Офелия (поет) С непокрытым лицом был в гробу он несен; Горе, горе мне, горькое горе! И слезами он многими был орошен. Прощай, мой голубок! Лаэрт Будь ты в своем уме, взывай ты к мести, - Оно не так бы потрясало. Офелия Вам надо петь: "Глубже, глубже, кладите поглубже его". Ах, как этот припев кстати! Это злой управитель, укравший дочь своего господина. Лаэрт Лишь бред, а стоит смысла. Офелия Вот розмарин: это для памяти; пожалуйста, мой возлюбленный, помни. А вот анютины глазки: это для дум. Лаэрт Поучение в сумасшествии: думы и память рядом. Офелия Вот укроп для вас и орлики; вот рута для вас, а вот и для меня. Ее можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с отметкой. Вот и маргаритка. Я бы дала вам и фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он умер доброю смертью... (Поет.) Ведь милый мой Робин вся радость моя! Лаэрт Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад она В очарование и прелесть обращает. Офелия (поет) Ужель не воротится он? Ужель не воротится он? Нет, умер родной, Черед за тобой, Вовек не воротится он. С седою он был бородой И белой как снег головой; Уж нет его, нет, Но плакать не след: Душе его вечный покой! И за все души христианские я Богу молюсь. - Бог вас храни! Уходит. Лаэрт О боже! Видишь ли ты это? Король Лаэрт, дай мне делить твою печаль, Иль в праве ты моем откажешь мне. Иди И выбери мудрейших из друзей; Пусть, выслушав, они рассудят нас с тобою. Найдут они, что я причастен к делу прямо Или хоть косвенно, - отдам я королевство, Корону, жизнь и все, что я своим зову, Тебе в вознагражденье; если ж нет, То согласись свое мне подарить терпенье, И действовать с тобой я буду заодно, Чтоб ты нашел душе покой. Лаэрт Да будет так. Как умер он, зачем похоронен тайком Он без меча, доспехов и герба, Без должных почестей, без рыцарских обрядов, Об этом небеса земле вещают громко, И я потребую отчета. Король Так и сделай; Где преступление, там да падет топор. Прошу, пойдем со мной. Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в замке. Входят Гораций и слуга. Гораций Кто это говорить со мною хочет? Слуга Матросы, сударь; есть у них письмо к вам. Гораций Пускай войдут. Слуга уходит. Не знаю, кто привет и из каких стран света Мне, кроме Гамлета, прислал бы. Входят матросы. Первый матрос Благослови вас Бог. Гораций Благослови он и тебя. Первый матрос Оно так и будет, сударь, если то ему угодно. Вот вам письмо, сударь, - оно от посла, который отправлялся в Англию, - если только вас зовут Гораций, как мне сказали. Гораций (читает) "Гораций, когда ты прочтешь это, доставь этим матросам случай пробраться к королю; у них есть к нему письма. Мы еще и двух дней не были на море, как отлично вооруженный пират погнался за нами. Так как у нас парусов было меньше, поневоле пришлось прибегнуть к храбрости. Во время схватки я перескочил к ним; тут они отцепились от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обходились со мной, как великодушные разбойники, и не знали, что делали. Мне надо оказать им услугу. Постарайся, чтобы король получил мои письма, и спеши ко мне с такою быстротою, как бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты станешь нем; и все же они гораздо легче того, что в них содержится. Эти молодцы проводят тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию. Об них мне надо много рассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты знаешь своим, Гамлет". Идем. Я письма вам доставить помогу, И поскорей, чтоб вы вели меня к тому, Кто с ними вас прислал. Уходят. СЦЕНА 7 Другая комната в замке. Входят Король и Лаэрт. Король Твоею совестью я должен быть оправдан, И в сердце ты меня как друга заключишь, Коль собственным ты ухом убедился, Что твоего отца убийца покушался На жизнь мою. Лаэрт На то похоже; но зачем Не покарали вы деяний столь преступных, Достойных казни, как и безопасность, И мудрость, и все прочее вам громко Внушали? Король О, по двум особенным причинам; Ты их найдешь ничтожными, быть может, Но важны для меня они. Мать-королева Им только и живет; а я, на счастье ль, На горе ль свое, - не все ль равно? - С ней жизнью и душой так неразрывно связан, Что, как звезда в своем лишь движется кругу, Я ею лишь дышу. Другая же причина, Что я не мог его предать суду открыто, - Привязанность к нему толпы народной: Омыв его грехи в своей любви, она В святыню бы его оковы превратила, Как в камень дерево источник обращает. Легки для сильного такого ветра стрелы Мои и к луку бы вернулись, не попав, Куда я метил. Лаэрт И вот, утратил я достойного отца; Отчаянный недуг сгубил сестру, чья прелесть - Коль можно восхвалять чего уж нет - Недосягаемым слыла бы совершенством Во все века. Но месть моя придет. Король Пусть это сна тебе не портит. Не считай Меня столь вялым и бессильным, чтоб позволил Опасности себя я за бороду дергать И видел в этом шутку. Больше ты услышишь: Я твоего отца любил, но и себя Люблю; из этого, надеюсь, ты усмотришь... Входит Посланный с письмами. Что там? Какая новость? Посланный