исполнения сочинений, как строго правильных, так и свободных. Гамлет О, Иеффай, судья израильский, какое у тебя было сокровище! Полоний Какое было у него сокровище, принц? Гамлет Да вот какое: "Одна только дочка была у него, И очень ее он любил". Полоний (в сторону) Все про мою дочь. Гамлет Разве я не прав, старый Иеффай? Полоний Если вы называете меня Иеффаем, принц, то правда, у меня есть дочь, и я очень ее люблю. Гамлет Нет, совсем это из того не следует. Полоний Так что же, принц, из того следует? Гамлет А вот что: "Ему выпал удел, как Господь повелел..." А дальше ты знаешь: "И случилося так, что попал он впросак". Продолжение ты найдешь в первой строфе святочной песни; вот входят виновники этого перерыва. Входят четверо или пятеро актеров. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать. Я рад вас видеть. Добро пожаловать, друзья. - О, старый друг! Как твое лицо обросло с тех пор, как мы не видались; или ты явился в Данию, чтобы запугать меня бородой? - А, юная моя героиня! Клянусь пресвятой девой, вы, государыня моя, с тех пор, как я вас видел, приблизились к небу на целый каблук. Молитесь Богу, чтобы ваш голос не надтреснул, как негодная монета. - Господа, добро пожаловать. Но скорее к делу. Как французские сокольники, мы напустим на все, что ни завидим. Ну, какой-нибудь монолог. Покажи-ка свое искусство; прочти какой-нибудь страстный монолог. Первый актер Какой же монолог, принц? Гамлет Ты как-то говорил мне монолог, который никогда не читался на сцене; а если и читался, то не более одного раза, так как пиеса, помнится, не понравилась большинству. Она была бисером для свиней. Но, по-моему и по словам тех, чье мнение о таких вещах я ставлю выше своего, это была прекрасная пиеса, с хорошо распределенными сценами, написанная и просто, и с искусством. Помню, говорили, что в стихах нет соли для придания смыслу остроты, а в выражениях нет такого смысла, за который обвинили бы автора в вычурности. Называли это хорошею манерой, столько же умеренною, сколько приятною, и находили больше красоты, чем прикрас. Я любил там главным образом один монолог, рассказ Энея Дидоне, и в особенности, где он говорит про убийство Приама. Если он остался у тебя в памяти, начни с этой строчки, - постой, постой: "Свирепый Пирр, Гирканскому подобный зверю", - нет, не так; но начинается с "Пирра". - "Свирепый Пирр в доспехах черных, мрачных, Как замыслы его, подобен ночи был, Когда лежал сокрыт в предательском коне; Их страшный черный цвет теперь сменил другим он, Еще ужаснейшим: от головы до ног Он весь побагровел, как в мерзостном уборе, В крови отцов, жен, дев и сыновей; она, Засохнув, запеклась на нем в пожаре улиц, Что грозно пламенем зловещим убиенью Светили горожан. Палим огнем и гневом, Измаран кровью липкою, с глазами, Как уголья, Пирр в адской злобе старца Приама ищет". - Теперь продолжай ты. Полоний Ей-богу, принц, хорошо прочитано, верным тоном и с большим чувством. Первый актер "Вот его настиг он. Тщетно Царь бьется с греками: старинный меч руке Не повинуется, где пал, там и лежит, И воли нет над ним. Боец неравный, Пирр На старца ринулся, широко замахнулся, - Но лишь взвился со свистом грозный меч, Пал царь расслабленный. Недвижный Илион, Как будто ощутив его паденье, в прах Пылающей вершиной рухнул. Страшный грохот Слух Пирра приковал; и вот, упасть готовый На дряхлую главу маститого Приама, Меч Пирра словно в воздухе застыл. И как злодей, изображенный кистью, Колебляся меж волей и деяньем, Стоял в раздумье Пирр. Но как мы часто видим перед бурей: Молчанье в небесах, недвижны тучи, Безмолвен буйный ветер, и на земле внизу Тишь мертвая, пока зловещий гром Не грянет в воздухе; - так, недвижим минуту, Пирр снова запылал проснувшеюся местью. И никогда, куя для Марса броню, Несокрушимую вовек, Циклопов молот Не упадал так тяжко, как кровавый Меч Пирра на Приама пал. О стыд, бесстыжая Фортуна! Боги, Всем сонмом власть у ней вы отнимите; И колеса ее переломав и обод, И спицы, ступицу с холма небес в глубь ада К бесам скатите вы!" Полоний Это слишком длинно. Гамлет Цирюльник мог бы это укоротить, как твою бороду. - Продолжай, все, кроме кривлянья шутов да скоромных рассказов, наводит на него сон. Продолжай; дойди до Гекубы. Первый актер "Когда б царицу кто полунагую видел!" Гамлет "Полунагую царицу"? Полоний Это хорошо; "полунагую царицу", хорошо. Первый актер "Босая мечется она; слезами хочет Залить пожар. Чело, что было диадемой, Увенчано, платком повязано; взамен Одежды простыня, захваченная в страхе, Ей истощенные прикрыла чресла. Кто б это видел, речью полной яда Провозгласил бы тот Фортуны вероломство; И сами боги, если б увидали, Как на глазах у ней, злорадно издеваясь, Пирр искрошил мечом ее супруга труп, И услыхали взрыв ее стенаний, - Иль уж ничем земным нельзя богов растрогать, - Они бы сжалились, и пламенные очи Небес слезами б залились". Полоний Посмотрите, он изменился в лице, и в глазах у него слезы. - Пожалуйста, довольно. Гамлет Хорошо; ты вскоре доскажешь мне остальное. - Ты позаботишься, любезный, чтоб актеров хорошенько поместили? Слышишь, чтобы с ними хорошо обходились: ведь они отражение и краткая хроника современности. Для тебя злая эпитафия после смерти лучше, чем их дурной отзыв при жизни. Полоний Я обойдусь с ними, принц, как они того заслуживают. Гамлет Да нет, черт возьми, гораздо лучше! Если с каждым обходиться, как он того заслуживает, то кто бы избежал розог? Обойдись с ними, как бы подобало твоей собственной чести и достоинству. Чем меньше они заслуживают, тем больше будет заслуги в твоей любезности. Проводи их. Полоний Идемте, господа. Гамлет Ступайте за ним, друзья. Завтра мы посмотрим представление. Полоний уходит с актерами, кроме первого. - Послушай, старый друг, можете ли вы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер Можем, принц. Гамлет Мы посмотрим это завтра вечером. А можете, ежели понадобится, выучить монолог в двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю туда? Можете или нет? Первый актер Можем, принц. Гамлет Отлично. Ступай за тем господином; да смотри, не издеваться над ним. (Первый актер уходит.) - Друзья мои, я расстаюсь с вами до вечера. Рад вас видеть в Эльсиноре. Розенкранц Мой добрый принц. Гамлет Бог с вами. Розенкранц и Гильденстерн уходят. - Наконец-то я один! О, что я за дрянной, ничтожный человек! Не возмутительно ль, что тот актер Одним лишь вымыслом, одною мнимой страстью Умеет так свою настроить душу, Что, повинуясь ей, лицо его бледнеет, Он слезы льет, черты являют ужас, голос Дрожит и каждое движенье отвечает Его мечте? И все из-за чего? Из-за Гекубы! А что Гекубе он или ему Гекуба, Чтоб плакать из-за ней? Что было б с ним, когда Имел страдания он повод и причину, Как я? Слезами он всю сцену затопил бы, Всем растерзал бы слух неистовою