овесны, Чтобы казнить его, - лишь подозренья! Йорк Итак, ему вы не хотите смерти? Сеффолк Ах, Йорк, никто не хочет так, как я. Йорк (в сторону) Желать того причин у Йорка больше. (Громко.) Но вы, лорд-кардинал, и вы, лорд Сеффолк, Скажите ваше мненье откровенно: Протектором страны оставить Хемфри - Не то же ль самое, что заставлять Несытого орла, чтоб он цыпленка От коршуна голодного стерег? Королева Маргарита Цыпленок бедный не избег бы смерти. Сеффолк Да, государыня, безумьем было б Лису поставить сторожем овец. Тот, кто в убийстве обвинен коварном, Напрасно бы старался оправдаться Тем, что еще его не совершил. Нет, пусть умрет - затем что он лиса И по своей природе - стаду враг, - Пока не обагрил он кровью пасть; Ведь Глостер враг отъявленный монарху. Что долго думать, как его прикончить - Капканом ли, тенетами, лукавством, Во сне иль бодрствующим? Все равно, Лишь умер бы! Прекрасен тот обман, Что отвращает пагубный обман. Королева Маргарита Сказал ты смело, трижды славный Сеффолк! Сеффолк Не будет смелым, если не свершить: Ведь часто говорят не то, что мыслят. Но, чтобы доказать, что речь моя В согласье с сердцем, что в поступке этом Лишь доблесть вижу, что хочу монарха Избавить от врага, скажите слово - И стану я духовником его. Кардинал Но я б желал, чтобы он умер прежде, Чем примете вы, Сеффолк, сан священый. Согласье дайте, одобряя дело, - Вам исполнителя достану я: Так я пекусь о благе государя. Сеффолк Вот вам рука - поступок этот нужен. Королева Маргарита Я то же говорю. Йорк И я; и раз мы трое так решили, - Что нам, коль наш оспорят приговор? Входит гонец. Гонец Я прибыл из Ирландии, милорды, Вам сообщить: мятежники восстали, Подняв оружие на англичан. Пошлите помощь; ярость их прервите, Пока не стала рана та смертельной, Она еще свежа, - помочь возможно. Кардинал Починки спешной требует пролом. Какой совет дадите в этом деле? Йорк Послать туда регентом Сомерсета. Удачливый правитель нужен там; А он во Франции преуспевал. Сомерсет Будь Йорк с политикой своей премудрой Регентом в тех краях, не смог бы он Так долго продержаться там, как я. Йорк Не для того, чтоб все отдать, как ты: Скорей бы потерял я жизнь свою, Чем с бременем стыда домой вернулся, Всю Францию бесславно потеряв. Где ж раны у тебя? Ты не был ранен. Тот не стяжал побед, кто так сохранен. Королева Маргарита В пожар свирепый разгорится искра, Коль раздувать и дров бросать в огонь. Йорк добрый, милый Сомерсет, молчите. Будь ты во Франции регентом, Йорк, Могли б дела и хуже обернуться. Йорк Как! Хуже худшего? О горький стыд! Стыд на тебя, - ты так его желаешь! Кардинал Лорд Йорк, свою звезду вы испытайте. Там дикие на нас восстали керны И красят землю кровью англичан. Хотите вы в Ирландию вести Отряд бойцов отборных из всех графств И счастье испытать в войне ирландской? Йорк Да, коль угодно это государю. Сеффолк Все в нашей власти, - он согласье даст И, что мы постановим, утвердит. - Ну, славный Йорк, берись за это дело. Йорк Доволен я. Доставьте мне солдат, А я меж тем свои дела устрою. Сеффолк Лорд Йорк, я о солдатах позабочусь. Но к Глостеру коварному вернемся. Кардинал О нем довольно; я устрою так, Что больше он не будет нас тревожить. День близится к концу; уйдем отсюда. - А мы, лорд Сеффолк, с вами потолкуем. Йорк Лорд Сеффолк, через десять дней я буду В Бристоле поджидать своих солдат, Чтобы в Ирландию их переправить. Сеффолк Исполню все старательно, лорд Йорк. Уходят все, кроме Йорка. Йорк Теперь иль никогда - дух закали, Решимостью смени свои сомненья; Стань тем, чем быть надеялся, иль смерти То, что ты теперь, предай. Так жить не стоит! Пусть бледный страх безродными владеет И не гнездится в королевском сердце. Как вешний дождь, бежит за думой дума, И все твердят о царственном величье. Мой мозг усердней, чем паук прилежный, Сеть выплетает, чтоб врагов поймать. Отлично, лорды! Мудрое решенье - Меня отсюда отослать с войсками. Боюсь, вы отогрели на груди Змею, что скоро вас ужалит в сердце. Мне не хватало войск, - вы их мне дали; Охотно их беру. Но так и знайте: Вручили вы оружие безумцу. В Ирландии могучий свой отряд Кормить я буду, а меж тем раздую В стране английской черный ураган, Что унесет десятки тысяч душ В рай или в ад. И не уймется буря, Пока венец не осенит чело мне, И, словно солнце, властными лучами Не успокоит дикий этот вихрь. А как проводника моих решений, Я смельчака из Кента подстрекнул: Джон Кед из Эшфорда Поднять восстание в стране сумеет, Принявши имя Джона Мортимера. Пришлось мне видеть, как упрямый Кед Один давал отпор отряду кернов. Он пылко дрался, хоть торчали стрелы В его боках, как иглы дикобраза; Когда же наконец пришла подмога, Он прыгать стал, как в пляске дикий мавр, Кровавые отряхивая стрелы. Не раз, одевшись, как лохматый керн, Ходил он разговаривать с врагами И возвращался к нам, никем не узнан, И мне об их злодействах сообщал. Вот этот дьявол здесь меня заменит. На умершего Джона Мортимера Лицом, походкой, речью он похож. Таким путем узнаю мысль народа - Как притязанья Йорка примет он? Хотя б схватили Кеда, стали мучить, - Все ж никакие пытки не принудят Его сказать, кто подстрекнул к восстанью. А если преуспеет он, - и это Весьма возможно, - что ж, тогда вернусь Я из Ирландии с военной силой, Чтоб то пожать, что негодяй посеял; Ведь если Хемфри будет умерщвлен И Генрих свергнут, - я взойду на трон. (Уходит.) СЦЕНА 2 Бери-Сент-Эдмондс. Покой во дворце. Входят поспешно несколько убийц. Первый убийца Беги к милорду Сеффолку; скажи, Что, как велел, спровадили мы Хемфри. Второй убийца Что мы наделали! Слыхал ли ты, Чтоб кто-нибудь так умирал блаженно?.. Первый убийца Сюда идет милорд. Входит Сеффолк. Сеффолк Ну что, вы с ним покончили, скажите? Первый убийца Да, добрый лорд, он помер. Сеффолк Вот это славно. В дом ко мне идите; За смелую работу награжу вас. Король и пэры здесь неподалеку. Оправили вы герцога постель? Исполнено ли все, что приказал я? Первый убийца Да, добрый лорд. Сеффолк Ступайте прочь. Убийцы уходят. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сомерсет, лорды и другие. Король Генрих Зовите дядю нашего скорей; Скажите, нынче мы хотим проверить, Так ли виновен он, как утверждают. Сеффолк Сейчас за ним схожу я, государь. (Уходит.) Король Генрих Места займите, лорды, и прошу, - Вы не судите слишком строго дядю; Тогда лишь изрекайте приговор, Когда вина вам станет очевидной. Королева Маргарита Избави бог, чтоб зло торжествовало И знатный лорд был осужден безвинно! Дай бог, чтоб все исчезли подозренья! Король Генрих За добрые слова благодарю. Входит Сеффолк. Что это? Ты дрожишь? Ты побледнел? Где дядя наш? Что там случилось, Сеффолк? Сеффолк Король! В постели Глостер найден мертвым. Королева Маргарита Помилуй бог! Кардинал То божий суд. - Во сне я видел нынче, Что герцог нем, не вымолвит ни слова. Король Генрих лишается чувств. Королева Маргарита Что с вами? - Помогите! Умер он! Сомерсет Поднять его, пощекотать в носу. Королева Маргарита За помощью скорей! Очнись, мой Генрих! Сеффолк Он ожил. - Государыня, терпенье. Король Генрих О господи! Королева Маргарита Что с вами, мой супруг? Сеффолк Утешься, государь! Утешься, Генрих! Король Генрих Как! Сеффолк начал утешать меня! Не он ли вороном сейчас прокаркал, Похитив страшным звуком силы жизни, - И думает чириканьем овсянки, Словами ласки из пустого сердца Загладить карканья зловещий след? Свой яд в словах медовых не скрывай; Ко мне не прикасайся. Прочь, сказал я! Твое касанье - что укус змеиный. Глашатай гибели, прочь с глаз моих! В твоих глазах кровавое злодейство Царит в величье мрачном, мир пугая. О, не смотри, твой взор наносит раны. - Но нет, останься. Василиск, приди И взором жертву новую убей. Под сенью смерти обрету я радость; Мне жизнь - двойная смерть, раз умер Глостер. Королева Маргарита За что вы лорда Сеффолка браните? Хоть герцог Хемфри был его врагом, Все ж он скорбит о нем по-христиански. Что до меня, - хоть он и был мой недруг, Но если б слезы, горестные стоны И вздохи, иссушающие кровь, Способны были жизнь ему вернуть, Ослепла б я от слез, слегла б от стонов И стала бы подснежника бледней От непрестанных вздохов, пьющих кровь, - Чтоб только ожил благородный герцог. Что могут обо мне подумать люди? Все знали, что плохие мы друзья; Подумать могут - я его сгубила, Уста молвы начнут меня позорить, И во дворцы проникнет клевета. Вот что несет мне эта смерть. Увы мне! Быть королевою в венце позора! Король Генрих О горе мне! Несчастный дядя Глостер! Королева Маргарита Нет, обо мне горюй: ведь я несчастней. Ты отвернулся, прячешь ты лицо? Но я не прокаженная, - взгляни. Иль сделался глухим ты, как змея? Так ядовитым стань, убей супругу. Иль вся твоя отрада - в гробе Хемфри? Так, значит, не любил ты Маргариту! Ему во славу статую воздвигни И вывеской пивных портрет мой сделай. Не оттого ль чуть не погибла в море, И дважды гнал меня противный ветер К родной стране от берегов, английских? Иль ветер не остерегал меня, Не говорил: "Беги гнезда ехидн И на враждебный берег де ступай"? Я вихри добрые кляла, а также Того, кто выпустил их из пещеры, Молила дуть к английским берегам Иль наш корабль разбить о риф ужасный. Не пожелал убийцей стать Эол, Тебе оставив это злодеянье. Игравшие в красивой пляске волны Топить меня не захотели, зная, Что ты своей жестокостью на суше Меня потопишь в море горьких слез. Утесы острые ушли в пески, Не стали раздирать меня клыками, Чтоб во дворце погибла Маргарита От каменного сердца твоего. Пока виднелись меловые скалы, Стояла я на палубе под вихрем, Меж тем как шторм нас гнал от берегов. Когда же стали застилать туманы Твой край от взоров пристальных моих, Сняла я драгоценный медальон - Оправленное в бриллианты сердце - И в сторону Британии метнула, И море приняло. Я ж пожелала, Чтоб так же принял сердце ты мое. И потеряла я твой край из виду, И посылала очи вслед за сердцем, Их мутными очками называла За то, что скрылся Альбион от них. Как часто Сеффолка просила я - Орудье твоего непостоянства - Сесть предо мной и чаровать речами, Как некогда повествовал Асканий Дидоне, обезумевшей от страсти, Деяния, свершенные отцом С тех пор, как в пламени погибла Троя. Я не подобна ль ей, а ты - лжецу Энею? Терпеть нет сил! Умри же, Маргарита! Твой муж скорбит, что ты еще жива. Шум за сценой. Входят Уорик и Солсбери. Народ теснится к дверям. Уорик Идет молва, могучий государь, Что Сеффолком и Бофортом убит Предательски наш добрый герцог Хемфри. Народ, как разъяренный рой пчелиный, Вождя лишенный, мечется, гудя; Готов он без разбору жалить всех. Я бунт их успокоил, обещав, Что им поведают причину смерти. Король Генрих Что он скончался, Уорик, это правда. Но как он умер, знает бог, не Генрих. Войди в его покой, взгляни на тело И рассуди, что вызвало кончину. Уорик Исполню это. - Ты, отец, побудь С мятежною толпой, пока вернусь я. (Уходит.) Король Генрих О, прогони, судья всевышний, мысль, Мысль, что моим завладевает сердцем, Твердя: "Насильем Хемфри умерщвлен!" Прости мне, если подозренья ложны, Затем что ты один лишь судия. Согреть хотел бы бледные уста Я тысячью горячих поцелуев И оросить лицо потоком слез, Поведать о любви еврей немому, Глухому трупу и в своих руках Его бесчувственную руку сжать; Но эти сетованья все напрасны, - И, увидав земной, отживший образ, Я только б растравил свою печаль. Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными кровать, на которой лежит мертвый Глостер. Уорик Приблизьтесь, государь, на труп взгляните. Король Генрих Увижу я всю глубь своей могилы; С его душой вся радость отлетела: В его лице себя я вижу мертвым. Уорик Как верно то, что я стремлюсь душою В чертог паря, принявшего наш образ, Чтоб снять с людей проклятие отца, Так я уверен, что рукой насилья Погублен трижды славный герцог Глостер. Сеффолк Ужасная, торжественная клятва! Но чем свои слова докажешь, Уорик? Уорик Смотри: кровь прилила к его лицу. Я видывал своей умерших смертно: Худы, бледней золы, бескровны были Затем что кровь их устремилась к сердцу, Которое звало ее на помощь, Со смертью наступающей борясь. Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется Румянить щеки, украшая их. Его ж лицо, смотри, черно от крови, Глаза раскрыты шире, чем при жизни, Как у задушенного, смотрят жутко. Раздуты ноздри, дыбом волоса, А руки врозь раскинуты, как будто За жизнь боролся он и сломлен был. Смотри, пристали волосы к подушке, Окладистая борода измята, Как рожь, прибитая жестокой бурей. Что он убит - не может быть сомненья: Здесь каждый признак - тяжкая улика. Сеффолк Но, Уорик, кто мог умертвить его? Мы с Бофортом его оберегали, А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы. Уорик Его враги заклятые вы оба - И вам охрану Хемфри поручили! Едва ль вы с ним, как с другом, обходились, И он, как видно, повстречал врага. Королева Маргарита Подозреваешь ты, что эти лорды В его конце безвременном повинны? Уорик Когда убитый бык лежит в крови, А рядом с топором стоит мясник, - Не очевидно ли, кем он зарезан? Когда в гнезде у коршуна найдут Скворца, - не ясно ль, как погибла птица, Пусть даже клюв убийцы не в крови? И здесь родятся те же подозренья. Королева Маргарита Так вы - мясник, лорд Сеффолк? Где ваш нож? А Бофорт - коршун? Где же клюв его? Сеффолк Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих. Но вот мой меч, заржавевший в дни мира, И будет он омыт в крови того, Кто осквернил меня клеймом убийства. Скажи, коль смеешь, горделивый Уорик, Что в смерти Глостера виновен я. Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят. Уорик На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк Его на это дерзко вызывает? Королева Маргарита Не может он смирить свой дух надменный, Заносчивость обидную отбросить, Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк. Уорик Прошу вас, государыня, довольно. Ведь слово каждое в его защиту - Позор для королевского величья. Сеффолк Презренный, низкий, тупоумный лорд! Порочила ль когда-нибудь жена Супруга своего, как мать твоя? Она, должно быть, приняла на ложе Мужлана грубого, и так привит Был к древу благородному дичок; Ты плод прививки той, не Невил родом. Уорик Не будь твоя вина тебе щитом, Я поменялся б ролью с палачом, Тебя от срама лютого избавив. И короля присутствием я связан, Не то, кровавый трус, ты на коленях Прощенья за слова свои просил бы, Сказав, что разумел ты мать свою, Что сам бастардом гнусным ты родился; И, лишь приняв дань страха твоего, Я по заслугам бы тебя отправил В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих! Сеффолк Не сонному тебе пущу я кровь, Когда дерзнешь последовать за мной! Уорик Идем скорей, иль повлеку тебя... Хоть недостоин ты, с тобой сражусь И духу Хемфри окажу услугу. Сеффолк и Уорик уходят. Король Генрих Крепчайший панцырь - доблестное сердце, И трижды тот вооружен, кто прав! Но тот, чья совесть злом совращена, Будь он закован в латы, все же наг. Шум за сценой. Королева Маргарита Что там за шум? Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами. Король Генрих Как, лорды! Обнажили вы оружье В присутствии моем? Как вы посмели? Что там за крики буйные несутся? Сеффолк Могучий государь, предатель Уорик С толпою граждан на меня напал. Шум толпы за сценой. Входит Солсбери. Солсбери (обращаясь к народу за сценой) Там стойте. Все скажу я королю. - Властитель, просит вам сказать народ, Что если Сеффолка не обезглавят Иль не изгонят из страны родной, - Они его отсюда вырвут силой И после тяжких пыток умертвят. Они твердят, что Хемфри им убит, Они твердят, что он погубит вас И что одна лишь верность и любовь, А не стремленье к злому мятежу И не желанье вам противоречить Их побуждают требовать изгнанья Того, кто кажется им столь опасным. Они твердят, пылая рвеньем к вам, Что если б, государь, вы спать легли И запретили бы себя тревожить, Грозя немилостью своей иль казнью, То, невзирая на запрет, при виде Змеи, ползущей к вам с разъятым жалом, Необходимо было б разбудить вас, Чтоб ядовитый гад не превратил Той роковой дремоты в вечный сон. А потому, кричат они, вас будут Оберегать, хотите вы иль нет, От лютых змей, каков коварный Сеффолк, Чьим смертоносным жалом роковым Стократ достойнейший ваш добрый дядя, Они твердят, предательски убит. Народ (за сценой) Лорд Солсбери! Ответ от короля! Сеффолк Понятно, что народ, невежа грубый, Шлет королю такое обращенье. А вы, милорд, служить ему готовы, Ораторское проявив искусство! Честь велика для лорда Солсбери Сюда послом явиться полномочным От медников презренных к государю! Народ (за сценой) Ответ от короля, иль мы ворвемся! Король Генрих Пойди и передай им, Солсбери: Благодарю за их любовь и рвенье, И если бы не требовали, все же Я совершил бы то, о чем так просят: Ведь сердце ежечасно мне пророчит, Что Сеффолк навлечет беду на край; И я клянусь величием того, Чей недостойный здесь я представитель, Что отравлять нам воздух будет он Не долее трех дней, под страхом смерти. Королева Маргарита О Генрих, разреши вступиться мне! За Сеффолка достойного прошу я. Король Генрих Зовя его достойным, недостойной Становишься сама ты, королева. Молчи. Коль станешь за него просить, Ты гнев мой этим только увеличишь. Когда бы это просто обещал, То и тогда свое сдержал бы слово; Но я поклялся - и решенье твердо. (Сеффолку.) Когда по истечении трех дней Ты будешь найден в крае, где я правлю, Не выкупишь ты жизни целым миром. - Пойдем со мною, добрый Уорик мой; Я о делах поговорю с тобой. Кроме королевы Маргариты и Сеффолка, все уходят. Королева Маргарита Пусть вам сопутствуют напасть и горе! Сердечная тоска и злые муки Подругами пусть будут вам всегда! Где двое вас, пусть дьявол будет третьим' Пусть вас преследует тройная месть! Сеффолк Оставь свои проклятья, дорогая; Дай Сеффолку, скорбя, с тобой проститься. Королева Маргарита Трус, баба, малодушное созданье! Иль не хватает духу клясть врагов? Сеффолк Чума на них! Зачем их проклинать? Когда бы клятвы убивать могли, Как стоны мандрагоры, я нашел бы Отравленные, жгучие слова, Свирепые, ужасные для слуха, И, стиснув зубы, прошипел бы их С такою ненавистью непомерной, Как Злоба бледная в пещере адской. Язык мой запинался б от угроз, Глаза б метали искры, как кремни; Как у безумца, волоса бы встали. Да, каждый мой сустав их проклинал бы. Но и теперь разорвалось бы сердце, Когда б я их не клял! Пусть будет яд Напитком их, а желчь - их лучшим яством, Сладчайшей сенью - роща кипарисов, Отрадой взора - злобный василиск, Нежнейшей лаской - ящерицы жало, И музыкой - шипение змеи, А сыч зловещий пусть концерт дополнит! Все ужасы кромешной, адской тьмы... Королева Маргарита Довольно, милый, ты себя лишь мучишь, И эти страшные твои проклятья, Как солнце, отраженное стеклом, Или ружье, где пороху сверх меры, Всю силу обращают на тебя. Сеффолк Ты клясть велела - и велишь умолкнуть? Клянусь землей, откуда изгнан я, Что мог бы клясть в теченье зимней ночи, Хотя б стоял нагой на горной круче, Где от мороза травы не растут, И счел бы то минутною забавой. Королева Маргарита Молю тебя, довольно! Дай мне руку, Чтоб мне ее слезами оросить. Пусть это место дождь не увлажнит И знаков горести моей не смоет. О, если б навсегда мой поцелуй Запечатлелся на твоей руке, Чтоб вспоминал ты, глядя на печать, Про те уста, что по тебе вздыхают! Иди же, чтобы я познала горе; Лишь мыслю я о нем, пока ты здесь. Так думает богатый о нужде. Я возвращу тебя, иль, будь уверен, Сама себя изгнанью обреку. Что ж, без тебя и так мне жизнь - изгнанье! Иди, не говори со мной, иди же... Нет, погоди! Так, обнимаясь нежно, Два осужденных друга длят прощанье, Разлука им в сто раз ужасней смерти. Но все ж прощай! Прощай, с любимым жизнь! Сеффолк Так бедный Сеффолк изгнан десять раз: Раз - королем и трижды три - тобою. Когда б не ты, я б не скорбел о крае; Пустыня людной бы казалась мне, Будь я в небесном обществе твоем: Ведь для меня, где ты - там целый мир, И все мирские блага и восторги; Где нет тебя - там пустота и мрак. Я больше не могу... Живи, знай радость, Вся радость для меня в том, что живешь ты. Входит Вокс. Королева Маргарита Куда спешишь ты, Вокс? Какие вести? Вокс К его величеству, чтоб доложить, Что кардинал наш Бофорт умирает, Недугом тяжким он сражен внезапно. Таращит он глаза, и ловит воздух, И богохульствует, и всех клянет. То словно с духом Хемфри говорит он, То призывает короля к себе И, будто Генриху, подушкам