огачом отца И лоб невинной матери моей Названьем потаскухи заклеймит. Король Но для чего, Лаэрт, мятеж гигантов? Оставь, Гертруда, и за нас не бойся. Божественность - ограда королей; Работает измена на словах, В делах она бессильна. Но скажи, Лаэрт, чем ты горишь? Оставь, Гертруда! Ну, говори же, человек. Лаэрт Где мой отец? Король Убит. Королева Не королем. Король Дай все ему сказать! Лаэрт Как он убит? Меня вам не надуть! Обеты в ад! И клятвы все к чертям! И в преисподнюю страх божий! Совесть! Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот! И будь, что будет! Только б отомстить Мне за отца! Король Кто в этом вам мешает? Лаэрт Моя лишь воля, а не мир - преграда, И малыми я средствами достигну Того, что я решил. Король Лаэрт мой добрый, Хотите вы узнать все достоверно Про смерть отца любимого? А если Узнаете, вы, как сорвавший банк Игрок, одним движением всех сгребете, И друга, и врага, и проигравших, И выигравших? Лаэрт Нет, одних врагов! Король Хотите их узнать? Лаэрт Друзьям отца открою я объятья. Как пеликан, птенцов кормящий кровью, Им кровь отдам. Король Теперь вы говорите, Как добрый сын и верный дворянин. Я в смерти вашего отца невинен И сам ее оплакиваю горько, И скоро это в разум вам войдет, Как входит свет в глаза. Датчане (за сценой) Впустить ее! Лаэрт Что там? Что там за шум? Входит Офелия, убранная цветами и соломой. Зной, иссуши мой мозг! Соль слез моих, Семь раз соленых, выжги зренье мне. Клянусь, я отплачу твое безумье, И перевесит месть. О роза мая, Сестра, Офелия, девочка моя! О небо! Может ли быть юный мозг Так смертей, как и старческая жизнь? Нежна любви природа, и она Все лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! Офелия (поет) С непокрытым лицом он в гробу лежал, Эй, вертись, вертись, эй, вертись! Ливень горьких слез его поливал... Прощайте, мой голубь. Лаэрт Когда б, здоровая, звала ты к мести, - Не убедила б так. Офелия Вы все должны петь: "Вверх и вниз, поклонись вверх и вниз, назовись!" Ах, как это подходит к прялке! Это ведь вероломный управитель, который украл дочь своего хозяина. Лаэрт Ничто сильнее, чем нечто. Офелия Вот здесь розмарин, это для памяти, - прошу вас, помните, любимый, - а здесь бархатцы, они для мыслей. Лаэрт В безумье - наставленье: память и мысли должны быть вместе. Офелия А вот укроп для вас и колокольчики. А вот мать-мачеха для вас, а тут немного для меня. Она называется также травой воскресной благодати. О, вы должны носить ее как герб с отличием. А вот ромашки. Я хотела дать вам несколько фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он легко умирал. (Поет.) Мой милый Робин, вся радость моя... Лаэрт Она красу и прелесть придает Печали, скорби, страсти, даже аду. Офелия (поет) Он не вернется сюда! Он не вернется сюда! Умер он и спит, Он в гробу лежит, Никогда не вернется сюда. Как снег, его голова, Как лен, его борода, Он ушел, он ушел домой, - Не вернуть его никогда! Боже, смилуйся над его душой. И над всеми христианскими душами, я молю Бога. Бог с вами! Выходит. Лаэрт О боже, видишь ли ты это? Король Лаэрт, скорбь с вами разделить хочу я, Не отвергайте же меня. Пойдемте. Друзей умнейших ваших соберите, И пусть они рассудят с вами нас. Когда найдут, что прямо мы виновны Иль косвенно, согласны мы отдать Вам жизнь, венец, все достоянье наше В награду за потерю. Если ж нет, Своим терпеньем подарите нас, И дружно с вами будем мы стараться Месть вашу утолить. Лаэрт Пусть будет так. Смерть, похороны тайные его, Где не было герба, меча, трофеев, Ни почестей, ни набожных обрядов, Кричат, и небо землю укоряет И требует суда. Король Суд будет скор. И пусть виновника разит топор. Прошу, пойдем со мной. Выходят. СЦЕНА 6 Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто хочет там со мною говорить? Слуга Матросы, сэр. Они говорят, что у них есть для вас письма. Горацио Пусть войдут. Не знаю, из какой мне части света И кто привет шлет? Может быть, лорд Гамлет? Входят матросы. 1-й матрос Бог благослови вас, сэр. Горацио Пусть он и тебя благословит. 1-й матрос Так он и сделает, если ему захочется. Вот тут письмо для вас, сэр. Оно от посланника, который шел в Англию; если только ваше имя - Горацио, как мне сказали. Горацио (берет письмо и читает) "Горацио, когда ты прочтешь это письмо, помоги этим людям попасть к королю - у них есть письма к нему. Не прошло еще двух дней, что мы вышли в море, как за нами стало охотиться воинственно снаряженное пиратское судно. Наш парусник был тихоходнее их корабля, и нам пришлось прибегнуть к отчаянно мужественному решению: мы взяли их на абордаж, и во время схватки я перескочил к ним на палубу. Но в эту минуту они отчалили от нашего судна, и я оказался их единственным пленником. Они обошлись со мной, как милосердные воры, ко, правда, они знали, что делали, так как я могу оказаться для них выгодным делом. Доставь к королю письма, которые я посылаю, и приезжай ко мне так спешно, как если бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо такие слова, от которых ты онемеешь. И все же они слишком легки сравнительно с тяжестью вещей, которые они несут. Эти славные парни привезут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свое путешествие в Англию. О них я тебе тоже многое расскажу. Прощай. Твой любящий тебя Гамлет". Идемте, способ я доставлю вам Те письма передать. Поторопитесь. Должны вы спешно отвезти меня К тому, кто вам их поручил. Выходят. СЦЕНА 7 Комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь по совести должны, Лаэрт, Меня вы оправдать и стать