Уильям Шекспир. Генрих VI, часть первая Перевод Е. БИРУКОВОЙ ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 1. OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VI. Герцог Глостер, дядя короля, лорд-протектор. Герцог Бедфорд, дядя короля, регент Франции. Томас Бофорт, герцог Эксетер, внучатный дядя короля. Генри Бофорт, внучатный дядя короля, епископ Уинчестерский, затем кардинал. Джон Бофорт, граф Сомерсет, затем герцог Сомерсет. Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, затем герцог Йоркский. Граф Уорик. Граф Солсбери. Граф Сеффолк. Лорд Толбот, затем граф Шрусбери. Джон Толбот, его сын. Эдмунд Мортимер, граф Марч. Сэр Джон Фастолф. Сэр Уильям Люси. Сэр Уильям Гленсдел. Сэр Томас Гаргрев. Лорд-мэр Лондона. Вудвил, комендант Тауэра. Вернон, приверженец Белой розы, или Йоркского дома. Бассет, приверженец Алой розы, или Ланкастерского дома. Стряпчий. Стража Мортимера. Карл, дофин, затем король Французский. Рене, герцог Анжуйский, король Неаполитанский. Алансон, герцог. Герцог Бургундский. Бастард Орлеанский. Комендант Парижа. Оружейный мастер в городе Орлеане. Его сын. Командующий французскими войсками в Бордо. Французский сержант. Привратник. Старик пастух, отец Иоанны Девственницы. Маргарита, дочь Рене, затем жена короля Генриха. Графиня Овернская. Иоанна Девственница, обыкновенно называемая Жанной д'Арк. Лорды, стражи Тауэра, герольды, часовые, офицеры, послы, солдаты, гонцы и слуги; злые духи, являющиеся Иоанне. Место действия - частью Англия, частью Франция. АКТ I СЦЕНА 1 Уэстминстерское аббатство. Похоронный марш. Вносят на парадном траурном ложе тело короля Генриха V. Его окружают герцоги Бедфорд, Глостер и Эксетер, граф Уорик, епископ Уинчестерекий, герольды и другие. Бедфорд Померкни, день! Оденься в траур, небо! Кометы, вестницы судьбы народов, Взмахните косами волос хрустальных, Бичуйте возмутившиеся звезды, Что Генриха кончине обрекли! Он слишком славен был, чтоб долго жить! Наш край такого не терял монарха. Глостер Наш край такого короля не знал. Он был могуч, повелевать достоин, Его воздетый меч слепил лучами. Объятья были шире крыл дракона, И взор, пылавший яростным огнем, Разил и гнал его врагов сильнее, Чем солнце полдня, бьющее в лицо. Что мне еще сказать? Его деянья Безмерно превосходят все слова: Он руку подымал лишь для победы. Эксетер Мы в трауре, - зачем мы не в крови? Ведь умер Генрих, не воскреснет вновь. Над деревянным гробом мы стоим И чтим бесславную победу смерти Присутствием своим, подобно пленным, Влекомым триумфальной колесницей. Иль будем клясть зловещие планеты, Что нашей славе гибель принесли? Иль допустить, что хитрые французы Из страха подлого прибегли к чарам И колдовством ему наслали смерть? Епископ Уинчестерский Король, царем царей благословенный! Не столь ужасен будет страшный суд, Как вид его ужасен был французам. Во имя бога сил сражался он: Ему успех молитвы церкви дали. Глостер Что церковь? Не молись попы так рьяно, Не кончилась бы жизнь его так рано. Безвольный государь желанен вам, Который слушался бы вас, как школьник. Епископ Уинчестерский (Глостеру) Чего б мы ни желали, - ты протектор И хочешь править принцем и страной. Твоя жена горда, ее боишься Ты больше бога и духовных лиц. Глостер Не говори о духе, - плоть ты любишь, И если изредка заглянешь в церковь, То молишься о гибели врагов. Бедфорд Оставьте распрю и смиритесь духом. Идемте к алтарю. - Сюда, герольды! - Мы сложим вместо золота оружье, К чему оно, коль Генриха не стало? Потомство, ожидай лихих годин, Когда слезами мать младенца вскормит, Край станет озером соленых слез, И женщины одни оплачут мертвых. О Генрих Пятый! Дух твой призываю! Храни страну, оберегай от смут, Со злыми звездами борись на небе! Звезда твоей души славнее будет, Чем Цезарева, ярче... Входит гонец. Гонец Привет мой вам, достойнейшие лорды! Из Франции принес я злые вести: Потери, неудачи, пораженья. Шампань, Гюйенну, Реймс и Орлеан, Жизор, Париж, Пуатье мы потеряли. Бедфорд Что ты у гроба Генриха сказал? Потише говори, - не то, пожалуй, Он, о таких потерях услыхав, Взломает крышку гроба и воскреснет. Глостер Париж утрачен? Взят у нас Руан? Когда бы Генриха вернули к жизни, От этой вести вновь бы умер он. Эксетер Как потеряли их? Что за измена? Гонец Измены не было, - лишь недостаток Людей и средств. По войску ходят слухи, Что здесь на партии разбились вы. В то время как спешить на битву надо, О полководцах вы ведете споры: Тот хочет долгих войн при малых тратах, Другой помчался бы, да крыльев нет, А третий без издержек предпочел бы Добиться мира сладкими речами. Проснись, проснись, английское дворянство! Пусть юной славы лень не омрачит. С герба у нас все лилии сорвали, Английский щит наполовину срублен. Эксетер Когда б над гробом недостало слез, Поток их вызвали б такие вести. Бедфорд Мне - им внимать; я - Франции правитель. Дать панцырь мне! За Францию сражусь - Прочь, неуместные одежды скорби! Я раны дам французам вместо глаз, Чтоб кровью плакали о новых бедах. Входит второй гонец. Второй гонец Вот письма, лорды, - в них дурные вести. Вся Франция на англичан восстала, За исключеньем мелких городов. Был в Реймсе коронован Карл, дофин, В союзе он с Бастардом Орлеанским, Рене, Анжуйский герцог, за него; Спешит к нему и герцог Алансонский. Эксетер К дофину все бегут? Он коронован? Куда бежать от этого позора? Глостер Мы побежим, чтоб в грудь врага вцепиться. Коль медлишь, Бедфорд, ты, сражусь один. Бедфорд Зачем во мне ты, Глостер, усомнился? Я в мыслях уж собрал такое войско, Которое всю Францию затопит. Входит третий гонец. Третий гонец О лорды! Я сейчас умножу слезы, Что льете вы над гробом государя, Вам рассказав о злополучной битве Меж Толботом достойным и врагами. Епископ Уинчестерский Что ж? Толбот победил французов? Так ведь? Третий гонец О, нет, в сраженье Толбот был разбит. Подробности вам расскажу сейчас. Десятого числа наш грозный лорд, Осаду сняв, ушел от Орлеана. Шесть тысяч войска он имел, не больше, Когда французов двадцать с лишним тысяч Напали, быстро окружив его. Он не успел своих людей построить, Прикрыть стрелков своих рядами копий. Лишь вырывая колья из оград, Их беспорядочно воткнули в землю, Чтоб конницы напор остановить. Бой продолжался больше трех часов. Своим мечом творил отважный Толбот Такие чудеса, что не расскажешь- В ад сотни душ послал. Никто не смел Сразиться с ним. Рубил он здесь и там. Враги кричали: "Это дьявол в латах!" - Вся рать дивилась, глядя на него. Солдаты, увидав его отвагу, Все закричали дружно: "Толбот! Толбот!" - И ринулись в пучину битвы злой. Победа наша славно б завершилась, Когда бы не был трусом сэр Джон Фастолф. Он, будучи поставлен в арьергарде, Чтоб в нужный миг прийти на помощь войску, Бежал, как трус, не обнажив меча. Тут начались смятенье и резня; Врагами были мы окружены. Валлонец подлый, угождая Карлу, Направил в спину Толбота копье, - Пронзил того, кому еще не смели Все силы Франции взглянуть в глаза. Бедфорд Убит наш Толбот? Так убью себя - За то, что в пышной праздности живу здесь, Меж тем как предан, помощи лишен, Пал славный вождь, врагами окружен. Третий гонец О