Письма, государь, От Гамлета; вот вам, а вот для королевы. Король От Гамлета? Кто их доставил? Посланный Матросы, говорят; я их не видел. Мне Клавдий это дал; он письма получил От посланного с ними. Король Ты, Лаэрт, их должен выслушать. - Ступай. Посланный уходит. (Читает.) "Великий и могущественный! Да будет вам известно, что я нагим высажен на берег вашего королевства. Завтра я испрошу узреть ваши королевские очи; и тут, вымолив сперва прощение, о причине своего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет". Что б это значило? Вернулись ли другие? Иль здесь обман и ничего такого нет? Лаэрт Вы почерк узнаете? Король То Гамлета рука. "Нагим!" А вот, в приписке здесь он говорит: "один!" Что ты советуешь? Лаэрт Теряюсь, государь. Но пусть вернется он, Недуг души моей сильнее разгорелся При мысли, что ему в лицо скажу я вскоре: "Вот что ты сделал!" Король Если так, Лаэрт, - Но так нельзя; а как иначе? - Хочешь, Чтоб я руководил тобой? Лаэрт Да, государь, Но если к миру вы меня не поведете. Король Лишь к миру твоему. Когда вернулся он, Бояся плаванья, и не захочет Вновь предпринять его, я дам ему задачу, Которая в моем уме уже созрела; В ней верную найдет он гибель. Этой смертью Раздут не будет ветер осужденья, И даже мать уловки не заметит, В ней увидав случайность. Лаэрт Государь, Руководите мной и дайте мне Орудьем вашим быть. Король Так именно и будет. С тех пор, как ты пустился в путь, нередко У нас при Гамлете шли речи об искусстве, В котором ты силен. Все качества твои В нем зависти не возбуждали так, как это Одно, и самое, по мненью моему, Ничтожное. Лаэрт Какое ж, государь? Король На шапке юности оно лишь бантик, Но нужный: легкие, небрежные наряды Приличны юности не меньше, чем в преклонных Летах меха и плащ, здоровье и степенность Им придающие. Два месяца тому Здесь проживал нормандский кавалер; - Видал французов я, да и сражался с ними; Лихие ездоки они, а этот хват Был просто чародей: к седлу приросши, делать Он заставлял коня такие чудеса, Как будто бы одно был целое с прекрасным Животным. Никогда б не мог я и придумать Всех ловких тех приемов и движений, Какие он выделывал. Лаэрт Нормандец он? Король Нормандец. Лаэрт Клянусь жизнью, то Ламонд. Король Он самый. Лаэрт Я коротко знаком с ним; он краса И слава всей страны. Король Он о тебе нам говорил, С большою отзываясь похвалою О том, с каким искусством и как ловко Фехтуешь ты, особенно на шпагах; Вот стоило б взглянуть, он говорил, когда бы С тобою кто побился. Он клялся, Что их бойцы с тобой теряли верность взгляда И все приемы забывали. Гамлет Отраву зависти с тем отзывом вкусил И все лишь об одном и думал, скоро ль ты Вернешься, чтоб померяться с тобою. Из этого... Лаэрт Что ж, государь, из этого? Король Лаэрт, твоим отцом ты дорожил ли? Иль ты подобен горю на картине: Лицо, но без души? Лаэрт Что значит ваш вопрос? Король Не то, чтоб не любил ты твоего отца; Но то, что времени подчинена любовь И что по опыту известно мне, как искру Ее и пламя время охлаждает. Есть в самом пламени любви как бы светильня, Нагар которой гасит этот пламень. Ничто не пребывает совершенно, И в собственном избытке совершенство Находит смерть свою. Долг действовать велит нам. Пока желанье есть: изменчиво желанье, И у него отсрочек так же много, Как языков и рук, и случаев на свете; Тогда подобен долг бесплодной трате вздохов, Что губят, облегчая. Но приступим к делу: Вернется Гамлет. Что предпримешь ты, Чтоб сыном своего отца не на словах, Но и на деле быть? Лаэрт Зарежу, хоть бы в церкви. Король Хоть оправдать нельзя убийства местом, У мщенья нет границ. Но, мой Лаэрт, когда ты Так хочешь поступить, заприся дома. Гамлет, Вернувшися, узнает, что ты здесь; Я прикажу пред ним хвалить твое искусство, Удвоив славы блеск, который придал Тебе француз. Мы, наконец, сведем вас, Побившись об заклад за каждого из вас. Прямой, беспечный, чуждый подозренья, Рапир осматривать не станет он. Легко Клинок без пуговки ты выберешь украдкой И ловким, хорошо направленным ударом Отплатишь за отца. Лаэрт Я так и поступлю И для того свою рапиру смажу. Я как-то снадобье у знахаря купил Столь смертоносное, что стоит нож смочить им И кровь он вызовет - уж ни одно лекарство Из всех целебных зелий под луною От смерти не спасет того, на ком Есть хоть царапина. Я острия коснуся Тем ядом, чтобы укол хотя бы самый легкий Смерть причинил. Король Обсудим хорошенько, Взвесь, чем могли бы средства нам и время Благоприятствовать. А не удастся это И умысел в дурном проглянет исполненье, То лучше не пытаться. Замысл этот Нам надо подкрепить другим, на случай, если Изменит первый. Стой, - дай мне подумать: Торжественно заклад держать мы будем О вашей ловкости... Нашел! Когда в пылу борьбы вы ощутите жажду, - А ты для этого живее нападай, - И пить попросит он, ему на этот случай Я кубок припасу; глотни он только, И хоть отравленной твоей избег бы стали, Достигнем цели мы. Постой, что там за шум? Входит королева. Что, дорогая королева? Королева За горем горе по