мне другом, С тех пор как вы узнали достоверно, Что вашего отца убийца метил В меня. Лаэрт Да, кажется мне это ясным. Но почему виновник этих дел, Столь тяжких и преступных, не наказан, Хоть ваша мудрость, ваша безопасность Настойчиво подсказывали это? Король О, у меня две важные причины, Хоть вам они и могут показаться Неосновательными и пустыми. Ведь королева, мать его, лишь им Одним и дышит. Ну, а я, - не знаю, Моя ли доблесть в этом иль напасть, - Так связан с ней и жизнью и душой, Как со своей орбитою звезда. Я с ней всегда. Другая же причина, Что гласный суд отверг я в этом деле, - Любовь к нему большая низкой черни: Она омыла бы его проступок В своей любви, как тот родник, где камнем И дерево становится; она Его бы цепи в милость обратила. Мои бы легковесны стали стрелы При этом сильном ветре и обратно Вернулись бы в мой лук, не долетев. Лаэрт И все же благородного отца Я потерял, и загнана сестра В предельное отчаянье. Она - Ведь можем мы хвалить то, что погибло, - Во все века вершиною была бы Всех совершенств. Но месть моя придет. Король Все же спокойно спите. Не должны вы Предполагать, что мы тупы и дряблы, Когда опасность за бороду схватят, Забавой это не считаем мы. Вы скоро все узнаете. Любил Я вашего отца - себя мы любим, И это вас, надеюсь, убедит... Входит Вестник с письмами. Кто там? Вестник От Гамлета вам письма. Вот вам, милорд, а это королеве. Король От Гамлета? Кто их принес? Вестник Матросы, говорят, я их не видел, Мне Клавдио их дал, ему же дал их Тот, кто привез. Король Лаэрт, я вам прочту их. Оставь нас. Вестник выходит. "Великий и могущественный, сообщаю вам, что я высажен голым в вашем королевстве. Завтра я буду просить разрешения явиться перед ваши королевские очи. А испросив нашего соизволения, я расскажу вам причины моего внезапного и еще более странного возвращения". Что это значит? Те вернулись тоже? Или обман здесь и неверно все? Лаэрт Рука знакома вам? Король Его рука! Да, "голым"... и в приписке здесь "один". Что скажете вы мне? Лаэрт Милорд, растерян я. Но пусть придет он. Больную душу согревает мне, Что кину прямо в зубы я ему: "Ты это сделал!" Король Если так, Лаэрт, - А как бы то могло иначе быть? - Согласны ль, чтоб я вел вас? Лаэрт Да, милорд. Но если вы не к миру приведете? Король Нет, к миру, только вашему. Теперь, Раз он вернулся, он уж не уедет: Ведь и тогда претил ему отъезд. Но я ему придумал некий подвиг, В котором должен будет он погибнуть. И смерть его ни слухов, ни сомнений Ни в ком не возбудит, и даже мать Простой случайности ее припишет. Лаэрт Милорд, я буду вам во всем послушен, Особенно когда орудьем мести Меня назначите. Король Пусть будет так. После отъезда вашего о вас При Гамлете здесь много толковали, Особенно о качестве одном, Которым блещете вы, говорят. Соединенье всех достоинств ваших Такой в нем зависти не возбудило, Как это, хоть, на мой взгляд, и оно Не так уж важно. Лаэрт Что ж это, милорд? Король На шляпе юноши оно лишь лента, Хотя и нужная. Ведь молодежи Идет одежда легкая, как мех И сукна людям пожилым подходят: Они хранят здоровье и почтенны. Два месяца тому назад здесь был Нормандский дворянин. Я видел сам И воевал с французами, они Отличные наездники, но этот Здесь просто колдовал - к седлу прикован, Выделывал он чудеса с конем, Как будто с благородным зверем он Единым существом был. Все, что я Из фокусов вообразить бы мог, Далеко было до него. Лаэрт Нормандец? Король Нормандец. Лаэрт Ламонд, клянусь я жизнью. Король Да, он самый. Лаэрт Я знаю хорошо его. Он вправду Краса и драгоценность всей страны. Король О вас он дал великолепный отзыв, Признав, что в фехтовальном деле вы, Особенно в владении рапирой, Всех превосходите, и было б чудом, Когда бы кто-нибудь вас победил. Все фехтовальщики его страны, Так клялся он, теряют глазомер. Ни защититься, ни напасть не могут, Когда вы - их противник. Сэр, тот отзыв Так зависть Гамлета разбередил, Что он лишь одного просил и ждал - Чтоб вы сюда скорее возвратились И дрались с ним. Вот этим-то теперь... Лаэрт Милорд, что значит "этим-то теперь"? Король Лаэрт, отец вам дорог был иль вы - Картина лишь печали и лицо Без сердца? Лаэрт Почему такой вопрос? Король Не потому, чтоб сомневался я В вашей любви к отцу. Но мне известно, Что времени любовь подчинена. По опыту и наблюденьям знаю, Как время гасит жар и блеск любви. Ведь в самой сущности любви живет Как бы нагар, что ту любовь потушит. Ничто не остается неподвижным; И, дорастая до предела, благо От своего избытка умирает. И то, чего хотим, должны мы делать, Пока хотим, - изменчиво хотенье; Ведь столько в нем отсрочек и помех, Как языков, и рук, и приключений. И "должное" тогда лишь мота вздох, Который вреден тем, что облегчает. Вернемся к нашей язве: Гамлет едет. Что совершите вы, чтоб доказать, Что сын вы вашего отца, - на деле, Не на словах? Лаэрт Его зарежу в церкви! Король Убийство это месть не освятит, Но нет преград для мести. Вы, Лаэрт, Сидите смирно в комнате своей; Узнает Гамлет, что и вы вернулись, Тут станут восхвалять искусство ваше И блеск двойной на славу наведут, Которую о вас пустил француз. Потом мы вас лицом к лицу поставим И выставим за вас заклады. Он Великодушен, нехитер и вял, Не станет он рассматривать рапиры - Почти без плутовства легко вам выбрать Оружье с непритупленным концом. И выпадом коварным отомстите Вы за отца. Лаэрт Да, так я поступлю. Для этого свою рапиру смажу. У знахаря я снадобье купил Такое смертоносное, что, стоит Лишь окунуть в него клинок и ранить, Хотя б из раны вышла