нет, он жив, хотя захвачен в плен, С ним взяты лорды Скелс и Хенгерфорд, А большинство в плену или убиты. Бедфорд Лишь я один весь выкуп заплачу. Вниз головой дофина сброшу с трона: Венец его за друга будет выкуп. За лорда каждого я четырех Вельмож французских дам. - Прощайте, лорды. Огонь потешный стану зажигать Во Франции, Георгия справляя. Сберу десятитысячную рать, И будет вся Европа трепетать. Третий гонец Спешите же: в осаде Орлеан; Устало и ослабло наше войско; Граф Солсбери о подкрепленье просит: Едва он сдерживает бунт в войсках; Их горсть, а полчищам дают отпор. Эксетер Вы клятву дали Генриху, милорды, Припомните: дофина уничтожить Иль нашей власти покорить его. Бедфорд Я помню это и прощаюсь с вами, - К походу приготовиться я должен. (Уходит.) Глостер Со всей поспешностью отправлюсь в Тауэр - Орудья и припасы осмотреть; Затем объявим принца королем. Эксетер Я - в Элтем, к молодому государю; Ведь избран я в наставники ему И должен охранять его надежно. (Уходит.) Епископ Уинчестерский У каждого свой пост, своя забота; Лишь я один забыт и обездолен, Но не останусь долго не у дел: Из Элтема похищу короля И встану у кормила корабля. (Уходит.) СЦЕНА 2 Франция. Перед Орлеаном. Фанфары. Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон, Рене и войско. Карл Движенья Марса на земле и в небе До сей поры еще не изучили. Недавно Англии сиял он, ныне ж Нам, победителям, он шлет улыбки. Как, недостает нам городов? Мы весело стоим под Орлеаном. От голода, как привиденья, бледны, Раз в месяц нас тревожат англичане. Алансон Им худо без похлебки и без мяса: Откармливать их надобно, как мулов, Подвесив к мордам их мешки с овсом, - Не то на дохлых крыс похожи станут. Рене Прогоним их. Зачем стоять у стен? Ведь Толбот, страшный нам, захвачен в плен; Остался лишь безумный Солсбери. Пускай с досады он исходит желчью: Нет у него ни денег, ни людей. Карл Бить, бить тревогу! Ринемся на них! Отмстим за честь униженных французов! Готов заранее простить врагу, Что поразит меня, коль побегу. Уходят. Тревога. Стычки. Затем отбой. Возвращаются Карл, Алансон и Рене. Алансон и Рене Где это видано? Ах, что за люди! - Псы! Трусы! Никогда б я не бежал, Не брось они меня среди врагов. Рене Отчаянный рубака - Солсбери! Он бьется, словно жизнь ему постыла. Подобно львам голодным, лорды их Бросаются на нас, как на добычу. Алансон Историк Фруассар нам сообщает, Что Англия Роландов, Оливье При Эдуарде Третьем порождала. Теперь мы убедились: это правда. Как на подбор, Самсонов, Голиафов Шлет против нас - один десятка стоит! Мерзавцы тощие! Кто б мог подумать, Что в них такая дерзость и отвага? Карл Оставим город. Вот головорезы! От голода еще свирепей стали. Я знаю их давно: скорее стены Зубами сгложут, чем осаду снимут. Рене Их руки, верно, тайная пружина Заводит, чтобы били, как часы, - Иначе бы им не сдержать напора. Непрочь бы я оставить их в покое. Алансон Пусть будет так. Входит Бастард Орлеанский. Бастард Где наш дофин? Принес ему я вести. Карл Бастарду Орлеанскому привет. Бастард Сдается мне, вы грустны, побледнели. Иль пораженье удручает вас? Но не тревожьтесь: помощь вам близка. Святую девушку я к вам привел. Видение, ниспосланное с неба, Велело ей избавить Орлеан От этой изнурительной осады И англичан из Франции прогнать. В ней - дар пророчества, еще сильнейший, Чем был у римских девяти сивилл: Откроет все, что было и что будет. Могу ли к вам ее ввести? Поверьте, Мои слова правдивы и верны. Карл Ступай за нею. Бастард уходит. Чтоб ее проверить, Рене, со мною поменяйся местом; Стой гордо, строго задавай вопросы: Так прозорливость испытаем в ней. (Отходит в сторону.) Входят Жанна д'Арк и Бастард Орлеанский. Рене Красотка, ты ль сулишь нам чудеса? Жанна д'Арк Рене, ты ль обмануть меня задумал? Но где дофин? - Пройди, пройди вперед! Тебя я знаю, хоть и не видала. Не удивляйся: все открыто мне. Наедине поговорю с тобою. - На время отойдите, господа. Рене Она отважно двинулась на приступ. Жанна д'Арк Дофин, я дочь простого пастуха, И разум мой не искушен в науках; Но жалкий мой удел угодно было Владычице и небу озарить. Однажды смирных я пасла овец, Лучам палящим подставляя щеки, Вдруг матерь божья предо мной предстала И, славою блистая неземной, Велела бросить низкое призванье И родину от бедствия спасти; Открывшись мне во всем своем величье, Мне обещала помощь и удачу. Была я неприглядною и смуглой, Она ж, лучом небесным осеня, Красой, как видишь, облекла меня, Какой угодно мне задай вопрос - Тебе отвечу я без промедленья. Коль смеешь, испытай меня в бою, - Увидишь: я превосхожу свой пол. Доверься мне: тебя победа ждет, Коль рать твою в бой дева поведет. Карл Твоим речам высоким я дивлюсь, Но испытать твою хочу я доблесть. В единоборство ты вступи со мной; Коль победишь, - слова твои правдивы; Иначе не поверю ничему. Жанна д'Арк Готова я. Вот он, мой острый меч; Пять лилий на клинке его видны. На кладбище святой Екатерины, В Турени, в груде лома он был найден. Карл Начнем же, с богом; не страшусь я женщин. Жанна д'Арк Пока жива, не побегу пред мужем. Сражаются; Жанна теснит Карла. Карл Стой! Руку опусти! Ты амазонка! Мечом Деборы бьешься ты со мной. Жанна д'Арк Мне, слабой, помогает матерь божья. Карл Кто б ни помог тебе, ты мне поможешь. Но я огнем желания горю: Десницу ты и сердце покорила. О дева, - если так тебя зовут, - Твоим слугой я буду, не монархом. Тебя о том дофин французский просит. Жанна д'Арк Должна отвергнуть я любви исканья. Освящено с небес мое призванье; И лишь изгнав всю вражескую рать, Я о награде стану помышлять. Карл Взгляни на своего раба нежнее. Рене Как долго с нею говорит дофин! Алансон Он девушку узнать поближе хочет, - Иначе б так не затянул беседу. Рене Прервать его? Не знает меры он. Алансон Где нам его намеренья узнать? А женщины искусны в обольщенье! Рене Так как же вы решили, государь? Сдадим врагу мы Орлеан иль нет? Жанна д'Арк Нет, нет, я говорю вам, маловеры! Сражайтесь до конца! Я вам защита. Карл Согласен с ней. Сражаться до конца! Жанна д'Арк Я избрана быть карой англичан. Осаду вражью в эту ночь сниму я, Настанет сразу ясная погода, Как только я приму в войне участье. Земная слава - на воде круги, Что беспрестанно ширятся, растут, Пока в просторе водном не исчезнут. Смерть Генриха - конец кругам английским: Рассеялась в них замкнутая слава. Но я подобна дерзостной галере, Что Цезаря с его судьбой несла. Карл Не вдохновлял ли голубь Магомета? Тебя ж орел, наверно, вдохновляет. Елену, мать святого Константина, И дочерей Филиппа превзошла ты. Звезда Венеры, павшая на землю, Чем я могу почтить тебя достойно? Алансон Довольно медлить нам: врага прогоним! Рене Спаси, коль можешь, дева, нашу честь; Разбей врагов и обрети бессмертье: Карл Мы испытаем тотчас. - Все за мной! Пророков нет, коль нас она обманет. (Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Перед Тауэром. Входят герцог Глостер и его слуги в синих кафтанах. Глостер Пришел я осмотреть сегодня Тауэр: Со смертью Генриха страшусь я козней. Но где же сторожа? Что их не видно? Открыть ворота! Глостер вас зовет. Первый сторож (за сценой) Кто это повелительно