шепчет Своей души обремененной тайны. Я послан государю сообщить, Что и сейчас его зовет он громко. Королева Маргарита Иди с печальной новостью к монарха. Вокс уходит. Увы! Что наша жизнь! И что за весть! Но что грущу я о минутном горе, Когда сокровища души лишаюсь. Лишь о тебе одном горюю, Сеффолк, И слезы лью, подобно южным тучам! Питают землю слезы их, мои же - Печаль мою. - Теперь ступай отсюда. Ты знаешь, государь сейчас придет; Коль вместе нас застанет, ты погиб. Сеффолк С тобой расставшись, я не в силах жить, А умереть перед тобой - ведь это Лишь сон отрадный на твоей груди! Я отдал бы последний вздох свой небу Так сладостно и кротко, как младенец У материнской груди умирает; А без тебя кричал бы, как безумный, Чтоб ты пришла и мне закрыла очи И чтоб замкнула мне уста губами. Ты отлетающий мой дух вернула б Или в тебя его вдохнул бы я И стал бы жить в Элизиуме дивном. Смерть близ тебя - лишь радостная шутка, А без тебя - мученье горше смерти. Дозволь остаться мне - и будь что будет! Королева Маргарита Иди! Разлука - едкое лекарство, Что применяют для смертельных ран. Во Францию, мой милый! Шли мне вести. Где б ни был ты в земном, широком мире, Пошлю Ириду, что тебя разыщет. Сеффолк Иду. Королева Маргарита С собой мое уносишь сердце. Сеффолк Такой алмаз от века не хранился В столь горестном ларце. Мы разойдемся, Как челн, разбитый надвое грозой. Там - путь мой к гибели... Королева Маргарита А здесь - путь мой. Уходят. СЦЕНА 3 Лондон. Спальня кардинала Бофорта. Входят король Генрих, Солсбери и Уорик. Кардинал лежит в постели. Король Генрих Ну, как вы поживаете, милорд? Ответьте государю своему. Кардинал Когда ты смерть, дам Англии казну, Купить второй такой же остров сможешь, - Лишь дай мне жить и прекрати мученья. Король Генрих О, это признак нехорошей жизни - Такой безумный перед смертью страх. Уорик С тобою, Бофорт, говорит король. Кардинал Меня судите, коль угодно. Умер В постели он, - где ж больше умирать? Могу ли я людей заставить жить? - О, не пытай меня, во всем признаюсь. - Он ожил? Покажите ж мне его; Дам тысячу я фунтов, чтоб взглянуть. Но он слепой - засыпал прах глаза. Да причешите волосы ему; Смотри, смотри, они торчат, как ветви, Смолою смазанные, чтоб крылатый Мой дух поймать. Пить дайте! Пусть аптекарь Яд принесет, который я купил. Король Генрих О вечный двигатель небес, взгляни На страждущего милосердным оком! О, прогони лукавого врага, Что осаждает гибнущую душу! Отчаянье из сердца изгони! Уорик Смотри, скрежещет он зубами в муках! Солсбери Оставь его, пусть в мире отойдет. Король Генрих Мир да пошлет господь его душе! Лорд-кардинал, коль думаешь о рае, Приподними хоть руку в знак надежды. - Кончается, не подавая знака. - О боже, отпусти ему грехи! Уорик Такая злая смерть - знак мерзкой жизни. Король Генрих Не осуждай его; ведь все мы грешны. - Закрыть ему глаза. Спустите полог. А мы пойдем предаться размышленьям. (Уходят.) АКТ IV СЦЕНА 1 Берег моря в Кенте. Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят капитан корабля, шкипер, штурман, Уолтер Уитмор и другие, с ними переодетый Сеффолк и другие дворяне-пленники. Капитан Болтливый, пестрый и греховный день Уж спрятался в морскую глубину, И волки, громко воя, гонят кляч, Что тащат ночь, исполненную скорби, И сонными, поникшими крылами На кладбищах могилы осеняют И дымной пастью выдыхают в мир Губительную, злую темноту. Ну, приведите пленников сюда. Пока стоит на якоре пинасса, Они заплатят выкуп здесь, на взморье, Или окрасят кровью бледный берег. - Шкипер, ты этим пленником владей. Ты, штурман, этого бери себе. - А этот... (Показывает на Сеффолка.) Уолтер Уитмор, будет твой. Первый дворянин Каков мой выкуп, шкипер? Говори. Шкипер Крон тысяча, иль голову снесу. Штурман (второму дворянину) Ты дашь мне столько же, не то умрешь. Капитан Вам жаль две тысячи каких-то крон? И вы еще дворянами зоветесь! - Башки срубить мерзавцам! - Вы умрете. Не возместит такой ничтожный выкуп Нам жизнь товарищей, погибших в битве. Первый дворянин Я заплачу, лишь пощади мне жизнь. Второй дворянин Я тоже; напишу сейчас домой. Уитмор (Сеффолку) Я потерял во время схватки глаз, И ты в отместку должен умереть; Да и других прикончил бы я тоже. Капитан Не торопись. Бери-ка лучше деньги. Сеффолк Подвязки орден видишь ли на мне? Я дворянин и выкуп дам любой. Уитмор Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор. Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна? Сеффолк Мне страшно это имя - в нем погибель. Один мудрец мой гороскоп составил И говорил, что от воды умру я. Но, верю, ты не будешь кровожадным. Ведь Готье - правильнее звать тебя. Уитмор Готье или Уолтер - все едино мне... Стыдом не осквернялось это имя, Но меч всегда смывал с него пятно; И если стану торговать я местью, Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит И трусом по свету меня ославят! Сеффолк Стой, Уитмор, пленник твой - вельможа знатный, Я - герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль. Уитмор Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях? Сеффолк Лохмотья к герцогам не прирастают. Ходил переодетым и Юпитер. Капитан Да, но ни разу не был он убит. Сеффолк Ланкастеров властительная кровь, Кровь Генриха не будет пролита Таким поганым конюхом, как ты. Иль не держал ты стремя у меня? Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки За мулом пышно убранным моим И счастлив не был ли моим кивком? Как часто ты служил мне за столом И, стоя на коленях, брал подачки, Когда я с королевой пировал! Припомни же все это и смирись; Да гордость неуместную оставь. Бывало, ты стоял в моей прихожей И ждал почтительно, когда я выйду. Рука моя - вот эта - уж не раз Тебя своею подписью спасала, - Так пусть она язык твой укротит. Уитмор Не проколоть ли, капитан, мерзавца? Капитан Сперва его словами проколю. Сеффолк Они тупы, как сам ты, подлый раб! Капитан Ведите прочь его, чтоб на баркасе Срубить ему башку. Сеффолк Рискнешь своей? Капитан Да, Пуль. Сеффолк Пуль? Капитан Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный! Ах, яма сточная, гнилая лужа, Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ, Откуда пьет страна. Теперь-то я Заткну твою зияющую пасть, Что проглотила острова казну! Уста, что целовали королеву, Теперь пусть лижут землю, и ты сам, С улыбкой встретивший кончину Хемфри, Ветрам напрасно будешь скалить зубы: В ответ услышишь только смех их грубый. Ты будешь ведьмам ада женихом За то, что властелину англичан Сосватал дочь ничтожного монарха, Без подданных, без денег, без венца. Возвысился ты хитростью бесовской, И как честолюбивый Сулла, ты Пресыщен, сердце матери пожрав. Французам продал ты Анжу и Мен; Мятежники нормандцы чрез тебя Нам дерзостно грозят, а пикардийцы, Убив правителей, форты забрали И нам вернули раненых солдат. А Невили, - и с ними славный Уорик, - Которые вовек не обнажали Своих мечей могучих понапрасну, Вооружились гневно на тебя. Дом Йорка, что отторгнут от престола Убийством неповинного монарха И дерзкой, гордой, хищной тиранией, Пылая мщением, несет на стягах Лик солнца, полу скрытый облаками, Стремящийся победно воссиять; И надпись там стоит: "Invitis nubibus". {"Наперекор тучам". (Лат.)