пятам, так быстро Они приходят друг за другом. - Утонула Сестра твоя, Лаэрт. Лаэрт Как! Утонула? Где? Королева Есть ива над ручьем; сребристые листы Глядятся в зеркало воды; туда пришла Она в причудливых гирляндах маргариток, Крапивы, лютика и пурпурных цветов; Невежи-пастухи зовут их так нескромно, А девы строгие - рукою мертвеца. Когда к ветвям она нависшим потянулась, Чтобы венки на них развесить, обломился Коварный сук; и в плачущий ручей она Упала вся в цветах. Расплывшись, платье Поверх воды ее держало, как наяду; Отрывки песенок она старинных пела, Как бы опасности не сознавая, словно Для этой создана была стихии И с ней сроднилася. Недолго длилось это: Отяжелев, намокшие одежды Бедняжку в мутную втянули глубину, От сладкой песни к смерти. Лаэрт Ах! И утонула? Королева Да, утонула, утонула. Лаэрт Офелия, и так с тебя воды довольно, А потому от слез я воздержусь. Но все же Нам плакать свойственно. Природа вопреки Стыду берет свое. С слезами утечет И слабость женская. - Прощайте, государь. Огнем пылала б речь моя, когда б не глупость, Залившая ее. Уходит. Король Идем за ним, Гертруда. С каким трудом смирил я бешенство его! Боюсь, чтобы оно не возгорелось снова. Итак, пойдем за ним. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Кладбище. Входят два могильщика с лопатами и пр. Первый могильщик Да разве можно хоронить ее по-христиански, если она сама искала себе смерти? Второй могильщик Говорят тебе, можно; вот и копай ей живо могилу. Труп ее осматривали и присудили христианское погребение. Первый могильщик Как же это может быть? Или она утопилась ради собственной защиты? Второй могильщик Да, значит, так присудили. Первый могильщик Должно быть, ради защиты; иначе невозможно. Вот в чем суть: если я топлюсь нарочно, то это действие; в действии же три части, а именно: действовать, делать и исполнять. Стало быть, она утопилась нарочно. Второй могильщик Да ты слушай, братец гробокопатель... Первый могильщик Дай досказать. Вот вода; хорошо. А вот человек; хорошо. Если человек идет к воде и топится, значит, хочет он, не хочет, а идет. Смотри же. Ну, а если вода идет к нему и его топит, то он не топится. Стало быть, кто не виноват в своей смерти, тот жизни своей не укорачивает. Второй могильщик Разве это по закону? Первый могильщик Да то-то и есть: по закону об исследовании смертных случаев. Второй могильщик А хочешь знать правду? Не будь она знатного роду, не стали бы ее хоронить по-христиански. Первый могильщик Верно сказано; то-то и обидно, что важным господам топиться или вешаться сподручнее на этом свете, чем остальному христианскому люду. - Давай-ка сюда лопату. Нет дворян знатнее садовников, землекопов и могильщиков; они продолжают Адамово ремесло. Второй могильщик А разве он был из дворян? Первый могильщик Он первый был вооружен. Второй могильщик Да у него не было оружия. Первый могильщик Ты язычник, что ли? Как понимаешь ты писание? В писании сказано: "Адам копал"; а как бы он копал, если б не был вооружен орудием? А вот тебе и другой вопрос: если не сумеешь ответить мне впопад, то сознайся... Второй могильщик Задавай. Первый могильщик Кто строит прочнее всякого каменщика, корабельщика или плотника? Второй могильщик Тот, кто строит виселицы: ведь его постройка переживает тысячи жильцов. Первый могильщик Мне нравится твой ответ, право; виселица, это хорошо. Но кому от нее хорошо? Тому, кто делает зло. А ты делаешь зло, говоря, что виселица строится прочнее церкви; стало быть, хорошо бы тебя на виселицу. Ну, еще раз. Второй могильщик Кто строит прочнее каменщика, корабельщика или плотника? Первый могильщик Ну да; ответь и гуляй себе. Второй могильщик А вот теперь отвечу. Первый могильщик Ну! Второй могильщик Да не могу ответить. Входят Гамлет и Гораций в отдалении. Первый могильщик Не ломай себе голову над этим. Глупый осел шагу не прибавит, как его ни бей. Если опять зададут тебе этот же вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он делает, простоят до Страшного суда. Ступай, сходи в кабак и принеси мне бутылку водки. Второй могильщик уходит. (Копает и поет.) Любил я в юности моей; Любовь милей всего! Чтоб время-ох! тратить-ах! веселей, Нет лучше ничего. Гамлет Или этот дурень не сознает, что делает, - распевает, копая могилу? Гораций Привычка сделала его равнодушным к этому труду. Гамлет Это правда; в руке, работающей мало, чувствительность тоньше. Первый могильщик (поет) Но время подползло тайком, И в лапах у него Очнулся я в краю другом, Не помня ничего. Выбрасывает череп. Гамлет Когда-то был язык в этом черепе, и он мог петь. Как этот мужлан швырнул его на землю, точно это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Башка, которою этот осел так распоряжается, могла принадлежать какому-нибудь политику, что охотно провел бы самого Бога; ведь могла? Гораций Могла, принц. Гамлет Или придворному, который говаривал: "С добрым утром, милый принц! Как живется, добрейший принц?" Она могла принадлежать господину такому-то, расхваливавшему лошадь господина