капля крови, Уж не спасут от смерти и примочки Из самых редких и целебных трав Во всей подлунной тех, кого царапнет Такой клинок. Отравой этой смажу Свою рапиру. Лишь бы мне задеть - Тут Гамлету конец. Король Подумать надо И взвесить обстоятельства и время Для дела нашего. Ведь если это Вам не удастся и попытку нашу Увидят сквозь плохое выполненье, Уж лучше не пытаться. Этот план Нам нужно подпереть другим, который Окажется вернее, если первый Провалится. Сообразить мне дайте... За вас поставил важный я заклад. Вот что! Когда вы разгоритесь от движенья - К концу вы яростнее нападайте - И он попросит пить, то у меня Готов уж будет кубок. Чуть глотнет, Хотя б отравленного избежал он Удара вашего, здесь совершится Наш замысел. Но тише, что за шум? Входит королева. Что, королева нежная моя? Королева Бежит за горем горе по пятам - Сестра ваша, Лаэрт, там утонула. Лаэрт О, утонула! Где? Королева На берегу соседнего потока Седая ива над водой склонилась... Туда пришла Офелия с венком Каким-то диким из крапивы, трав, Ромашки, длинных пурпурных цветов, Что пастухи так грубо называют И пальцем мертвеца зовут девицы. Когда она вскарабкалась на ветку, Чтоб свой венок повесить, подломился Тот вероломный сук. Она упала С трофеями своими травяными В поток ревущий. И ее одежда Раздулась, понесла ее, как нимфу... Плыла она и клочья песен пела, Не замечая собственной беды... Иль вправду нимфою она была? Так продолжаться не могло. Одежда, Водою напитавшись, утащила Несчастную от старых нежных песен В смерть тинистую. Лаэрт Утонула. Ах! Королева Да, утонула, утонула. Лаэрт Офелия, воды тебе довольно. Я воздержусь от слез. (Плачет.) Увы, напрасно! Хоть стыдно человеку, но природа Имеет свой закон. Пусть слезы льются И смоют слабость женскую. Милорд, Прощайте. Огненными бы словами Я запылал, когда б их не гасила Вот эта глупость. Выходит. Король Ну, пойдем, Гертруда. Как трудно было гнев его смирить! Боюсь, что снова разгорится он. Идем скорей за ним. Выходят. АКТ V СЦЕНА 1 Кладбище. Входят два шута с лопатами. 1-й шут Что ж будут ее хоронить в освященной земле? Ведь она сама устремилась к спасенью. 2-й шут Ну да, я ж тебе говорю, что будут. Поэтому рой ей поскорее могилу. Судебный следователь посидел над ней и присудил ей христианское погребение. 1-й шут Как же это может быть? Ведь не утопилась же она в законной самозащите? 2-й шут Так именно и признали. 1-й шут Да скорей, что тут было самонападенье, иначе не может быть. Вот здесь-то и доказательство: если я топлюсь по собственной воле, в этом есть действие, а в каждом действии есть три раздела - делать, действовать и совершать, следовательно, она утопилась по собственной воле. 2-й шут Ну, ладно, господин гробокопатель. 1-й шут Нет, позвольте: вот здесь вам вода - ладно; здесь вам стоит человек - ладно; если человек вдет к воде и топится, то хочет он или не хочет, а вдет к ней, заметьте это. Но если вода сама вдет к нему и топит его, значит, он не сам топится, - следовательно, он не виноват, что его собственная смерть сократила его собственную жизнь. 2-й шут Но законно ли это? 1-й шут Следовательно, черт возьми, для следователя судебного законно. 2-й шут Хотите знать об этом правду? Если б она не была дворянкой, ее бы не похоронили по-христиански. 1-й шут Так это и есть, как ты говоришь. А все же обидно, что у дворян на этом свете больше прав топиться и вешаться, чем у прочих христиан. Ну, давайте мой заступ. Нет более древних дворян, чем садовник, землекоп и могильщик. Их ремесло прямо от Адама. 2-й шут А разве он был дворянин? 1-й шут Он был первый, у которого было оружие. 2-й шут Никакого оружия у него не было. 1-й шут Что ты, язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание, а? В Священном писании сказано: Адам рыл. Что же, он рыл без орудия, по-твоему? Я тебе сейчас загадаю другую загадку. А если ты мне невпопад ответишь, - исповедуйся, чтоб тебя потом... повесили. 2-й шут Ну, валяй. 1-й шут Кто строит крепче, чем каменщик, кораблестроитель и плотник? 2-й шут Тот, кто строит виселицу, потому что его постройка переживет тысячу жильцов. 1-й шут Ладно сказано, честное слово. Виселица - это хорошо. Но для кого хорошо? Для тех, кто сам плох. Ну, а ты-то и плох, когда говоришь, что виселица крепче построена, чем церковь: следовательно, виселица хороша для тебя. Ну-ка, валяй снова. 2-й шут Кто строит крепче, чем каменщик, кораблестроитель и плотник? 1-й шут Ну, скажи мне это и можешь отправляться. 2-й шут Ей-богу, не могу сказать. 1-й шут Ну! 2-й шут К чертям, не могу. 1-й шут Не расколачивай себе больше башку - сколько глупого осла ни колоти, он от колотушек скорей не побежит; а когда тебя в другой раз спросят это, отвечай: гробокопатель. Потому что его домовина простоит до Судного дня. Ну, сбегай теперь к Иогену и принеси мне штофик водки. 2-й шут выходит. 1-й шут (поет) Когда я в юности любил, Казалось мне сладко, сладко Проводить - ох! - время - ах! - не жалея сил - Ox! - с той, что встречал украдкой. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Этот парень не соображает, чем он занимается, - что он поет, копая могилу? Горацио Привычка научила его относиться попросту к этому делу. Гамлет Да, это верно: рука, которая меньше всего работает, - чувствительнее всего. 