи язык, болтливый Уорик; Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались, Вам пригодились ноги больше рук. Уорик Был мой черед бежать, теперь же - твой. Клиффорд Так говорил в тот раз ты - и бежал. Уорик Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд. Нортемберленд Но мужество не удержало вас. Ричард Нортемберленд, хочу я быть с тобою Почтительным. Брось эти пререканья. Едва я в силах сердце обуздать, Что рвется мстить детоубийце злому. Клиффорд Отец твой мной убит, - он не дитя. Ричард Как трус, его убил ты, как предатель; И так же умерщвлен мой нежный Ретленд. Но скоро ты свой подвиг проклянешь. Король Генрих Довольно, лорды; дайте мне сказать. Королева Маргарита Брось вызов им, иль уст не размыкай. Король Генрих Прошу, не ставь моим речам преграды: Ведь я король и волен говорить. Клиффорд Не исцелить словами, государь, Нам раны, породившей эту встречу, А посему замолкнуть лучше вам. Ричард Так обнажай, палач, скорей свой меч. Клянусь создателем, я убежден, Что доблестен ты только на словах. Эдуард Скажи, мои права признаешь, Генрих? Отдай венец, иль тысячи людей, Что завтракали нынче поутру, Не будут больше никогда обедать. Уорик Их кровь падет на голову твою: Ведь лишь за правду поднял Йорк оружье. Принц Уэльский Коль правда то, что Уорик назвал правдой, Неправды больше нет, - все в мире правда. Ричард Кто б ни зачал тебя, вот мать твоя: Ты унаследовал ее язык. Королева Маргарита А ты не вышел ни в отца, ни в мать, Но - безобразный, мерзостный урод - Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали, Как ядовитых ящериц иль жаб. Ричард Ты, неаполитанское железо, Покрытое английской позолотой! Отец твой носит королевский титул, - Как будто лужа может зваться морем! Иль не стыдишься, зная, кто ты родом, Речами скверну сердца обнажать? Эдуард Дам тысячу я крон за пук соломы, Чтоб привести в сознанье эту шлюху. Красивее тебя была Елена; Хоть Генрих может зваться Менелаем, Но брат Агамемнона никогда Так не был оскорблен женой коварной, Как твой супруг тобой. Его отец Отпраздновал во Франции победы; Смирил он короля, смирил дофина, И если б сын его себе избрал Жену, вполне достойную по сану, И сын бы эту славу сохранил. Но нищенку он взял себе на ложе, И вознесен был жалкий твой отец. Но сразу солнца луч сменился ливнем, Унесшим все заморские победы И причинившим внутренний раздор. Не ты ль, гордячка, породила смуту? Будь кроткой ты, дремало б наше право, И мы, жалея доброго монарха, Свои бы отложили притязанья. Джордж Но увидав, что солнцем дома Йорка Порождена твоя весна, а лето Нам не приносит жатв, подсекли мы Твой чужеродный корень топором; Хоть нас самих задело острие, Все ж знай: начав рубить - не перестанем, Пока тебя мы не повергнем в прах, Иди цветенье буйное твое Не оросим своей горячей кровью. Эдуард Решился я: тебе бросаю вызов! Переговоров больше не желаю. Ты говорить мешаешь королю. - Трубите сбор! Вздымайте стяг кровавый! Могила ждет нас иль победы слава. Королева Маргарита Стой, Эдуард! Эдуард Нет! Обойдутся в десять тысяч жизней, Строптивая, твои слова отчизне. (Уходит.) СЦЕНА 3 Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире. Шум битвы. Стычки. Входит Уорик. Уорик Измучен, словно бегом скороход, Прилягу здесь, чтоб дух перевести. Удары, что я принял и нанес, Лишили сил мои тугие мышцы - И, будь что будет, отдохнуть я должен. Вбегает Эдуард. Эдуард О небо, улыбнись! Иль, смерть, рази! День хмур, затмилось солнце Эдуарда. Уорик Что, государь? Есть на успех надежда? Входит Джордж. Джордж Надежды нет у нас, пропало все! Наш сломлен строй, за нами гибель мчится. Скажи, что делать нам? Куда бежать? Эдуард К чему бежать? Они на крыльях мчатся. Мы слабы - не уйти нам от погони. Входит Ричард. Ричард Ах, Уорик! Почему ты удалился? Уже всосала жадная земля Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд Стальным копьем; кричал он в смертных муках, - И разносился голос, как набат: "Уорик, мой брат, отмсти за смерть мою!" Так, распростерт под брюхами коней, Окрашивая кровью их копыта, Лорд благородный испустил свой дух. Уорик Так пусть земля упьется нашей кровью! Убью коня, - не побегу отсюда. Что мы стоим здесь, о потерях плача, Как женщины, меж тем