стучит? Первый слуга То прибыл благородный герцог Глостер. Второй сторож (за сценой) Кто б ни был он, не впустим ни за что. Первый слуга Протектору так отвечаешь, дрянь? Первый сторож (за сценой) Храни его господь, - так отвечаем. Мы поступаем, как велели нам. Глостер Кто вам велел? Лишь я могу велеть. Лишь я один - протектор над страною. Рубить ворота! Разрешаю вам. Иль дам я над собой скотам глумиться? Слуги Глостера ломятся в ворота. К воротам подходит изнутри комендант Вудвил. Вудвил (за сценой) Что там за шум? Что это за измена? Глостер Не ваш ли слышу голос, комендант? Открыть ворота! Глостер к вам идет. Вудвил (за сценой) Терпенье, герцог. Не могу открыть: Мне кардинал Уинчестер запретил. Особый от него приказ имею - Ни вас, ни ваших не впускать сюда. Глостер Презренный Вудвил! Иль меня он выше, Уинчестер гордый, дерзостный прелат, Кого терпеть не мог покойный Генрих? Ты враг и господу и государю. Открой, иль вышвырну тебя я вон. Первый слуга Протектору ворота отворите! Да торопитесь, иль взломаем их! Входят епископ Уинчестерский и его слуги в бурых кафтанах. Епископ Уинчестерский Вот как! Что это значит, дерзкий Хемфри? Глостер Ты, бритый поп, меня впускать не хочешь? Епископ Уинчестерский Да, я. Знай это, наглый самозванец, А не протектор короля и края! Глостер Прочь, заговорщик явный, уходи! Ты замышлял погибель государя; Распутницам грехи ты отпускаешь. Тебя в твою же шляпу я упрячу, Коль дерзости своей не усмиришь. Епископ Уинчестерский Ты отойди! Не двинусь ни на шаг. Здесь твой Дамаск; будь Каином проклятым; Коль хочешь, брата Авеля убей. Глостер Я не убью тебя, но прогоню. В твоей одежде красной, как в пеленках, Я унесу тебя отсюда прочь. Епископ Уинчестерский Посмей-ка! Начихать тебе в лицо! Глостер Что? Что сказал он? "Начихать в лицо!" Эй, за мечи, - хоть здесь не место биться! Вы, синие, на бурых! - Поп, держись! Глостер и его слуги нападают на епископа. За бороду я оттреплю тебя! Я шляпу кардинальскую топчу, На папу и на церковь не взирая, Тебя таскать за шиворот я стану. Епископ Уинчестерский Ответ за это перед папой дашь! Глостер Ах, гусь Уинчестерский! - Сюда канат! Гнать их! Нет места здесь для своры злой. Ты, волк в овечьей шкуре, с глаз долой! - Прочь, бурые! - Прочь, алый лицемер! Слуги Глостера оттесняют слуг епископа. Во время схватки входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Стыд, лорды! Вы, верховные вельможи, Позорно нарушаете здесь мир! Глостер Молчи! Не знаешь ты моих обид. Вот Бофорт - враг он бога и престола: Хотел он Тауэр силой захватить. Епископ Уинчестерский Вот Глостер, враг всех добрых горожан, Что сеет войны, презирая мир. Налогами он вас обременяет, Религию стремится ниспровергнуть, Затем что он - протектор над страной. Он в Тауэре добыть оружье хочет И королем венчаться, свергнув принца. Глостер Я на слова ударами отвечу. Стычка возобновляется. Лорд-мэр Мне остается в этой шумной свалке Лишь перед вами огласить приказ. - Сюда, глашатай, и кричи погромче. Глашатай "Люди всех сословий, собравшиеся нынче здесь с оружием в руках вопреки миру божьему и человеческому, приказываем вам именем его величества разойтись по домам в впредь запрещаем, под страхом смерти, носить, пускать в ход и употреблять меч, кинжал или какое-либо другое оружие". Глостер Закона не нарушу, кардинал, Но мы поговорим с тобой при встрече. Епископ Уинчестерский Ты мне поплатишься при встрече, Глостер: Кровь сердца твоего пролью за это. Лорд-мэр Я стражу позову, коль не уйдете, - Да, кардинал надменней сатаны. Глостер Прощай, лорд-мэр, исполнил ты свой долг. Епископ Уинчестерский Проклятый Глостер, голову храни, - Ее добыть я в скорости намерен. Глостер и епископ Уинчестерский со своими слугами уходят в разные стороны. Лорд-мэр Пускай очистят место - и уйдем. Как разъярились эти господа! Я в жизнь свою не дрался никогда. Уходят. СЦЕНА 4 Франция. Перед Орлеаном. Всходят на стену оружейный мастер и его сын. Оружейный мастер Ты знаешь, сын, что Орлеан в осаде; Предместья захватили англичане. Сын Увы, я знаю; сам по ним стрелял, Хоть, к сожалению, не попадал, Оружейный мастер Не промахнешься впредь, меня лишь слушай. Я главный оружейный мастер здесь, И отличиться чем-нибудь мне надо. Шпионы принца сообщили мне, Что англичане, укрепясь в предместье, Из этой башни наблюдают тайно За нами сквозь железную решетку И узнают, как лучше досадить нам - Стрельбою или приступом лихим. Но чтобы эту устранить напасть, На ту решетку я направил пушку И трое суток здесь я сторожил, Высматривал их. Теперь, сынок, Ты сторожи: стоять нет больше сил. Коль выследишь кого, беги сказать мне; Меня найдешь ты в доме коменданта. (Уходит.) Сын Отец, спокоен будь, ручаюсь я, Увидев их, тебя не потревожу. На башню поднимаются граф Солсбери и лорд Толбот, Сэр Уильям Гленсдел, сэр Томас Гаргрев и другие. Солсбери Вернулся Толбот, жизнь моя и радость? Как там в плену с тобою обращались? Как удалось тебе освободиться? Прошу, все расскажи мне здесь на башне. Толбот У Бедфорда в плену был дворянин; Понтоном де Сантрайль храбрец тот звался. Отпущен был я на него в обмен. Раз обменять меня хотели насмех На человека низшего, чем я; Но я отверг, предпочитая смерть Такой оценке, для меня позорной; И наконец я выкуплен достойно.. Но ранил сердце мне изменник Фастолф: Его убил бы голыми руками, Когда бы он теперь попался мне. Солсбери Но как они с тобою обходились? Толбот С глумленьем гнусным, бранью и насмешкой. На рыночную площадь, напоказ Всему народу вывели меня: "Вот, - говорили, - Франции гроза, Вот пугало, каким ребят стращают". - Но тут я вырвался у сторожей, Ногтями камни выдрал из земли И стал швырять в свидетелей позора. Мой грозный вид их в бегство обратил; Никто не смел приблизиться ко мне. Не доверяли и стенам железным. Так был велик их страх передо мной, Что думали: могу стальные прутья Ломать, столбы алмазные дробить. Отборные стрелки мне были стражей; Они за мной следили каждый миг, И стоило подняться мне с кровати, Готовы были сердце прострелить. Солсбери Мне горько слышать про твои мученья; Но будем мы отомщены достойно. Сейчас все ужинают в Орлеане: Всех сквозь решетку сосчитать могу; Как враг наш укрепляется, мне видно. Быть может, ты взглянуть захочешь сам? - Сэр Томас Гаргрев и сэр Уильям Гленсдел, Прошу вас, изложите ваше мненье: Куда направить лучше жерла пушек? Гаргрев К воротам северным: там все вельможи. Гленсдел По мне ж, на бастион, что на мосту. Толбот Как видно, город надо взять измором Иль перестрелкой ослаблять его. Выстрел из города. Солсбери и сэр Томас Гаргрев падают. Солсбери Нас, бедных грешников, помилуй, боже! Гаргрев Меня, несчастного, помилуй, боже! Толбот Что за беда обрушилась на нас! - Скажи хоть слово, Солсбери, коль можешь. Всех воинов зерцало, что с тобой? Твой выбит глаз и вырвана щека! - Проклятье башне и руке проклятье, Что совершила страшное деянье! Солсбери выиграл тринадцать битв; Им Генрих Пятый был войне обучен. Пока гремели барабаны, трубы, На поле брани меч его разил. - Ты жив еще, хоть говорить не в силах; Один лишь глаз поднять ты можешь к небу, - Так солнце видит мир единым оком. - Не