такого-то в надежде выпросить ее, ведь могла? Гораций Да, принц. Гамлет Ну вот; а теперь она принадлежит господину Червю, обглоданная, и лопата могильщика бьет ее по челюстям. Вот чудное превращение! Если б только была у нас способность подсмотреть его! Ужели эти кости стоили стольких забот для того, чтобы годиться лишь для игры в кегли? При этой мысли у меня кости ноют. Первый могильщик (поет) Могильный заступ да кирка Да саван гробовой, И в яме гость наверняка Найдет себе покой. Выбрасывает другой череп. Гамлет Вот и другой; почему бы не быть ему черепом законника? Где теперь его ссылки, тонкости, примерные дела, толкования владельческих прав, его уловки? Зачем он позволяет этому грубому мужлану бить себя по башке грязной лопатой и не заявит ему о своем иске о побоях? Гм! Этот молодчик мог быть в свое время крупным приобретателем земель с их оброками, крепостными актами, неустойками, двойными поручителями и доходами. В том ли неустойка со всех его неустоек и доход со всех его доходов, что в отменной его башке застоялось столько отменной грязи? Поручатся ли его поручители по приобретениям, да еще в двойном числе, за обладание более чем на длину и ширину двух контрактов? Все акты на переходы его имуществ вряд ли уложатся в этом ящике; ужели наследнику по ним достанется не больше пространства, а? Гораций Ни на волос больше, принц. Гамлет Не делают ли пергамента из бараньей кожи? Гораций Да, принц; а также и из телячьей. Гамлет Баран и теленок тот, кто ищет в этом обеспечение. Я заговорю с этим молодцом. - Чья это могила, любезный? Первый могильщик Моя, сударь. (Поет.) И в яме гость наверняка Найдет себе покой. Гамлет Я думаю, в самом деле твоя, если ты в нее забрался. Первый могильщик Вы, сударь, еще не в ней; значит, она не ваша. Хоть я еще до нее и не добрался, а все-таки она моя. Гамлет Вот ты и заврался, если ты в ней и говоришь, что она твоя; она для мертвого, а не для живого: значит, ты заврался. Первый могильщик Так это завиранье живое, сударь, если оно от меня к вам перескочило. Гамлет Для какого мужчины ты ее роешь? Первый могильщик Не для мужчины, сударь. Гамлет Так для какой женщины? Первый могильщик И не для женщины. Гамлет Кого же в ней похоронят? Первый могильщик Ту, кто была женщиной, сударь; но она - мир ее душе - умерла. Гамлет Что за задира этот мужлан! Надо говорить с ним как можно точнее, а то он заставит нас замолчать своими двусмысленностями. Клянусь небом, Гораций, вот что я заметил за эти три года: на свете все так изострилось, что носок мужика касается пятки вельможи и бередит ее до мозоли. - Как давно ты могильщиком? Первый могильщик С того дня, самого памятного из всех дней в году, когда наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет А как давно это было? Первый могильщик А вы не знаете? Да это знает каждый дурак. Это было в самый тот день, как родился молодой Гамлет, тот, что с ума сошел и услан в Англию. Гамлет Вот как! А зачем услали его в Англию? Первый могильщик А затем, что с ума сошел; там он ума наберется, а не наберется, то там оно не беда. Гамлет Отчего? Первый могильщик Там оно не будет приметно: ведь там все такие же сумасшедшие, как он сам. Гамлет Как сошел он с ума? Первый могильщик Говорят, очень диковинно. Гамлет Как "диковинно"? Первый могильщик Да вот же рассудка лишился. Гамлет На чем же он помешался? Первый могильщик Да на датской земле, здесь. Могильщиком был я здесь и мальчишкой, да и взрослым уж тридцать лет. Гамлет Сколько пролежит человек в земле, пока не сгниет? Первый могильщик Да вот, если не сгниет раньше, чем помереть, - ведь много по нынешним временам заживо изъеденных, которым едва дотянуть до похорон, - то, пожалуй, пролежит лет восемь, девять. Кожевенник девять лет пролежит. Гамлет Отчего же он долее другого? Первый могильщик Да оттого, сударь, что при его ремесле шкура его так продубится, что вода долго ее не проберет; а ведь вода здорово гноит поганое мертвое тело. А вот и череп; этот череп пролежал в земле двадцать три года. Гамлет Чей же он? Первый могильщик Самого беспутного бездельника. А как вы думаете, чей? Гамлет Да не знаю. Первый могильщик Чтоб ему пусто было, такому-сякому! Он раз вылил мне на голову целую бутылку рейнского. Этот самый череп, сударь, - череп Йорика, королевского шута. Гамлет Этот? Первый могильщик Этот самый. Гамлет Дай-ка взглянуть. (Берет череп.) - Увы, бедный Йорик! - Я знал его, Гораций; это был человек бесконечно веселый, с неистощимым остроумием. Он тысячу раз нашивал меня на спине; а теперь он возбуждает во мне одно отвращение, и у меня от него душу воротит. Здесь были губы, которые я целовал, уж и не знаю, как часто. - Где теперь твои шутки? Твои прыжки? Твои песни? Твои потешные выходки, вызывавшие за столом взрывы хохота? Или не осталось ни одной теперь, чтобы посмеяться над собственной усмешкой? Одни голые челюсти? Появись-ка теперь в уборной красавицы, скажи ей, что накладывай она себе румян хоть на целый вершок, а все же напоследок вот на что будет похожа; заставь-ка