речью, Виновного с ума бы свел, бледнеть заставил Невинного, невежду возмутил бы И ужаснул бы слух и зрение толпы. А я - Бездельник вялый, малодушный, ротозей, На дело не способный, изнывая, И даже постоять и словом не могу За короля, чья власть и жизнь столь дорогая Похищены так подло. Или трус я? А если подлецом кто назовет меня? Мне череп раскроит? Клок бороды мне вырвав, Швырнет его в лицо мне? За нос дернет? Глотку Заткнет мне словом "лжец"? Когда б кто это сделал? Ха! Что ж, я б и это снес. Уж сердце у меня Не голубиное ль, или нет желчи вовсе, Чтобы горька была обида мне? А то Давно всех коршунов я напитал бы трупом Мерзавца этого. Кровавый, блудный изверг! Безжалостный, развратный, подлый, гнусный изверг! О мщенье! Но что я за осел! Какая храбрость! Я, Сын милого, убитого отца, И небом к мести призванный, и адом, Я, как развратница, словами сердце тешу И разражаюсь руганью, как баба, Как судомойка! О, стыдно! Фу! Воспрянь, мой разум! - Я слыхал, Что люди с совестью нечистой, глядя, На драму, так потрясены бывали Искусною игрою, что тут же признавались В злодействах. Хоть язык убийству не дан, все ж Заговорит оно чудесной речью. Пусть Актеры что-нибудь такое вроде Убийства моего отца сыграют Пред дядей; за его следить я стану взглядом, Вопьюсь в него глазами; дрогни он, - Я буду знать, что делать. - Призрак, мне представший, Мог быть и дьявол, а ведь он принять И обольстительный умеет вид. Быть может, Что видя как я слаб и как уныл (причем Сильнее власть его), меня он завлекает, Чтоб гибели обречь. Улики я хочу Вернее той. Поставлю драму я, Чтоб уловить в ней совесть короля. Уходит. АКТ III СЦЕНА 1 Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король И никаким путем вам не узнать, к чему Он притворяется безумным? Отчего Покой его души так грубо возмущен Мятежным и опасным исступленьем? Розенкранц Он сознается сам, что чувствует расстройство. Но ни за что не выдает причины. Гильденстерн И на расспросы он не поддается наши, Увертываясь с хитростью безумья, Когда хотим его заставить мы признаться, Что в самом деле с ним. Королева Он хорошо вас принял? Розенкранц Отменно вежливо. Гильденстерн Но очень сдерживать себя старался. Розенкранц Охотно спрашивал, но на вопросы наши Давал ответы скупо. Королева Вы пытались Уговорить его развлечься? Розенкранц Так, государыня, случилось, что актеров Мы обогнали на пути. Об них ему Сказали мы, и он как будто рад был Узнать о том. Они здесь, при дворе, И им уж, кажется, приказано играть Пред ним сегодня вечером. Полоний Да, правда; И чрез меня он приглашает ваши Величества послушать и взглянуть. Король Весьма охотно; очень рад, что он В таком расположенье. Друзья мои, его должны вы подстрекать И вкус поддерживать к таким забавам. Розенкранц Мы повинуемся. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Гертруда, дорогая, Уйди и ты. Тайком за Гамлетом послали Мы, чтобы встретиться как бы случайно мог Он здесь с Офелией. Ее отец и я так поместимся, Что, видя все, для них невидимо мы будем Верней о встрече их судить и из того, Как с ней он обойдется, заключим, Томление любви иль что другое Его так угнетает. Королева Покоряюсь. Тебе ж, Офелия, желаю, чтобы в милой Красе твоей была счастливая причина Расстройства Гамлета; и качества твои Вернут на прежний путь его, надеюсь, к чести Обоих вас. Офелия О, если б было так! Королева уходит. Полоний Прохаживайся здесь, Офелия. - А мы, Когда изволите, там спрячемся. (Офелии.) Ты книгу Читай, чтоб оправдать свое уединенье Занятьем этим. Часто в том мы грешны, - И это знают все, - что видим благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Король (в сторону) О, это слишком верно! Как больно речь его мою бичует совесть! Блудницы нарумяненные щеки Под краскою не больше безобразны, Чем грех мой под прикрасами речей. О, бремя тяжкое! Полоний Идет он; государь, нам надо скрыться. Король и Полоний уходят. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше: Сносить в душе с терпением удары Пращей и стрел судьбы жестокой или, Вооружившись против моря бедствий, Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть - Не более; и знать, что этим сном покончишь С сердечной мукою и с тысячью терзаний, Которым плоть обречена, - о, вот исход Многожеланный! Умереть, уснуть; Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно! Какие сны в дремоте смертной снятся, Лишь тленную стряхнем мы оболочку, - вот что Удерживает нас. И этот довод - Причина долговечности страданья. Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды, Гнет притеснителей, кичливость гордецов, Любви отвергнутой терзание, законов Медлительность, властей бесстыдство и презренье Ничтожества к заслуге терпеливой, Когда бы сам все счеты мог покончить Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя, Стеная, весь в поту под тяготою жизни, Когда бы страх чего-то после смерти, В неведомой стране, откуда ни единый Не возвращался путник, воли не смущал, Внушая нам скорей испытанные беды Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот Как совесть делает из всех нас трусов; Вот как решимости природный цвет Под краской мысли чахнет и бледнеет, И предприятья важности великой, От этих дум теченье изменив, Теряют и названье дел. - Но тише! Прелестная Офелия! - О нимфа! Грехи мои в молитвах помяни! Офелия Принц милый, Как поживали вы все это время? Гамлет Благодарю покорно; хорошо. Офелия Есть у меня от вас воспоминанья, принц, Давно хотелось мне их возвратить; прошу вас, Возьмите их теперь. Гамлет Нет, никогда тебе Я ничего не подарил. Офелия Вы подарили их, я знаю, и с речами Такими нежными, что эти вещи Мне дороги вдвойне; их аромат утрачен: Возьмите их. В дарах для сердца нет значенья, Когда дарившего прошло расположенье. Принц, вот они. Гамлет Ха, ха! Ты честная девушка? Офелия Принц? Гамлет Ты красива? Офелия Принц, что вы хотите сказать? Гамлет А то, что если ты честная и красивая девушка, то твоей девичьей чести не надо бы знаться с красотой. Офелия С кем же, принц, красоте лучше водиться, как не с девичьей честью? Гамлет Да, правда; потому что скорее власть красоты развратит девичью честь, чем сила девичьей чести уподобит себе красоту. Прежде это был парадокс, но наше время доказало это. Я когда-то тебя любил. Офелия Да, принц, вы давали мне повод этому верить. Гамлет Тебе не следовало верить мне, потому что добродетель не может так привиться к нашему старому дереву, чтобы в нас не отзывалось прежним. Я тебя не любил. Офелия Тем больше была я обманута. Гамлет Иди в монастырь; зачем тебе разводить грешников? Я и сам скорее честен, а все же могу упрекнуть себя в таких вещах, что лучше бы мать меня не рождала. Я очень горд, мстителен, честолюбив; способен на столько преступлений, что не хватило бы мыслей их придумать, ни воображения их изобразить, ни времени совершить их. И зачем таким, как я, людям ползать между небом и землей? Все мы отъявленные негодяи; не верь никому из нас! Иди себе своей дорогой в монастырь. Где твой отец? Офелия Он дома, принц. Гамлет Пусть запирают за ним двери, чтоб он нигде не разыгрывал дурака, как только у себя дома. Прощай! Офелия (в сторону) О небеса, помогите ему! Гамлет Если ты выйдешь замуж, вот какое проклятье дам я тебе в приданое; будь целомудренна, как лед, чиста, как снег, и все-таки не избежать тебе клеветы. Иди в монастырь; прощай. Или, если тебе уж так хочется замуж, выходи за дурака; ибо умные люди слишком хорошо знают, каких вы делаете из них чудовищ. Иди в монастырь, и поскорее. Прощай! Офелия (в сторону) О, силы небесные, исцелите его! Гамлет Слышал я и о том, как вы румянитесь, много слышал. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое; вы ходите вприпрыжку, ломаетесь, жеманно пришептываете; вы издеваетесь над божьими созданиями, а сами прикрываете наивностью свое распутство. Поди, с меня довольно. Вот что свело меня с ума. Я говорю: не надо нам больше батраков; те, которые уже женаты, - все, кроме одного, - пусть себе живут; а остальные пусть остаются, как были. Иди в монастырь. Уходит. Офелия О, что за светлый ум погиб! Взор царедворца, Меч воина, речь мудреца, надежда, цвет Прекрасной родины, изящества пример И лоска образец, цель подражанья Для подражателей - все, все исчезло! И мне, несчастнейшей, глубоко удрученной, Мед сладкозвучных клятв его вкусившей, видеть, Что этот царственный и светлый ум расстроен, Как дребезжащий звон колоколов разбитых; Что этот юности цветущей дивный образ Безумьем искажен. Горька судьба моя, Что это видела, что это вижу я! Король и Полоний возвращаются. Король Любовь? Нет, не она его так удручает; В его словах, хоть в них недоставало связи, Безумья не видать. В душе его есть что-то, Над чем его унынье тяготеет; И я боюсь, что породить оно Опасность может. Чтоб ее избегнуть, Я принял быстрое решенье И вот придумал что: пусть в Англию поспешно Он едет требовать невыплаченной дани; Моря и страны новые, быть может, Разнообразными предметами рассеют То, что таится в сердце у него, Над чем он, голову ломая, из себя Выходит. Как ты думаешь об этом? Полоний Оно поможет; но я все же полагаю, Что повод и начало этой грусти В отвергнутой любви. - Офелия, ну что? Не повторяй, что говорил принц Гамлет; Мы все подслушали. - Как, государь, угодно; Но после пьесы, с вашего согласья, Пусть королева-мать наедине его Упросит высказать свою печаль и будет Покруче с ним; а мне подслушать их позвольте. Уж если ей его не разгадать, Пошлите в Англию его или заприте, Как мудрость вам внушит. Король Так и поступим с ним. Безумию князей надзор необходим. Уходят. СЦЕНА 2 Зал в замке. Входят Гамлет и два или три актера. Гамлет Говори монолог, пожалуйста, как я читал тебе его, не болтая языком; если ты будешь его выкрикивать, как делают многие ваши актеры, пусть лучше мои стихи говорит уличный разносчик. И не слишком пили воздух рукою, вот так; делай все полегоньку. Потому что и в самом потоке, в самой буре и, так сказать, в вихре страсти тебе надо приобресть и сохранять умеренность, которая придавала бы ему мягкость. О, я возмущаюсь до глубины души, когда слышу, как какой-нибудь здоровенный парень, в косматом парике раздирает страсть в клочки, в лоскутья и терзает уши черни, которая большей частью ничего не смыслит, кроме необъяснимой пантомимы и крика. Я бы охотно отодрал такого господина за это коверканье злодея; это чудовищнее самого чудовищного царя Ирода. Пожалуйста, избегай этого. Первый актер Я ручаюсь за это вашему высочеству. Гамлет Не будь и слишком сдержан, но пусть тобой руководит твой собственный смысл: согласуй действие со словом, а слово с действием и, главное, смотри, не переступай за естественную простоту. Потому что всякое преувеличение противоречит сущности игры, цель которой, как прежде, так и теперь, была и есть - как бы подставить зеркало природе: показывать добродетели ее собственные черты, пороку - его собственный образ, а нашему веку и воплощению времени - их подобие и отпечаток. Все это, преувеличенное или слишком слабо переданное, хоть и рассмешит несведущих, не может не оскорбить знатоков, а суждение и одного из этих последних должно в твоих глазах перевешивать целый театр первых. О, есть актеры, и я видал их игру и слыхал, как их хвалят, и даже очень хвалят, которые, - я ничего не прибавляю, - не походя ни говором, ни движеньями не только на христиан, но даже и на язычников, и на людей вообще, так возятся и вопят, что думал: уж не сотворены ли они какими-нибудь поденщиками природы, - и прескверно сотворены, - до того отвратительно было это подражание человечеству. Первый актер Я полагаю, что мы значительно отделались от этого, принц. Гамлет О, надо совершенно от этого отделаться. И пусть те, которые играют у вас шутов, говорят не более, чем им назначено. Есть между ними такие, что сами смеются для того, чтобы несколько пустых зрителей тоже заставить смеяться, тогда как в это время надо сосредоточивать внимание на главном месте пьесы; это скверно и показывает самое жалкое честолюбие в глупце, который так поступает. Идите, приготовьтесь. Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Ну, что, посмотрит ли король на представленье? Полоний И королева так же, и сейчас же. Гамлет Вели актерам торопиться. Полоний уходит. Не поторопите ли их вы оба также? Розенкранц и Гильденстерн Охотно, принц. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Гамлет Где ты? Гораций? Входит Гораций. Гораций Я здесь, принц дорогой, к услугам вашим. Гамлет Ты - самый верный человек, Гораций, Из всех, с кем мне случалось сходиться. Гораций О, милый принц. Гамлет Не думай, чтоб я льстил; Какой мне прибыли ждать от тебя? Достатков Нет за тобой, а есть лишь здравый смысл, чтоб сытым Быть и одетым. И к чему льстить бедным? Пусть роскошь глупую язык слащавый лижет И гнутся гибкие колени там, где можно Корысти ползаньем добиться. Слышишь ли? С тех пор, что в выборе душа моя вольна И различать людей умеет, на тебе Легла печать ее избранья. Ты из тех, Кто, все перестрадав, как будто не страдал, Кто с равной благодарностью встречает Удары и дары судьбы. И счастлив тот, В ком кровь с рассудком слиты так удачно, Что дудкою в руках фортуны он не станет Звучать по прихоти ее. Найди мне Такого, кто не раб страстей, и в самом сердце, Да, в сердце сердца заключу его я, Как заключил тебя. Но бросим это. Пред королем сейчас сыграют драму; Есть сцена в ней одна, похожая на то, Что я рассказывал тебе про смерть отца. Прошу тебя, когда дойдет до этой сцены, Ты наблюдай всей силою души За дядею моим. И если тайный грех Его при месте том себя не обнаружит, То, значит, адский дух являлся нам, И мнительность моя черна, как наковальня Вулкана. Тщательней следи за ним. Мой взор к его лицу прикован будет; после ж Сравним мы наши мнения о том, Каков он нам покажется. Гораций Извольте; если ж Он скрадет хоть одну черту во время драмы И выскользнет у нас, я заплачу за кражу. Гамлет Идут; я полоумным притворюсь. Займи же место. Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, прочие придворные, служащие и стража с факелами. Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Превосходно, живу, как хамелеон, воздухом, начиненным обещаниями. Вам и каплуна так не откормить. Король Я не подавал повода такому ответу, Гамлет; это не мои слова. Гамлет Да теперь уж и не мои. (Полонию.) Ты говоришь, почтенный, что сам игрывал на сцене в университете? Полоний Действительно, принц; и меня считали хорошим актером. Гамлет Кого же ты играл? Полоний Я играл Юлия Цезаря; меня убивали в Капитолии. Брут убивал меня. Гамлет Что за брутальность убить такого капитального теленка. - Готовы ли актеры? Розенкранц Да, принц; они ждут вашего приказанья. Королева Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь ко мне. Гамлет Нет, мать, здесь есть магнит и посильнее. Полоний (тихо королю) Ага! Вы замечаете? Гамлет Не лечь ли на колени мне к тебе? Ложится к ногам Офелии. Офелия Нет, принц. Гамлет Я говорю, прилечь к коленям головой? Офелия Да, принц. Гамлет Ты думаешь, тебе сказал я непристойность? Офелия Нет, ничего не думаю я, принц. Гамлет Сладка и мысль в ногах у девушки лежать. Офелия Что вы сказали, принц? Гамлет Ничего. Офелия Вы веселы, принц? Гамлет Кто, я? Офелия Да, принц. Гамлет Боже мой, это я тебя только забавляю. Что же людям и делать, как не веселиться?.. Посмотри, какой радостный вид у моей матери, а отец мой умер всего два часа назад. Офелия Нет, принц, тому уже дважды два месяца. Гамлет Так давно? Пусть же сам черт ходит в черном, а я сниму траур. О небеса! Умереть два месяца назад и все еще не быть забытым? Так великому человеку есть надежда пережить свою жизнь на целых полгода; только, клянусь пресвятой девой, он для этого должен строить церкви, а не то подвергнется забвению, как деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия; "Увы! Увы! Конек деревянный забыт". Трубят в рога. Начинается пантомима. Входят король и королева, влюбленные друг в друга; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и знаками выражает свою привязанность. Он поднимает ее и склоняется головою к ее груди; ложится на убранное цветами ложе; она, видя, что он уснул, оставляет его одного. Тогда входит новое лицо, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается; увидав короля мертвым, она страстными движениями выражает свою печаль. Отравитель возвращается с двумя или тремя немыми лицами и притворяется горюющим вместе с нею. Мертвое тело уносят. Отравитель предлагает королеве дары в знак ее любви; она сперва колеблется и не соглашается, но наконец склоняется на его любовь. Уходят. Офелия Что это означает, принц? Гамлет Это темная проделка и означает что-то недоброе. Офелия Может быть, это представление выражает содержание драмы? Входит Пролог. Гамлет А вот узнаем от этого малого; актеры не умеют хранить тайны: все разболтают. Офелия Он скажет нам, что означало это представление? Гамлет Да и всякое представление, какое бы ты ни представила; не стыдись только представляться, а уж он не постыдится сказать, что это означает. Офелия Это зло, это зло. Я буду следить за ходом драмы. Пролог "У вас для представления Мы просим снисхождения, Вниманья и терпения". Уходит. Гамлет Что это, пролог или стишок для перстня? Офелия Это коротко, принц. Гамлет Как любовь женщины. Входят два актера: король и королева. Актер-король "Уж полных тридцать раз промчался небесами На колеснице Феб вкруг суши и морей. Уж тридцать раз, светя заемными лучами, Двенадцать лун во тьме являлися ночей С тех пор, как нам сплели священными цепями И руки, и сердца любовь и Гименей". Актер-королева "Пусть солнце и луна восходят столько ж раз, Пока еще огонь любви в нас не погас. Но с некоторых пор, увы! ты все хвораешь, Твой изменился вид, забав ты избегаешь, И я встревожена. Но хоть тревожусь я, Да не смутится тем, мой друг, душа твоя; Любовь у женщины с тревогой соразмерна: Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна. Мою любовь тебе уж доказала я; С тревогою любовь равняется моя. Чем в нас живей любовь, тревога тем сильнее, А где тревога есть, там и любовь живее". Актер-король "Расстанусь скоро я с тобой, моя любовь! Жизнь изменяет мне, я гасну, стынет кровь. А ты, любимая и чтимая всем светом, Ты жить останешься в прекрасном мире этом, И, может быть, другой супруг..." Актер-королева "Не продолжай! О, нет, изменою меня не укоряй! Пусть буду проклята, коль выйду за другого! Мужеубийца лишь выходит замуж снова". Гамлет (в сторону) Полынь, полынь! Актер-королева "Вступать в супружество нас побуждают вновь Расчеты низкие, но только не любовь. Второй бы смертию мой первый муж скончался, Когда б второй супруг со мною лобызался". Актер-король "Я верю, что твои правдивы уверенья; Но часто своему не верны мы решенью. Подобны памяти намеренья людей: Вначале полны сил, а после все слабей; Так на суку своем плод держится сырой И падает, когда созреет, сам собой. Не каждый ли из нас легко позабывает Исполнить то, что долг ему повелевает? Нетрудно дать обет, покуда страсть кипит, Но лишь остынет страсть, обет уже забыт. И радость, и печаль, чем их порыв сильнее, Должны себя сгубить тем легче и вернее; Где радость с резвостью, там и печаль с тоскою; Легко сменяются они одна другою. Не вечен этот мир: чего же удивляться, Что может и любовь со счастьем изменяться. Все не решен вопрос: что правит с большей властью Любовь ли счастием, или любовью счастье. Пал сильный - и бегут его друзья; бедняк Возвысился - ему стал другом прежний враг. Вот как любовь вослед за счастием идет: Не знающий нужды всегда друзей найдет, А к другу ложному в нужде кто прибегает, Тот во врага его немедля обращает. Но повторю опять: уж такова от века Вражда между судьбой и волей человека, Что мы всегда в своем обмануты желанье: Принадлежит нам мысль одна, а не деянье. Мечтаешь не иметь второго мужа ты, Но первый муж умрет, и с ним умрут мечты". Актер-королева "Пусть не дает земля мне пищи, небо - света, Ночь - отдыха, а день - желанного привета! Пускай отчаяньем сменится упованье! Пусть узницы в тюрьме познаю я терзанье! Пусть все препятствия, что радость омрачают, Мечту заветную мою уничтожают! Проклятье вечное мне здесь и в жизни той, Когда, вдовою став, вновь буду я женой!" Гамлет Что, если клятв она не сдержит! Актер-король "О клятва страшная! Мой друг, оставь меня: Слабеют силы; сном теперь хотел бы я День долгий обмануть". Засыпает. Актер-королева "Пусть сон тебя лелеет, И пусть вовеки нас беда не