} Народ здесь в Кенте весь вооружился; А в довершенье срам и нищета Проникли к государю во дворец - И все через тебя. - Прочь! Взять его! Сеффолк О, если б я был богом, чтоб метнуть В презренных, мерзких негодяев громы! Гордятся пустяками проходимцы, И этот подлый капитан галеры Надменнее грозит мне, чем Баргул, Иллирии прославленный пират. Шмели орлиной крови не сосут, Но грабят ульи. Невозможно мне Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб. Гнев, не раскаянье, во мне ты вызвал. Во Францию я послан королевой; Через пролив меня ты переправишь. Капитан Что скажешь, Уолтер?.. Уитмор Тебя я переправлю на тот свет. Сеффолк Gelidus timor occupat artus. {Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)} Боюсь тебя. Уитмор Причина есть бояться, вот увидишь. Что, струсил ты? Теперь готов согнуться? Первый дворянин Милорд, его смягчите кроткой речью. Сеффолк Речь Сеффолка властна, тверда, сурова. Повелевать привык он, не просить. Пристало ли ему таких мерзавцев Молить смиренно? Нет, скорей склоню Я голову на плаху, чем колени Пред тем, кто не господь и не король мой. Пусть лучше голову на шест посадят, Чем обнажу ее перед холопом. Чужд страха тот, кто благородной крови; Снесу я больше, чем свершить посмеешь. Капитан Убрать его! Довольно он болтал. Сеффолк Так проявите всю жестокость вашу, Чтоб смерть мою вовек не позабыли! Великие порой от подлых гибнут. Разбойник, гладиатор, римский раб Зарезал Туллия; бастардом Брутом Заколот Юлий Цезарь; дикарями - Помпеи, а Сеффолка убьют пираты. Уитмор и другие с Сеффолком уходят. Капитан А что до тех, кому назначен выкуп, Хочу я, чтоб один отпущен был. - Идите вы за мной, а он уйдет. Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка. Уитмор Пусть голова и тело здесь лежат; Любовника схоронит королева. (Уходит.) Первый дворянин О зверское, кровавое деянье! Я труп его доставлю королю; Когда не государь, друзья отмстят И королева, что его любила. (Уходит, унося труп Сеффолка.) СЦЕНА 2 Блекхит. Входят Джордж Бевиси Джон Холленд. Бевис Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись. Холленд Так теперь им не мешало бы соснуть. Бевис Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс. Холленд Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать. Бевис Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать. Холленд Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно. Бевис К тому же королевские советники ничего не делают. Холленд Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями. Бевис Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки. Холленд Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика... Бевис Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку. Холленд И мясник Дик... Бевис Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку. Холленд И ткач Смит... Бевис Следственно, нить их жизни скоро оборвется. Холленд Давай-ка присоединимся к ним. Барабанный бой. Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа. Кед Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего... Дик (в сторону) Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей. Кед Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать. Дик Молчать! Кед Отец мой был Мортимер... Дик (в сторону) Честный был человек, добрый каменщик. Кед Моя мать - из рода Плантагенетов... Дик (в сторону) Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой. Кед Супруга моя происходит из рода Ленд... Дик (в сторону) Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку. Смит (в сторону) Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому. Кед Поэтому я благородного происхождения. Дик (в сторону) Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы. Кед Я отважен... Смит (в сторону) Еще бы! Нищему как не быть отважным! Кед ...Весьма вынослив... Дик (в сторону) Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду. Кед ...Не страшусь ни меча, ни огня... Смит (в сторону) Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды. Дик (в сторону) Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец. Кед Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану... Все Да здравствует ваше величество! Кед Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя. Дик Первым делом мы перебьем всех законников. Кед Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там? Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка. Смит Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать. Кед Чудовище! Смит Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников. Кед Вот негодяй! Смит У него в кармане книга с красными буквами. Кед Значит, он чародей. Дик Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги. Кед Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать? Клерк Эммануил. Дик Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе! Кед Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека? Клерк Благодаренье богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя. Все Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник! Кед Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее. Один из мятежников с клерком уходит. Входит Майкл. Майкл Где наш генерал? Кед Вот я. Чего тебе, рядовой? Майкл Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском. Кед Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь? Майкл Так. Кед Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари, (Становится на колешь.) Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем. Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском. Хемфри Стеффорд Подонки Кента, мразь, мятежный сброд! Сложить оружье, висельники! Живо! И по домам! Оставьте негодяя. Король простит вас, если разойдетесь. Уильям Стеффорд Но будет гневен, грозен, беспощаден К ослушникам. Сдавайтесь - иль умрете. Кед Плевать мне на разряженных рабов! Я говорю с тобой, народ мой добрый, Над кем надеюсь в будущем царить: Ведь я наследник истинный престола. Хемфри Стеффорд Мерзавец! Каменщиком был отец твой, А сам ты стриг сукно. Ведь это правда? Кед Адам садовник был. Уильям Стеффорд Что из того? Кед А вот что: Эдяунд Мортимер, граф Марч, Взял в жены дочку Кларенса, не так ли? Хемфри Стеффорд Так, сэр. Кед И от нее имел двух близнецов. Хемфри Стеффорд Неправда. Кед В том и вопрос; я говорю, что правда. Кормилице близнец был отдан старший И нищенкой какой-то был украден. Не зная о своем родстве и крови, Он каменщиком стал, когда подрос. Я сын его. Коль можешь, отрицай. Дик Все истина. Он будет королем. Смит Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте. Хемфри Стеффорд Вы верите поденщика словам, Который мелет вздор? Все Да, верим, верим! Убирайтесь прочь! Уильям Стеффорд Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком? Кед (в сторону) Он врет; я сам все это придумал. (Громко.) Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором. Дик А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен. Кед Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник. Хемфри Стеффорд О жалкое невежество и грубость! Кед А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком? Все Нет! Голову срубить ему за это! Уильям Стеффорд Когда не помогают уговоры, Давайте нападем на них с войсками. Хемфри Стеффорд Ступай, герольд, провозгласи повсюду Изменниками всех, восставших с Кедом. Тех, что сбегут до окончанья битвы, Повесят на глазах детей и жен У собственных ворот их, для острастки. Кто верен королю, идем за мной! Оба Стеффорда с войском уходят. Кед Кто друг народу, все идем за мной! Мужами будьте, - за свободу бой! Не пощадим ни лордов, ни дворян, - Лишь тех, кто ходит в драных башмаках, Затем, что люди честные они И сплошь пристали б к нам, когда бы смели. Дик Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед! Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть Блекхита. Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его приверженцы. Кед Где Дик, мясник из Эшфорда? Дик Здесь, сэр. Кед Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной. Дик Я большего не желаю. Кед И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра. Дик Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных. Кед Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Покой во дворце. Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над головой Сеффолка. Королева Маргарита Слыхала я, что скорбь смягчает дух И делает его пугливым, слабым. Довольно слез, подумаем о мести! Но кто бы мог не плакать, видя это? Прижму я к сердцу голову его; Но где же тело, чтоб его обнять? Бекингем Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников? Король Генрих Пошлю епископа увещевать их. Иэбави бог, чтоб столько душ безвинных Погибло от меча! Я сам готов С вождем их Джеком Кедом говорить, - Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве. Постой, я перечту прошенье их. Королева Маргарита О изверги! Как этот лик прекрасный, Что мною управлял, подобно солнцу, Не вызвал жалости в сердцах у тех, Кто созерцать его был недостоин? Король Генрих Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам.. Сей Надеюсь, срубите ему вы прежде. Король Генрих Что, королева милая моя? Ты все о смерти Сеффолка скорбишь? Боюсь, любовь моя, когда б я умер, Ты обо мне не так бы горевала. Королева Маргарита Нет, дорогой, я умерла бы с горя. Входит гонец. Король Генрих Какие новости? Зачем спешил ты? Гонец Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь! Кед объявил, что он лорд Мортимер, Потомок дома Кларенса, - и вас Захватчиком открыто называет; В Уэстминстере короноваться клялся. Войска его - оборванные толпы Холопов, батраков свирепых, грубых. Смерть братьев Стеффордов вселила в них Отвагу и решимость наступать. Дворян, ученых, судей и придворных Червями жадными они зовут И смерти их намерены предать. Король Генрих Безбожники! Не знаю, что творят. Бекингем Мой государь, укройтесь в Киллингуорте, Пока сберем войска, чтоб их сломить. Королева Маргарита Ах, если б герцог Сеффолк был в живых! Мятежников бы живо усмирил он. Король Генрих Лорд Сей, изменникам вы ненавистны, - Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт. Сей На вас бы этим я навлек опасность: Один мой вид невыносим для них. Итак, решил остаться я в столице; От черни постараюсь схорониться. Входит второй гонец. Второй гонец Кед овладел уж Лондонским мостом. Бегут, дома бросая, горожане; А жадный до поживы сброд спешит Примкнуть к изменнику - и все клянутся Разграбить город весь и ваш дворец. Бекингем Скорее, государь мой, на коня! Король Генрих Идем, супруга. Бог - надежда наша. Королева Маргарита Нет у меня надежды - умер Сеффолк. Король Генрих (лорду Сею) Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте. Бекингем Не верьте никому: предать все могут. Сей Я твердо верю лишь в свою невинность, А потому решителен и смел. Уходят. СЦЕНА 5 Лондон. Тауэр. На стену всходят лорд Скелс и другие. Внизу несколько горожан. Скелс Ну что, убит Джек Кед? Первый горожанин Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тауэра подкрепление для защиты города от бунтовщиков. Скелс Могу лишь дать вам небольшой отряд; Ведь и меня враги тревожат здесь: Они пытались Тауэр захватить. Идите в Смитфилд и народ сберите, А я пошлю туда к вам Метью Гоффа. - В бой за монарха, за страну, за жизнь! Итак, прощайте, должен я уйти. Уходят. СЦЕНА 6 Лондон. Кеннон-стрит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский камень. Кед Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером. Вбегает солдат. Солдат Джек Кед! Джек Кед! Кед Пристукнуть его. Солдата убивают. Смит Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку. Дик Государь, в Смитфилде собраны войска. Кед Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем! Уходят. СЦЕНА 7 Лондон. Смитфилд. Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. Кед Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести! Дик У меня просьба к вашей светлости. Кед За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом. Дик Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст. Холленд (в сторону) Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила. Смит (так же) Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром. Кед Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии. Холленд (в сторону) Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы. Кед И отныне все будет общим. Входит гонец. Гонец Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну. Входят Джордж Бевис с лордом Сеем. Кед Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда? Сей Что ж из того? Кед Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках. Дик И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник. Сей Вы, люди Кента... Дик Ну, что ты там скажешь о Кенте? Сей Одно лишь: bona terra, mala gens. {Хороша земля, да народ плох. (Лат.)