ее посмеяться. - Пожалуйста, Гораций, скажи мне одно. Гораций Что, принц? Гамлет Ты думаешь, что и у Александра в земле был такой же вид? Гораций Точно такой же. Гамлет И такой же запах? Фу! Кладет череп на землю. Гораций Точно такой же, принц. Гамлет До какого низкого можем мы дойти назначенья, Гораций! Разве нельзя в воображении проследить благородный прах Александра, пока не представишь его себе затыкающим дыру бочонка? Гораций Так рассуждать, значит, рассуждать уж слишком придирчиво. Гамлет Да, право, нет, нисколько. Можно проследить его до этого безо всяких натяжек, руководясь вероятностью; хотя бы так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах - земля; из земли мы получаем глину; а разве нельзя глиною, в которую он обратился, заткнуть пивную бочку? Великий Цезарь пал; он прах земной. Ужели От ветра им теперь заделывают щели? О, бренный прах того, пред кем весь мир дрожал, Для стен замазкою от зимних вихрей стал! Но тише! Отойдем! Сюда идет король. Входят священники и пр. похоронною процессией; тело Офелии, Лаэрт и траурная свита; король, королева, их двор и пр. С ним королева, двор. За кем идут они? Нет пышности в обряде; это значит, Что тот, за кем идут, отчаянной рукой Покончил с жизнью сам. А кто-нибудь из знатных. Здесь притаимся где-нибудь, посмотрим. Отходит в сторону с Горацием. Лаэрт Какой еще обряд? Гамлет А вот Лаэрт; он юноша достойнейший. Смотри. Лаэрт Какой еще обряд? Первый священник Продлили погребенье мы, насколько То в нашей власти: смерть сомнительна ее. Когда бы не приказ, нарушивший устав, В земле неосвященной до последней Трубы лежать бы ей; не мирные молитвы, Достались бы в удел ей черепки и камни. А у нее и девственный венок, И девичьи цветы; и с колокольным звоном Ее хоронят. Лаэрт Так больше ничего? Первый священник Нет, больше ничего. Чин погребенья мы б осквернили, если б За упокой ее молились, как за души Отшедших с миром. Лаэрт В землю опускайте; И из прекрасной, непорочной плоти Фиалки пусть взойдут! - Послушай, поп жестокий, Сестре быть ангелом на небе, ты ж в аду Завоешь в муках. Гамлет Как, Офелия моя? Королева (сыплет цветы) Прекрасные прекрасной. О, прости! Я Гамлета женой назвать тебя мечтала И ложе брачное, о милая, убрать Цветами, а не гроб. Лаэрт О, трижды тридцать бед, Обрушьтеся на главу проклятую того, Чье дело гнусное тебя лишило Рассудка светлого! - Не засыпайте. Еще раз заключить хочу ее в объятья. Спрыгивает в могилу. Теперь валите прах на мертвую с живым, Покуда здесь гора не вырастет повыше, Чем древний Пелион иль голубой Олимп, Ушедший в небеса. Гамлет (выступая вперед) Кто это, чья печаль Так громко вопиет? Чей скорбный стон мгновенно Остановил бы, поразив как дивом, Блуждающие звезды? Это я, Датчанин Гамлет! Спрыгивает в могилу. Лаэрт К дьяволу тебя! Борется с ним. Гамлет Грешна твоя молитва. Прошу, руками не дави мне горла; Хоть и не гневен я и не горяч, Но что-то есть опасное во мне, Чего страшиться должен ты. Прочь руки! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все О, господа!.. Гораций Принц милый, успокойтесь. Служащие разнимают их, и они выходят из могилы. Гамлет С ним биться буду я за это дело, Пока мигать не перестанут веки. Королева О, сын мой, за какое дело? Гамлет Офелию любил я; сорок тысяч братьев Сравняться всей своей любовью не могли б С моею. - Что б ты сделал для нее? Король Ах, сумасшедший он, Лаэрт. Королева О, ради Бога, пощади его. Гамлет Проклятье! Покажи, что б сделал ты? Рыдал бы? Бился? Голодал? Терзался? Нил выпил бы до дна? Съел крокодила? То сделаю и я. Пришел сюда ты хныкать Иль пристыдить меня, в могилу спрыгнув? Как ты, готов живым я быть зарытым с нею. Про горы ты болтал, - пусть миллионы акров Земли валят на нас, чтоб в жгучей вышине Наш холм спалил свою вершину, чтобы Осса Пред ним казалась бородавкой! Ты ревешь, - Вопить могу и я. Королева Безумье это; Недолго у него припадок длится, Вновь станет кроток он, как горлица, когда Птенцов она голубит золотистых, И будет тих и молчалив. Гамлет Послушай, За что со мной обходишься ты так? Всегда тебя любил я. - Да не все ль равно! Так Геркулес что там ни делай, - кот Всегда мяукает, и день для пса придет. Уходит. Король Ступай за ним, прошу тебя, Гораций. Гораций уходит. (Лаэрту.) Ты во вчерашнем разговоре нашем Терпенье почерпни. Скорее же за дело. - Гертруда, милая, присматривай за сыном. - Да, памятник живой могиле этой нужен. Настанет скоро час успокоенья, Теперь же надо действовать в терпенье. Уходит. СЦЕНА 2 Зал в замке. Входят Гамлет и Гораций. Гамлет Об этом будет; перейду к другому. Ты все ли обстоятельства запомнил? Гораций Как не запомнить, принц. Гамлет Я в сердце чувствовал какую-то борьбу, Спать не давала мне она; мне было хуже, Чем в кандалах мятежника. Поспешно... Как хороша поспешность! Надо знать, Что необдуманность иной раз лучше Глубоких замыслов; и это учит нас, Что божество судьбою нашей правит, Как бы о ней мы ни пеклись. Гораций Наверно. Гамлет Я вышел из каюты; Морской накинув плащ, я