1-й шут (поет) Но старость шагом воровским Подкралась, схватила меня, На корабле свезла в тот край, Словно я не был таким. Выкидывает из земли череп. Гамлет Внутри этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, - а этот хам швыряет его, будто это челюсть Каина, первого убийцы. Это, может быть, башка какого-нибудь государственного мудреца, которого этот осел сейчас перемудрил, мудреца, который мог надуть самого Бога. Могло так быть? Горацио Могло, милорд. Гамлет А может быть, этот череп принадлежал какому-нибудь придворному, который говорил: "Здравствуйте, прелестнейший милорд!", "Как ваше здоровье, прелестнейший милорд?" Может быть, это череп милорда какого-то, который восхвалял коня милорда такого-то, собираясь выклянчить его. Могло так быть? Горацио Конечно, милорд. Гамлет Ну, конечно. А теперь он принадлежит миледи Червоточине. На этих челюстях нет мяса, и по ним колотит своим заступом могильщик. Здесь замечательный переворот, если б только мы ухитрились за ним уследить. Неужели было так легко вырастить эти кости, что сейчас они годны только для игры в кегли? Мои кости болят, когда думают об этом. 1-й шут (поет) Кирка, кирка и заступ мой! Готов и саван в срок. Вот только яму в глине рой, Чтоб гостя встретить мог. Выкидывает второй череп. Гамлет А вот и другой. Почему бы ему не быть черепом какого-нибудь законоведа? Где теперь его кляузы, его уловки, его доказательства, его заключения, его ухищрения? Как он терпит, что этот грубый скот стукает его по башке своей грязной лопатой, и как он не привлекает его к суду за тяжелое увечье? Гм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земель при помощи разных закладных, исполнительных листов, купчих крепостей, двойных поручительств и пеней. Что же, это поручительство за поручительство или пеня на пеню, что сейчас его грязная башка набита грязной землей? Неужели все его земельные приобретения и обеспечения не обеспечили ему, даже под двойным поручительством, хоть вдвое больше земли, чем две купчие крепости, положенные в длину и ширину? Все его земельные бумаги отлично поместились бы в этом ящике, а его только и унаследовал их владелец, не правда ли? Горацио Да, ни на йоту больше, милорд. Гамлет Ведь пергамент делается из бараньей кожи, правда? Горацио Да, милорд, но также из телячьей. Гамлет Ну, значит бараны и телята обеспечивают законность того, что пишется на пергаменте. Я поговорю с этим парнем. Чья это могила, малый? 1-й шут Моя, сэр. (Поет.) Вот только яму в глине рой, Чтоб гостя встретить мог. Гамлет Я думаю, что она твоя, раз ты в нее ложишься. 1-й шут А вы в нее не ложитесь, сэр, поэтому она не ваша; а что до меня, то хотя она и не мое ложе, но все же она моя. Гамлет Вот ты и лжешь, говоря, что она твоя, - ведь это ложе для мертвых, а не для живых, поэтому то, что ты говоришь, - ложь. 1-й шут Это живая ложь, сэр, она живо перейдет с меня на вас. Гамлет Для кого ты ее роешь? Для мужчины? 1-й шут Не для мужчины, сэр. Гамлет Тогда для женщины? 1-й шут Не для женщины. Гамлет Кого же в ней похоронят? 1-й шут Ту, что была женщиной, но - упокой, боже, ее душу - нынче стала покойницей. Гамлет До чего дотошный малый! С ним надо разговаривать осторожно, а то он нас загубит двойным смыслом. Клянусь Богом, Горацио, за эти последние три года я убедился в том, что все на свете обострилось и мужик так наступает на пятки дворянину, что сдирает ему мозоли. А давно ты могильщиком? 1-й шут Из всех дней в году я помню, что начал этим заниматься, когда наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет А сколько времени с тех пор прошло? 1-й шут Вы не можете этого сказать? Да каждый дурак это вам скажет: в этот день родился младший Гамлет, тот, что спятил с ума и отправлен в Англию. Гамлет Ах, черт возьми, почему его отправили в Англию? 1-й шут Ну, "почему"? Потому что он сошел с ума. После он снова наберется ума, а если и не наберется, так там это и не важно. Гамлет Почему? 1-й шут Там это на нем будет незаметно, там все такие же сумасшедшие, как он. Гамлет А как он сошел с ума? 1-й шут Говорят, очень странно. Гамлет Как "странно"? 1-й шут Да вот так, что потерял разум. Гамлет На какой почве? 1-й шут Да здесь же, на датской. Я уж здесь тридцать лет могильщиком, сначала мальчишкой, а потом и взрослым. Гамлет Сколько лет должен пролежать человек в земле, чтоб сгнить? 1-й шут По правде сказать, если он не сгнил еще до смерти, - у нас за последнее время много таких гнилых трупов, которые и до похорон-то едва дотянут, - ну, такой пролежит вам восемь или девять лет. Дубильщик - тот вам пролежит девять лет. Гамлет А почему дубильщик - дольше других? 1-й шут Да потому, сэр, что шкура у него от его ремесла так выдублена, что долго не пропустит воду, а вода чувствительнее всего гноит этих шлюхиных детей - мертвецов. Вот вам еще череп. Этот пролежал в земле двадцать три года. Гамлет А чей он? 1-й шут Сумасшедшего одного шлюхина сына. Как вы думаете, чей он? Гамлет Не знаю, право. 1-й шут Чтоб ему очуметь, помешанной бестии! Он мне однажды вылил штоф рейнского на голову. Этот череп, сэр, - череп Йорика, королевского шута. Гамлет Этот? 1-й шут Этот самый. Гамлет Дай мне посмотреть. (Берет череп в руки). Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Он был неистощим в шутках и чудесных выдумках. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь какое отвращение он возбуждает! И тошнота подступает у меня к горлу. Здесь висели губы, которые я не знаю сколько раз целовал. Где ваши шутки теперь? Ваши игры? Ваши песни? Огонь вашего веселья, от которого, бывало, хохотали за столом все королевские гости? Уж нет ни одной шутки, чтоб посмеяться над собственным оскалом? Совсем отвалилась челюсть? Ну, отправляйся в спальню к какой-нибудь даме и скажи ей, что, если даже она наложит себе на лицо румяна в палец толщиной, все равно она придет к такому же виду, как у тебя. Рассмеши ее этим. Скажи мне одну вещь, Горацио. Горацио Что, милорд? Гамлет Ты думаешь, что у Александра Македонского был такой же вид в земле? Горацио Разумеется, такой. Гамлет И он так же вонял? Фу! Бросает череп. Горацио Точно так же, милорд. Гамлет Какое низкое употребление можно из нас сделать, Горацио! Ведь мы можем проследить воображением путь благородного праха Александра до того момента, как им затыкают дырку в бочке. Горацио Так выслеживая, мы проявили бы слишком большое любопытство. Гамлет Да нет, ничуть. Мы могли бы с достаточной скромностью и большой долей вероятия проследить за ним таким образом: Александр умер, Александр обратился в прах, прах есть земля; из земли мы добываем глину: почему бы из той глины, в которую он обратился, не могли бы сделать втулку для пивной бочки? Великий Цезарь умер, глиной стал. Той глиной стену кто-то заплатал. И тот, кого боялся целый мир, От зимних ветров стал затычкой дыр, Но тише, тише, вот идет король. Входит процессия со священниками во главе; за гробом Офелии - Лаэрт и плачущие король, королева и свита. И королева, свита. Но кого же Они хоронят без обрядов пышных? Должно быть, он отчаянной рукой Себя сгубил? И, видно, кто-то знатный. Ну, спрячемся и будем наблюдать. Удаляется в глубину вместе с Горацио. Лаэрт Какой еще обряд здесь совершится? Гамлет Лаэрт здесь благородный, посмотри. Лаэрт Какой еще обряд? 1-й священник В дозволенных пределах мы свершили Обряд. Сомненье смерть ее внушает, И, если б не расширен был канон Приказом свыше, - до трубы последней Лежать бы ей в земле неосвященной И вместо набожных молитв ей камни, И черепки, и кремни вслед летели б. А ей венок невесты разрешили И девичьи цветы; и звон ее В последнее жилище провожает. Лаэрт И больше ничего? 1-й священник Нет, ничего. Обряд мы поминальный осквернили б, Когда бы спели реквием над ней И прочие молитвы, как над теми, Кто с миром отошел. Лаэрт Кладите ж в землю! И пусть из этой нежной, чистой плоти Фиалки вырастут. Жестокий пастырь, Как ангел, будет бога славословить Моя сестра, когда ты будешь выть В аду! Гамлет Как? Это нежная Офелия? Королева Цветы цветку! Прощай! Мечтала я, Что Гамлету женою будешь ты, Что я цветами уберу постель Твою, дитя, не гроб! Лаэрт О, трижды тридцать Треклятых бед проклятьем троекратным Пусть упадут на голову того, Чье злое дело ум высокий твой Затмило. Землю не бросайте, прежде Я обниму ее в последний раз. Прыгает в могилу. Теперь на мертвую и на живого Вы землю сыпьте, чтобы этот холм Горою стал бы выше Пелиона И выше, чем небесная вершина Олимпа синего. Гамлет (выходит вперед) Кто тот, чья скорбь Высокомерна? И чья боль так громко Блуждающие звезды заклинает Остановиться и покорно ей Внимать? Датчанин Гамлет - здесь я! Прыгает тоже в могилу. Лаэрт Пусть дьявол душу заберет твою! Бросается на Гамлета. Гамлет Нехорошо ты молишься. Прошу тебя, мне горло отпусти! Хоть не гневлив я и не безрассуден. Но есть во мне опасное. Разумней Меня бояться. Руку убери! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все Господа! Придворные разнимают их, и они выходят из могилы. Гамлет Нет, я за это буду с ним сражаться. Пока ресницы будут трепетать. Королева За что, о сын мой? Гамлет Я любил Офелию. И сорок тысяч братьев, всю любовь Собрав, любви моей не пересилят. Что сделаешь ты для нее? Король Лаэрт, он сумасшедший! Королева О, будьте терпеливы, ради Бога! Гамлет Ну, черт возьми, что сделать ты готов? Рыдать иль драться? Голодать? Иль грудь Терзать? Пить уксус? Крокодила съесть? Я тоже. Ты пришел сюда, чтоб ныть? Чтоб нагло к ней в могилу соскочить? Живым тебя зароют? - И меня. Болтал ты о горах? - Пускай навалят На нас миллионы акров, чтоб могила Верхушкой пояс знойный бы задела И показалась Осса рядом с нею Прыщом. Нет, если будешь горло драть, - Я зареву не хуже! Королева О, безумье! Но скоро все пройдет, и будет он, Как нежная голубка, терпеливо Над золотистым выводком своим Сидеть в молчанье. Гамлет Сэр, прошу, скажите, Вы почему так не добры ко мне? Я вас всегда любил. Да все равно, И, что бы Геркулес ни сделал, кот Мяукает и срок свой пес живет. Выходит. Король Следи за ним, Горацио мой добрый. Горацио выходит. (Лаэрту.) Вы будьте терпеливы, - разговор Наш помните. Мы скоро все закончим. (Королеве.) За сыном вашим пусть следят, Гертруда. Здесь памятник живой воздвигнем мы. Покоя час для нас уж недалек, Ну, будем терпеливы этот срок. Выходят. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Довольно, сэр, об этом; вы скажите, Все обстоятельства известны вам? Горацио Ну да, милорд. Гамлет Сэр, в сердце у меня сраженье было. Не мог я спать. Мятежнику в колодках Лежать удобнее. Я быстро встал. Благословляю эту быстроту: Неосторожность часто нам полезней Обдуманных, расчетливых решений. И это учит нас, что божество Какое-то приводит все к концу Наперекор решеньям нашим. Горацио Верно. Гамлет Я вышел из каюты, лишь накинув Дорожный плащ, и ощупью впотьмах Стал их искать. И, из кармана выкрав Письмо, к себе вернулся. Осмелев (От страха я приличья позабыл), Письмо я распечатал. Там, Горацио... О царственная гнусность! Я нашел Приказ, набитый пышными словами О благоденствии двух государств: И Дании и Англии грозят Все чудища и злые духи, если Останусь я в живых, и потому Тотчас же по прочтении письма, Не давши даже наточить топор, - Приказ мне голову срубить. Горацио Возможно ль? Гамлет Вот здесь письмо. Прочти ты на досуге. Но хочешь знать, как действовал