: "Милая дочка одна у него, И очень ее он любил". Полоний (в сторону) Все еще о моей дочери. Гамлет Разве я не прав, старый Иеффай? Полоний Если вы меня называете Иеффаем, милорд, то у меня, действительно, есть дочь, которую я очень люблю. Гамлет Нет, это из этого не следует. Полоний А что же следует, милорд? Гамлет Вот что: "И вот случайно, Бог весть как..." А дальше вы знаете: "Случилось так, Все знают как..." Первая строфа этой набожной песни расскажет вам дальнейшее. Вы видите, вот идет причина того, что мне надо сокращать. Входят четверо или пятеро актеров. Очень рад вам, господа, очень рад вам всем, очень рад, добрые друзья. А, мой старый друг, твое лицо сильно обросло с тех пор, как я видел тебя последний раз, или ты приехал в Данию, чтобы поразить меня бородой? И вы, моя молодая дама и сударка, клянусь богородицей, с тех пор, как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук. Молите Бога, чтоб ваш голос не треснул, как изъятая из обращения золотая монета. Господа, я очень рад вам всем. Ну, скорее к делу. Как французские сокольничьи, мы будем напускать соколов на все, что увидим. Ну, поскорее какой-нибудь монолог. Ну, покажите же свое искусство! Ну, какой-нибудь страстный монолог. 1-й актер Какой же монолог, милорд? Гамлет Ты как-то читал мне монолог из пьесы, которая никогда не игралась, а если и игралась, то не больше одного раза, потому что я помню, что эта пьеса не понравилась; для большинства это было вроде икры. Но, по моему мнению и по мнению других, которые понимают в этом больше меня, это была превосходная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная с таким же уменьем, как и чувством меры. Я помню, кто-то сказал, что в стихах не хватало соли, чтоб придать им вкус, и что в фразе не было ничего, что указывало бы на высокопарность автора, - однако называли это честным приемом, более здоровым, чем нежным, и более красивым, чем тонким. Больше всего мне полюбился там один монолог, рассказ Энея Дидоне, и особенно то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он живет еще у вас в памяти, начните с этой строчки, подождите, подождите... "Жестокий Пирр, как зверь Гирканский..." Нет, не так, но начинается с Пирра. "Жестокий Пирр, тот, чьи черны доспехи, Как замыслы его, был с ночью схож, Когда лежал он в гибельном коне, И страшный черный цвет размалевал он Еще страшнейшим. С головы до ног Он стал весь алый. Как в наряде мерзком, В крови отцов, и матерей, и дев, Запекшейся от пламени пожаров, Что окаянным и ужасным светом Убийства освещали, он пылал Огнем и гневом, весь измаран кровью, Налипшей на него; глаза, как угли - Приама-старца ищет адский Пирр". Теперь продолжайте вы. Полоний Ей-богу, милорд, хорошо прочитано, верным тоном и с хорошим чувством меры. 1-й актер "Вот он нашел его, но тщетно бьется Царь с греками; и дряхлый меч его Не повинуется руке - лежит, Где опустился, воле не послушен. Но ринулся боец неравный, Пирр, И на Приама грозно замахнулся; И лишь от свиста дикого меча Пал слабый царь. Бессмертный Илион, Как бы почувствовав Приама гибель, Горящею главою пал. Треск мерзкий Слух Пирра поражает. Меч его, Готовый уж на голову седую Приама древнего упасть, застыл. И, как злодей с картины. Пирр стоял, Бесчувственный меж волей и деяньем, Не двигаясь. Но как мы часто видим пред грозою, - Молчанье в небесах, недвижны тучи, Безмолвен дерзкий ветер, и земля Внизу тиха, как смерть. Вдруг гром ужасный Все сотрясает. Так, помедлив, Пирр Подвигнут к делу вставшей снова местью. И никогда, куя доспехи Марсу Несокрушимые, циклопов молот Так тяжело не падал, как кровавый Меч Пирра на Приама. Стыд, стыд, Фортуна, ты блудница! Боги, Всем сонмом власть ее вы отнимите, Сломите ей колеса все и спицы И обод выкиньте с горы небесной В ад, к дьяволам". Полоний Это слишком длинно. Гамлет Это можно отправить к цирюльнику вместе с вашей бородой. Прошу тебя, продолжай. Ему нравятся только шутовские пляски или непристойные рассказы, все остальное нагоняет на него сон. Продолжай. Дойди до Гекубы. 1-й актер "О, кто б в лохмотьях увидал царицу"... Гамлет "В лохмотьях царицу"? Полоний Это хорошо - "в лохмотьях царицу", это хорошо. 1-й актер "Босая мечется она и хочет Залить слезами пламя. Голова Повязана не диадемой, тряпкой; И тело, истомленное родами, Прикрыла вместо платья простыня, Захваченная в ужасе. О, кто бы, Увидев это, словом ядовитым Не проклял бы предательство Фортуны? И даже боги, если б увидали, Когда, над телом гнусно издеваясь, Пирр перед ней труп мужа растерзал И услыхали вопль ее истошный - Иль уж ничем земным богов не тронешь? - Горящие небесные глаза Слезами б залились, и сами бота Над нею сжалились". Полоний Взгляните, как он побледнел, и на глазах у него слезы, Прекратите, прошу вас. Гамлет Хорошо. Ты потом доскажешь мне остальное. Добрейший лорд, последите за тем, чтоб актеров хорошо устроили. И чтоб обращались с ними порядочно, слышите? Ведь они - сокращенная хроника нашего времени; и для вас дурная эпитафия после вашей смерти лучше, чем их плохой отзыв при вашей жизни. Полоний Я обойдусь с ними, милорд, сообразно их заслугам. Гамлет Нет, черт возьми, человек гораздо лучше. Если с каждым человеком обращаться сообразно его заслугам, то кто избежит порки? Обойдитесь с ними сообразно с вашей собственной честью и достоинством. Чем меньшего они заслуживают, тем больше заслуга вашей доброты. Проводите их. Полоний Идемте, господа. Гамлет Идите за ним, друзья; завтра мы поглядим на ваше представление. Полоний уходит со всеми актерами, кроме 1-го. Послушай, старый друг, можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"? 1-й актер Можем, милорд. Гамлет Мы поглядим его завтра вечером. А если понадобится, вы сможете выучить двенадцать или шестнадцать строк, которые я напишу и вставлю туда? Можете или нет? 1-й актер Можем, милорд. Гамлет Очень хорошо. Ступай за тем господином, да, смотри, не издевайтесь над ним. 1-й актер выходит. Мои добрые друзья, я оставляю вас до вечера. Я очень рад видеть вас в Эльсиноре. Розенкранц Милорд мой добрый! Гамлет Идите с Богом. Розенкранц и Гильденстерн выходят. Вот и один я. О, что за дрянь я, что за подлый раб! И не чудовищно ли, что актер Одной лишь выдумкой, лишь сном о страсти, Так вымыслу свой подчиняет дух, Что от его работы он бледнеет, И слезы льет, и ужас на лице, И голос разбивается, весь образ Берет плоть вымысла. А что - причина? Ничто! Гекуба! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А плачет он о ней. Что б сделал он, Когда б имел для страсти он причину, Когда б она подсказана была, Как мне? Слезами затопил бы сцену, Всем растерзал бы уши страшной речью, Виновных бы с ума свел, а невинных Заставил трепетать, смутил невежд И зрителям потряс бы слух и зренье! А я? Дурак тупой и жалкий, чахну здесь И, к своему же делу равнодушный, Как простофиля, даже говорить Не смею я, и даже за него, За короля, чья дорогая жизнь И власть так низко отняты. Я - трус? Кто подлецом здесь назовет меня? Пробьет башку? Клок бороды мне вырвет? В лицо его швырнет? Кто за нос дернет? Загонит в глотку ложь до самых легких? Кто хочет это сделать? Ха! Я вынес бы, ей-богу. У меня Ведь печень голубиная, нет желчи, Раз мне обида не горька. А то Всех ястребов давно бы откормил Я этой падалью. Подлец кровавый! Срамной и низкий, гнусный, злой подлец! О месть! Какой осел я! Вот так смелость! Сын Любимого убитого отца, Я, к мести небом призванный и адом, Как потаскуха, душу отвожу И как последняя ругаюсь шлюха, Как судомойка! О, тьфу, тьфу, тьфу! Встань, разум! Я слыхал, Что иногда преступники в театре Бывали так потрясены искусством, Что здесь же в злодеяньях признавались. Хоть и безгласное, заговорит Убийство самым дивным языком. Сыграют мне актеры что-нибудь Вроде убийства моего отца Здесь, перед дядей. За его глазами Следить я буду, в глубину проникну, И, если вздрогнет он, я буду знать, Что делать мне. Быть может, этот дух - Сам дьявол. Ведь легко ему принять И милый образ. И, быть может, видя Печаль мою и слабость, - над такими Он душами особенно силен, - Меня он обманул, чтоб погубить. Верней улика мне нужна, чем это. Тем представленьем сеть закину я, Чтоб изловить мне совесть короля. АКТ III СЦЕНА 1 Комната в замке. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король Вы не могли в теченье разговора Узнать смятения его причину, Которое грозит его покою Безумием и буйным, и опасным? Розенкранц Он говорит, что чувствует расстройство, Но о причинах говорить не хочет. Гильденстерн Расспросов наших избегает он; Скрывается он с хитростью безумца, Как только вынудить хотим признанье О состоянье истинном его. Королева Любезно вас он принял? Розенкранц Как настоящий дворянин. Гильденстерн Но будто Он принуждал себя любезным быть. Розенкранц Сам мало спрашивал, но на вопросы Свободно отвечал. Королева Вы предлагали Ему какие-нибудь развлеченья? Розенкранц Случилось, госпожа, что на дороге Актеров повстречали мы и принцу Об этом рассказали. И как будто Обрадовался он. Они уж здесь И, кажется, приказ уж получили Играть сегодня перед ним. Полоний Да, верно; И он просил на это представленье Ваши величества усердно звать. Король Всем сердцем соглашаюсь я и рад, Что он настроен так. Вы, господа, поддерживайте в нем Желанье удовольствий. Розенкранц Да, милорд. Розенкранц и Гильденстерн выходят. Король Гертруда милая, оставь нас также. За Гамлетом послали тайно мы, Чтоб он "случайно" встретил здесь Офелию. Отец и я, законные шпионы, Невидимо за ними подглядим И по свиданью их, и по тому, Как он себя ведет, решим мы твердо, Любовная ль печаль - причина всех Его страданий. Королева Повинуюсь вам. Офелия, я очень бы хотела, Чтоб ваша красота была счастливой Причиной дикого расстройства принца, - Тогда, надеюсь, ваша добродетель На добрый путь его направит к чести Для вас обоих. Офелия Если б так случилось! Королева выходит. Полоний Офелия, погуляйте здесь. (Королю.) Прошу вас, Всемилостивый, спрячемся. (Офелии.) Читайте Вот эту книгу, чтоб занятье это Прикрасило уединенье ваше. Достойны все хулы, а ведь известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. Король (в сторону) О, правда! Какой удар по совести моей! Ведь щеки шлюхи, что покрыты краской, Не так гнусны, как о моих делах Накрашенные речи. Тяжкий груз! Полоний Вот он идет. Милорд, уйдемте прочь Скорей. Выходят король и Полоний. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть? - вот в чем вопрос! Что благородней для души - терпеть Судьбы-обидчицы удары, стрелы Иль, против моря бед вооружась, Покончить с ними? Умереть, уснуть, И все... И говорить, что сном покончил С сердечной болью, с тысячью страданий, Наследьем тела. Ведь конца такого Как не желать нам? Умереть, уснуть, Уснуть... И, может быть, увидеть сны... Ах, в этом-то и дело все. Какие Присниться сны нам могут в смертном сне, Когда мы сбросим этот шум земной? Вот здесь подумать надо... Оттого У наших горестей так жизнь длинна. Кто снес бы времени удары, глум? И гнет господ? Насмешки наглецов? Страдания отвергнутой любви? Медлительность судов? И спесь властей? Пинки, что терпеливый и достойный От недостойных получает, - если Покоя мог бы он достичь ножом Простым? Кто стал бы этот груз тащить, Потея и ворча под тяжкой жизнью? Нет, ужас перед чем-то после смерти, Та неоткрытая страна, откуда К нам путешественник не возвращался, Сбивает нашу волю, заставляет Знакомые нам горести сносить И не бежать от них к тем, что не знаем. Так в трусов нас сознанье превращает, И так природный цвет решенья меркнет, Чуть ляжет на него тень бледной мысли, И так дела высокой, смелой силы, Остановившись на пути, теряют Названье "действия". Но тише! Здесь Прекрасная Офелия. Входит Офелия. Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа! Офелия Как поживали вы, милорд, все время? Гамлет Благодарю вас: мило, мило, мило. Офелия Милорд, есть у меня от вас подарки. Давно уж я хочу вам их отдать. Прошу, возьмите их. Гамлет Нет, нет, не я! Я ничего вам не дарил. Офелия Милорд, Отлично знаете, что вы дарили, И со словами нежными. От них Ценнее сам подарок становился. Их нежный аромат исчез. Возьмите. Ведь для души и дар ценнейший мал, Когда тот, кто дарил, неласков стал. Вот здесь они, милорд! Гамлет Ха, ха, вы добродетельны? Офелия Что, милорд? Гамлет Вы красивы? Офелия Что подразумевает ваше высочество? Гамлет То, что если вы и добродетельны, и красивы, то не допускайте никаких разговоров между вашей добродетелью и красотой. Офелия Но, милорд, разве у красоты может быть лучшая подруга, чем добродетель? Гамлет Нет, по правде говоря, красота скорее превратит добродетель в сводню, чем добродетель придаст красоте свой образ. Некогда это было парадоксом, но наше время его подтвердило. Я когда-то вас любил. Офелия Да, милорд, и вы заставили меня поверить в это. Гамлет Вам не следовало мне верить. Сколько ни прививай добродетель к старому пню, он все останется пнем. Я вас не любил. Офелия Тем более я вижу, как я была обманута. Гамлет Иди в монастырь. Зачем тебе плодить грешников? Я достаточно честен, но я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше было бы моей матери меня не рожать: я очень высокомерен, мстителен, честолюбив. В моей власти столько грехов, что у меня не хватит мыслей, чтоб их вместить, воображенья, чтобы дать им форму, и времени, чтоб их осуществить. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Мы все отъявленные подлецы. Не верь ни одному из нас. Иди своей дорогой, в монастырь. Где ваш отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Ну, пусть его там и запрут, чтоб он валял дурака только у себя дома, а не где-нибудь в другом месте. Прощайте. Офелия О милостивое небо, помоги ему! Гамлет Если ты выйдешь замуж, я тебе вместо приданого дам вот какую язву. Будь ты целомудренна, как лед, и чиста, как снег, ты все равно не спасешься от клеветы. Иди в монастырь, иди! Прощай. Ну, а если тебе уж очень захочется замуж, выходи за дурака, потому что умные люди все-таки знают, каких вы из них делаете чудовищ. В монастырь иди! И поскорее! Прощай! Офелия О небесные силы, излечите его! Гамлет О том, как вы краситесь, я тоже достаточно наслышался. Бог вам дал одно лицо, а вы сами малюете себе другое. Вы подтанцовываете, вы семените ножками, вы лепечете, вы божьим созданьям даете прозвища и свою похотливость выдаете за неведение. Уходи, мне этого больше не надо, это меня свело с ума. Я говорю, что у нас не будет больше свадеб. Те, кто женаты, будут жить все, кроме одного, а все другие останутся, как есть! Иди в монастырь! Гамлет выходит. Офелия Какой высокий ум здесь брошен за борт! Взгляд дворянина и солдата меч, Язык ученого; надежда, роза Страны прекрасной, зеркало приличья И образец изящества, пример Для подражанья всем - погиб, погиб! А я, несчастнейшая из всех дам, Впивавшая мед сладких клятв его, Я слышу, как высокий, чистый разум, Как колокол разбитый, груб, нестроен; И красота бесценная и юность Безумьем ранены. Печаль моя! Что видела! Что вижу нынче я! Входят король и Полоний. Король Любовь? Нет, не сюда его влечет. И хоть в речах его нет ясной связи, Нет, не безумен он. В душе его Печаль будто высиживает что-то, И я боюсь, как бы она беды Не высидела. Чтоб избыть опасность, Вот что решил я быстро предпринять: Его я тотчас в Англию отправлю, Чтоб требовать недоданную дань. Быть может, новые моря и страны, Разнообразье впечатлений смоют То, что так крепко угнездилось в сердце И мозг его терзает, искажая Его природу. Ну, как ваше мненье? Полоний Да, хорошо. Но все ж я полагаю, Что корень и начало этих бед - В любви отвергнутой. Ну, что, Офелия? Вы можете не повторять нам слов, Которые лорд Гамлет вам сказал, - Мы их слыхали. (Королю.) Как угодно вам, Милорд, вы действуйте, но все ж полезно, Чтоб после представленья королева Его просила ей открыть печаль. Пусть будет с ним тверда она. А я Здесь стану, с вашего соизволенья, И весь их разговор услышу. Если Он не ответит ей, вы рассудите, Послать ли в Англию его иль здесь Где-либо заточить. Король Решим на том, - Безумцев знатных держат под замком. Выходят. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и актеры. Гамлет Прошу вас, произносите эти слова, как я прочел их вам, легко и просто; если же вы будете их вопить, как это делают некоторые из ваших актеров, то я предпочел бы, чтоб городской глашатай прочел мои стихи! И не слишком пилите воздух руками, вот так. Но будьте во всем пристойны, потому что в потоке, в буре, я бы даже сказал: в самом вихре страсти вы должны соблюдать и сохранять чувство меры, которое придает ей нежность. О, мое чувство оскорблено, когда я слышу, как здоровый нечесаный парень рвет страсть в клочья, в настоящие лоскутья и дерет уши стоящим в партере, которые по большей части не способны ничего понимать, кроме бессмысленных пантомим и шума. Я бы высек такого парня, который хочет превзойти Термаганта и разыродить Ирода. Пожалуйста, не делайте этого. 1-й актер Я ручаюсь вашему высочеству. Гамлет Но не будьте также слишком безжизненны, и пусть ваше собственное чутье будет вашим учителем. Согласуйте действие со словом и слово с действием. Особенно следите за тем, чтоб не переходить границ свободной естественности, потому что все преувеличенное идет вразрез с искусством игры, а цель этого искусства прежде и теперь была и есть - держать зеркало перед природой и показывать доблести ее настоящее лицо, а наглости ее настоящий образ, а каждому веку и каждому возрасту - их вид и отражение. Если игру перетянуть или недотянуть, то невежда будет смеяться, но это может огорчить человека понимающего, а, с вашего позволения, его суждение должно перевесить мнение целого театра, наполненного невеждами. О, я видел актеров и слышал, как их хвалили, а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не христианский, и повадка не христианская, и не языческая, и не человеческая. Они так кривлялись и выли, что мне казалось, будто их сделал какой-нибудь поденщик природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали человечеству. 1-й актер Я надеюсь, что мы многое из этого уже изменили в себе. Гамлет О, измените это до конца. А тем, кто играет у вас шутов, скажите, чтоб они говорили только то, что для них написано. Между ними есть такие, которые хохочут, чтоб заставить смеяться некоторую часть невежественных зрителей в такой момент, когда внимание должно быть сосредоточено на каком-нибудь значительном месте представления. Это гнусно и доказывает только жалкое тщеславие шута, который так поступает. Ну, приготовьтесь. Актеры выходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Ну, как милорд? Желает ли король видеть это представление? Полоний Да, милорд, и королева также, и к тому же очень скоро. Гамлет Прикажите актерам поторопиться. Полоний выходит. Вы мне оба поможете их поторопить? Розенкранц и Гильденстерн Конечно, милорд. Выходят Розенкранц и Гильденстерн. Входит Горацио. Гамлет Эй, эй, Горацио! Горацио Милорд, я здесь к услугам вашим. Гамлет Горацио, ты самый справедливый Из всех людей, которых я знавал. Горацио О дорогой милорд... Гамлет Нет, я не льщу, Не думай - ради выгоды какой? Ведь все твое богатство - добрый нрав, Тебя и кормит он, и одевает. Зачем льстить бедняку? Язык медовый Пусть пышную облизывает глупость; Пусть гибкие склоняются колени, Где выгодно вилять хвостом. Ты слышишь? С тех пор как вольно сердце выбирает И стало различать людей, ты стал Его избранником. Ведь ты умеешь, Перенося страданья, не страдать; За все удары и дары судьбы Ты равно благодарен. Те, чья кровь И ум так смешаны, - благословенны. Они не дудки в пальцах у Фортуны, Которая на них играет то. Что хочет. Покажи мне человека, Который не был бы рабом страстей, - Его носить я буду в своем сердце И в сердце сердца, как ношу тебя. Но говорить довольно нам об этом. Пред королем здесь нынче представленье. События в одной из сцен похожи На то, что я рассказывал тебе О смерти моего отца. Прошу тебя, когда пойдет та сцена, Со всею силою души за дядей Моим следи. И если тайный грех Его не вырвется при тех словах, - Мы духа окаянного видали, И воображение мое черно, Как кузница Вулкана. Ты за ним Следи внимательно и замечай, А я в лицо его вкую глаза. Потом соединим свои сужденья И вывод сделаем. Горацио Милорд, отлично. И, если утаит он что-нибудь И бдительность мою обманет, я За кражу заплачу. Гамлет Они идут на представленье. Должен Я быть безумным. Ну, займите место. Датский марш. Трубы. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, другие придворные и стража, несущая факелы. Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Клянусь, превосходно живу, на диете хамелеона, ем воздух, начиненный обещаниями. Так каплунов не откормишь. Король Этот ответ ко мне не относится, Гамлет, и это вовсе не мои слова. Гамлет А теперь уж и не мои. (Полонию.) Милорд, вы говорили, что вы когда-то играли, будучи в университете? Полоний Да, играл, милорд, и считался хорошим актером. Гамлет Кого же вы играли? Полоний Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. Гамлет С его стороны было очень брутально убивать такого капитального теленка. Готовы актеры? Розенкранц Да, милорд, они только ждут вашего приказания. Королева Пойди сюда, Гамлет, сядь ко мне. Гамлет Нет, дорогая мать, здесь есть магнит притягательней. Полоний Вот, так, так, замечаете? Гамлет (Офелии) Госпожа, могу я прилечь к вам на колени? Ложится к ногам Офелии. Офелия Нет, милорд. Гамлет Я хочу сказать, могу ли я положить голову к вам на колени? Офелия Да, милорд. Гамлет Вы подумали, что у меня была грубая мысль? Офелия Я ничего не подумала, милорд. Гамлет А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног. Офелия Что это, милорд? Гамлет Ничего. Офелия Вы веселы, милорд? Гамлет Кто, я? Офелия Да, милорд. Гамлет О боже, я хочу быть вашим шутом. Что человеку остается делать, как не быть веселым? Посмотрите, как оживлена моя мать, а между тем прошло всего два часа, как умер мой отец. Офелия Нет, милорд, прошло дважды два месяца. Гамлет Так много? Ну, в таком случае пусть дьявол носит черное, а я буду ходить в соболях. О небо! Он умер два месяца тому назад и еще не забыт? В таком случае великий человек может надеяться на то, что память о нем переживет его на целые полгода. Но тогда, клянусь божьей матерью, ему бы следовало понастроить побольше церквей, иначе его так же забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы, игрушечный конек! Увы, забыт, забыт!" Трубы и гобои. Начинается пантомима. Входят театральные король и королева, очень нежно он ее обнимает, а она его. Королева становится перед королем на колени и жестами