как враг бушует, И смотрим, словно перед нами драма, Актерами разыгранная в шутку? Клянусь я на коленях пред всевышним, Не отдохну, не перестану биться, Пока мне очи не закроет смерть Иль рок не даст исполнить меру мщенья. Эдуард Уорик! Колени преклоню с тобой И душу клятвою свяжу с твоею! И прежде чем с земли холодной встать, Взор, руки, сердце обращу к тому, Кто королей возводит и свергает. - Молю тебя, когда тебе угодно, Чтобы врагам досталась эта плоть, - Пускай разверзнутся врата небес И примут душу грешную мою. - Теперь простимся все до новой встречи, Где б ни случилась - на земле иль в небе. Ричард Дай руку, брат. - Тебя, любезный Уорик, Усталыми руками обниму. Я, слез досель не знавший, ныне плачу, Скорбя о том, что смерти зимний холод Так уничтожил наш весенний цвет. Уорик Спешим! Прощайте, милые друзья! Джордж Идемте к войску нашему все вместе, И пусть бегут все, кто не хочет драться. Мы назовем оставшихся оплотом. Они получат, в случае успеха, Награды, как на олимпийских играх, Пусть это мужество вдохнет им в грудь! Надежда есть на жизнь и на победу, Не будем медлить, двинемся скорей. Уходят. СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Стычки. Входят Ричард и Клиффорд. Ричард Ну, Клиффорд, ты один передо мною; Одной рукой за Йорка отомщу, Другою же - за Ретленда, хотя бы Ты был стеною медной окружен. Клиффорд Ну, Ричард, мы наедине с тобой; Вот этою рукой убит был Йорк, А этою рукою - Ретленд юный, А это сердце радо смерти их И умертвить тебя велит рукам, Убившим твоего отца и брата. Итак, держись! Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит. Ричард Нет, Уорик, выбери другого зверя, А этот волк затравлен будет мной. Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит король Генрих. Король Генрих Походит битва на рассветный час, Где слабый мрак с растущим светом спорит, Когда пастух, себе на пальцы дуя, Не скажет, день ли это или ночь. То бой уносится вперед, как море, Гонимое приливом против ветра; То вспять несется он, как то же море, Когда его отбросит ярость ветра. То пересилит натиск волн, то ветер; Здесь верх берет один, а там - другой; Ведут, грудь с грудью, за победу бой. Но ни один не победил; не сломлен, - Так равны силы в этой злой войне. Присяду здесь, на бугорке кротовом. Пусть бог, кому захочет, даст победу. Клиффорд и королева Маргарита Меня прогнали с поля, поклялись, Что без меня удачливей они. Ах, если бы господь послал мне смерть! Что в этом мире, кроме бед и горя? О боже! Мнится мне, счастливый жребий - Быть бедным деревенским пастухом, Сидеть, как я сейчас, на бугорке И наблюдать по солнечным часам, Которые я сам же смастерил Старательно, рукой неторопливой, Как убегают тихие минуты, И сколько их составят целый час, И сколько взять часов, чтоб вышел день, И сколько дней вмещается в году, И сколько лет жить смертному дано. А сосчитав, я разделил бы время: Вот столько-то часов пасти мне стадо, И столько-то могу отдать покою, И столько-то могу я размышлять, И столько-то могу я забавляться; Уж столько дней, как в тягости овечки, Чрез столько-то недель ягниться им; Чрез столько лет я буду стричь ягнят. Так дни, недели, месяцы и годы Текли бы к предопределенной цели, Ведя к могиле седину мою. Ах, мне мила, желанна жизнь такая! И не отраднее ли тень куста Для пастухов, следящих за стадами, Чем вышитый роскошно балдахин Для королей, страшащихся измены? О да, отрадней, во сто раз отрадней! А пища пастуха, творог домашний, Из фляги кожаной глоток воды, Привычный сон под свежей сенью рощи, Все, чем спокойно пользуется он, - Ценней безмерно пышности монарха, Вин, что сверкают в кубках золотых, Ценней его затейливого ложа, Которое бессменно стерегут Заботы, недоверие, измены. Шум битвы. Входит сын, убивший отца; он волочит за собой его тело. Сын Плох ветер, если дует он без пользы. Быть может, кроны есть у человека, Которого убил я в рукопашной. А я, что обобрал его сейчас, Могу отдать сегодня жизнь и деньги Другому, как мне отдал этот мертвый. Кто он? О боже! То черты отца, Которого убил я невзначай. О злые дни, когда возможно это? Из Лондона я призван королем; Отец мой, графа Уорика слуга, Им призванный, пошел за Йорка биться. Я, получивший жизнь из рук его, Лишил его своей рукою жизни. - Прости мне, боже; я не знал, что делал! - Прости, отец, я не узнал тебя! С тебя слезами смою пятна крови; Пока не выплачусь - ни слова больше. Король Генрих О дни кровавые! О вид плачевный! Когда воюют львы из-за пещер, От их вражды бедняги овцы терпят. Несчастный, плачь; пролью с тобою слезы, И пусть у нас и очи и сердца, Подобно яростной гражданской смуте, От слез ослепнут, разорвутся с горя. Входит отец, убивший сына; он волочит за собой его тело. Отец Ты, что так храбро мне сопротивлялся, Отдай мне золото, когда имеешь: Его купил я сотнею ударов. Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это. Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын! Ах, мальчик мой! Коль жизнь в тебе осталась, Открой глаза! Смотри, смотри, как ливень Прольется, принесенный бурей сердца На эти раны, что мне сердце рвут! - О сжалься, боже, над злосчастным веком! Что за лихие, зверские дела, Безумные, мятежные, слепые, Рождает ежедневно спор смертельный! - Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано И отнял жизнь я эту слишком поздно! Король Генрих За горем горе! Выше меры скорбь! О смерть моя, им положи конец! О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь! Я вижу на лице его две розы, Цвета домов, что борются за власть: На розу алую походит кровь, И с розой белой схожа бледность черт. Увянь одна, пусть расцветет другая. Коль будете вы продолжать борьбу, Должны увянуть много тысяч жизней. Сын Как станет мать, узнав про смерть отца, Меня порочить в горе безутешном! Отец Как станет бедная моя жена Рыдать по сыне в горе безутешном! Король Генрих Как станет вся страна за эти муки Клясть государя в горе безутешном! Сын Когда отца оплакивал так сын? Отец Когда отец о сыне так скорбел? Король Генрих Когда король о подданных так плакал? Огромно тяжкое страданье ваше. Мое ж страданье много тяжелей. Сын Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю. (Уходит, унося тело отца.) Отец Пусть эти руки будут саван твой, И это сердце, сын, твоей гробницей. Навеки сохранится в нем твой образ, А вздохи будут погребальным звоном. Так, сын, тебя навеки потеряв, Отец свершит поминки по тебе, Как царь Приам по сыновьям отважным. Я унесу тебя отсюда прочь. Пускай в других горит сраженья пыл; Там, где разить не должно, я убил. (Уходит, унося тело сына.) Король Генрих И тот и этот горем злым убит; Но сам король сильней, чем вы, скорбит. Шум битвы, стычки. Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер. Принц Уэльский Отец, бегите! Все друзья бежали. Как бык свирепый, разъярился Уорик. Спешите! Гонится за нами смерть. Королева Маргарита Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик! Эдвард и Ричард, словно две борзых, Завидевших испуганного зайца, Со взором пламенным, горящим злобой, И сталь кровавую зажав в руках, Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим! Эксетер Скорей! Они несут с собою месть. Не время обсуждать дела. Спешите! Иль следуйте за мною! Я - вперед. Король Генрих Нет, Эксетер, возьми меня с собой. Остаться не страшусь, но рад идти За королевою. Вперед! Спешим! Уходят. СЦЕНА 6 Там же. Сильный шум битвы. Входит раненый Клиффорд. Клиффорд Здесь, догорев, свеча моя угаснет. Пока пылала, Генриху светила. Сверженья твоего страшусь, Ланкастер, Сильнее, чем разлуки духа с телом. Любовь ко мне и страх передо мной Немало привлекли к тебе друзей; Но вот я пал, - связь прочная порвется, Ослабив Генриха, усилив Йорка. Роится чернь, подобно летним мухам; Всегда летят на солнце комары. Сейчас в зените Генриха враги! О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону Конями огненными управлять, Твоя пылающая колесница Не опалила б землю. Если б, Генрих, Ты правил, как пристало королю, Как правили отец твой и твой дед, Не уступая почвы дому Йорка, Враги бы не размножились, как мухи, И я и тысячи других в стране Вдов не заставили б скорбеть о нас, И ты бы в мире сохранил свой трон. Что, как не солнце, сорняки плодит? Что, как не снисходительность судьи, Внушает вору дерзость и отвагу? Бессильна скорбь, неисцелимы раны; Для бегства нет ни силы, ни путей. Безжалостны враги, не жду пощады: Пощады я от них не заслужил. Коснулся воздух ран моих смертельных, И от потери крови я слабею. - Йорк, Ричард, грозный Уорик, приходите: Отцов убил я ваших, - отомстите. (Лишается чувств.) Шум битвы. Отбой. Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик и остальные. Эдуард Передохнем. Нам позволяет счастье Воинственно нахмуренные брови Сменить на мирный взор. Часть наших войск - В погоне за кровавой королевой, Что Генриха вела, хоть он король: Так парус, вздутый бурею свирепой, Наперекор теченью гонит судно. Как думаете, Клиффорд с ним бежал? Уорик Нет, невозможно, чтобы спасся он. При вашем брате Ричарде скажу: Им для могилы был отмечен Клиффорд; И где б он ни был, - он, наверно, мертв. Клиффорд стонет и умирает. Ричард Чей дух прощается так тяжко с телом? Предсмертный стон - как при разлуке с жизнью. Взгляни, кто это. Эдуард Бой теперь окончен; Друг он иль враг, пускай ему помогут. Ричард Возьми обратно мысль о милосердье; Ведь это Клиффорд. Недовольный тем, Что срезал ветвь - жизнь Ретленда - в расцвете, Всадил он смертоносный нож свой в корень, Откуда отпрыск нежный вырастал: Им наш отец, державный Йорк, убит. Уорик Снять в Йорке голову отца с ворот, - Ту голову, что Клиффордом прибита, - И этой головою заменить: Так мерою мы воздадим за меру. Эдуард Подать сюда проклятого сыча, Что роду нашему лишь смерть пророчил. Прервала смерть его грозящий голос, И навсегда замолк язык зловещий. Солдаты выносят тело вперед. Уорик Я думаю, утратил он сознанье. - Ты узнаешь нас, Клиффорд? Говори. - Смерть мрачная луч жизни угасила; Он нас не видит, слов не слышит наших. Ричард О, если б слышал он! Быть может, слышит? Из хитрости он притворился мертвым, Чтоб тяжких издевательств избежать, Каким отца подверг он... Джордж Но если так, бичуй его словами. Ричард Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно. Эдуард Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся. Уорик Клиффорд! Оправдывай свои грехи. Джордж А мы измыслим пытки за грехи. Ричард Любил ты Йорка, я же - сын его. Эдуард Ты Ретленда жалел, а я - тебя. Джордж Где ваш защитник, воин Маргарита? Уорик Они смеются, Клиффорд, над тобой. Ругайся же в ответ, как ты привык. Ричард Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело, Когда друзей ругать не может Клиффорд: Он, значит, мертв. Клянусь я, будь возможно Ценой руки вернуть его мне к жизни На два часа, чтоб насмеяться вволю, Одной рукой отсек бы я другую, Чтоб хлынувшею кровью задушило Злодея, чьей неутомимой жажды Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд. Уорик Но умер он. Снять голову ему И там, где Йорка голова, поставить! Теперь - торжественным походом в Лондон! (Эдуарду.) Там Англии корону ты наденешь; Затем во Францию поедет Уорик, Чтобы тебе принцессу Бону сватать; Так свяжете вы оба королевства. Дружа с французами, не будешь ты Своих врагов разгромленных бояться, Хоть и грозят они подняться снова. Пусть жалом повредить тебе не могут, Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем. Сперва хочу коронованье видеть, Потом в Бретань отправлюсь морем я, Чтоб этот брак устроить государю. Эдуард Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик. Воздвигну на твоих плечах свой трон, И никогда не предприму я дела Без твоего совета и согласья. - Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер. - Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик, Как мы, везде распоряжаться властен. Ричард Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; В том герцогстве есть что-то роковое. Уорик Молчи! Вот безрассудные слова! Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон И почестями всеми насладимся! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Лес на севере Англии. Входят два лесных сторожа с арбалетами. Первый сторож Укроемся тут в зарослях густых. Пройдут олени через ту поляну, Мы в этой чаще их подкараулим И самых лучших выберем из них. Второй сторож Взойду на холм, чтоб нам смотреть обоим. Первый сторож Нельзя. Звук арбалета твоего Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел. Здесь встанем и прицелимся получше, А чтобы не наскучило нам ждать, Я расскажу тебе, что приключилось Со мною раз на месте, где стоим. Второй сторож Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала. Входит переодетый король Генрих, с молитвенником в руках. Король Генрих Я из Шотландии бежал затем лишь, Чтоб взором любящим мой край приветить. Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой. Престол твой занят, выхвачен твой скипетр, И на челе священный стерт елей. Никто не назовет тебя монархом, Никто не взмолится о правосудье, Никто к твоей защите не прибегнет; Как им помочь, коль не помог себе? Первый сторож А вот олень со шкурой драгоценней. - Король наш бывший. Заберем его! Король Генрих Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. По мненью мудрецов, то путь мудрейший. Второй сторож Чего ж мы ждем? Первый сторож Повремени; послушаем еще. Король Генрих За помощью отправились жена И сын во Францию; и мощный Уорик Туда ж направился, как я слыхал, Чтоб короля французского сестру Эдварду сватать. Если весть правдива, - Ах, бедные мой сын и королева, Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик, А короля легко словами тронуть. Зато его и Маргарита может, Как жалости достойная, растрогать; От слез ее грудь каменная дрогнет; От вздохов сердце короля растает; И тигр смирится, видя скорбь ее. Нерон проникся бы к ней состраданьем При виде слез и жалобам внимая. Да, но она пришла к нему с мольбами, А Уорик с приношеньями пришел. Она помочь монарха просит слева, - Он королю невесту просит справа; Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут", - А он с улыбкой: "Эдуард на троне". От горя у бедняжки речь прервемся, А Уорик притязанья Эдуарда Изложит королю, неправду скрасит, Великой силы доводы найдет И отвратит его от Маргариты, Добившись помощи для Эдуарда И обещанья в жены дать сестру. - Ах, Маргарита! Так все и случится: Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка! Второй сторож Кто ты, толкующий о королевах И королях? Король Генрих Я больше, чем кажусь, И менее того, чем я рожден; Все ж человек, - ведь меньшим быть нельзя мне. Все говорят о королях, я - тоже. Второй сторож Но говоришь ты, словно сам - король. Король Генрих Таков я духом - и с меня довольно. Второй сторож Но если ты король, где твой венец? Король Генрих Он в сердце у меня, не на челе; Не блещет он индийскими камнями, Незрим для глаз, зовется он довольством: Таким венцом король владеет редкий. Второй сторож Коль вы король, увенчанный довольством, То будьте со своим венцом довольны, Что вас мы заберем. Сдается нам, Вы тот король, что свергнут Эдуардом; А мы ему на верность присягали И вас задержим как его врага. Король Генрих А нарушать вам не случалось клятву? Второй сторож Такую - нет; и нынче не нарушим. Король Генрих Где жили вы, когда я был король? Второй сторож Да в этих же краях, где и теперь. Король Генрих На царство в колыбели я помазан; Отец и дед мой были королями, И клятву верности вы дали мне. Скажите ж, не нарушили вы клятву? Первый сторож Нет; Пока царили вы, верны мы были. Король Генрих Иль умер я? Иль перестал дышать? Ах, простаки! Не знали, в чем клялись вы! Смотрите, этот пух с лица я сдунул, А ветер вновь его ко мне приносит; То моему дыханью он послушен, То уступает дуновенью ветра, Сильнейшим веяньям всегда покорен. Так легковесны вы, простые люди! Но вы свою не нарушайте клятву: Не попрошу вас взять на совесть грех. Идемте же, куда угодно вам. Повиноваться принужден король; Вы будьте королями - покорюсь вам. Первый сторож Мы - верноподданные короля, Эдварда-короля. Король Генрих И были б вновь Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда. Первый сторож Во имя господа и короля, Мы вам велим идти к властям за нами. Король Генрих Ведите же меня во имя божье! Почтить нам должно имя короля. Что хочет бог, - пусть ваш король творит, А что он хочет - я исполню кротко. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покой во дворде. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей. Король Эдуард Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди, В Сент-Олбенском сраженье был убит. Его владенья победитель взял; Она теперь вернуть ей просит земли; Несправедливо будет отказать ей, Поскольку этот дворянин достойный Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. Глостер Вам, государь, исполнить должно просьбу;