Успехи, но за то и далъ впередъ. Лаэртъ. Перемените, - эта тяжела. Гамлетъ. А мне такъ по руке. А что, они Все одинаковой длины? (Приготавливаются къ фехтованiю) Осрикъ. Да, добрый принцъ. Король. Поставьте мне вина сюда на столъ. Когда они сойдутся въ первый разъ, Иль во второй, и принцъ его заденетъ, Иль отобьетъ ударъ при третьемъ разе, - То пусть палятъ тогда изъ всехъ орудiй; Король осушитъ кубокъ, чтобъ Гамлету Легко дышалось; въ кубокъ мы опустимъ Жемчужину, - дороже чемъ въ короне У четырехъ последнихъ королей. Подайте кубки мне, - и пусть литавры Звучатъ трубе, труба же канониру, И пушки небесамъ, и небеса Земле о томъ, что за Гамлета пьетъ Король. - Что жъ, начинайте. - Вы же, судьи, Внимательно следите. Гамлетъ. Что жъ, начнемъ. Лаэртъ. Начнемте. (Фехтуютъ) Гамлетъ. Разъ. Лаэртъ. Нетъ. Гамлетъ. Судъ. Осрикъ. Заделъ, заделъ Весьма значительно. Лаэртъ. Прекрасно, - снова. Король. Позвольте: дайте выпить мне. - Гамлетъ, Жемчужина твоя. - Пью за здоровье Гамлета. Дайте кубокъ принцу. (Труба звучитъ; за сценой выстрелъ) Гамлетъ. Нетъ, Отставьте кубокъ. Мы сперва еще Сойдемся. Что жъ, начнемъ. (Фехтуютъ) Опять... иль нетъ? Лаэртъ. Да, да, согласенъ. Король. О, Гамлетъ возьметъ! Королева. Онъ толстъ и у него одышка. - Вотъ Платокъ, Гамлетъ, возьми и лобъ себе Отри. - Гамлетъ, пью за твою удачу. Гамлетъ. Спасибо, государыня. Король. Не пей, Гертруда. Королева. Извините, государь, Я выпью. (Пьетъ и затемъ предлагаетъ кубокъ Гамлету.) Король (въ сторону). Въ кубке ядъ... Я опоздалъ... Гамлетъ. Нетъ, государыня; мне пить еще Нельзя; потомъ. Королева. Позволь, Мне отереть твое лицо. Лаэртъ. Теперь И я его задену, государь. Король. Не думаю. Лаэртъ (въ сторону). Хотя меня тревожить И начинаетъ совесть. Гамлетъ. Въ третiй разъ, Лаэртъ. Вы все шутя. Нетъ, выпадайте, Пожалуйста, какъ можете сильней. Я начинаю думать, что меня Вы неженкой считаете. Лаэртъ. А!.. Такъ-то... Начнемте. (Фехтуютъ.) Осрикъ. Ничего ни у кого. Лаэртъ. Вотъ, получите! (Лаэртъ ранитъ Гамлета; потомъ, во время схватки, они обмениваются рапирами, и Гамлетъ ранитъ Лаэрта). Король. Разнимите ихъ! Они разгорячились. Гамлетъ. Нетъ, еще! (Королева падаетъ). Осрикъ. Что съ королевою? взгляните, эй! Горацiо. И у того, и у другого кровь... Что это значитъ, государь? Осрикъ. Лаэртъ, - Что это значитъ? Лаэртъ. Какъ глупецъ, попалъ я Въ свой собственный силокъ. Я за свое Коварство долженъ умереть. Гамлетъ. Что съ королевой? Король. Въ обморокъ упала, Увидевъ кровь. Королева. Нетъ, нетъ!.. вино, вино... О, милый мой Гамлетъ!.. въ вине, въ вине Былъ ядъ... (Умираетъ.) Гамлетъ. О, подлость!.. Эй, заприте двери! (Лаэртъ падаетъ.) Сыскать изменника! Лаэртъ. Онъ здесь, Гамлетъ. Гамлетъ, ты раненъ на-смерть; нетъ лекарства Которое тебе бы помогло; Тебе лишь полчаса осталось жить... Оружье преступленья у тебя Въ руке, - оно отточено, оно Отравлено; злой умыселъ меня же И погубилъ; взгляни, - ужъ я лежу, И никогда не встану... Мать твоя Отравлена... Нетъ силъ... Король, король... Во всемъ виновенъ. Гамлетъ А! такъ острiе Отравлено!.. Ядъ, сослужи-же службу! (Колетъ короля.) Все. Измена! Король. О, защитите-же меня, Друзья! Я только раненъ... Гамлетъ. А, проклятый Король! развратникъ и убiйца! пей же Свое питье... Что, тутъ ли Твоя жемчужина?.. Иди же вследъ За матерью моей. Лаэртъ. Онъ по-деломъ Наказанъ; ядъ былъ приготовленъ имъ... Затемъ, простимъ другъ другу, благородный Гамлетъ, - пусть кровь моя и моего Отца не будетъ на тебе, твоя же На мне. (Умираетъ.) Гамлетъ. Пусть