ощупью в потемках Стал их разыскивать и отыскал; Бумаги их схватив, я наконец опять К себе вернулся. Смелости набравшись, От страха позабыв пристойность, вскрыл я Державное письмо. Что ж я нашел, Гораций? О, подлость царская! - Приказ точнейший, Где было множество различнейших причин, И благо Дании, и Англии, где даже - Ха, ха! - я пугалом, чудовищем был назван, - Приказ, чтоб в тот же час без промедленья, Не дав и срока наточить топор, Мне сняли голову долой. Гораций Возможно ль? Гамлет Да вот письмо; прочти-ка на досуге. А хочешь знать, что сделал я потом? Гораций Пожалуйста. Гамлет Кругом опутанный злодейством, как сетями, Еще я не придумал и вступленья, Как ум стал действовать. Сел сочинять Я новое письмо и четко написал. Считал, бывало, я, как наша знать, постыдным Писать разборчиво; забыть искусство это Старался долго я; но тут оно услугу Мне оказало важную. Ты хочешь Знать, что я написал? Гораций Да, милый принц. Гамлет Настойчивую просьбу короля: Чтоб, - если Англии владыка - верный данник, И если их любовь, как пальма, зеленеет, И если мир, колосьями увенчан, Соединительным звеном их дружбе служит, И много прочих столь же важных "если", - По получении письма и по прочтенье Немедля, без дальнейших рассуждений Велел он посланных без покаянья Внезапно умертвить. Гораций А за какой печатью? Гамлет И даже в этом небо помогло. Я в кошельке носил отцовскую печать, Что датской государственной подобна. Письмо, как прежнее, сложив, проставив подпись И запечатав, я отнес на место, так что Никто подмены не заметил. День спустя Был бой с пиратом. Что потом случилось, Уже ты знаешь. Гораций Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут? Гамлет Ведь сами назвались они на это дело И совести моей не тронут; гибель их Есть следствие непрошеного рвенья. Опасно низкому душою очутиться Под разъяренными ударами могучих Противников. Гораций Нет, а каков король! Гамлет А как ты думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил и мать мне обесчестил, Стал меж надеждами моими и избраньем, Кто и на жизнь мою так вероломно Закинул удочку, - по совести и праву Своей разделаться рукою? Этой язве Дать нашу жизнь все хуже разъедать, Не значит ли быть проклятым? Гораций Получит скоро он из Англии известье О том, как дело кончилося там. Гамлет Уж скоро; промежуток этот - мой; Жизнь наша - все равно, что сосчитать: "один". Но очень жалко мне, Гораций милый, Что так забыться мог я пред Лаэртом, В чертах своей судьбы я вижу отраженье Его судьбы. Его ценю я дружбу, Но горя своего хвастливостью меня Взбесил он. Гораций Тише! Кто сюда идет? Входит Осрик. Осрик С возвратом в Данию, принц, поздравляю вас. Гамлет Благодарю покорно. (Тихо Горацию.) Знаешь ты этого мотылька? Гораций (тихо Гамлету) Нет, принц. Гамлет (тихо Горацию) Это для тебя особенная благодать, потому что знать его есть недостаток. У него много земель, и плодородных. Сделайся скот царем скотов, - и его ясли придутся рядом с королевским прибором. Это дурень, но, как я сказал, владеющий обширным наделом грязи. Осрик Прелестный принц, если вашему высочеству досуг, я бы должен передать вам кое-что от его величества. Гамлет Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шляпе ее настоящее назначение: она для головы. Осрик Благодарю ваше высочество; очень жарко. Гамлет Нет, поверьте мне, очень холодно; дует северный ветер. Осрик В самом деле, принц, довольно холодно. Гамлет Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения. Осрик Чрезвычайно, принц, очень душно, - до того, - и сказать не могу до чего. Но, принц, его величество повелел мне вам поведать, что он держит за вас большой заклад. Принц, вот в чем дело... Гамлет Пожалуйста не забывайте... Гамлет понуждает его надеть шляпу. Осрик Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел видеть в себе всякий кавалер. Гамлет Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду, подобие его - найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать, будет только его тенью, не больше. Осрик Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно. Гамлет К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера грубым дыханием наших слов? Осрик Принц? Гораций Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли. Гамлет Что заключает в себе упоминание об этом кавалере? Осрик О Лаэрте? Гораций (тихо Гамлету) Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены. Гамлет О нем, любезный. Осрик Я знаю, что вам небезызвестно... Гамлет Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали, оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший? Осрик Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт... Гамлет Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя. Осрик Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем повествуют, он в этом уменье неподражаем. Гамлет А какое его оружие? Осрик Рапира и кинжал. Гамлет Это два оружия; ну далее. Осрик Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения. Гамлет Что называете вы держалами? Гораций (тихо