одолеет!" Уходит. Гамлет Мать, как тебе нравится эта драма? Королева Мне кажется, королева уж слишком много обещает. Гамлет О, она сдержит слово. Король Ты знаешь содержание драмы? Нет ли в ней чего обидного? Гамлет Нет, нет; все это только в шутку; отравление в шутку; ровно ничего обидного. Король Как называется драма? Гамлет "Мышеловка". А в каком смысле? В переносном. В этой драме изображено убийство, случившееся в Вене; короля зовут Гонзаго; жена его - Баптиста; вы сейчас увидите, это преподлейшая штука. Да нам-то что за дело? Вашего величества и нас, у которых совесть чиста, это не касается; пусть себе брыкается паршивая кляча, - нам спину не зудит. Входит Луциан. Это некто Луциан, племянник короля. Офелия Вы, принц, отлично выполняете задачу хора в трагедии. Гамлет Я бы мог быть посредником между тобою и твоим возлюбленным, если б мог видеть, как колышется твоя грудь. Офелия Вы колки, принц, очень колки. Гамлет Стоит тебе вздохнуть, и моя колкость притупится. Офелия Хоть и лучше, а хуже. Гамлет Так-то вы ошибаетесь в ваших мужьях. - Начинай, убийца! Брось проклятые кривлянья, и начинай. К делу: "Уж ворон, каркая, к отмщенью призывает". Луциан "Душа мрачна, рука верна, смертелен яд; Благоприятен час; ничей не видит взгляд. Ты, сок губительный, у трав полночных взятый, Три раза проклятый, отравленный Гекатой, Природным волшебством и силою своей Цветущей жизнею мгновенно овладей". Вливает яд и ухо спящего. Гамлет Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Его зовут Гонзаго; это истинное происшествие, описанное на отборном италианском языке; вы сейчас увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго. Офелия Король встает! Гамлет Как, испугался мнимого огня? Королева Мой милый, что с тобой? Полоний Остановите представленье! Король Светите мне. - Идемте прочь! Все Огня, огня, огня! Все уходят, кроме Гамлета и Горация. Гамлет Пусть раненый олень кричит, Здоровый пусть резвится; Один не спит, другому спится, На этом мир стоит. А ведь с этим, да и лесом перьев на голове, да в башмаках с розовыми бантами и на высоких каблуках, - если б мне уж очень не повезло, - меня бы, пожалуй, приняли в труппу актеров? Гораций На половинный оклад. Гамлет Нет, на полный. Дамон, мой друг, здесь все с годами Вверх дном, и все не так: Здесь прежде Зевс царил над нами; Теперь царит - павлин. Гораций Вы могли бы кончить в рифму. Гамлет О, друг Гораций, я бы поставил тысячу золотых за каждое слово призрака. Заметил ты? Гораций Как нельзя лучше, принц. Гамлет Когда шла речь об отравленье? Гораций Я хорошо следил за ним. Гамлет Ха, ха! Подать сюда музыку! Подать мне флейтщиков! Если драмой король недоволен моей; И довольно, - пускай недоволен он ей! Подать сюда музыку! Розенкранц и Гильденстерн возвращаются Гильденстерн Добрейший принц, разрешите сказать вам два слова. Гамлет Хоть целую историю. Гильденстерн Принц, король... Гамлет Ну, что такое с ним? Гильденстерн Удалился к себе и очень расстроен. Гамлет Что его расстроило? Хмель? Гильденстерн Нет, принц, скорее желчь. Гамлет Ты бы проявил побольше мудрости, сообщив об этом его врачу; ведь пропиши ему очистительное я, желчь расстроила бы его еще сильнее. Гильденстерн Добрейший принц, приведите ваши речи в какой-нибудь порядок и не удаляйтесь так порывисто от предмета. Гамлет Я присмирел; высказывайся. Гильденстерн Королева, ваша мать, в самом глубоком огорчении и послала меня к вам. Гамлет Милости просим. Гильденстерн Нет, добрый мой принц, эта вежливость не искреннего свойства. Если вы соблаговолите дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матери; если ж нет, попрошу у вас прощения и уйду, тем и кончив свое дело. Гамлет Этого я не могу. Гильденстерн Чего, принц? Гамлет Дать тебе здравого ответа; в уме у меня неладно. Но такой ответ, какой я могу дать, к твоим или, вернее, к услугам моей матери, как ты говоришь. А потому будет об этом, и к делу: ты говоришь, моя мать... Розенкранц Итак, вот что она говорит: ваше поведение поразило ее смущеньем и изумленьем. Гамлет О, чудесный сын, так удивляющий свою мать! Но нет ли какого продолжения вслед за этим материнским изумленьем? Говори. Розенкранц Она желает поговорить с вами в своей комнате перед тем, как вы ляжете спать. Гамлет Повинуемся, будь десять раз она нам матерью. Есть у вас и еще до меня дело? Розенкранц Принц, вы когда-то любили меня. Гамлет Как и теперь, клянусь этими руками. Розенкранц Милый мой принц, что причиною вашего расстройства? Вы сами преграждаете себе путь к облегчению, отказываясь поделиться вашим горем с другом. Гамлет Мне, любезный, ходу не дают. Розенкранц Как же это может быть, когда сам король оставляет вам в наследство Данию? Гамлет Да, брат, но - "покуда травка подрастает", - эта пословица немного устарела. Возвращаются актеры с флейтами. А вот и флейты! Дай-ка сюда одну. - Вы хотите отвести меня в сторону? Да что это вы все около меня вертитесь, точно выслеживаете и хотите загнать в западню? Гильденстерн Если, принц, я слишком смел в усердии, то в любви слишком назойлив. Гамлет Я что-то не совсем понимаю. Поиграй-ка на этой флейте. Гильденстерн Я не умею, принц. Гамлет Пожалуйста. Гильденстерн Поверьте, не умею. Гамлет Очень тебя прошу. Гильденстерн Я не могу взять ни одной ноты. Гамлет Это так же легко, как и лгать: наложи сюда большой палец, а остальные вот на эти отверстия; дуй сюда, и флейта издаст самые прелестные звуки. Видишь, вот дырочки. Гильденстерн Но я не могу извлечь из них ни одного звука; у меня нет уменья. Гамлет Ну, так видишь, каким вы меня считаете ничтожеством! Вы хотели бы играть на мне, хотели бы показать, что умеете за меня взяться; хотели бы вырвать у меня самую душу моей тайны; хотели бы извлечь из меня все звуки, от самого низкого до самого высокого. А вот в этом маленьком инструменте много музыки, у него прелестный звук; и все же вы не заставите его звучать. Черт возьми! Или вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне. Полоний возвращается. Мое почтенье, сударь. Полоний Принц, королева желала бы переговорить с вами, и сейчас. Гамлет Видишь ли там это облако? Не похоже ли оно немного на верблюда? Полоний Клянусь мессой, в самом деле, точно верблюд. Гамлет Мне кажется, оно похоже на горностоя. Полоний У него спина, как у горностоя. Гамлет Или как у кита? Полоний Совсем, как у кита. Гамлет Итак, я сейчас приду к матери, - (В сторону.) Они доведут меня до полного одурения. - Сейчас приду. Полоний Я так и доложу. Полоний уходит. Гамлет Сказать: сейчас - легко. - Друзья, оставьте меня. Все уходят, кроме Гамлета. Вот чар полночных час, когда могилы кладбищ Свой разверзают зев; когда на мир наш Заразой дышит ад. Теперь горячей кровью Упился б я; свершить такое мог бы дело, Что содрогнулся б день. Но тише! Надо Мне к матери. Не будь бесчеловечно, сердце! Да не