} Кед Долой его! Долой! Он говорит по-латыни. Сей Сперва сказать мне дайте, а потом Меня куда угодно отведите. В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент - На острове приятнейшая область; Прекрасен край, и много в нем богатств; Народ приветлив, храбр, богат, усерден. И вы, надеюсь, жалости не чужды. Не отдал я Нормандии и Мена, Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть. Творил я правосудие и милость; К мольбам склонялся я, не к приношеньям. Когда я подать налагал на вас Не вам на благо, королю и краю? Ученых я дарами осыпал, Затем что сам возвысился чрез книги. Невежество - проклятие господне, А знанье - крылья, что несут нас к небу. Коль вы не одержимы духом злым, Не захотите вы меня убить. Я говорил с чужими королями Для пользы вашей... Кед Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы? Сей У сильных руки длинные, и часто Врагов, не видя их, разил я насмерть! Кед О мерзкий трус! Ты сзади нападал? Сей Я бледен стал, трудясь на вашу пользу. Кед Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится. Сей Трудясь, решая тяжбы неимущих, Болезни нажил я, сгубил здоровье. Кед Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором. Дик Ты чего дрожишь, милейший? Сей Дрожу я от недуга, не от страха. Кед Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову. Сей Скажите мне: в чем провинился я? Искал ли я богатства и почета? Набил сундук награбленной казной? Иль чересчур наряд роскошен мой? Кому вредил? За что убить хотите? Не обагрял я рук невинной кровью, Лукавых мыслей не таил в душе. О, жизнь оставьте мне! Кед (в сторону) Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих. Все Будет исполнено. Сей Ах, земляки! Когда к молитвам вашим Всевышний будет глух, как сами вы, - Что ваши души после смерти ждет? Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите. Кед Долой его! Исполнить, что велел я. Несколько человек с лордом Сеем уходят. Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык. Дик Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами? Кед Да сейчас же. Все Вот славно! Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя. Кед А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем. Уходят. СЦЕНА 8 Саутуорк. Тревога, затем отбой. Входит Кед со своей шайкой. Кед Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу! Трубят к переговорам. Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить? Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой. Бекингем Вот те, кто помешать тебе посмеет. Знай, Кед, что мы послы от короля К народу, соблазненному тобой; Мы объявляем полное прощенье Всем, кто пойдет домой, тебя покинув. Клиффорд Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь И покоритесь милости монаршей. Иль поведет мятежник вас на казнь? Кто любит короля и ждет прощенья, Пусть шапку бросит вверх и закричит; "Бог, короля храни!" Кто враг ему, не чтит его отца, Перед которым Франция дрожала, Взмахни мечом и мимо проходи. Все Бог, короля храни! - Бог, короля храни! Кед Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас! Все За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом! Клиффорд Иль Генрих Пятый Кеду был отцом, Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"? Иль он во Францию вас поведет, Пожалует вас в герцоги и графы? Нет дома у него, укрыться негде, И он прожить не может без разбоя, Не грабя ваших близких или вас. Вот будет срам, когда во время свары Француз трусливый, покоренный нами, Из-за моря придет нас покорить! Я вижу, как в гражданской этой смуте Хозяйничают в Лондоне пришельцы, Крича с презреньем встречным: "Мужичье!" Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов, Чем вам склониться под ярмо французов. Во Францию! Мощь воскресим былую, Щадите Англию, страну родную. Богат король, вы храбры и сильны: Победу мы стяжаем. С нами бог! Все Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом. Кед Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.) Бекингем Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним. Кто голову его снесет монарху, В награду тысячу получит крон. Несколько человек уходят. За мной, бойцы; и мы измыслим средство, Как с государем всех вас примирить. Уходят. СЦЕНА 9 Киллингуортский замок. Трубы. На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита и Сомерсет. Король Генрих Какой из государей на земле Так мало видел радости, как я? Едва с моей расставшись колыбелью, Я был, грудной младенец, коронован. Так страстно подданный венца не жаждет, Как жажду я быть подданным простым. Входят Бекингем и Клиффорд. Бекингем Отрадные известья, государь! Король Генрих Что, Бекингем, изменник Кед захвачен Иль отступил, чтобы собраться с силой? Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее. Клиффорд Бежал он, а войска его сдаются, И вот смиренно, с петлями на шее, Ждут приговора вашего, король. Король Генрих Разверзни, небо, вечные врата - Прими хвалу мою и благодарность. - Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли, Явив любовь к монарху и стране. Всегда намерений держитесь добрых, - И Генрих, как бы ни был он несчастен, К вам никогда немилость не проявит. Итак, благодарю вас и прощаю. Ступайте каждый в свой родимый край. Все Бог, короля храни! Бог, короля храни! Входит гонец. Гонец Дозвольте, государь, вам доложить: Вернулся из Ирландии наш Йорк И с мощной, многочисленною ратью Из галлогласов и отважных кернов В порядке стройном шествует сюда И громко заявляет по дороге, Что хочет устранить лишь Сомерсета: Изменником его считает он. Король Генрих То Кед, то Йорк стране грозят бедой: Так спасшийся от бурь корабль в затишье Захватывают дерзкие пираты. Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян, Вооружился Йорк ему на помощь. - Пойди ему навстречу, Бекингем, Спроси, зачем оружье поднял он, И передай ему, что герцог Эдмунд Немедленно отправлен будет в Тауэр. - Ты в заточенье будешь, Сомерсет, Пока войска его не разойдутся. Сомерсет Мой государь, Охотно я темнице покорюсь И даже смерти ради блага края. Король Генрих (Бекингему) Чтоб ни было, не будь с ним груб в речах: Горяч он и не терпит резких слов. Бекингем Исполню, государь. Не сомневаюсь, Что я улажу дело вам во благо. Король Генрих Пойдем, жена. Научимся мы править, Иль Англия власть нашу проклянет. Трубы. Уходят. СЦЕНА 10 Кент. Сад Айдена. Входит Кед. Кед Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит. Входит Александр Айден со слугами. Айден О, кто, живя в придворной суете, Таким покоем может наслаждаться? Отцовское наследье небольшое Дороже мне, чем государя власть. В чужом паденье не ищу я славы И не стараюсь накопить богатства. Довольствуюсь своим достатком я; Бедняк уходит сытым от меня. Кед Вот хозяин этого поместья: сейчас он меня схватит, как бродягу, за то, что я забрался к нему без разрешенья. - А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля за мою голову тысячу крон. Но до этого ты, как страус, съешь у меня железо и проглотишь меч, как булавку. Айден Зачем тебя я стану выдавать? Ведь я тебя не знаю, грубиян. Иль мало, что в мой сад забрался ты, Как вор, чтоб мой ограбить огород, И смеешь ты еще грозить мне