милуй больше никого, о небо, Коль не помилуешь ты Солсбери! Взять тело; похороны я устрою. - Сэр Томас Гаргрев, жив ли ты еще? Промолви Толботу, хоть погляди. Утешься этой мыслью, Солсбери: Ты не умрешь, пока... Он улыбнулся и махнул рукою, Как будто говоря: "Когда умру, Ты за меня французам отомсти". Отмщу, Плантагенет, и, как Нерон, На лютне стану я играть, любуясь Горящим городом. Отныне будут При имени моем дрожать французы. Тревога; гром и молния. Что там за шум? Что за смятенье в небе? Откуда этот грохот и тревога? Входит гонец. Гонец Милорд! Французы двинулись на нас. Идет дофин, с ним Девственница Жанна, Пророчица и новая святая. Хотят заставить нас осаду снять. Солсбери приподнимается и стонет. Толбот Вот, умирая, стонет Солсбери! Скорбит он, что не будет отомщен. - Я буду Солсбери для вас, французы! Дофин и дева, девка и дельфин, Я раскрошу в грязи ваш мозг, и конь мой Копытами растопчет вам сердца! - В палатку Солсбери снести! Посмотрим, На что отважатся французы-трусы. Уходят. СЦЕНА 5 Там же. Снова тревога. Входит Толбот, преследуя дофина, и уходит за ним. Затем входит Жанна д'Арк, гоня перед собою англичан, и уходит вслед за ними. Снова входит Толбот. Толбот Где сила, мужество и мощь моя? Бежали наши - их не удержать. Их гонит эта женщина в доспехах. Входит Жанна д'Арк. Вот, вот она идет. - Сражусь с тобой. Черт иль чертовка, закляну тебя, Я кровь тебе пущу, лихая ведьма, И душу ты хозяину отдашь. Жанна д'Арк Приди. Тебя должна я посрамить. Сражаются. Толбот Потерпишь ли победу ада, небо? Пусть лопнет грудь от яростной отваги, Пусть разорвутся сухожилья рук, Но покараю эту потаскушку. Снова сражаются. Жанна д'Арк Толбот, прощай: твой час еще не пробил. Должна я в Орлеан ввезти припасы. Лови меня. Смеюсь я над тобой. Иди утешь голодных, помоги Составить завещанье Солсбери. День наш, и будет много дней таких. Входит в город с солдатами. Толбот Гончарным кругом голова кружится, Где я и что со мною, не пойму. Как Ганнибал, не силой - страхом ведьма, Куда захочет, гонит наше войско, Так дымом пчел из ульев, голубей - Зловонием из голубятен гонят. За злость зовут нас английскими псами, Мы ж, как щенята, с визгом удираем. Краткая тревога. Эй, земляки, возобновите бой Иль с нашего герба сорвите львов! От родины своей вы отрекитесь, На место львов поставьте в герб овец. Однако не бежит овца так гнусно От волка, конь и бык - от леопарда, Как вы - от покоренных прежде вами. Шум битвы. Новая схватка. Пропало все. - Назад в свои окопы! Вы все повинны в смерти Солсбери: Никто ведь за него не отомстил. Вступила Девственница в Орлеан, И помешать мы ей не в силах были. О, почему я с Солсбери не умер? Готов лицо я спрятать со стыда. (Уходит.) Бой барабанов. Отступление. Трубы. СЦЕНА 6 Там же. Всходят на стену Жанна д'Арк, Карл, Рене, Алансон и солдаты. Жанна д'Арк Знамена водрузите здесь на стенах: Прогнали мы волков от Орлеана! Так Жанна Девственница держит слово. Карл Небесное созданье, дочь Астреи, За этот подвиг чем тебя почтить? Как сад Адониса - твои обеты: Цветут сегодня, завтра ж плод приносят. - Пророчицею, Франция, гордись! Нам возвращен прекрасный Орлеан. Счастливей дня не видела страна. Рене Что ж колокольного не слышно звона? Дофин, вели потешные огни Зажечь по городу, - пусть все ликуют На улицах и славят божью помощь. Алансон Вся Франция исполнится восторгом, Услышав, как геройски мы сражались. Карл Не мы, а Жанна славу дня стяжала; А посему - с ней разделю венец. Пусть все священники и все монахи В процессиях ей воспоют хвалу. Я пирамиду ей воздвигну выше, Чем памятник Родопы иль Мемфисский. Когда ж не станет Девы, прах ее Храниться будет в урне драгоценней, Чем Дария блистательный ларец, И в дни торжеств он будет выноситься Пред очи королей и королев. Не "Сен-Дени!" теперь взывать мы будем, Святая Франция - лишь Жанна д'Арк. На торжества идемте все со мной, Победы день прославим золотой! Трубы. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Перед Орлеаном. К воротам подходят французский сержант и двое часовых. Сержант Все по местам и бдительными будьте. Заслышав шум иль увидав солдат У стен, заметным знаком сообщите Об этом нам на двор сторожевой. Первый часовой Мы все исполним. Сержант уходит. Бедные служаки, Когда другие сладко спят в постелях, В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы. Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский и войска со штурмовыми лестницами. Барабаны бьют под сурдинку. Толбот Милорд-регент, и вы, Бургундский герцог, Благодаря которому Артуа, Валлонь и Пикардия с нами в дружбе, - Французы нынче ночью спят спокойно, Весь день пропировав, провеселившись. Немедленно воспользуемся этим, Чтоб расплатиться с ними за обман, Подстроенный проклятым колдовством. Бедфорд Трусливый враг! Он посрамил себя, Когда, в оружии своем изверясь, В союз вступил он с ведьмою и с адом. Герцог Бургундский Предателям подстать друзья такие. Но кто ж та Дева, чистоту которой Они так славят? Толбот Говорят, девица. Бедфорд Как, девушка? И так смела в бою? Герцог Бургундский Дай бог, чтоб мужем вскорости не стала, Коль будет впредь под знаменем французским, Как начала, сражаться против нас. Толбот Пускай хитрят и призывают духов. Господь нам помощь. Именем его Взберемся мы на каменные стены. Бедфорд Иди! Мы за тобою, смелый Толбот. Толбот Не сразу все. Я полагаю, лучше Нам вторгнуться различными путями, Чтоб, если не удастся одному, Могли другие сокрушить врага. Бедфорд Так. Я сюда ударю. Герцог Бургундский Я - туда. Толбот Подымется здесь Толбот иль умрет. - О Солсбери, и ты, король мой Генрих, Я нынешнею ночью покажу, Как я вам предан, и свой долг исполню. Англичане взбираются на стену с криками: "Святой Георгий!", "Толбот!" и проникают в город. Часовой (за сценой) К оружию! Враги идут на приступ! Французы в одних рубашках перепрыгивают через стену. Входят с разных сторон полуодетые Бастард, Алансон, Рене. Алансон Что это, господа? Вы не одеты? Бастард Мы рады, что и так могли удрать. Рене Проснулись мы и спрыгнули с кровати, Тревогу услыхав у самой двери. Алансон С тех пор, как я оружие ношу, Не приходилось мне еще слыхать О подвиге столь дерзком и отважном. Бастард Мне кажется, исчадье ада - Толбот. Рене Когда не ад, им помогает небо. Алансон Вот Карл. Дивлюсь, как мог он уцелеть. Бастард Ну, что ж! Ему защитою святая. Входят Карл и Жанна д'Арк. Карл Так вот твое, обманщица, искусство? Сначала ты, стремясь нас обольстить, Нам подарила малую победу, Чтоб в десять раз мы больше потеряли! Жанна д'Арк За что на друга гневаешься, Карл? Могу ль всегда я быть такой же сильной? Во время сна возможно ль побеждать? Вы на меня вину свалить хотите. Беспечные! Будь стража хороша, Беде не приключиться бы нежданной. Карл Вы виноваты, герцог Алансон; Ведь были вы начальником над стражей И не радели о столь важном долге. Алансон Когда бы так надежно охранялись Участки все, как охранялся мой, Нас не застигли бы врасплох позорно. Бастард Мой был надежен. Рене Также, принц, и мой. Карл Что до меня, я большую часть ночи Обхаживал и вдоль и поперек Участок Девы и участок свой, Сменяя непрестанно часовых. Откуда ж вторгнуться они могли? Жанна д'Арк Расспрашивать, сеньоры, толку мало - Откуда, как... Враг место отыскал, Где караул был слаб, и вторгся там. И нам теперь одно лишь остается - Скорей собрать рассеянное войско И план измыслить, как им повредить. Тревога. Входит английский солдат с криком: "Толбот, Толбот!" Все бегут, бросив свое платье, Солдат Что бросили, я смело подыму. Крик "Толбот!" здесь мне заменяет меч. Изрядно нагрузился я добычей, Сражаясь только именем его. (Уходит.) СЦЕНА 2 Орлеан. Внутри города. Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский, капитан и другие. Бедфорд Забрезжил день, и убежала ночь, Что смоляным плащом скрывала землю. Трубить отбой и прекратить погоню! Трубят отбой. Толбот Вы тело Солсбери сюда несите И выставьте на площади торговой - Центр города проклятого она. Я уплатил свой долг его душе: За каплю каждую бесценной крови Погибло пять французов в эту ночь. Чтоб видели грядущие века, Каким разгромом был он отомщен, В их главном храме я велю воздвигнуть Гробницу, где покоиться он будет. Чтоб всяк читал, на ней пусть начертают, Как разорен был город Орлеан, Как был герой предательски убит, Какой грозою был он для французов. Но удивляюсь, лорды, в бойне этой Не встретил я ни славного дофина, Ни воина его, достойной Жанны, И никого из их клевретов подлых. Бедфорд Лорд Толбот, можно думать, что они, Лишь битва кончилась, вскочив с постелей, С толпой вооруженною смешались И, перепрыгнув стену, скрылись в поле. Герцог Бургундский Мне кажется, насколько мог увидеть Сквозь дым и сумрачный ночной туман, Что я спугнул дофина с этой девкой: Рука с рукой, они бежали быстро, Как парочка влюбленных голубков, Что врозь не могут жить ни днем ни ночью. Когда мы здесь порядок водворим, Последуем за ними с нашим войском. Входит гонец. Гонец Привет вам, лорды! Кто в собранье славном Воинственный лорд Толбот, чьим деяньям Дивится вся французская страна? Толбот Вот Толбот. Кто с ним хочет говорить? Гонец Достойная Овернская графиня, Дивясь смиренно доблести твоей, Тебя, высокий лорд, прибыть к ней просит В убогий замок, где она живет, Дабы могла хвалиться, что видала Того, чья слава наполняет мир. Герцог Бургундский Ужели правда? Вижу, наши войны Невинною становятся забавой, Коль дамы нам свиданья назначают. Нельзя, милорд, графине отказать. Толбот Коль откажу, вы больше мне не верьте. Где красноречье тысячи мужчин Не помогло, там женская любезность Верх одержала. - Передай, что я Благодарю и вскоре к ней прибуду. - Угодно, лорды, вам со мной поехать? Бедфорд Нет, этого приличье не велит; Я слышал, что непрошенные гости Приятнее всего, когда уходят. Толбот Пойду один, когда нельзя иначе. Любезность дамы испытать хочу. - Приблизьтесь, капитан. (Шепчет ему на ухо.) Вам все понятно? Капитан О да, милорд. Надейтесь на меня. Уходят. СЦЕНА 3 Овернь. Замок графини. Входят графиня Овернская и привратник. Графиня Привратник, помни, что я приказала. Когда исполнишь, мне ключи отдай. Привратник Исполню все. (Уходит.) Графиня Мой план готов, и если все удастся, Не меньше подвигом своим прославлюсь, Чем скифянка Томирис смертью Кира. О грозном рыцаре гремит молва, И подвиги его неисчислимы, Хочу я слухом собственным и взором Проверить дивные рассказы эти. Входят гонец и Толбот. Гонец Графиня, Согласно вашему желанью, к вам Лорд Толбот, приглашенный мной, явился. Графиня Привет ему. Как! Этот человек? Гонец Он, госпожа. Графиня И это - бич французов? И это - Толбот, что так страшен всем, Чьим именем пугает мать ребенка? Я вижу: лжива, сказочна молва. Я думала увидеть Геркулеса, Второго Гектора - с лицом суровым, Могучего и ростом и сложеньем. А предо мной - ребенок, карлик жалкий! Возможно ль, чтоб морщинистый урод Такого страху задавал французам? Толбот Графиня, я дерзнул вас потревожить; Но, вижу я, вам нынче недосуг - Так лучше я приду в другое время. (Хочет уйти.) Графиня (гонцу) Что хочет он? Спроси, куда уходит? Гонец Милорд, постойте. Хочет знать графиня Причину столь внезапного ухода. Толбот Черт побери, она не верит мне. Уйду, чтоб доказать, что Толбот я. Входит привратник с ключами. Графиня Когда ты вправду Толбот, ты - мой пленник. Толбот Я - пленник? Чей? Графиня Мой, кровожадный лорд! Затем и зазвала тебя в свой дом. Давно я тень твою поработила: Портрет твой средь моих картин висит, - Теперь и сам неволю испытаешь, Я в цепи заковать велю того, Кто столько лет опустошал наш край, Французов убивал и слал в неволю, Лишая нас мужей и сыновей. Толбот Ха-ха! Графиня Смеешься ты, несчастный? Будешь плакать. Толбот Смеюсь, графиня, над безумьем вашим: Вы не меня, а тень мою пленили И можете расправиться лишь с ней. Графиня Как! Разве ты не Толбот? Толбот Да, он самый. Графиня Так я и сущностью твоей владею. Толбот Нет-нет, лишь тень я самого себя. Ошиблись: сущности моей здесь нет. Вы видите лишь малую толику, Ничтожную частицу человека. Когда б мой образ целиком предстал вам, Так ростом я огромен, так велик, Что не вместился бы под вашей кровлей. Графиня Вот славный мастер задавать загадки - Он здесь, и в то же время нет его! Как примирить противоречья эти? Толбот Сейчас вам покажу. (Трубит в рог.) Бьют барабаны, залп орудий. Входят солдаты. Что скажете, графиня? Убедились, Что Толбот - тень лишь самого себя? Вот сущность - руки, мускулы и сила, Которой он смиряет непокорных, Сметает крепости и города, В единый миг опустошая их. Графиня Прости меня, победоносный Толбот! Я вижу, ты своей не меньше славы И больше, чем по виду мне казался. На дерзость не прогневайся мою. Жалею я, что с должным уваженьем Не приняла тебя, каков ты есть. Толбот Прекрасная графиня, не пугайтесь; Прошу вас, не судите столь превратно О духе Толбота, как вы ошиблись, По виду о его сложенье судя. Поступок ваш не оскорбил меня. Другого не прошу вознагражденья, Как только, чтобы вы нам разрешили Отведать ваших вин и вкусных блюд; Бойцов желудки им охотно служат. Графиня От всей души. 3я честь я почитаю Героя угостить в своем дому. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Сад Темпля. Входят графы Сомерсет, Сеффолк и Уорик, Ричард Плантагенет, Вернон и стряпчий. Плантагенет Что значит, господа, молчанье ваше? Ужель никто не вступится за правду? Сеффолк Там, в зале Темпля, было слишком шумно; В саду удобней будет говорить. Плантагенет Признайте же, что я стою за правду, Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет. Сеффолк К законам я влеченья не имею: Им воли никогда не подчинял; Но подчинял закон своей я воле. Сомерсет Граф Уорик, рассудите нас, прошу. Уорик О соколах - который выше взмыл, О псах - который голосом звончей, О шпагах - у которой лучше сталь, О скакунах - который лучше в беге, О девушках - которая красивей, - Еще судить я мог бы кое-как; Но в этих хитрых тонкостях закона, Клянусь душой, я не умней вороны. Плантагенет Учтивая лишь отговорка это. Так очевидна правота моя, Что полузрячему - и то заметна. Сомерсет Моя же так наряжена прекрасно И так ясна, проста и непреложна, Что и слепцу она блеснет в глаза. Плантагенет Коль так упорны вы в своем молчанье, Откройте мысль нам знаками немыми. Пускай же тот, кто