вселится дух Нерона в эту грудь. Пусть буду я жесток, но извергом не буду; Кинжалами слова да будут, не поступки. Язык мой и душа, вам лицемерить должно. Пусть почерпнет она в словах моих терзанье, Но слов запечатлеть да не дерзнет деянье! Уходит. СЦЕНА 3 Комната в замке. Входят король. Розенкранц и Гильденстерн. Король Я недоволен им; небезопасно волю Давать его безумью. Приготовьтесь. Я полномочьями немедля вас снабжу, И в Англию отправится он с вами. Долг государственный сносить не может бед, Которые грозят возникнуть ежечасно Из сумасшествия его. Гильденстерн Мы снарядимся. Свята и праведна забота охранять От бедствия всех тех, которые лишь вашим Величеством и дышат, и живут. Розенкранц И каждый человек обязан ограждать И защищать себя всей силою ума От всякого вреда; насколько ж больше тот, От благоденствия чьего зависит Жизнь многих. Смерть царя не есть кончина Лишь одного его, но, как водоворот, Все близкое к нему с собой уносит. Это На высшей из вершин громада-колесо; К могучим спицам тысячи ничтожных Прилажены частиц. Покатится оно, - И часть мельчайшая то грозное разделит Падение. Монарх не одинок в страданье: С ним весь его народ сливается в рыданье. Король Прошу вас, к спешному отъезду снарядитесь; А мы в оковы заключим опасность эту; Свободна слишком уж она. Розенкранц и Гильденстерн Мы поспешим. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний. Полоний В покои к матери пошел он, государь; За занавескою я притаюсь и все Услышу. Разбранит она его, конечно. Сказали сами вы, - и мудро так сказали, - Что матери еще свидетеля бы надо В придачу, так как мать всегда пристрастна; пусть Он их подслушает. Прощайте, государь; Вернусь я ранее, чем ляжете вы спать, И все вам передам. Король Благодарю, мой друг. Полоний уходит. О, гнусен грех мой! Смрад его восходит к небу; Проклятье первое, древнейшее на нем. Братоубийство! Я молиться не могу, Хоть так же велико влеченье, как и воля; Вина моя сильней, чем сильное желанье Как за два дела взявшийся, стою я В раздумий, с которого начать, и оба Бросаю. Если бы проклятая рука Покрылась кровью брата сплошь, ужели Не стало б у благих небес дождя, чтоб снега Белей омыть ее? На что и милосердье, Как не на то, чтоб грех являл ему свой лик? И не двоякая ль в молитве сила: Предупреждать паденье и в паденье Прощенье даровать? Да, можно взор возвесть; Мой грех в былом. Но ах! Какой же род молитвы Послужит мне? "Прости мне подлое убийство"? Нет, этого нельзя: ведь у меня еще Все то, из-за чего я совершил убийство, - Корона, власть моя и королева. Прощен ли, кто предмет удержит злодеянья? В развратном мире этом правосудье Злодейством с золотом в руке бывает Устранено; закон нетрудно подкупить Неправедной ценой. Но в мире том не так: Там нет уверток; там деянье предстает Во свете истинном; и мы должны Перед лицом грехов дать в них отчет. Так что же? Что ж мне осталось? Испытать, что может Раскаянье. Чего оно не может! Но Что может, если каяться не можешь? О мука страшная! В груди чернее смерти. Ты рвешься из сетей, но путаешься в них Все боле, о душа! О ангелы, на помощь! Колени, гнитеся! Стальное сердце, Будь мягче сердца малого ребенка! Еще уладиться все может. Отходит в глубину и становится на колени. Входит Гамлет. Гамлет Я б мог теперь покончить; молится теперь он; Теперь покончу я. Он попадет на небо, И так-то буду я отмщен. Обдумать надо. Злодеем умерщвлен отец мой; и за то, Его единый сын, я этого злодея Пошлю на небо. О, то награда, милость, но не мщенье. Предательски отца застиг он в пресыщенье, В расцвете полном всех его грехов. Об участи его кто, кроме неба, знает? По нашим же понятьям и догадкам Томится тяжко он. И буду ль я отмщен, Убив врага, когда душа его омылась, Когда готов он в вечность перейти? Нет. В ножны, мой меч. Дождись удара поужасней; Застанешь пьяным ты его, иль спящим, Иль в гневе, иль на ложе блудной страсти, Иль в сквернословии, иль за игрой, Иль в чуждом святости каком-либо деянье, - Тогда рази! Стремглав, пятами к небу, Пусть он низвергнется с душой проклятой И черною, как ад. Мать ждет. - Не избавленье Дарю я жалким дням твоим, но лишь продленье. Уходит. Король (вставая) Слова стремятся ввысь, а думы долу бродят; Слова без дум до неба не доходят. Уходит. СЦЕНА 4 Покой королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сейчас придет он. Будьте строже с ним; скажите, Что дерзких выходок его терпеть нельзя; Что, заслонив его собою, вы стоите Меж ним и грозным гневом. Я здесь спрячусь. Пожалуйста, покруче. Гамлет (за сценой) Мать, мать, мать! Королева Я за себя ручаюсь; Не бойся. Удались; я слышу, он идет. Полоний прячется за занавеской. Входит Гамлет. Гамлет Ну что же, мать? В чем дело? Королева Глубоко твой отец тобой обижен, Гамлет. Гамлет Глубоко мой отец тобой обижен, мать. Королева Опомнись, твой ответ - язык безумья, Гамлет. Гамлет Пустое, твой вопрос - язык порока, мать. Королева Что это значит, Гамлет? Гамлет В чем же дело? Королева Забыл ты, кто я? Гамлет Нет, клянусь распятьем, нет; Ты королева, деверя жена, Ты - о, зачем должно быть так! - ты мать моя. Королева Так пусть же кто другой поговорит с тобою. Гамлет Ну полно же, садись; не тронешься ты с места; Ты не уйдешь, пока тебе не покажу я, Как в зеркале, все то, что у тебя в душе. Королева Что хочешь сделать ты? Убить меня ты хочешь? На помощь, ах! Полоний (за занавеской) Сюда! На помощь! Гамлет (обнажая меч) Что! Крыса там? Мертва, Червонец об заклад. Пронзает занавеску мечом. Мертва! Полоний (за занавеской) Ах, я убит! Падает и умирает. Королева О горе, что ты сделал! Гамлет Не знаю; не король ли это? Королева О, что за дерзкое, кровавое деянье! Гамлет Кровавое! О мать, почти такое ж злое, Как короля убить и обвенчаться с братом. Королева Как короля убить? Гамлет Да, мать, так я сказал. (Приподнимает занавеску и видит Полония.) Прощай, пронырливый и жалкий шут! Я думал Здесь поважней кого застать. Прими свой жребий. Вот как к беде ведет излишнее усердье. Да, не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать; его я истерзаю, если Непроницаемым оно не стало, если Проклятою привычкой не настолько Закалено, что недоступно чувству. Королева Но что я сделала, когда язык твой смеет Мне так ужасно угрожать? Гамлет Такое дело, Что скромности поблек пленительный румянец, Что добродетель стала лицемерьем, А роза на челе любви невинной - язвой; Что брачные обеты стали лживей, Чем клятвы игрока; такое дело, Что самая душа им вырвана у брака И что обряд священный превратился В набор бессвязных слов. Зарделись небеса, Земли недвижная твердыня омрачилась, Как пред судом последним, помышляя О деле том. Королева Увы, какое ж это дело, Что уж одно о нем упоминанье Так грозно вопиет? Гамлет Взгляни сюда, на эту Картину и на ту; представлены два брата На них. Смотри, как этот лик