нагло? Кед Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой благородной кровью, которая когда-либо была пролита, плевать мне на тебя! Посмотри-ка на меня. Я уже пять дней, как ничего не ел, но подойди только ко мне со своими пятью слугами, - и если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы. Айден Покуда Англия стоит, не скажут, Что Айден Александр, эсквайр из Кента, Вел с голодающим кровавый бой. - В мои глаза вперись упорным взглядом, Попробуй взором одолеть меня. Сравни себя со мной: ты много меньше; Кулак твой равен пальцу моему; Твоя нога - трость пред моим бревном; Ступней в тебе всю силу сокрушу: И если я взмахну своей рукою, Тебе в земле уж вырыта могила. Не нужно слов и шумных пререканий; Пусть скажет меч, о чем я умолчу. Кед Клянусь моей отвагой, о таком славном воине мне отроду не приходилось слышать! - Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на куски, словно мясную тушу, - тебе уж не вернуться в ножны. Я на коленях буду молить бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы. Они сражаются. Кед падает. О, я убит! Никто другой, как голод, убил меня. Пусть бы десять тысяч дьяволов вышли на меня, - только бы мне дали съесть пять обедов и пять ужинов, что я пропустил, я бы справился с ними со всеми. - Сад, увянь и будь отныне кладбищем для всех живущих в этом доме, потому что непобедимая душа Кеда отлетела. Айден Так мной убит изменник гнусный Кед? - Меч, буду чтить тебя за этот подвиг; Висеть ты будешь над моей могилой. С тебя не смою эту кровь. Она Тебя, как плащ - герольда, облечет, Вещая про хозяина почет. Кед Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи Кенту, что он потерял лучшего из своих сынов, и уговори всех людей стать трусами, потому что я, который всю свою жизнь никого не боялся, побежден не доблестью, а голодом. (Умирает.) Айден Ты оскорбил меня, свидетель бог. Умри! Проклятие тебя родившей! Как погрузил тебе я в тело меч, Так в ад хотел бы погрузить и душу. Я за ноги поволоку тебя К навозной куче: там тебе могила. Срублю твою предерзкую башку И с торжеством снесу ее монарху, Оставив туловище в снедь воронам. (Уходит, таща за собой тело Кеда.) АКТ V СЦЕНА 1 Там же. Поле между Дартфордом и Блекхитом. Входит, с барабанным боем и знаменами, Йорк со своим ирландским войском. Йорк Йорк прибыл предъявить свои права, Снять с Генриха бессильного корону. Торжественно звонить в колокола И жечь огни потешные поярче, Приветствуя законного монарха! О sancta majestas! Как не купить тебя {О священное величество! (Лат.)} Ценою дорогой? Пусть покорится, Кто править не сумел. Моей руке Пристало золото одно держать; Тогда лишь силу придаю словам, Когда зажат в ней скипетр или меч. Клянусь душою, скипетр будет в ней, - Им лилии французские сшибу. Входит Бекингем. Кто здесь? Мне Бекингем пришел мешать? (В сторону.) От короля он прислан. Притворимся... Бекингем Привет мой, Йорк, коль ты добро задумал. Йорк Привет твой принимаю, Бекингем. Послом пришел ты или от себя? Бекингем Послом от государя твоего - Узнать, зачем в дни мира меч ты поднял И почему ты - подданный, как я, - Нарушив клятву и свою присягу, Собрал такую рать без разрешенья И близко так подвел ее к двору. Йорк (в сторону) Едва могу от гнева говорить - Рубить бы мог я скалы, сечь гранит, - Так дерзкими речами я взбешен; И словно в древности Аякс, готов я Обрушить ярость на быков и коз. Я по рожденью выше короля, На короля я более похож И царственнее в помыслах своих. Но до поры прикинусь я смиренным, Пока ослабнет он, а я усилюсь. (Громко.) О Бекингем, прошу, прости меня, Что я тебе не сразу дал ответ. Душа омрачена глубокой грустью. Привел я войско, чтобы отстранить От короля злодея Сомерсета, Что изменил ему и государству. Бекингем Ты слишком много на себя берешь. Но если ты затем лишь поднял меч, То государь твою исполнил просьбу: Посажен в Тауэр герцог Сомерсет. Йорк Ручаешься ты честью, что он пленник? Бекингем Да, я ручаюсь честью, что он пленник. Йорк Тогда я распущу свои войска. - Спасибо вам, солдаты, разойдитесь. Оберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа: Там я раздам и плату и награды. - Готов монарху доброму отдать Я сына старшего, - нет, всех сынов В залог любви и верности своей; Пришлю их всех с охотой величайшей. Коней, оружье, земли - все ему Отдам я, лишь бы умер Сомерсет. Бекингем Твою покорность одобряю, Йорк. Пойдем же вместе к королю в шатер. Входит король Генрих со свитой. Король Генрих Что, Бекингем? Не хочет Йорк вредить нам, Раз об руку с тобою он идет? Йорк Со всей покорностью, со всем смиреньем Йорк предстает пред вами, государь. Король Генрих Тогда зачем привел ты это войско? Йорк Чтоб Сомерсета изверга убрать И биться с Кедом, злым бунтовщиком; Но я слыхал, что он уже разбит. Входит Айден с головой Кеда. Айден Коль человеку грубому, простому Дозволено явиться к государю, - Вот голову изменника принес я. То Кеда голова, что мной убит. Король Генрих То Кеда голова? - Ты правосуден, О боже всеблагой! - Взглянуть мне дайте На мертвое лицо того злодея, Кто столько мне тревог живой доставил. - Скажи, мой друг, ты сам его убил? Айден Да, государь. Король Генрих Как звать тебя? Какого ты сословья? Айден Я - Айден Александр, всего лишь бедный Эсквайр из Кента, преданный монарху. Бекингем Не соизволите ли, государь, В сан рыцарский возвесть его за подвиг? Король Генрих Склони колени, Айден. Айден становится на колени. Рыцарь, встань. В награду тысячу получишь марок. Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил. Айден Пускай заслужит эту милость Айден И будет верен королю всю жизнь! (Встает.) Входят королева Маргарита и Сомерсет. Король Генрих (Бекингему) Вот с королевой Сомерсет идет. Скажи, пускай его от Йорка скроют. Королева Маргарита Не скроется он и от сотни Йорков, Но смело выступит лицом к лицу. Йорк (в сторону) Что это? На свободе Сомерсет? Ну, Йорк, плененным думам дай простор, Пусть выскажет их гневный твой язык! Смогу ли я терпеть вид Сомерсета? (Громко.) Король лукавый, ты нарушил слово, Хоть знал, что не снесу я оскорбленья. "Король", - сказал я? Нет, ты не король; Не может тот народом управлять, Кто и с одним изменником не сладит. Не впору голове твоей корона: Паломника тебе подходит посох, А не державный скипетр короля. Мне увенчать должна чело корона, И взор мой, как Ахиллово копье, То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет Попеременно ранить и целить. Моя рука способна скипетр взять И утверждать им властные законы. Посторонись! Клянусь я небесами, Повелевать не будешь больше тем, Кто небом создан, чтоб тобою править. Сомерсет Чудовищный изменник! Арестую Тебя я за измену королю. Моли, склонив колени, о прощенье! Йорк Мне - на колени встать? Спроси вот их, (указывая на своих солдат) Потерпят ли, чтоб я склонил колени. - Зовите сынов