я дальше? Горацио Я вас прошу. Гамлет Со всех сторон их подлостью опутан, Не стал в душе я сочинять пролог, А прямо к пьесе перешел. Я сел И новый сочинил приказ. Красиво Его переписал. Считал я прежде Хороший почерк низостью, старался Уменье это позабыть. Но нынче Оно мне послужило. Хочешь знать То, что я написал? Горацио Да, лорд мой добрый. Гамлет "От короля настойчивая просьба: Ввиду того, что данницею верной Была нам Англия; ввиду того, Что пальмою цвела любовь меж нами; Ввиду того, что мир в венке пшеничном Соединял нас в дружбе; и еще Ввиду весьма серьезных обстоятельств, - Прочесть посланье и не рассуждая И без суда подателей казнить Внезапно и не дав им даже время Для исповеди". Горацио Чем приказ скреплен? Гамлет Вот даже в этом помогло мне небо: Печать отца была со мной, она Служила образцом печати датской. Письмо свое сложил я точно так, Как то, и подписал, и запечатал. Потом тихонько положил на место Подкинутым, неведомым ребенком. На следующий день случился бой, А все последствия его ты знаешь. Горацио А Гильденстерн и Розенкранц в пути? Гамлет Что ж, по сердцу им было это дело. Меня за них не укоряет совесть, Их смерть - лишь плод их лишнего усердья. Опасно низменному человеку Попасться между двух клинков горячих Могучих двух врагов. Горацио Каков король! Гамлет Ты видишь, что мой долг - убить того, Кто моего отца убил, кто мать Мою распутной сделал и кто влез Между моей надеждой на избранье И волею народа; кто коварно Закинул удочку на жизнь мою. Ведь, правда, дело совести - вот этой Рукою отомстить? Я буду проклят, Неправда ли, когда я дам нарыву Въедаться в нас все глубже? Горацио Он скоро весть из Англии получит О происшествиях, что там случатся. Гамлет Да, скоро. Но есть время у меня. Ведь часто не поспеешь "раз" сказать, Как жизни человеческой конец. Но я жалею, добрый мой Горацио, Что я с Лаэртом дерзок был. Я знаю, Моя беда - портрет и отраженье Его беды. Я извинюсь пред ним. А разозлился я на выраженье Хвастливое его печали. Горацио Кто там? Входит Осрик. Осрик Примите поздравление, ваше величество, с возвращением в Данию. Гамлет Покорно благодарю вас, сэр. (Горацио.) Ты знаешь это насекомое? Горацио Нет, милорд. Гамлет Да будет тебе благо за это, потому что знать его - порок. У него много земель, и очень плодоносных. Если над скотами будет поставлен королем скот, то он свою кормушку пристроит к королевскому столу. Хоть он и галка, но, как я сказал, по части грязи он очень богат. Осрик Прелестнейший милорд, если у вашего высочества есть досуг, я бы хотел сообщить вам нечто от его величества. Гамлет Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума. Но предоставьте вашей шляпе подобающее ей место - она для головы. Осрик Я благодарю ваше высочество, здесь очень жарко. Гамлет Нет, поверьте мне, здесь очень холодно. Ветер с севера. Осрик Действительно, милорд, здесь как будто холодно. Гамлет Но мне кажется, что душно и жарко, или же мое сложенье... Осрик В высшей степени душно, милорд, как будто... Я даже не могу сказать - как! Но, милорд, его величество поручил мне довести до вашего сведения, что его величество поставил за вас крупный заклад. Дело в том, сэр... Гамлет Умоляю вас, вспомните... Заставляет его надеть шляпу. Осрик Нет, милорд, клянусь вам, мне так удобнее, милорд. Сэр, вы знаете, что недавно прибыл ко двору Лаэрт. Поверьте мне, он дворянин с ног до головы, преисполненный всяческих достоинств; он - обладатель безукоризненного светского воспитания и прекрасной внешности. Право, если говорить о нем чувствительно, то надо назвать его картой и календарем благородства, ибо вы найдете в нем собрание всех свойств, которые желал бы видеть дворянин. Гамлет Сэр, его определение ничего не теряет в вас. Я знаю, что, разделяя его инвентарно, арифметика памяти запутается, тем более что пришлось бы гоняться за ним в отношении его быстроходности. Но в истинности восхищения я почитаю его за душу высоких качеств, и, говоря о нем в истинном смысле, его подобие - лишь зеркало, а если б кто захотел подражать ему, то был бы лишь его тенью и ничем больше. Осрик Ваше высочество говорит безукоризненно о нем. Гамлет Но отношение, сэр? Зачем нам темнить своим грубым дыханием этого дворянина? Осрик Как, сэр? Горацио Что, вы не понимаете, когда другой говорит таким языком? Придется понять, сэр, право. Гамлет По какому поводу вы назвали этого дворянина? Осрик Лаэрта? Горацио Его кошелек уж совершенно пуст. Все золотые слова истрачены. Гамлет Да, его, сэр. Осрик Я знаю, что вам не неведомо... Гамлет Я хотел бы, сэр, не быть невеждой в вашем мнении. Но право, если вы это думаете, это еще мне не делает большой чести. Продолжайте, сэр. Осрик Вам не неведомо высокое искусство Лаэрта... Гамлет Этого бы я не посмел признать, боясь сравнения с ним в высоком искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать самого себя. Осрик Я говорю, сэр, о высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по общему о нем мнению, он не знает в этом равных. Гамлет Какое его любимое оружие? Осрик Рапира и шпага. Гамлет Тут уж два оружия. Ну, хорошо. Осрик Сэр, король поставил шесть берберийских коней, против которых, я слышал, поставлено шесть французских рапир и шпаг со всеми принадлежностями, как перевязи, пояса и прочее. Три из этих повязок, право, очень изысканного вкуса, вполне достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного вдохновения. Гамлет Что вы называете повязками? Осрик Повязки, сэр, - это перевязи. Горацио Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до