истый дворянин И дорожит рождением своим, Коль думает, что я стою за правду, Сорвет здесь розу белую со мной. Сомерсет Пусть тот, кто трусости и лести чужд, Но искренно стоять за правду хочет, Со мною розу алую сорвет. Уорик Я красок не люблю и потому, Без всяческих прикрас ползучей лести, Рву розу белую с Плантагенетом. Сеффолк Рву алую я с юным Сомерсетом И говорю при этом, что он прав. Вернон Постойте, господа; не рвите больше, Пока мы не условимся, что тот, Кому вы меньше роз с кустов сорвете, Признать обязан правоту другого. Сомерсет Совет прекрасный, добрый мистер Вернон. Коль получу я меньше, подчинюсь. Плантагенет И я. Вернон Итак, для ясности и правды дела Срываю белый девственный цветок, Свой голос отдавая белой розе. Сомерсет Не уколите палец вы, срывая, Чтоб не окрасить розу в алый цвет И против воли мне не дать свой голос. Вернон Коль я пролью за убежденья кровь, Врачом мне будет убежденье всех И там меня удержит, где стою. Сомерсет Так, так. Ну, кто еще? Стряпчий Когда не лгут мне знания и книги, Грешат все ваши аргументы ложью. Я розу белую срываю тоже. Плантагенет Ну, Сомерсет, где ваши аргументы? Сомерсет Здесь у меня в ножнах, и этот довод Окрасит вашу розу в алый цвет. Плантагенет Цвет ваших щек подобен нашей розе: От страха побледнев, вы утвердили За мною правду. Сомерсет Нет, Плантагенет, От гнева, не от страха бледен я. Твои ж краснеют щеки от стыда, Пытаясь нашей розе подражать. И все ж не признаешь своей неправды! Плантагенет Не червь ли в вашей розе, Сомерсет? Сомерсет Не шип ли у твоей, Плантагенет? Плантагенет Колючий, острый, чтоб стоять за правду. Твою ж неправду пожирает червь. Сомерсет Найду друзей своей кровавой розе, Что правду слов моих удостоверят Там, где нет места для Плантагенета. Плантагенет Клянусь я этим девственным цветком, Тебя, мальчишка дерзкий, презираю. Сеффолк Не направляй сюда свое презренье. Плантагенет Пуль гордый, и тебя с ним презираю. Сеффолк Тебе верну презренье сталью в глотку. Сомерсет Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль: Беседовать с мужланом - много чести. Уорик Клянусь, его порочишь, Сомерсет: Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который Эдварда Третьего был третьим сыном, Дед Ричарду. Таких корней глубоких Нет у мужлана, что лишен герба. Плантагенет Сейчас ему охраной это место; Иначе трус так говорить не смел бы. Сомерсет Клянусь творцом, я повторить все это Готов в любой из христианских стран. Иль не был Ричард Кембридж, твой отец, При Генрихе казнен, как злой изменник? Иль той изменой не запятнан ты И не изъят из древнего дворянства? Отцовский грех живет в твоей крови; Пока не обелишься, ты - мужлан. Плантагенет Отец был осужден, но невиновен; В измене обвинен, но не изменник; Я это тем, кто выше Сомерсета, Когда созреют сроки, докажу. Тебя ж и твоего клеврета Пуля Внесу я в книгу памяти моей, Чтоб вас за нареканья проучить, Смотрите же, я вас предупредил. Сомерсет Ты нас всегда готовыми найдешь. Врагов узнаешь по цветам, - их будут Мои друзья носить тебе назло. Плантагенет Клянусь душою, бледный, гневный розан В знак ненависти, сердца кровь сосущей, Носить я стану и мои друзья, Пока со мной в могиле не увянет Иль не достигнет пышного расцвета. Сеффолк Иди - и честолюбьем подавись; Итак, прощай - до нашей новой встречи. (Уходит.) Сомерсет (Сеффолку) Идем. - Прощай, честолюбивый Ричард. (Уходит.) Плантагенет Я оскорблен - и должен все терпеть! Уорик Пятно, которым ваш порочат род, Сотрется в заседании ближайшем Парламента, что должен примирить Уинчестера и Глостера вражду. И если ты не будешь сделан Йорком, Пусть Уориком меня не величают. Меж тем я, в знак своей любви к тебе И назло Сомерсету-гордецу, Носить с тобою стану эту розу. Предсказываю: нынешний раздор, Что разгорелся здесь, в саду при Темпле, - В борьбе меж розой алою и белой Заставит сотни душ покинуть тело. Плантагенет Я вам обязан, добрый мистер Вернон, Что вы сорвали за меня цветок. Вернон В честь вас носить его всегда я буду. Стряпчий И я. Плантагенет Спасибо, добрый друг. - Пойдемте все обедать. Эта ссора, Решусь сказать, упьется кровью скоро. Уходят. СЦЕНА 5 Тауэр. Мортимера в кресле вносят два стража. Мортимер Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте Пред смертью Мортимеру отдохнуть. Как после дыбы, у меня все члены От заточенья долгого разбиты; А смерти вестники, седые кудри, Что средь скорбей состарились, как Нестор, Вещают Мортимеру про конец. Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк Свет жизни; скоро их покроет мрак. Под бременем тоски согнулись плечи И руки изможденные висят, Как ветви мертвые лозы увядшей; А ноги, что бессильны и недвижны И поддержать не могут жалкий прах, Стремление к могиле окрыляют, Ведь мне она отраду представляет. - Скажи мне, страж, племянник мой придет? Первый страж Ричард Плантагенет придет, милорд. За ним послали в Темпль, в его покои, Последовал ответ, что он придет. Мортимер Так. У меня душа спокойна будет. Бедняга! Он обижен, как и я. Я нахожусь в проклятом заточенье С тех пор, как воцарился Генрих Монмут. А до него я в битвах был велик. С тех самых пор и Ричард опозорен, Наследия и почестей лишен. Но вот теперь заступница несчастных, Судья всех правых и виновных - смерть, Целительница всех людских печалей, Свободу мне желанную дарит. О, если б и его иссякли беды И получил он все, что потерял. Входит Ричард Плантагенет. Первый страж Милорд, пришел ваш любящий племянник. Мортимер Ричард Плантагенет, мой друг? Пришел он? Плантагенет Да, славный дядя, мучимый бесславно, Пришел ваш опозоренный племянник. Мортимер Направьте руки мне, чтоб мог за шею Его обнять и на его груди Последний вздох отдать. Скажите мне, Когда коснусь его щеки губами, Чтоб дал ему я слабый поцелуй. Поведай, отпрыск милый корня Йорков, Ты о каком позоре говоришь? Плантагенет Спиною старческою прислонись К моей руке, - и, облегчив тебя, Я расскажу о тяжести своей. Сегодня, споря об одном предмете, Поговорил я крупно с Сомерсетом; Он распустил без меры свой язык И попрекнул меня отца кончиной. Той клеветой он мне связал язык, Не то б я тем же отплатил ему. Итак, прошу тебя, любезный дядя, По чести, ради нашего родства, Как истинный Плантагенет, поведай Причину казни моего отца. Мортимер Племянник мой прекрасный, та причина, Что в юности цветущей обрекла Меня темнице мерзкой, оказалась Орудием погибели его. Плантагенет Подробней разъясни причину эту; Не знаю я, и мне не догадаться. Мортимер Скажу, коль хватит слабого дыханья И смерть, придя, не оборвет рассказа. Дед короля, Четвертый Генрих, сверг Кузена Ричарда, что сыном был Эдварда Третьего и стал законным Наследником, как первенец его. В его правленье северные Перси, Решив, что Генрих - дерзостный захватчик, Пытались возвести меня на трон. И вот что побуждало этих лордов Воинственных: потомства не оставил Лишенный трона Ричард молодой; Я был ближайшим по родству и крови, Затем что герцог Кларенс Лайонел, Мой дед по матери, был третьим сыном Эдварда Третьего, а Болингброк От Джона Ганта свой ведет исток, Четвертого в геройском поколенье. Заметь: в попытке смелой посадить Законного