показывает ему свою любовь. Он ее поднимает и наклоняется к ее затылку, потом ложится на скамью, покрытую цветами. Когда она видит, что он заснул, она его оставляет. Вдруг входит человек, снимает с короля корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и выходит. Королева возвращается, видит, что король мертв, и разыгрывает отчаяние. Отравитель снова входит с двумя или тремя статистами и делает вид, что печалится вместе с ней. Труп уносят. Отравитель обольщает королеву подарками Вначале она как бы не согласна, но потом склоняется на его любовь. Они выходят. Офелия Что это значит, милорд? Гамлет Это - ползущее молэчо. Это значит - злодейство. Офелия Вероятно, в этом заключается содержание пьесы? Входит Пролог. Гамлет Мы все узнаем от этого парня. Актеры не умеют хранить тайны. Они всегда все расскажут. Офелия Он расскажет нам смысл того, что было показано? Гамлет Да, или расскажет то, что вы ему покажете. Вы не стыдитесь показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит. Офелия Вы злой, вы злой! Я хочу смотреть на представленье. Пролог Для нас и представленья Мы молим снисхожденья И вашего терпенья Гамлет Что это, пролог или надпись на кольце? Офелия Да, это коротко, милорд. Гамлет Как женская любовь. Входят два актера - король и королева. Театральный король Уж тридцать лет, как Фебова заря Бросает свет на сушу и моря, И полных лун уж триста шестьдесят Заемным светом над землей блестят С тех пор, как сплавил святостью венца Брак наши руки, а любовь сердца. Театральная королева Еще любви нашей столько ж лет Пусть солнце и луна свой дарят свет, Но отчего, увы мне! ты теперь Печален, нездоров, встревожен, - верь, Волнуюсь я. Волнением моим Мой милый друг не должен быть томим. Ведь женский страх и женская любовь Иль дремлют в нас, или сжигают кровь, И в ту же меру, как я вас люблю, Так муки страха я за вас терплю. Где жжет любовь, там жжет малейший страх. Без страха страсти нет в людских сердцах. Театральный король Нет, милая, я расстаюсь с тобой, Сил жизненных кончается прибой. А ты на белом свете жить должна В любви и почестях; как знать, нежна К другому мужу будешь... Театральная королева Речь прерви. Измена черная в такой любви. Я не хочу проклятой в браке быть: С другим венчаться - первого убить. Гамлет (в сторону) Полынь, полынь... Театральная королева Причина, чтобы выйти замуж вновь, - Расчет и выгода, а не любовь. Вторично мужа мертвого убью, Второго мужа взяв в постель мою. Театральный король Я верю, думаете так сейчас, Но мы крушим решенья много раз. Намеренья, у памяти рабы, Сильны рожденьем, прочностью слабы. На ветке держится незрелый плод, Но, чуть созрев, без тряски упадет. Так быть должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим И что в порыве страсти мы решим. Угасла страсть - холодный прах и дым, В неистовстве и счастье, и беда Растрачивают пыл души всегда. В чрезмерных чувствах - быстрый переход, Беда смеется, счастье слезы льет. Ничто не вечно здесь, и вслед судьбе Изменчива любовь в самой себе. Покорен кто кому, подумай вновь, - Судьба любви или судьбе любовь? Пал сильный мира - прочь льстецы бегут. Процвел бедняк - враги друзьями льнут. И тут любовь идет судьбе вослед, В друзьях нет нужды и отбою нет. А верить кто в беде друзьям готов, Сам их же превращает во врагов. Но вот, к началу слов вернусь назад - Живут желанья так с судьбой не в лад, Что замыслы летят вниз головой. Пусть мысль - моя, исход ее - не мой, О браке мысль долой ты гонишь с глаз, Но я умру - умрет и твой отказ. Театральная королева Не знать мне солнца блеск, земли плодов, Не знать мне ночью отдыха часов, Отчаяньем надежда обернись, В тюрьму дворец просторный превратись, И пусть туманит счастия чело Внезапно поражающее зло, Земля и небо, муки мне готовь, Когда вдовой я выйду замуж вновь. Гамлет Что, если она нарушит клятву? Театральный король Ты крепко поклялась. Теперь уйди, - Устало сердце в горестной груди, Заснуть мне надо. Театральная королева Спи, мой нежный друг, Да не узнаем горестей и мук. Уходит. Гамлет Госпожа, как вам нравится это представление? Королева Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала. Гамлет О, она сдержит слово. Король Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного? Гамлет Нет, нет, они только шутят, и даже в шутку отравляют. Это самая безобидная пьеса. Король А как она называется? Гамлет "Мышеловка". Как это понимать? В переносном смысле. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя Короля - Гонзаго, его жены - Батиста. Вы дальше увидите - это низкое происшествие. Но что нам за дело? И ваше величество и мы чисты душой, и это нас не касается. Пусть кляча лягается, если у нее ссадина на холке, а у нас хребет здоров. Входит Луциан. А это некто Луциан, племянник короля. Офелия Вы хорошо изображаете хор, милорд. Гамлет Я мог бы пояснить все, что происходит между вами и вашим любезным, если б я мог увидеть этот кукольный танец. Офелия Вы остры, милорд, вы остры. Гамлет Вам бы пришлось постонать для того, чтобы притупить мое острие. Офелия Все лучше и все хуже. Гамлет Вот так вам приходится выбирать себе мужей. Ну, начинай, убийца! Сифилитик, перестань строить свои окаянные рожи и начинай. Ну! "Зовет нас к мести каркающий ворон!" Луциан Дух черен, крепки руки, яд готов, Никто не видит в лучший из часов. Из полуночных и отравных трав Гекатой трижды проклятый состав, Своей природной и волшебной силой Ты сильного гони скорей в могилу. Вливает в ухо спящему яд. Гамлет Он отравляет его в саду, чтоб овладеть его государством. Короля зовут Гонзаго. Его жена - Батиста. Такая повесть существует, и написана она на изысканнейшем итальянском языке. А дальше вы увидите, как убийца добивается любви его жены. Офелия Король встает. Гамлет Как он испугался блуждающего огня! Королева Что с вами, милорд? Полоний Прекратите представленье! Король Дайте огня! Идем! Полоний Огня, огня, огня! Все выходят, кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть плачет раненый олень. Здоровый веселится, Кому здесь ночь, кому и день, Так целый свет кружится. Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной, как турок, неужели я с этим да еще с лесом перьев на голове и с провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь актерскую труппу, сэр? Горацио На половинное жалованье. Гамлет Нет, на целое. Ты должен знать, о Дамон мой, Юпитер правил здесь. Теперь царит уж надо мной Обыденный... павлин. Горацио Вы могли бы срифмовать, милорд. Гамлет О добрый Горацио, я на каждое слово призрака поставил бы тысячу червонцев. Ты заметил? Горацио Очень хорошо заметил, милорд. Гамлет Ах, ах! Эй, музыки! Эй, флейтистов! Комедии не любит наш король, Ее не любит он не оттого ль? Ну, музыки, музыки! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Достойный милорд, разрешите мне сказать вам два слова. Гамлет Хоть целую историю, сэр. Гильденстерн Сэр, король... Гамлет Да, сэр, что с ним? Гильденстерн Он ушел к себе в чрезвычайно тяжелом состоянии. Гамлет От вина, сэр? Гильденстерн Нет, милорд, скорее от желчи. Гамлет Было бы мудрее с вашей стороны сообщить об этом врачу, потому что, если я буду лечить его очистительным, боюсь, как бы желчь не разлилась в нем еще сильнее. Гильденстерн Дорогой милорд, вставьте ваши речи хоть в какие-нибудь рамки и не отталкивайте так дико то дело, с которым я к вам обращаюсь. Гамлет Я вполне усмирен, сэр, - произносите. Гильденстерн Королева, ваша мать, глубоко и душевно огорченная, послала меня к вам. Гамлет Добро пожаловать. Гильденстерн Нет, дорогой милорд, такая учтивость здесь не совсем на месте. Если вам будет угодно дать мне разумный ответ, я исполню приказание вашей матери. Если же нет, то ваш отказ и мой уход закончат мое дело. Гамлет Сэр, я не могу. Гильденстерн Чего, милорд? Гамлет Дать вам разумный ответ. Мой мозг болен. Но такой ответ, который я могу вам дать, вы можете потребовать от меня, или, вернее, моя мать может потребовать его. Но довольно, перейдем к делу. Вы говорите, что моя мать... Розенкранц Итак, ваша мать говорит, что ваше поведение повергло ее в изумление и ужас. Гамлет О, изумительный сын, который может изумить свою мать! А за этим материнским изумлением не было никакого продолжения, которое следовало бы за ним по пятам? Сообщите мне. Розенкранц Она желает говорить с вами у себя, прежде чем вы ляжете спать. Гамлет Мы повинуемся, хотя бы она была десять раз нашей матерью. Розенкранц Милорд, вы когда-то меня любили. Гамлет (указывая на свои руки) Клянусь этими ворами и разбойниками, что я и до сих пор люблю вас. Розенкранц Мой добрый лорд, в чем же причина вашего расстройства? Вы сами запираете дверь своей свободе, отказываясь поведать ваши печали вашему другу. Гамлет Сэр, мне не хватает движения вперед. Розенкранц Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? Гамлет Да, сэр, но "пока трава вырастет - кобыла издохнет"... Правда, это несколько заплесневелая поговорка. Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейтисты! Дайте-ка мне флейту. Что? Выйти с вами? Что вы вертитесь вокруг меня, будто хотите по ветру загнать меня в сеть? Гильденстерн О милорд, если мое усердье к вам так дерзко, значит, моя любовь слишком простодушна. Гамлет Я не очень хорошо это понял. Может быть, вы сыграете на этой дудке? Гильденстерн Милорд, я не умею. Гамлет Я прошу вас. Гильденстерн Поверьте мне, милорд, я не умею играть. Гамлет Я умоляю вас. Гильденстерн Я и обращаться-то с ней не умею, милорд. Гамлет Это так же просто, как лгать, открывайте и закрывайте эти отверстия пальцами, вдувайте в них свое дыханье - и она будет разговаривать самой красноречивой музыкой. Посмотрите, вот здесь лады. Гильденстерн Но я не могу вытянуть из этой флейты никакой гармонии - у меня нет уменья. Гамлет Ну, вот видите теперь, в какую ничтожную вещь вы меня обратили: вы хотите играть на мне; вы, кажется, думаете, что знаете мои лады; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите измерить меня с самой низкой моей ноты до самого высокого моего звука. И не можете заставить заговорить этот маленький инструмент с чудесным голосом, полным восхитительной музыки. Проклятье! Вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Вы можете меня назвать каким угодно инструментом, вы можете мучить меня, но играть на мне вы не можете. Входит Полоний. Благослови вас Бог, сэр. Полоний Милорд, королева желает говорить с вами немедленно. Гамлет Вы видите вон то облако, которое напоминает верблюда? Полоний Клянусь, это совершенный верблюд. Гамлет Мне кажется, что оно похоже на ласку. Полоний Да, у него спина, как у ласки. Гамлет Или как у кита? Полоний Да, оно очень похоже на кита. Гамлет Ну, в таком случае я пойду к моей матери. Они, пожалуй, меня совсем с ума сведут. Ну, я сейчас иду. Полоний Так я и передам. Гамлет "Сейчас" - легко сказать. Оставьте меня, друзья. Все выходят, кроме Гамлета. Настало колдовское время ночи, Когда кладбище открывает зев И самый ад дыханием своим Мир заражает. Мог бы я сейчас Напиться теплой крови и свершить Такие горькие дела, что солнце б, Увидев их, затрепетало. Тише! Мне надо к матери моей идти. О сердце, Своей природы не теряй, не дай В грудь сильную войти душе Нерона. Я не чудовище, хоть я жесток; Ножом ей будет слово, а не дело. Пусть здесь слукавят сердце и язык, И, как бы я ни стал ее корить, - Угрозу, сердце, мне не дай свершить. Выходит. СЦЕНА 3 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Не нравится мне это. Да, опасно Безумцев на свободе оставлять. Поэтому готовьтесь. Порученья Получите вы тотчас. С вами он Теперь же должен в Англию уехать. Не позволяет наше положенье Терпеть так близко от себя опасность Его безумья. Гильденстерн Соберемся мы. Благочестивый и священный страх - Не подвергать опасности столь многих Живущих и кормящихся при вас. Розенкранц И частный человек обязан ум И силу духа напрягать, чтоб жизнь Свою хранить от зла; тем боле тот, Чья жизнь - основа жизни очень многих. Кончина короля не одинока, Но, как водоворот, она уносит Все близстоящее. Как колесо Громадное, он на горе высокой; К его огромным спицам десять тысяч Прилажено предметов разных мелких; И, если колесо падет, за ним Все малые привески вовлекутся В крушенье буйное. Король вздохнет - Ответит вздоху стоном весь народ. Король В дорогу спешную, прошу, готовьтесь. На чудище, что на свободе бродит, Наденем путы мы. Розенкранц и Гильденстерн Мы поспешим. Выходят Розенкранц и Гильденстерн. Входит Полоний. Полоний Милорд, он к матери своей пошел. Я спрячусь за ковром, чтоб всю беседу Послушать. Я ручаюсь, что его Она прибрать к рукам сумеет строго, И, как сказали вы, - умно сказали, - Здесь нужно, чтобы кто-нибудь - не мать - Все по природе матери пристрастны - Его слова услышал бы и взвесил. Прощайте, государь, я к вам приду, Пока еще вы не легли в постель, И расскажу все то, что я узнал. Король Благодарю вас, дорогой мой лорд. Полоний выходит. О, грех мой гнусен, к небу он смердит, Древнейшее лежит на нем проклятье - Братоубийство. Не могу молиться, Хоть дух и воля - все влечет к молитве. Сильней вина, чем сильное желанье. Как связанный двумя делами, медлю: С которого начать, не знаю; оба Я оставляю. Неужели если б Вот эта окаянная рука От крови братской стала вдвое толще, Ужели в небе и тогда не хватит Дождя, чтоб сделать руку белоснежной? К чему ж нам милосердье, если в нем Нет помощи глядеть в глаза греху? В молитве разве не двойная сила: Беречь нас от паденья; если ж пали, - Прощенье вымолить? Грех уж свершен... Я на небо взгляну. О, как молиться? "Прости мне, боже, подлое убийство!" Нельзя молиться так - ведь я владею Всем тем, ради чего я убивал: Короною, господством, королевой. Возможно ли прощенье получить И сохранить, что добыл я грехом? Вина рукою золотой в миру Продажном отстраняет правосудье, И часто барышом вины своей Виновник подкупает суд. Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там показанья. Как быть? Что остается? Испытаем Раскаянье. Оно все может. Нет, С тем, кто не кается, оно бессильно. О положенье жалкое! О сердце, Как смерть, черно. Ты связана, душа, И, вырываясь из сетей, все хуже Ты путаешься в них. О, помогите Мне, ангелы, попробуйте помочь! Вы, жесткие колени, подогнитесь! Ты, сердце с жилами стальными, стань Так нежно, будто мускулы младенца! Все может хорошо быть. Отходит и становится на колени. Входит Гамлет. Гамлет Он молится. Вот случай все исполнить. Исполню все... И на небо взойдет он. И вот я отомщен... Подумать надо. Отца убил подлец. А я за это, Единый сын убитого, на небо Шлю подлеца. Да это труд наемный, а не месть! Отца он моего убил, когда Он был чрезмерно сыт, когда цвели Его грехи, как пышный майский цвет. Кто, кроме неба, знает счет его? Но по тому, о чем судить мы можем, Тот счет не легок. Буду ль отомщен я, Убив врага, когда его душа Очищена и он готов в дорогу? Нет! Назад, мой меч, готовь удар страшней, Когда он будет пьяный, сонный, в гневе, Или в кровосмесительных забавах, Иль за игрой, иль руганью, иль делом Другим он будет занят, где спасенья Нет для души. Тогда его ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса, Чтоб окаянная его душа Была черна, как ад, куда пойдет он. Ждет мать меня. Тебе ж лекарства эти Лишь твой недуг продлят на белом свете. Выходит. Король (поднимаясь с колен) Летят слова, но мысль лежит в пыли: Слова без мысли к небу не дошли. Выходит. СЦЕНА 4 Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сюда придет он. Вы ему внушите, Что выходки его невыносимы И вы уж стали ширмой между ним И злобой царской. Здесь я притаюсь. Прошу вас, будьте строги с ним. Гамлет (за сценой) Мать, мать! Королева Я обещаю. За меня не бойтесь. Вы удалитесь. Он идет сюда. Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет. Гамлет Что вам угодно, мать моя? Королева Ты своего отца обидел, Гамлет. Гамлет Обидели вы моего отца. Королева Ну, полно, полно, ваш ответ безумен. Гамлет Ну, полно, полно, ваш вопрос порочен. Королева Что говорите, Гамлет? Гамлет Ну, в чем дело? Королева Забыли, кто я? Гамлет Нет, клянусь крестом, Вы - королева, деверя жена, И - боже, не было бы так - вы мать мне. Королева Пошлю к вам тех людей, что говорить Сумеют с вами. Гамлет Нет, сядьте здесь, вы не сойдете с места, Пока вам зеркала не покажу, Где станет явным то, что тайно в вас. Королева Что хочешь сделать ты? Убить меня? На помощь! Полоний (за сценой) Эй, на помощь! Гамлет (вынимая шпагу) Кто там? Крыса? (Ударяет.) Мертва она, мертва, дукат поставлю. Полоний (падает и умирает) Убит я! Королева О, увы, что сделал ты? Гамлет Да я не знаю. И король ли это? Королева Кровавое и бешеное дело! Гамлет Да, мать, кровавое, дурное дело. Почти как короля убить и замуж Потом пойти за брата короля. Королева Как, короля убить? Гамлет Да, так сказал я. Поднимает ковер и вытаскивает Полония. Ты, жалкий, наглый, глупый шут, прощай! Тебя смешал я с высшим. Вот твой рок! Ты слишком суетился. Это вредно. (Матери.) Вы не сжимайте руки. Тихо. Сядьте. Сожму я ваше сердце, если только В него еще проникнуть можно. Если Оно не стало от порока бронзой И, будто крепость, недоступно чувству. Королева Что я свершила, что со мной ты смеешь Так грубо говорить? Гамлет Такое дело, Что честь и совесть нежную марает; Добро зовет притворством; вместо розы На лбу невинном сладостной любви Сажает язву: брачные обеты Преображает в клятву шулеров; Такое дело, что и договор Лишает духа и обряд священный В слова бессмысленные превращает. Пылает гневом небо и с печалью Глядит на плотный наш и крепкий шар, Что делом этим удручен, как будто Настал день судный. Королева Ах, какое дело, Что так вопит, гремит уже в прологе? Гамлет На эти два портрета вы взгляните - Искусное изображенье братьев. Смотрите, как лицо прелестно это: Лоб Зевса и Гипериона кудри; Глаз Марса, повелительный и строгий, Стан вестника - Меркурия, когда Коснется он заоблачных вершин. Собрание прекрасное, как будто Бог каждый приложил к нему печать, Чтоб миру дать мужчины образец. И это был ваш муж. Сюда взгляните - Вот муж ваш. Будто спорынья на ржи, Сгубил он брата. Есть глаза у вас? Как с чудных гор сошли вы, чтоб пастись В болоте том, жирея? Есть глаза? Не можете вы это звать любовью: Жар крови в ваши годы тих и смирен И ждет сужденья. Где же тут сужденье, Чтоб этим этого сменить? У вас Есть чувство ведь, движенье есть у вас, Но чувство то в параличе; безумье - И то не ошибется; в исступленье - И то не так порабощалось чувство, И оставалась разума частица, Чтоб видеть разницу. Какой же дьявол Так заморочил вас, играя в жмурки? Глаза - без рук, без осязанья - зренье, Без глаз и осязанья - уши; нюх один, Лишь немощная часть здоровых чувств - И та б так не сдурила. Где твой румянец, стыд? Мятежный ад, Кровь зрелой женщины ты взбунтовал - Пусть будет чистота для юных воском И в собственном огне горит. Пусть будет Не стыдно страсти грязной отдаваться, Когда и лед так яростно горит, И разум сводней служит у желанья. Королева О Гамлет, замолчи! Ты в глубь души мне обратил глаза. Такие черные там вижу пятна, Что их ничем не вывести. Гамлет И жить В поту прокисшем пакостной постели, Любиться, миловаться на навозе, В хлеву бесстыжем... Королева О, молчи, молчи, Слова мне входят в уши, как ножи. Довольно, милый Гамлет! Гамлет С негодяем, С рабом, с убийцей, что и сотой части Не стоит мужа прежнего; с шутом И с вором, что украл и власть, и царство, И с полки утащил венец, и спрятал Его в карман. Королева Довольно! Гамлет С королем В заплатах и лоскутьях! Входит Призрак. О силы неба, под свои крыла Меня вы спрячьте! (Призраку.) Что угодно вам, Прекрасный образ? Королева Он с ума сошел! Гамлет За леность сына упрекать пришли вы, За то, что, страсть и время упуская, Приказ ваш грозный медлит он исполнить, О, говорите! Призрак Не забудь. Пришел я, Чтоб наточить твой замысел тупой. На мать свою взгляни - она в смятенье, В борьбе ее души с ней рядом будь. Мечтание опасно слабым людям. Поговори с ней, Гамлет! Гамлет Что с вами, госпожа? Королева Увы, что с вами, Что в пустоту глаза вы устремили И с воздухом бесплотным говорите, И бешено из глаз глядит душа; И, будто тихо спавшие солдаты, Услышав зорю, волосы встают, Как будто есть в них жизнь! О милый сын, На жар и пламя гнева твоего Терпение прохладное пролей. На что вы смотрите? Гамлет Ах, на него! Как гневен он, как бледен, посмотрите! Когда бы на свою обиду камню Пожаловался он, все б понял камень. О, не глядите на меня так жалко, Ваш вид печальный отнимает силы, - Решение мое изменит цвет, И вместо крови вдруг прольются слезы. Королева Кому вы это говорите? Гамлет Там Не видите вы ничего? Королева Нет, ничего. Нет, все, что есть, я вижу. Гамлет Не слышали вы ничего? Королева Нет, ничего. Себя и вас я слышу. Гамлет Глядите вон туда. Вот он уходит... Отец мой... и одет он, как живой. Смотрите, он уходит, он у двери! Призрак выходит. Королева То измышленья вашего рассудка, Бесплодное создание горячки, В которых так она искусна. Гамлет Горячки! Мой пульс, как ваш. И мерно отбивает Он такт, как в музыке. И не безумье Все, что сказал я. Вы меня заставьте Все повторить, - дословно повторю. Безумец бы не мог. О мать, молю вас, Себе елеем не смягчайте душу! Во мне кричит ваш грех, а не безумье. Вы этим лишь затянете нарыв, И гной незримый расползется всюду По телу вашему. Покайтесь Богу, Раскайтесь в прошлом, будущего бойтесь; Не удобряйте плевелы навозом, Чтобы пышней они не разрослись. Простите чистоту мою. Но в этот Хрипящий от одышки жирный век Должна и чистота молить порок, Чтоб он ей разрешил помочь ему. Королева Ты надвое рассек мне сердце, Гамлет. Гамлет О, бросьте прочь его дурную часть И с половиной чистою живите. Покойной ночи. С дядей не ложитесь. И если не чисты, то притворитесь. Привычка - чудище, что пожирает Все чувства в нас, - здесь ангел, а не дьявол. Поступкам добрым придает она Удобную одежду иль ливрею. Вы нынче ночью только воздержитесь, А завтра воздержаться будет легче, А там все легче. Ведь привычка наша Почти стереть печать природы может, Иль дьявола согнуть, иль выгнать прочь С чудесной силой. Ну, покойной ночи. Когда ж благословений захотите, Меня благословите. (Указывая на Полония.) Ну, а в этом Я каюсь. Небесам угодно было Меня им покарать, а мной его, Чтоб стал орудьем я и палачом. О нем я позабочусь и отвечу За смерть, что дал ему. Покойной ночи. Я должен быть жесток, чтоб добрым быть. Зло начато, и зло не отвратить. Два слова, госпожа. Королева Что делать мне? Гамлет Да ничего. Что сделать я просил. Пусть пухлый ваш король в постель вас тащит, Распутно щиплет вас, зовет вас мышкой, А вы за пару грязных