прекрасен; Гипериона кудри; Зевсово чело; Взгляд Марса, созданный повелевать; осанка Гермеса, вестника богов, когда с небес Слетает он к заоблачным вершинам. Все в этом облике совмещено; на нем Оставил каждый бог печать свою, чтоб миру Дать человека лучший образец. И это был твой муж. Теперь взгляни сюда: Вот муж твой; словно тощий колос, брата Пожравший своего. Где у тебя глаза? Как, после пажитей в горах прекрасных Жиреть в болоте? Ха! Где у тебя глаза? Не говори, что то любовь: в твои года Кровь не кипит; она спокойна и покорна Рассудку. А рассудок снизошел ли б От этого к тому? В тебе есть ум наверно, А то бы не было сознанья; но расслаблен Наверно ум: само безумье б здесь не сбилось. Безумьем никогда ум не был так подавлен; Его для выбора осталась бы хоть малость, Чтоб видеть разницу такую. Что за дьявол Тебя так с толку сбил, с тобой играя в жмурки? Глаза без осязанья, осязанье Без зрения, слух без глаза, обонянье Без рук, и даже часть больная одного Из здравых чувств не оплошала б так. О стыд! Ты не краснеешь? Ад мятежный, Когда разжечь ты можешь кровь старухи, То пылкой юности стыдливость, словно воск, Пусть тает в собственном огне. Какой же стыд Кипучим пламенеть страстям, когда так жарко И самый лед горит, и в сделки входит Рассудок с похотью! Королева О Гамлет, замолчи! Мне в глубь души глаза ты обратил, и в ней Я вижу пятна черные такие, Что их ничем не смыть. Гамлет Как, жить в поту смердящем, В чаду гнилой, засаленной постели, Ласкаться, тешиться любовью в грязном Хлеву... Королева О, замолчи! Твои слова Кинжалами вонзаются мне в уши! Довольно, Гамлет мой! Гамлет Убийца, изверг, Злодей, не стоящий и сотой доли Того, кто был супруг твой; шутовской король, Воришка, власть похитивший и царство, Стянувший с полки ценную корону И спрятавший ее в карман. Королева Довольно! Гамлет Король в лоскутьях и заплатах... Входит Призрак. Спасите, крыльями меня прикройте, силы Небесные! - Чего ты хочешь, дивный образ? Королева Увы, он помешался! Гамлет Не укорять ли медлящего сына Явился ты, и, гнев и время тратя даром, Завета грозного все не исполнил он? О, говори! Призрак Не забывай. Явленье это Да заострит твою притупленную волю. Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О, стань между борьбой души ее и ею. Чем кто слабее, тем сильней воображенье. О, говори с ней, Гамлет! Гамлет Что, ну как тебе? Королева Увы, тебе-то как? В пустое ты пространство взор вперяешь И с воздухом бесплотным речь ведешь; В твоих глазах сказалась дикость мысли; Как спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои, И жизнь проснулась в них. О милый сын, Спокойствия прохладой окропи Тревоги жар и пламень. Что ты видишь? Гамлет Его, его! Смотри, как взгляд недвижный бледен! Вид и удел его могли б и камень Растрогать. - Не гляди так на меня, Иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что предстоит Свершить мне, кончится слезами вместо крови. Королева С кем говоришь ты? Гамлет Ничего ты там не видишь? Королева Нет, ничего; но все, что есть там, вижу. Гамлет И ничего ты не слыхала? Королева Ничего, Лишь нас двоих. Гамлет Смотри, вон там! Смотри, Уходит он! Отец мой, как живой! Смотри, вон он идет, вот вышел в дверь! Призрак уходит. Королева То измышленье мозга твоего; Такие бестелесные виденья Всегда безумье создает. Гамлет "Безумье"? Мой пульс спокоен так же, как и твой, И мерно бьется в такт. Я говорил Не в сумасшествии; допрашивай меня И слово в слово я все повторю; безумный Наверно сбился б. Мать, молю твоим спасеньем, Не утоляй души елеем мысли лживой, Что говорит мое безумье, а не грех твой: Слегка лишь сверху язва зарастет, Внутри ж незримый гной все будет растравлять И заражать кругом. Откройся небу; кайся В былых грехах, грядущих избегай И почвы плевелам не удобряй, чтоб гуще Не разрослись они. Прости мне эти речи. Да, в наше гнусное, удушливое время У зла должна просить прощенье добродетель, Моля о праве угодить ему. Королева О Гамлет, надвое ты сердце мне разбил. Гамлет О, брось же от себя часть худшую его И, чистая, живи другою половиной. Прощай; но с дядей ложа не дели; прикинься Стыдливою, уж если нет стыда. Привычка, хоть чудовище, хоть дьявол И убивает в нас сознанье зла, бывает И ангелом, когда нас приучает к добрым Деяньям, как к одежде, хорошо И ловко пригнанной. Сегодня воздержись, И в следующий раз уж легче воздержанье Покажется тебе; чем дальше, тем все легче. Привычка изменить печать природы может, Чудесной силой дьявола сломить И даже вон изгнать. Еще раз, доброй ночи; И если хочешь ты себе благословенья, Благослови меня. - Об этом человеке (указывая на Полония) Жалею я; но, мною наказав Его, а им меня, мне небеса судили Явиться их орудьем и бичом. Я уберу его и дать отчет сумею, Что сам его убил. - Еще раз, доброй ночи! Лишь из любви жесток я должен быть с тобою; Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Еще одно лишь слово. Королева Что ж мне делать? Гамлет Отнюдь не то, что я скажу: пускай тебя Разъевшийся король опять в постель заманит, Пусть щиплет за щеки, зовет своим мышонком, За пару мерзких поцелуев, шею Тебе проклятыми перстнями щекоча, Заставит разболтать, что между нами было, Что я помешан не на самом деле, А лишь из хитрости. Не худо б рассказать! Не королеве же пригожей, скромной, умной Скрывать столь важные дела от этой жабы, Блудливого кота, летучей мыши! Кто бы Так поступил? Нет, вопреки рассудку И сдержанности, влезь с корзиною на крышу, Птиц выпусти, сама ж, как обезьяна в басне, Сядь в виде опыта в корзину, сбросься с нею И голову себе сломи. Королева Верь, если слово есть дыханье, а дыханье Есть жизнь, не хватит жизни у меня, Чтоб выдохнуть твои слова. Гамлет Я в Англию поеду; знаешь ты? Королева Увы, Я позабыла, это решено. Гамлет Уж письма запечатаны; два школьных Моих товарища, которым доверяю Я столько ж, как змеям ехидным, повезут их И в западню, расчистив путь, меня заманят. А пусть! Что за потеха, если взорван Своей же миною минер! Во что б ни стало Под их подкоп я свой направлю футом глубже, И до луны они взлетят. О, наслажденье Свесть хитрость с хитростью в упор в одно мгновенье! Пора за этого приняться; В ту комнату стащу я эту падаль. Мать, доброй ночи! Как теперь, однако, Тих, молчалив и важен этот шут; А что был за болтун и глупый плут. - Ну брат, покончить надо бы с тобою. - Покойной ночи, мать! Уходят в разные стороны; Гамлет вытаскивает Полония. АКТ IV СЦЕНА 1 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Смысл этих вздохов, этих тяжких стонов Истолковать должна ты; нам понять их надо. Где сын твой? Королева Оставьте ненадолго нас вдвоем. - Розенкранц и Гильденстерн уходят. Ах, друг мой, что пришлось мне видеть в этот вечер! Король Что с Гамлетом, Гертруда? Королева Неистов он, как море, если с ветром Оно заспорит, кто сильней. В припадке буйном За