небеса твой грехъ отпустятъ Я за тобой... Горацiо, мне смерть... Ты, королева жалкая, прощай!.. А вы что смотрите на этотъ случай, Дрожа и побледневъ; вы этой сцены Статисты, или зрители, - о, будь Мне время, - но суровый приставъ, смерть, Со строгостью арестъ свой налагаетъ, - То я сказалъ бы вамъ... но, - все равно!.. Горацiо, мне смерть; но ты живешь, Такъ разскажи же обо мне правдиво Незнающимъ... Горацiо. Нетъ, этого не будетъ! Я древнiй римлянинъ скорей, Чемъ датчанинъ... Еще осталось тутъ Питья немного... Гамлетъ. Если ты мущина, Отдай мне кубокъ; дай же! Небесами Клянусь, его я вырву... О, мой добрый Горацiо когда все это дело Останется вполне неразъясненнымъ,- Какое опозоренное имя Переживетъ меня. Когда любилъ Меня ты сердцемъ, - воздержись еще Немного отъ блаженства, протяни Еще, страдая въ этомъ грубомъ мiре; Дыши, чтобъ разказать мою судьбу. (Вдали звуки марша и выстрелы). Что за воинственные звуки? Осрикъ. Это Изъ Польши Фортинбрасъ идетъ съ победой И салютуетъ англiйскихъ пословъ. Гамлетъ. Горацiо, я умираю, - о! Могучiй ядъ ужъ победилъ мой духъ... Вестей изъ Англiи я не услышу... Но выборъ, какъ пророчу я, падетъ На Фортинбраса; за него и я Свой полумертвый голосъ подаю... Скажи.. и сообщи, насколько хочешь, Ему, что заставляло... Смерть - молчанье. (Умираетъ). Горацiо. О, сердце благородное разбилось! Покойной ночи, милый принцъ. И песней Пусть ангелы баюкаютъ тебя. (За сценой музыка). Кто съ барабанами идетъ сюда? Входятъ: Фортинбрасъ, англiйскiе послы и прочiе. Фортинбрасъ. Где это зрелище? Горацiо. Когда хотите Вы увидать и бедствiе и чудо, - То бросьте поиски. Фортинбрасъ. О, эта груда Вопитъ: "побоище!" Какой же пиръ Готовишь ты, смерть гордая, въ своей Несокрушимой келье что кроваво Повергла столько царственныхъ особъ Однимъ ударомъ? Первый посолъ. Зрелище - ужасно. Мы опоздали съ нашимъ порученьемъ Изъ Англiи; безчувственно то ухо, Которому сказали-бъ мы: приказъ Твой выполненъ, скончались Розенкранцъ И Гильденштернъ. Кто-жъ скажетъ намъ за то "Благодарю"? Горацiо Хотя-бъ его уста И обладали жизненною силой, Чтобъ васъ благодарить, - онъ не сказалъ бы: Онъ не давалъ приказа ихъ казнить. Но если вы изъ Англiи и вы Съ войны съ Поляками сюда поспели, Чтобъ увидать кровавую развязку, - То прикажите, чтобы эти трупы Высоко, такъ чтобъ было видно всемъ, Сложили на помосте. И позвольте Мне разсказать незнающему мiру, Какъ все произошло. И вы тогда Услышите о плотскихъ и кровавыхъ, Безчеловечныхъ действiяхъ, о казняхъ Случайныхъ, неумышленныхъ убiйствахъ, О смерти чрезъ коварство и насилье, О замыслахъ обманчивыхъ, что пали, При этой катастрофе, на того, Кто замышлялъ ихъ, - я могу правдиво Все это разъяснить. Фортинбрасъ. Мы поспешимъ Васъ выслушать. Пусть созовутъ вельможъ. Что до меня, то я встречаю съ грустью Свое же счастье; въ этомъ королевстве Имею я старинныя права, - Теперь же я съ надеждой на успехъ Могу ихъ предъявить. Горацiо. На этотъ счетъ При случае я вамъ скажу кой-что Отъ имени того, чей голосъ сильно Поможетъ вамъ; но кончимъ прежде это, Пока умы взволнованы; иначе Ошибка или умыселъ способны Накликатъ новую беду. Фортинбрасъ. Пусть трупъ Гамлета, какъ военнаго, взнесутъ Четыре капитана на помостъ; Когда-бъ ему пришлось, то, вероятно Онъ показалъ бы царственную доблесть. При шествiи, пусть въ честь его гремятъ И музыка военная, и залпы. Возьмите тело; зрелище такое Прилично битве, здесь же неуместно, Велите же стрелять. (Уходятъ, маршируя; следомъ слышны залпы). КОНЕЦЪ.