конца. Гамлет Это выражение было бы уместно, если бы мы носили на боку пушку. Пока же оставим название "перевязь". Но далее: шесть берберийских коней против шести французских рапир с принадлежностями и повязками очень искусного вдохновения - это французский заклад против датского. Но на что он "поставлен", как вы говорите? Осрик Сэр, король побился об заклад, что из двенадцати схваток между вами и Лаэртом Лаэрт не нанесет вам больше трех ударов. А Лаэрт бьется об заклад, что из двенадцати схваток он нанесет вам не меньше девяти ударов. Можно тотчас же разрешить этот спор, если ваше высочество удостоит дать ответ. Гамлет А если я отвечу "нет"? Осрик Я хочу сказать, что ваше высочество удостоит противопоставить свою особу в этом споре. Гамлет Сэр, я буду гулять по этой зале. Так я ежедневно отдыхаю в это время. Если королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут принести рапиры. Если король продолжает стоять на своем, я постараюсь выиграть для него заклад. Если же я не выиграю, то мне достанется только стыд и разнообразные удары. Осрик Должен ли я точно передать ваш ответ? Гамлет Точно так, но после того, как вы его расцветите по-своему. Осрик Поручаю мою верность вашему высочеству. Гамлет Я ваш, ваш. Осрик выходит. Он хорошо делает, что себя поручает, а то здесь нет языков, которые взяли бы это поручение на себя. Горацио Побежала пигалица с яичной скорлупой на головке. Гамлет Он так же раскланивался перед сосками своей матери, перед тем как присосаться. Так же как многие птицы из этой же стаи, которых боготворит наш суетный век, он схватил только современный тон и внешнюю учтивость. При помощи этой взбитой пены они всюду высказывают самые дурацкие и неестественные мнения. А если на них подуть, чтоб испытать их, вот пузыри и лопнули. Входит Придворный. Придворный Милорд, король приветствовал вас через молодого Осрика, который передал ему, что вы его ждете в этой зале. Его величество послал меня узнать у вас, расположены ли вы теперь сразиться с Лаэртом или вы это хотите отложить на другое время. Гамлет Я постоянен в своих желаниях. И они совпадают с желаниями короля. Если его решение твердо, то мое решение готово. Теперь или когда угодно, лишь бы я был так же способен к этому, как сейчас. Придворный Король, королева и свита сейчас спустятся. Гамлет В добрый час. Придворный Королева желает, чтобы вы, прежде чем начать состязание, сказали что-нибудь любезное Лаэрту. Гамлет Она дает мне хорошее указание. Придворный выходит. Горацио Вы проиграете этот заклад, милорд. Гамлет Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я все время упражнялся. Я одержу верх в этой игре. Но ты не можешь себе представить, как болит у меня сердце, вот здесь. Но это неважно. Горацио Нет, дорогой милорд... Гамлет Да нет, это просто глупость. Женщину, может быть, и смутило бы такое предчувствие. Горацио Если ваша душа не лежит к чему-то, прислушайтесь к ней. Я предупрежу их и скажу, что вы не расположены драться. Гамлет Ничего не надо. Я не верю в приметы. Есть особое провидение, которое управляет... даже гибелью воробья. Если это случится не сейчас, значит позже; если не позже, значит сейчас, а если это не случится и сейчас, все же это должно когда-нибудь случиться. Все дело в готовности. Раз человек не имеет понятия о том, что он покидает, - не все ли равно, рано или поздно покинуть! Будь что будет. Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита и слуги с рапирами, перчатками, вносят стол, графины с вином и кубки. Король Пойди сюда, мой Гамлет. Эту руку Ты от меня прими. Вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета. Гамлет (Лаэрту) Простите, сэр, Я вас обидел. Но меня простите Как дворянин. Всем, кто здесь есть, известно, И вы, конечно, это уж слыхали, Что угнетен я тяжкою болезнью. И если оскорбил я вашу честь, Чувствительность иль чувство, утверждаю Безумие мое виновно. Гамлет Лаэрта оскорбил? Нет, никогда! И если Гамлет сам с собой в разлуке И если не в себе он оскорбил, То Гамлет оскорбленье отрицает. Кто ж оскорбил? Безумие его, И Гамлет сам средь тех, кто оскорблен. Безумье - враг. Обижен бедный Гамлет. В собранье этом, сэр, Злой умысел я в деле отвергаю. Пусть видит же великодушье ваше Во мне того, кто выпустил стрелу Над домом и, не видя, ранил брата. Лаэрт Вы удовлетворили кровь мою, А ведь она сильнее всех причин Зовет к возмездию. Но в деле честь - Статья особая. Не примирюсь я, Пока испытанные старики И мастера в таких делах не скажут, Что я могу мириться без ущерба Для чести имени. А до тех пор Любовь вашу приму лишь как любовь, Ее не посрамлю. Гамлет Я рад всем сердцем! И в братском состязанье честно бьюсь. Подать рапиры! Ну, скорей! Лаэрт И мне! Гамлет Мое вам неуменье будет фольгой. Звездой на черном небе заблестит Искусство ваше. Лаэрт Вы смеетесь, сэр! Гамлет С нет, ручаюсь вам. Король Раздайте им рапиры, Осрик. Гамлет, Известен вам заклад? Гамлет Милорд, известен. На слабого вы ставите любезно. Король Я не боюсь. Обоих вас я видел. Есть преимущество у вас, хоть он И стал искусней. Лаэрт Эта тяжела. Другую мне рапиру покажите. Гамлет Подходит эта. Все равны в длину? Осрик Да, добрый лорд. Король Сюда на стол поставьте эти кубки, И, если Гамлет нанесет удар, И снова нанесет, и в третий раз Ударом он ответит на удар, - Пусть изо всех бойниц палят все пушки: Король за здравье Гамлета здесь выпьет И бросит в кубок жемчуг, что дороже Того, который украшал корону Трех датских королей. Подайте кубки. И пусть литавры возвестят трубе, И