Гамлету) Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца. Осрик Держала, принц, - это перевязь. Гамлет Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку пушку; а я буду пока называть это пере- вязью. Но далее: шесть варварийских коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же это "противопоставлено", как вы сказали? Осрик Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили ответом. Гамлет А что, если я отвечу: нет? Осрик Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию. Гамлет Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру и остается король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а нет, - не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов. Осрик Так и передать от вас? Гамлет В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе. Осрик Поручаю себя милости вашего высочества. Гамлет Слуга покорный. Осрик уходит. Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него слова. Гораций Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке. Гамлет Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета - а я знаю, как ими бредят в наш пустой век, - набрались только современного духа и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки - и пузыри полопались. Входит придворный. Придворный Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени? Гамлет Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему - я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен, как теперь. Придворный Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда. Гамлет В добрый час. Придворный Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем, как начнете состязаться. Гамлет Ее совет хорош. Придворный уходит. Гораций Вы проиграете заклад, принц. Гамлет Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце у меня нехорошо; да это ничего не значит. Гораций Нет, добрый мой принц... Гамлет Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило бы женщину. Гораций Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены. Гамлет Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет. Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками; стол и на нем кубки с вином. Король Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет. Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета. Гамлет Прости мне, друг; тебя обидел я, Но ты по-рыцарски прости мне это. Им всем известно, И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я Недугом тяжким. То, что сделал я, Чем и достоинство твое, и честь, и сердце Так грубо оскорбил, я признаю безумьем. Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет; Когда с самим собой в разладе Гамлет, И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, - Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет. Так чья ж вина? - Его безумья; если ж так, То Гамлет сам к обиженным причислен; В безумии - врага имеет бедный Гамлет. Перед собраньем этим Пусть в отрицании умышленного зла Оправдан буду я твоим великодушьем, Как если б, через дом пустив стрелу, Я брата поразил. Лаэрт Я примирен в душе, Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле Она ко мщению. Но по законам чести Еще враждую я; не помирюсь, пока Кто из испытанных в вопросах чести судей Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет На мне пятном. А до тех пор любовь Я вашу принимаю как любовь И не обижу вас. Гамлет Охотно соглашаюсь И в братский радостно вступаю поединок. - Рапиры нам! - Начнем. Лаэрт Начнем, - И мне рапиру! Гамлет При неумении моем, Лаэрт, твое Искусство, как звезда в ночи темнейшей, Лишь ярче заблестит. Лаэрт Принц, вы смеетесь. Гамлет О нет, клянусь рукою этой. Король Подай рапиры, Осрик, - Гамлет мой, Ты знаешь, в чем заклад? Гамлет Прекрасно, государь: Вы за слабейшего поставили его. Король Я не боюсь; обоих вас я видел; Коль он сильнее, нам дано вперед. Лаэрт Мне эта тяжела; другую покажите. Гамлет Годится эта мне. - Одной они длины? Осрик Да, милостивый принц. Они готовятся к бою. Король Вино сюда на стол поставьте. - Если первый Или второй удар наш Гамлет нанесет Иль третий выпад отразит, пусть пушки Со всех бойниц гремят; король за то, Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить; И в кубок бросит он жемчужину ценнее, Чем та, которую преемственно носили Четыре короля в короне датской. Подайте кубки мне! Пусть возвещают Литавры трубам, трубы пушкарям, А пушки небесам и небеса земле: "Король пьет Гамлета здоровье!". - Начинайте; А вы, следите зорким глазом, судьи! Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц. Они бьются. Гамлет Раз. Лаэрт Нет. Гамлет Решайте, судьи. Осрик Удар, удар вернейший. Лаэрт Хорошо: еще раз. Король Постойте; дать мне пить. - Твой, Гамлет, этот перл; За здравие твое! - Трубы за сценой, пушечные выстрелы. Подайте кубок принцу. Гамлет Сперва докончу; в сторону поставьте. - Давай. Бьются. Еще удар, что скажешь ты? Лаэрт Задет, задет, я сознаюсь. Король Наш сын одержит верх. Королева Он толст и трудно дышит. Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо; За счастие твое пьет королева, Гамлет. Гамлет О, мать. Король Не пей, Гертруда! Королева Прошу, прости меня, а все ж я выпью. Король (в сторону) Отрава в этом кубке! Слишком поздно! Гамлет Мне пить еще не время, мать; сейчас. Королева Дай обтереть тебе лицо. Лаэрт Теперь удар я нанесу. Король Не думаю. Лаэрт (в сторону) Хоть совести моей оно противно... Гамлет Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь; Я нападать прошу изо всех сил; Ты потешаешься, боюсь я, надо мною. Лаэрт Вы полагаете? Давайте ж. Бьются. Осрик Ни одного удара. Лаэрт Так вот же вам! Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Король Разнять их! Вне себя они. Гамлет Давай еще! Королева падает. Осрик Ах, погладите! Королева! Гораций Кровь на обеих сторонах. - Принц, как вам? Осрик А вам, Лаэрт? Лаэрт Как птице, что в силок запуталась, Осрик; Убит достойно собственной изменой. Гамлет Что с королевой? Король Чувств лишилась, кровь их видя. Королева Нет, нет, питье, питье! - О, милый Гамлет мой, Питье, питье! - Мне дали яду! Умирает. Гамлет О, злодеяние! - Эй! Двери на замок! Измена! Разыщите, где? Лаэрт падает. Лаэрт Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти, Тебе осталось жить не больше получаса. Предательский клинок в твоей руке, Непритуплен, отравлен; гнусное коварство Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне Не встать вовеки. Мать отравлена твоя. Ох, не могу!.. Король, король всему виною. Гамлет Клинок отравлен также! - Так к делу же, отрава! Закалывает короля. Все Измена, измена! Король О, помогите мне, друзья! Я только ранен. Гамлет Проклятый любодей, король-убийца, Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли? Ступай за матерью моей! Король умирает. Лаэрт И поделом! Сам приготовил он отраву эту. Простим друг другу, благородный Гамлет; Смерть моего отца с моею на тебя, Твоя же на меня да не падет! Умирает. Гамлет Будь небом ты прощен! Я за тобой иду. Гораций, смерть пришла. - Мать бедная, прощай! Вы, побледневшие от зрелища такого, Свидетели, дрожащие безмолвно, Будь время у меня - палач свирепый, смерть, Отсрочки не дает, - о, вам бы рассказал я, - Но так и быть. - Гораций, смерть пришла; Ты жив; поведай правду обо мне Непосвященным. Гораций Никогда; поверьте, Что древний римлянин я больше, чем датчанин; Питья еще осталось здесь. Гамлет Ты муж, Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой! Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций, Когда бы тайною осталося все это! Но если ты любил меня когда-нибудь, То отрекись на время от блаженства И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать Судьбу мою. Марш в отдалении и выстрелы за сценой Что там за шум воинственный? Осрик То юный Фортинбрас, с победой возвратясь Из Польши, залпами шлет английским послам Воинственный привет. Гамлет Гораций, умираю; Уж надо мною яд могучий торжествует; Вестей из Англии мне не дождаться. Но предреку: падет на Фортинбраса выбор; Предсмертный за него мой голос. Все поведай Ему, великое и малое, и что Руководило мною... Конец - молчанье. Умирает. Гораций Достойное разбилось сердце. Доброй ночи, О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют! Зачем все ближе барабанов бой? Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой. Фортинбрас Где зрелище? Гораций Что видеть вы хотите? Если Отчаянье и ужас, - вот они. Фортинбрас О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая Идет в твоем чертоге вечном тризна, Что столько царственных скосила жертв Одним кровавым ты ударом? Первый посол Страшный вид: И весть из Англии приходит слишком поздно: Бесчувствен слух того, кто должен был услышать, Что повеление исполнено его, Что Розенкранц и Гильденстерн погибли. Кто скажет нам спасибо? Гораций Не его уста, Когда бы и могли они изречь спасибо; Он никогда не требовал их смерти. Но коль к кровавому концу поспели вы Из Англии, а вы - из польского похода, То на помост высокий эти трупы Перед глазами всех велите положить И дайте мне сказать тем, кто еще не знает, Как все случилося. Придется услыхать О зверских вам делах, чудовищных, кровавых, Про самовольный суд, случайные убийства, Про смерть от хитрых козней и насилья И наконец про то, как за свое ж злодейство Платились головой злодеи. Я об этом Всю правду передам. Фортинбрас Мы выслушать спешим, И пусть знатнейшие сберутся. Но счастливый Удел встречаю я со скорбью. У меня Есть давние права на это королевство; Удачей пользуясь, о них я заявляю. Гораций Об этом также я поведаю устами Того, чей голос вам другие привлечет С собой. Приступим к этому теперь же, Когда умы кричат, чтоб из крамол и смут Не вышло больших бед. Фортинбрас Четыре капитана Пусть Гамлета несут как воина к помосту; Наверно был бы он, когда б достиг престола, Великим королем. Пока его несут, Обрядами войны и музыкою громкой Воздать ему хвалу! - Возьмите трупы. - Вид такой достоин Лишь поля битвы; здесь он непристоен. Идите; пусть войска палят! Похоронный марш. Уходят, уносят трупы, после чего раздается пушечный залп.