поцелуев, За пальцы гнусные, что вас ласкают И шею треплют вам, во всем сознайтесь. Скажите, что я вовсе не безумен; Что тут притворство. Будет так отлично. Как королеве мудрой, нежной, чистой От этой жабы, филина, кота Все это скрыть? Как это сделать можно? Нет, здравый смысл и скромность оттолкнув, Втащите клетку с птицами на крышу, Там выпустите птиц; как та мартышка, Вы в виде опыта залезьте в клетку И, падая, себе сверните шею. Королева Поверь мне, если все слова - дыханье, Дыханье - жизнь, - нет жизни у меня, Чтоб выдохнуть твои слова ко мне. Гамлет Я еду в Англию, известно вам? Королева Увы, забыла я, все решено. Гамлет Уж письма запечатаны. Приказ В руках у двух товарищей моих, Которым верю я, как двум гадюкам. Они должны расчистить мне дорогу И привести меня в капкан. Пусть так. Забавно будет самого сапера Взорвать его же миной. Неужели Мне не удастся подвести подкоп На фут поглубже? Тут они взлетят К самой луне. Ах, будет очень мило, Как с тайной силою столкнется сила. (Указывая на Полония.) А этот человек меня заставит Укладываться поскорее в путь. Пока его кишки стащу я вон. Покойной ночи, мать. Советник этот Как тих, как молчалив, как важен стал, А был при жизни глупым болтуном. Ну, сэр, пора мне с вами и покончить. Покойной ночи, мать. Выходят - королева в одну дверь, Гамлет в другую, таща за собой труп Полония. АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Причина есть у этих тяжких вздохов. Скажите нам ее - все знать должны мы. Где сын ваш? Королева (Розенкранцу и Гильденстерну) Оставьте нас одних здесь не надолго. Розенкранц и Гильденстерн выходят. Ах, добрый мой супруг, что я видала! Король Ну что, Гертруда? Гамлет что, скажите? Королева Безумие он, как ветер и как море, Когда они заспорят. Он в припадке, Услышав шорох за ковром, схватил Рапиру с диким криком: "Крыса, крыса!" - И в умоисступлении, не видя, Убил он старика. Король Ах, злое дело! Так было б с нами, если б там мы были. Полна опасностей его свобода: Опасен он и вам, и нам, и всем. Увы, кто здесь ответчик за убийство? На нас все взвалят. Ведь должны мы были Держать на привязи, не выпускать Безумного. Но от любви к нему Не поняли, что сделать было должно. Но, так же как больной дурной болезнью, Скрывающий ее, дает расти ей До сердцевины жизни, - так и мы. Куда ушел он? Королева Труп унес куда-то. Как золото средь низких минералов Сияет чистотой, - в самом безумье Он чист и плачет о своем поступке. Король Уйдем, Гертруда. Едва вершин коснется первый луч, На корабле отправим мы его, А это дело мерзкое всей властью, Со всею ловкостью мы объясним, Смягчив его. Эй, эй, эй, Гильденстерн! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Друзья, людей возьмите вы в подмогу. Полония убил в безумье Гамлет И труп из спальни матери унес. За ним пойдите, сговоритесь с ним, А труп в часовню поскорей снесите. Прошу вас торопиться! Розенкранц и Гильденстерн выходят. Ну, Гертруда, Друзей мудрейших созовем своих, Мы объясним им, что свершить нам надо И что в недобрый час здесь совершилось. Тогда и клеветы отравный шепот, Что пушечным ядром летит чрез мир, Не попадет в нас, поразив лишь воздух Неуязвимый. О, идем же прочь! В душе моей унынье, страх и ночь. Выходят. СЦЕНА 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет. Гамлет Хорошо упрятан. Розенкранц и Гильденстерн (за сценой) Гамлет! Милорд Гамлет! Гамлет Но тише... Что там за шум? Кто зовет Гамлета? Ах, вот они идут. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц Милорд, что сделали вы с этим трупом? Гамлет В пыль возвратил, с которой он в родстве. Розенкранц Скажите нам, где он, чтоб мы могли В часовню отнести его. Гамлет Вы и не думайте этого. Розенкранц Чего не думать? Гамлет Что я стану сохранять ваши тайны, а не свои. А еще отвечать на вопросы губки. Какие разговоры между губкой и сыном короля? Розенкранц Вы меня принимаете за губку, милорд? Гамлет Да, сэр, за губку, которая впитывает королевские милости, подарки, власть. Но такие слуги лучше всего служат королю под конец: король их кладет за щеку, как обезьяна, сначала хорошенько прожует, а потом и проглотит. А когда ему понадобится то, что вы впитали в себя, он вас выжмет. Вот вы и сухи, губка вы этакая. Розенкранц Я вас не понимаю, милорд. Гамлет Я очень этому рад: хитрая речь спит в глухом ухе. Розенкранц Милорд, вы должны нам сказать, где мертвое тело, и отправиться с нами к королю. Гамлет Тело при короле, хотя король не при теле. Король есть нечто. Гильденстерн Нечто, милорд? Гамлет Или ничто. Ведите меня к нему. Ну, поиграем в прятки. Все выходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входит король со свитой. Король Послал я разыскать его и труп. Опасен этот человек на воле, Но строгости к нему не применить: Любимец он бессмысленной толпы, Что лишь глазами любит, не умом И в случаях таких лишь наказанье, Не преступленье на весы кладет. Чтоб гладко, ровно все прошло, отъезд Его внезапный должен всем казаться Заранее решенным. А болезнь Отчаянную можно излечить Отчаянным лекарством или вовсе Уж не лечить. Входит Розенкранц. Ну что? Что там случилось? Розенкранц Милорд, никак добиться не могли мы, Куда он спрятал труп. Король А где он сам? Розенкранц За дверью здесь, под крепким наблюденьем, И зова ждет он. Король Пусть его введут. Розенкранц Милорда Гамлета введите, сэр. Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Ну, Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На ужине? Где? Гамлет Не там, где он ест, а где его едят. Вокруг него собрался съезд политических червей. А в смысле еды ведь червь наш могущественнейший государь: мы откармливаем разных животных, чтоб самим откормиться, а себя мы откармливаем для белых червей. И жирный король и тощий нищий - только два разных угощенья, два разных блюда, но подаются они к одному и тому же столу. Вот и конец. Король Увы, увы! Гамлет Человек может поймать рыбу на червяка, съевшего короля, и съесть рыбу, которая съела этого червяка. Король Что ты под этим подразумеваешь? Гамлет Ничего, только я хотел показать вам, как король может пропутешествовать по кишкам нищего. Король Где Полоний? Гамлет На небесах. Пошлите за ним туда. А если там ваш посланный его не найдет, поищите его в противоположном месте сами. Ну, а если вы его не найдете в течение этого месяца, то вынюхаете его, когда будете подыматься из сеней по лестнице. Король (придворным) Пойдите за ним туда. Гамлет Он вас там спокойно подождет. Придворные выходят. Король Поступок твой нас огорчает, Гамлет, Но ради безопасности твоей, Которой дорожим мы, должен ты Отсюда скрыться. Приготовься в путь. Корабль в порту, попутный дует ветер, Товарищи твои готовы. Ждет Вас Англия. Гамлет Ах, Англия? Король Да, Гамлет. Гамлет Ну, хорошо. Король Сказал ты так, как будто Намеренья ты наши видел ясно. Гамлет Я вижусь с херувимом, который их видит. Ну, ладно, поедем в Англию. Прощайте, дорогая мать. Король Твой любящий тебя отец, Гамлет. Гамлет Нет, моя мать. Отец и мать - муж и жена. Муж и жена - одно тело, значит, вы - моя мать. Ну, едем в Англию. Выходит. Король Скорей за ним. Ведите на корабль. Не мешкайте. Он плыть сегодня должен. Все, что для дела этого нам нужно, Уж сделано и скреплено. Скорей. Выходят Розенкранц и Гильденстерн. Моей любовью должен дорожить ты, Король английский, - мощь мою ты знаешь, От датского меча рубец твой свеж, Еще ты дань свободную нам платишь: Не холодно приказ наш королевский Принять ты должен. Тот приказ в письме В нем требуем немедленной мы смерти Для Гамлета. Король, послушен будь! Горит в моей крови горячкой Гамлет. Ты должен вылечить меня. Вот путь - Мне счастье, радость прежнюю вернуть. Выходит. СЦЕНА 4 Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, Капитан и войско. Фортинбрас Привет снесите датскому монарху. Ему скажите, что, с его согласья, Обещанного разрешенья просит Принц Фортинбрас пройти его владеньем. Где встреча, вам известно. Если ж мы Его величеству нужны чем-либо, Мы сами явимся, чтобы свой долг Исполнить перед ним. Ему все это Вы передайте. Капитан Передам, милорд. Фортинбрас Идемте тише. Фортинбрас с войском выходит. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие. Гамлет Чье это войско, сэр? Капитан Норвежское, сэр, войско. Гамлет Куда оно идет, сэр? Капитан Против поляков, сэр. Гамлет А кто его ведет, сэр? Капитан Принц Фортинбрас, племянник короля. Гамлет Идете ли вы в сердце Польши, сэр, Иль только на границу? Капитан По правде говоря, без добавлений, Идем мы завоевывать клочок, А барыша в нем - лишь одно названье. За пять дукатов я б не взял его В аренду; если б продавали Его король норвежский или польский, То и тогда никто б дороже не дал. Гамлет Поляки защищать его не будут. Капитан Да нет, там собраны уже войска. Гамлет Две тысячи людей и двадцать тысяч Дукатов о соломинке вопроса Не могут разрешить. Вот где нарыв Чрезмерного обилия и мира - Прорвется внутрь он, и никто не знает Причины смерти человека. Сэр, Покорно вас благодарю. Капитан Храни, сэр, Вас Бог. Розенкранц Милорд, угодно ль вам идти? Гамлет Я догоню вас. Вы вперед идите. Все выходят, кроме Гамлета. Как все случайности меня корят И шпорят месть ленивую мою! Что - человек, когда еду и сон Считает он ценнейшим в жизни благом? Животное, не боле. Верно, тот, Кто создал нас с такой широкой мыслью, Умеющей глядеть вперед, назад, Нам дал ее и богоравный разум Не для того, чтобы он без дела гнил. Что - скотская ль забывчивость во мне Или сомненье робкое, привычка О том, каков конец, чрезмерно думать? Мысль, если разделить ее на части: Лишь часть одна - рассудок, три же - трусость. Не знаю, почему все говорю я: "Так надо сделать", когда есть причина, Желание, и сила, и возможность, Чтоб сделать. На земле меня все учит. Тяжелое, большое это войско, Что нежный и прелестный принц ведет, - Полна божественного честолюбья Его душа. Смеется дерзко он Над скрытым будущим и обрекает Все то, что смертно и неверно, року, Опасности и смерти - чего ради? Ради яичной скорлупы. Велик Не тот, кого волнует важный повод, Но кто из-за соломинки дерется. Когда стоит как ставка честь. Как я, Чья мать запятнана, отец убит, И кровь и ум в волненье, я стою Как будто сонный, со стыдом гляжу На то, как неминуемая смерть Двадцати тысячам людей грозит? Ради фантазии и мнимой славы Они идут в могилу, как в постель, Сражаться за клочок земли, который Так тесен, что живым войскам нет места, А мертвых негде будет хоронить. Отныне мысль моя кровава будь Или ничтожна - вот единый путь. СЦЕНА 5 Эльсинор. Комната в замке Входят королева и Горацио. Королева Я не хочу с ней говорить. Горацио Она настаивает. Без сомненья Помешана она и так жалка. Королева Чего же нужно ей? Горацио Она толкует об отце, о том, Что в мире хитрости одни, вздыхает, Бьет в сердце, сердится по пустякам И говорит с каким-то полусмыслом. Слова ее ничто, но тех, кто слышит, Их безобразье побуждает к мысли. Стараются понять их и дополнить, И применить к себе. Пожалуй, можно По вздрагиванью век, и по кивкам, И по движениям ее поверить, Что есть в словах ее какой-то смысл, Хоть и невнятный, но зато ужасный. Королева С ней надо говорить. А то она Опасные посеет размышленья В сердцах недобрых. Пусть она войдет. Горацио выходит. В больной душе, где грех оставил след, Безделка кажется прологом бед. Таков уж грех. С ним глупый страх идет. И сам себя виновник выдает. Входят Горацио и Офелия. Офелия Где прекрасная королева Дании? Королева Что с вами, Офелия? Офелия (поет) Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях он. В шляпе пилигрима. Королева Увы, милая девочка, что это значит? Офелия Что вы говорите? Нет, прошу вас, слушайте. (Поет.) Госпожа, он умер, умер, Умер он и спит, А над ним зеленый дерн, Камень там лежит. Ox, ox! Королева Но, милая Офелия... Офелия Прошу вас, замечайте. (Поет.) Саван снега был белей... Входит король. Королева Увы, милорд, взгляните! Офелия Весь утыкан цветом. Плачет милая над гробом, Будто дождик летом. Король Как вы поживаете, прелестная госпожа? Офелия Хорошо, благослови вас боже. Говорят, что сова была дочерью пекаря. Милорд, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем мы можем стать. Боже, благослови ваш стол. Король Это мысль об отце. Офелия Прошу вас, не будем об этом говорить. Но, если они спросят у вас, что это значит, ответьте им вот так. (Поет.) Ведь завтра Валентинов день, Я утра подожду, Чтоб вашей Валентиной стать, К окошку подойду. Встал быстро и оделся он, И в дверь к нему вошла Та девушка, что от него Не девушкой ушла. Король Миленькая Офелия! Офелия Ну да, без всякой клятвы я кончу. (Поет.) Ах, стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, - возьмет все сам, Клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал. "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне сказал. Король А давно она такая? Офелия Я надеюсь, все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы. Но я могу только и делать, что плакать, когда подумаю о том, что они положили его в холодную землю. Мой брат узнает об этом. Благодарю вас за добрый совет. Ну, где же моя карета? Покойной ночи, госпожи, покойной ночи, милые госпожи, покойной ночи, покойной ночи. Король За нею последите, я прошу вас. Горацио выходит. Вот яд глубокой скорби. Смерть отца - Ее причина. О, смотри, Гертруда, Гертруда, о Гертруда! Лазутчиком не одиноким входит Беда, а целым войском: смерть отца И сына вашего отъезд, - он сам Виновник справедливого изгнанья, - Броженье мутное и шепот черни Тупой и злобной о внезапной смерти Полония. И то, что шито-крыто Его мы закопали, было глупо; И бедная Офелия в разлуке С самой собой и рассужденьем здравым. А без него - картины мы иль звери? А хуже остальных вот эта весть: Тайком из Франции Лаэрт вернулся; Он насыщается бедой, скрываясь, Он слушает доносчиков отравных, Что грязно лгут ему про смерть отца. И раз убийцы под рукою нет, Стоустая молва прилепит к нам Все обвиненья. Милая Гертруда, Все это, как смертельное орудье, Мне много лишних шлет смертей. Снаружи шум. Королева Ах, что за шум? Король Швейцарцы где? Пусть защищают двери; Входит Придворный. Что там стряслось? Придворный Милорд, скорей спасайтесь! И океан, что вышел из границ, Так яростно не сотрясает берег, Как во главе мятежников Лаэрт Крушит всех ваших слуг. И чернь его Зовет властителем, как будто мир Начаться должен заново. Забыт Уклад старинный, мертв закон обычный - Основа, утвержденье всех вещей. Они кричат: "Теперь мы выбираем! Лаэрт пусть будет королем!" - и руки, И возгласы, и шляпы вверх летят - "Лаэрт - король!", "Лаэрт король - пусть будет!" Королева Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! Шум продолжается. Король Все двери взломаны! Входит вооруженный Лаэрт, за ним следуют датчане. Лаэрт Король где этот? Господа, уйдите! Датчане Нет, дайте нам войти! Лаэрт Нет, я прошу вас. Датчане Ну, ладно, ладно. Датчане выходят за дверь. Лаэрт Благодарю вас. Дверь храните. Ты, Дрянной король, отдай отца! Королева Спокойней, Лаэрт! Лаэрт Та капля крови, что во мне Останется спокойной, назовет Меня ублюдком, р