наследника на трон Лишились Перси жизни, я ж - свободы. А много лет спустя, когда царил Отцу наследовавший Генрих Пятый, Граф Кембридж, твой отец, прямой потомок Эдмунда Ленгли, доблестного Йорка, Мою сестру себе в супруги взявший, Скорбя о тяжкой участи моей. Собрал войска, чтоб дать свободу мне И короля законного - стране. Но храбрый граф погиб, как и другие: Он обезглавлен был. Так Мортимеров, Права на трон имевших, отстранили. Плантагенет Из них последний - вы, милорд достойный. Мортимер Да. Но ведь нет потомства у меня, И слабый голос мой - предвестник смерти, Ты - мой наследник; все - в твоих руках. Но осторожен будь в стремленье пылком. Плантагенет Как важно все, что вы мне сообщили! Но, думается, казнь отца была Лишь деспота кровавою расправой, Мортимер Молчи! Будь осмотрителен, племянник: Ланкастерский основан прочно дом. Он как гора стоит, его не сдвинуть... Но вот, переселяется твой дядя, Как государь с двором переезжает. Коль жить ему наскучит в том же месте. Плантагенет Я отдал бы часть юных лет своих. Чтоб только отдалить кончину вашу. Мортимер Жесток ты, как убийца, что наносит Десяток ран, когда одной довольно. Не плачь: ведь счастье не должно печалить. Лишь погребеньем ты распорядись. Прощай. Пусть расцветут твои надежды. И будь удачлив в мире и войне. (Умирает.) Плантагенет Мир отлетающей душе твоей! Паломничество ты свершил в темнице И, как отшельник, ты свой прожил век. Совет его замкну в груди своей; Что я задумал, пусть хранится в ней. - Несите прах его. Я позабочусь, Чтоб лучше жизни было погребенье. Стража уходит, унося тело Мортимера. Померк печальный факел Мортимера, Погашенный тщеславием постыдным. А что до оскорблений и обид, Которые нанес мне Сомерсет, Уверен я, что честь восстановлю. А потому я поспешу в парламент. Иль нашей крови право возвращу, Иль зло себе во благо превращу. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Парламент. Трубы. Входят король Генрих VI, Эксетер, Глостер, Уорик, Сомерсет, Сеффолк, епископ Уинчестерский, Ричард Плантагенет и другие. Глостер пытается подать бумагу; епископ Уинчестерский хватает ее и разрывает. Епископ Уинчестерский Сюда являешься ты, Хемфри Глостер, С обдуманным посланием, с доносом, Измышленным усердно. Если хочешь Со мной тягаться, обвинять меня, Без подготовки делай это, сразу, - И я на обвинения твои Отвечу вмиг внезапными речами. Глостер Кичливый поп! Почтенье к этим стенам Сейчас повелевает мне стерпеть, Не то б увидел ты, как я разгневан. Но если я в записке изложил Все преступленья мерзкие твои, Не думай, что тебя я оболгал Иль не могу о том сказать открыто! Нет, нет! Но такова твоя порочность, Так подлы и гнусны твои проделки, Что дети о твоей болтают спеси. Ты самый злостный ростовщик на свете. Мятежник по природе, миру враг, Распутен более, чем подобает Лицу такого звания и сана. А что твоей измены очевидней? Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту И в Тауэре убить меня пытался. К тому ж, коль у тебя просеять мысли, Боюсь, что и король не огражден От злобы и коварства твоего. Епископ Уинчестерский Глостер! Тебя я презираю! - Лорды, Благоволите выслушать ответ мой. Коль я порочен, алчен и спесив, Как он сказал, то почему я беден? Иль почему подняться не стремлюсь, Возвыситься, но верен я призванью? А что до ссор, - кто так стоит за мир, Как я, когда меня не задевают? Милорды, нет, не в этом корень зла, Не это герцога воспламенило, А то, что хочет править он один И никого не подпускать к монарху. И это гром в душе его рождает И заставляет изрыгать наветы. Я покажу ему, что равен... Глостер Равен? Ты, деда моего побочный сын? Епископ Уинчестерский Ах, боже мой! А ты кто, - я спрошу, - Как не тиран, на трон чужой воссевший? Глостер Поп наглый! Разве не протектор я? Епископ Уинчестерский А разве не прелат я божьей церкви? Глостер Да, как разбойник, что гнездится в замке И грабит, маской рыцаря прикрывшись. Епископ Уинчестерский О нечестивый Глостер! Глостер Ты-то очень Благочестив, - но саном лишь, не жизнью. Епископ Уинчестерский Мне Рим - ограда. Уорик Что ж, беги туда. Сомерсет Милорд, не наносите оскорблений. Уорик Пусть не заносится епископ ваш! Сомерсет (Глостеру) По мне, вам должно быть благочестивей И уваженье к сану соблюдать. Уорик По мне, епископ должен быть смиренней; Прелату эти распри не к лицу. Сомерсет Да, но коль так затронут сан священный... Уорик Священный, не священный - все равно. Иль герцог не протектор короля? Плантагенет (в сторону) Плантагенет сдержать язык свой должен, Чтоб не услышать: "Помолчи, любезный, Не вмешивайся дерзко в речи лордов". А то бы, Уинчестер, тебе я задал! Король Генрих Прошу вас, дяди Уинчсстер и Глостер Верховные правители страны, - Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам, Соединить сердца в любви и дружбе. Какой престолу нашему позор, Что два таких высоких пэра в ссоре! Поверьте мне, милорды, я могу Сказать, хотя и очень юн годами: Раздор гражданский - ядовитый червь, Грызущий внутренности государства... За сценой крики: "Бей бурые кафтаны!" Что там за шум? Уорик Ручаюсь, это бунт, Что подняли приспешники прелата. Снова крики: "Камней! Камней!" Входит лорд-мэр Лондона. Лорд-мэр О лорды добрые и славный Генрих! И город наш и нас вы пожалейте! Протектора и Уинчестера слуги, Хоть запретили им носить оружье, Набив каменьями свои карманы И на два лютых стана разделясь, Так молотят друг друга по башкам, Что многим уж повышибли мозги, На улице все окна перебили, И заперли мы лавки с перепугу. Входят, продолжая драться, слуги Глостера и епископа Уинчестерского с окровавленными головами. Король Генрих Как подданным, повелеваем вам Остановить убийственные руки. - Уймите, дядя Глостер, эту драку. Первый слуга Ну, нет! Когда вы запретите нам Камнями драться, вцепимся зубами. Второй слуга А ну, посмейте! Мы вам не уступим. Снова дерутся. Глостер Оставьте, слуги, яростный раздор И прекратите беззаконный бой. Третий слуга Мы знаем, ваша светлость - человек Прямой и справедливый и рожденьем Уступит одному лишь королю. Мы не потерпим, чтоб такой вельможа, Всей нашей Англии отец родной, Был оскорблен чернильною душонкой. В борьбе готовы все мы - жены, дети - Погибнуть от руки твоих врагов. Первый слуга А коль умрем, то башмаков подметки Сражаться будут вместо нас. Снова дерутся. Глостер Стой! Стой! Коль преданы вы мне, как говорите, Послушайтесь меня и бросьте драку. Король Генрих О, как раздор мне угнетает душу! Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны К моим слезам и стонам? Не смягчитесь? Кому быть милосердным, как не вам? И кто теперь стремиться будет к миру, Коль слуги церкви тешатся раздором? Уорик Прелат, миритесь; уступите, герцог, Коль не хотите яростным отказом Страну и государя погубить. Смотрите, сколько бед, смертоубийств Порождено несчастной вашей распрей! Миритесь, коль не жаждете вы крови. Епископ Уинчестерский Пусть он смирится; я не уступлю. Глостер Мне жалость к королю велит смягчиться, Не то бы вырвал сердце у него Скорей, чем дал ему торжествовать. Уорик Глядите, лорд-епископ, герцог Глостер Из сердца ярость лютую изгнал; Вот у него разгладилось чело. Что ж смотрите так сумрачно и злобно? Глостер Уинчестер, вот тебе моя рука. Король Генрих Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мне Учили вы, что злоба - грех великий. Ужель не подтвердите речь свою, Но первый в этом тяжко провинитесь? Уорик Король, прелату мягкий дан урок. - Не стыдно вам, епископ? Уступите ж. Ужель дитя добру учить вас будет? Епископ Уинчестерский (протягивал руку Глостеру) Ну, так и быть. Любовью на любовь Отвечу я, пожатьем на пожатье. Глостер (в сторону) Боюсь, что пусто в сердце у него. (Громко.) Смотрите же, друзья и земляки, Вот знак, который будет флагом мира Для нас и всех приверженцев моих. Свидетель бог, что я не лицемерю. Епископ Уинчестерский (в сторону) Свидетель бог, что поступлю иначе. Король Генрих О милый дядя, добрый герцог Глостер, Как радует меня согласье ваше! (Слугам.) Друзья, ступайте, не тревожьте нас, Но дружбою сердца соедините, Как помирились ваши господа. Первый слуга Готов. Я к лекарю пойду. Второй слуга Я тоже. Третий слуга А я лекарства поищу в трактире. Лорд-мэр, слуги и другие уходят. Уорик Примите этот свиток, государь, От имени Плантагенета; в нем Мы изложили все его права. Глостер Так, так, лорд Уорик. - Добрый государь, Все взвесив, вы найдете основанья Восстановить в правах Плантагенета, Особенно приняв в соображенье То, что я в Элтеме вам говорил. Король Генрих Имеют эти основанья силу. Поэтому, милорды, нам угодно Вернуть ему все кровные права, Уорик Получит Ричард кровные права, И тем отца обида возместится. Епископ Уинчестерский Того же, что и все, Уинчестер хочет. Король Генрих Коль будет верен нам Плантагенет, Не только те права я дам ему, Но и наследье дома славных Йорков, Из недр которого исходит он. Плантагенет Слуга тебе в покорности клянется В покорной службе до скончанья дней. Король Генрих Так преклони же предо мной колени. В награду за свершенный долг тебя Мечом великих Йорков опояшу. Встань, Ричард, истинный Плантагенет, Встань, вновь пожалованный герцог Йоркский. Плантагенет Пусть мой успех врагов твоих низвергнет! Я совершу свой долг, и все погибнут, Кто зло на вас замыслит, государь. Все Привет тебе, могучий герцог Йорк! Сомерсет (в сторону) Погибни ты, презренный герцог Йорк! Глостер Теперь пора вам, государь, отплыть Во Францию и там короноваться. Присутствие монарха порождает Любовь в друзьях и подданных его И страх наводит на его врагов. Король Генрих По слову Глостера король идет; Так дружеский совет врагов сметет. Глостер Готовы ваши корабли к отплытью. Трубы. Уходят все, кроме Эксетера. Эксетер Во Франции иль в Англии мы будем, Неведомо, что ожидает нас. Возникшая меж пэрами вражда Под лживым пеплом мнимой дружбы тлеет И вспыхнет пламенем в конце концов. Как тело медленно гниет, покуда Не распадутся кости, жилы, мышцы, Так эта распря будет развиваться. Боюсь я рокового предсказанья, Что было у младенцев на устах, Когда страною правил Генрих Пятый: "Что добыл в Монмуте рожденный Генрих, Утратит в Уиндзоре рожденный Генрих". Так явно это что хотел бы я Окончить дни до той поры злосчастной. (Уходит.) СЦЕНА 2 Франция. Перед Руаном. Входят переодетая Жанна д'Арк и четыре солдата, одетые крестьянами, с мешками на плечах. Жанна д'Арк Вот города врата, врата Руана, В которых наша хитрость брешь пробьет. Теперь следите за своею речью; В словах крестьянам грубым подражайте, Что продают свое зерно на рынке. Коль нас пропустят, как надеюсь я, И мы найдем, что стража нерадива, Моим друзьям я сообщу сигналом, Что может Карл дофин идти на приступ. Первый солдат Не мешкая, в мешок засадим город И станем господами над Руаном. Ну, постучим. (Стучит.) Часовой (за сценой) Qui est la? Жанна д'Арк Paysans, pauvres gens de France. {Кто там? - Крестьяне, бедные французы. (Франц.)} Крестьяне, что пришли продать зерно. Часовой (открывая ворота) Входите. Колокол звонил на рынке. Жанна д'Арк Теперь, Руан, падут твои твердыни! (Входит с солдатами в город.) Входят Карл, Бастард Орлеанский, Алансон, Рене и войско. Карл Святой Дени пусть в хитрости поможет, И снова будем мирно спать в Руане. Бастард С солдатами в Руан вошла уж Дева, Но как она оттуда нам укажет, Где лучше, безопасней нам вступить? Алансон Вон там на башне факел водрузит, И это будет означать, что место, Где вторглась Дева, всех других слабей. Всходит на укрепление Жанна д'Арк с пылающим факелом в руках Жанна д'Арк Смотрите, вот счастливый брачный факел, Что с Францией Руан соединяет И гибелью пылает для толботцев. (Уходит.) Бастард Взгляни, дофин, на знак, что шлет нам друг: На башне той пылает ярко факел. Карл Пусть он горит кометою отмщенья, Пророча гибель нашим всем врагам. Алансон Спешим! Бывают гибельны отсрочки. Входите и кричите все: "Дофин"! Затем, не медля, перебейте стража. (Входит в город.) Тревога. Входит Толбот, сражаясь. Толбот Свое коварство, Франция, оплачешь, Коль выйдет Толбот жив из переделки. Проклятая колдунья, злая ведьма Свершила это дьявольское дело; Едва избегли силы вражьей мы. (Уходит в город.) Шум битвы. Стычки. Из города выносят в кресле герцога Бедфорда. Входят с ним Толбот и герцог Бургундский. Затем на стену всходят Жанна д'Арк, Карл, Бастард, Алансон и Рене. Жанна д'Арк Привет вам, рыцари! Зерна не надо ль? Бургундский герцог попостится прежде, Чем вновь получит по такой цене. Оно все в спорынье. По вкусу ль вам? Герцог Бургундский Глумись, распутница, проклятый дьявол! Тебя заставлю скоро подавиться Твоим зерном и урожай проклясть. Карл До той поры вы с голоду умрете. Бедфорд Мы отомстим не словом, а делами. Жанна д'Арк Что хочешь делать, борода седая? Со смертью биться в кресле на турнире? Толбот Злой дух французов! Мерзостная ведьма! Среди толпы любовников своих Тебе ли над сединами глумиться, Полуживого в трусости корить? С тобою, девка, снова я сражусь, Не то от срама пусть погибнет Толбот. Жанна д'Арк Какой горячий! - Но потише, дева. Коль громыхает Толбот, - хлынет дождь. Англичане совещаются между собой. Парламенту бог в помощь. Кто оратор? Толбот Осмельтесь выйти и сразиться в поле. Жанна д'Арк Милорд, сочли вы нас за дураков, Иль станем достояние свое Испытывать мы - наше или нет? Толбот Я говорю не этой злой Гекате, Но, Алансон, тебе и остальным: Согласны вы как воины сразиться? Алансон О нет, синьор. Толбот Сгинь ты, синьор! Погонщики мулов! Как мужики, засели за стеной; Не смеют выйти в поле, как дворяне. Жанна д'Арк Прочь, полководцы! Со стены уйдем. Взор Толбота добра не предвещает. - Храни вас бог, милорд. Мы приходили О том лишь доложить вам, что мы здесь. Жанна д'Арк и другие уходят со стены. Толбот Мы тоже скоро попадем туда Иль на позор сменяет славу Толбот. - Клянись, Бургундский герцог, честью рода, Затронутой неправдами французов, Вернуть назад Руан иль умереть. А я клянусь иль этот город взять, Иль умереть, - и это столь же верно, Как то, что Генрих, государь наш, жив, Что был отец его завоеватель, Что в городе, изменнически взятом, Ричарда Сердца Львиного могила. Герцог Бургундский С твоею клятвою моя дружна. Толбот Но, уходя, на Бедфорда взгляни: Отважный герцог при смерти. - Милорд, В другое место вас мы отнесем: Так требуют недуг и возрас