возвестит труба всем пушкарям, И пушки небу, небо же земле: "За Гамлета король пьет!" Начинайте. А вы глядите зорким глазом, судьи. Гамлет Начнемте, сэр. Лаэрт Начнем милорд. Начинается бой. Гамлет Раз! Лаэрт Нет! Гамлет Пусть суд решит. Осрик Удар, удар заметный. Лаэрт Ну, хорошо, еще раз. Король Нет, дайте кубок. Жемчуг твой, мой Гамлет. Пью за тебя! Трубы и пальба. Ему подайте кубок! Гамлет Еще я выпад сделаю. Потом. Ну! Вот еще удар! Скажите, верно? Лаэрт Удар, удар, я это признаю. Король Да, сын наш победит. Королева Он тяжко дышит От полноты. Возьми платок, мой Гамлет, Лоб оботри. За счастие твое Пьет королева. Гамлет Госпожа, добры вы. Король Не пей, Гертруда! Королева Милорд, я выпью, вы меня простите. (Пьет.) Король (в сторону) Отравлен этот кубок! Слишком поздно. Гамлет Еще я пить не буду. Позже, позже. Королева Поди, дай обтереть твое лицо. Лаэрт Милорд, теперь коснусь. Король Я сомневаюсь. Лаэрт (в сторону) Хоть это против совести моей... Гамлет Ну, в третий раз, Лаэрт. Вы не играйте И бейтесь с полной яростью. Боюсь я - Вы баловнем считаете меня. Лаэрт Так думаете вы? Ну защищайтесь! Снова дерутся. Осрик И здесь и там напрасно! Лаэрт Теперь готово! Лаэрт ранит Гамлета. В схватке они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Король Разнимите их! Они ожесточились. Гамлет Нет еще! Королева падает. Осрик На королеву вы взгляните. О! Горацио Кровь с двух сторон. Милорд, милорд, что с вами? Осрик Лаэрт, что с вами? Лаэрт То же, что случилось С тем куликом, что в свой силок попался, И собственным коварством я убит. Гамлет Что с королевой? Король При виде крови в обморок упала. Королева Нет, нет, вино, вино! О милый Гамлет! Вино! Вино! Я выпила отраву! Умирает. Гамлет О, гнусность! Эй, скорей замкните двери! Измена! Где виновник? Лаэрт Он здесь, о Гамлет, Гамлет, ты убит, И для тебя уж нет лекарства в мире. И получаса жизни нет в тебе. В твоих руках орудие измены Отточено, отравлено... Коварство Мое против меня же обратилось. Вот здесь лежу я... Уж не встать мне больше. Здесь мать твоя отравлена... А я Уж не могу... Король, король - виновник. Гамлет Клинок отравлен! За дело, яд! Ударяет короля рапирой. Все Измена! О, измена! Король О, помогите мне, я только ранен! Гамлет Проклятый датский блудник и убийца, Допей свое вино! Здесь жемчуг твой! За матерью ступай! Король умирает. Лаэрт Так, по заслугам! Ведь этот яд был изготовлен им. О Гамлет благородный мой, прощеньем Мы обменяемся. Пусть не падет Смерть на тебя моя и смерть отца. Как на меня твоя пусть не падет! Умирает. Гамлет Пусть Бог тебе ее отпустит. Вслед Я за тобой иду! Я мертв, Горацио. О королева жалкая, прощайте! А вы, что, содрогаясь и бледнея, Глядите с ужасом на это дело, Как зрители безмолвные трагедий... О, было б время - я бы рассказал вам... Но смерть - жестокий, торопливый сторож. Пусть будет так. Горацио, я мертв. А ты живешь - так расскажи правдиво Все обо мне и о моих делах Всем, кто захочет знать. Горацио Нет, не надейтесь! Я древний римлянин, а не датчанин. Осталось здесь вино. Гамлет Мужчина ты? Так дай мне кубок! Ну, пусти! Схвачу! Какое раненое имя, милый, Меня переживет, когда все это Останется безвестным? Если ты Меня любил, на время отдали Свое блаженство и дыши с трудом В жестоком мире, чтобы рассказать Историю мою. Марш и выстрелы за сценой. Что там за шум военный? Осрик Там юный Фортинбрас пришел с победой Сюда из Польши и послам английским Он салютует. Гамлет О, я умираю... Могучий яд мой побеждает дух. Уж не слыхать английских мне вестей. Но вижу я, что Фортинбрас - избранник. Ему предсмертный голос отдаю. Так и скажи. И объясни подробно Причины этих дел. Потом - молчанье. Умирает. Горацио Здесь сердце благородное разбилось... Покойной ночи, милый принц, спи сладко! Пусть ангелы баюкают твой сон. А шум все ближе. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой. Фортинбрас Где это зрелище? Горацио Что вы хотите? И если горестные чудеса Вы ищете, - остановитесь здесь. Фортинбрас Смерть наглая! Какую ты добычу - Кровавую и царственную - разом Сгубила, чтоб в своем жилище вечном Поминки справить! 1-й посол Зрелище ужасно. Из Англии весть наша опоздала, И уж не слышит тот, кто слышать должен, Что мы исполнили его приказ - И Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто наградит нас? Горацио Нет уже дыханья В его устах, чтоб вас благодарить. Да он и не приказывал убить их. Но вы, из Англии, и вы, из Польши, Пришедшие к кровавому суду, Велите на помост поднять тела, Чтоб все могли их видеть. И позвольте Мне все, вам не известное, открыть. Услышите вы то, что здесь случилось: О противоестественных, кровавых Делах ужасных, об убийствах тайных, О жертвах хитрости или возмездья, И в заключенье о коварстве, павшем На головы его творцов. Все это Правдиво расскажу. Фортинбрас Ждем с нетерпеньем. Пусть позовут сюда людей знатнейших, А я свое приму с печалью счастье: На датский трон имею я права - Судьба велит их ныне предъявить. Горацио Об этом тоже должен я сказать От имени того, чей голос много Потянет за собою голосов. Но надо нам с избраньем поспешить, Пока еще поражены все люди, Чтоб не возникли заговор, ошибки И горести. Фортинбрас Четыре капитана Пусть Гамлета подымут на помост, Как воина. Когда б он жил, - я верю, - Достойно б царствовал. Пусть перед ним Воинственная музыка гремит, Пусть почести военные ему Войска окажут. Убрать тела!.. В бою привык наш глаз Глядеть на то, что здесь печалит нас. Приказ войскам - стрелять! Траурный марш. Уносят трупы. Раздается пальба.