занавеской шорох услыхав, Меч выхватил он, вскрикнул: "Крыса, крыса!" - И доброго скрывавшегося старца Убил в безумном заблужденье. Король О, грех тяжкий! Когда б мы были там, и с нами так бы сталось, Его свобода угрожает всем, Тебе самой, и нам, и каждому у нас. Увы! Как дать ответ за это дело крови? Винить недальновидность будут нашу За то, что от людей не заперли покрепче Мы юного безумца. Но уж слишком Сильна была любовь, и мы не сознавали, Что лучше для него. Так, одержимый гнусным Недугом до тех пор его таит, покуда Не будет съеден заживо. Куда пошел он? Королева Он труп убитого куда-то потащил. Но и безумие само в нем непорочно, Как золото в руде среди металлов низших. Поступок свой оплакивает он. Король Идем же прочь, Гертруда! К горам спуститься не успеет солнце, Как он уж отплывет. А злое это дело Всей нашей властью и искусством надо Загладить и замять. - Эй, Гильденстерн. Розенкранц и Гильденстерн возвращаются. Идите оба вы, да кто-нибудь еще; Полония убил в безумье Гамлет; Из комнат матери он вытащил его. Искать его ступайте, допросите И отнесите труп в часовню. Торопитесь. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Идем, Гертруда; созовем умнейших Друзей и сообщим, что думаем мы сделать И что, увы! уж есть. И шепот клеветы, - Что, пронизав и шар земной насквозь, В цель так же гибельно и верно попадает, Как выстрел пушечный, - минует нас и воздух Неуязвимый поразит. О, прочь скорей! Смятенье и разлад в душе моей. Уходят. СЦЕНА 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет. Гамлет Надежно спрятан. Розенкранц и Гильденстерн (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! Гамлет Что там за шум? Кто Гамлета зовет? А вот они. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц Что сделали вы с мертвым телом? Гамлет С прахом Смешал его; оно ему сродни. Розенкранц Скажите, где? Чтоб взять его могли мы И отнести в часовню. Гамлет Не верьте. Розенкранц Чему не верить? Гамлет Чтобы, умея хранить вашу тайну, я не сумел сохранить своей. Впрочем, когда спрашивает губка, какой ответ может дать королевский сын? Розенкранц Разве, принц, вы принимаете меня за губку? Гамлет Да, брат, за губку, всасывающую королевские милости, награды и приказы. Но такие слуги оказывают королю в конце концов наибольшую услугу; он держит их, как обезьяна орехи, за щекою: сперва положит в рот, а потом проглотит. Понадобится ему то, что вы всосали, он выжмет вас, и вы, как губка, опять сухи. Розенкранц Я вас не понимаю, принц. Гамлет Очень рад. Глупое ухо к хитрой речи глухо. Розенкранц Принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю. Гамлет Тело у короля, а король не у тела. Король такая тварь... Гильденстерн "Тварь", принц? Гамлет Ничтожная. Ведите меня к нему. Ходу, лиса, и все за нею. Уходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входит король со служащими. Король Я приказал его сыскать и труп найти. Беда, что этот человек на воле! Но подчинить его всей строгости законов Нельзя нам: он любим бессмысленной толпой, Что не рассудком, а глазами любит. Где это так, - злодея кару видят, А не злодейство. Все уладится, когда Его внезапное покажется изгнанье Давно обдуманным решением. Недуг Отчаянный одна отчаянная мера Излечит иль ничто. Ну, что там? Входит Розенкранц. Розенкранц Добиться мы не можем, государь, Где спрятал мертвое он тело. Король Где же он? Розенкранц Там, за дверями, под надзором в ожиданье Велений ваших. Король К нам его ввести. Розенкранц Эй, Гильденстерн! Пусть принц войдет. Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Ну, Гамлет, где Полоний? Гамлет За ужином. Король "За ужином"? Где? Гамлет Где ест не он, а где его едят. Некое скопище политических червей только что принялось за него. Червь у нас первейший царь всего съедобного. Мы откармливаем всякую тварь, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король, и тощий нищий только различные кушанья, два блюда, но на один стол. Таков конец. Король Увы, увы! Гамлет Человек удит рыбу на червяка, поевшего короля, и ест рыбу, съевшую этого червяка. Король Что хочешь этим ты сказать? Гамлет Ничего; только показать, как королю можно пропутешествовать по кишкам нищего. Король Где Полоний? Гамлет На небе; пошлите туда поискать; если ваш посланный не найдет его там, то ищите его сами в противоположном месте. Но право, если его не найдут в течение этого месяца, вы носом почуете его, всходя по лестнице на галерею. Король (нескольким служащим) Сыщите там его. Гамлет Он вас дождется. Служащие уходят. Король Сердечно о твоем скорбя поступке, Гамлет, И безопасностью твоей же дорожа, Тебя с горячею поспешностью я должен За то, что сделал ты, услать. Так приготовься. Корабль уж снаряжен, благоприятен ветер, Отплытья в Англию ждут спутники, и все Готово. Гамлет В Англию? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король Да, если б ведал ты намерения наши. Гамлет Я вижу херувима, который их видит. - Итак, едем в Англию! - Прощай, мать дорогая! Король Нет, Гамлет, любящий отец твой. Гамлет Мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна плоть; а потому: мать. - Итак, едем в Англию. Уходит. Король Вы, по пятам за ним и на корабль скорее; Не медлите; и пусть сегодня ж отплывет он. Ступайте! Сделано уж все и скреплено Печатями, что надо. Поспешите. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Коль нашей, Англия, ты дружбой дорожишь, - А ты ценить ее научена моею Великой властью: свеж еще рубец кровавый, След датского меча, и в страхе перед нами Ты преклоняешься, - то не дерзнешь державным Веленьем пренебречь. В посланьях наших Сполна изложено, чтоб Гамлета постигла Немедленная смерть. О Англия, за дело! Он как горячкою мне разжигает кровь; Так исцели ж меня! Пока он будет жить, Мне радости и счастья не вкусить. Уходит. СЦЕНА 4 Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты на походе. Фортинбрас Ты королю датчан привет мой передай; Скажи, что Фортинбрас его согласья просит О позволении владеньями его Пройти походом. Ты о месте встречи знаешь. А нужно что его величеству от нас, Мы сами явимся к нему с поклоном; Так и скажи. Капитан Я все исполню, принц. Фортинбрас Вперед же тихим шагом. Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие. Гамлет Какое это войско? Капитан Норвежское. Гамлет Куда идет оно, нельзя ль узнать? Капитан На часть владений польских. Гамлет А кто его начальник? Капитан Племянник старого норвежца, Фортинбрас. Гамлет Идет ли в глубину оно владений польских, Иль только на границу? Капитан Сказать по правде, без прикрас, идем мы Отвоевать клочок земли, в котором Одно названье лишь, а не корысть. Я б не дал и пяти дукатов за него; Он и Норвегии, и Польше не принес бы Иной цены, когда б и продавался. Гамлет Так Польша за него стоять не будет. Капитан Уж занят он ее войсками. Гамлет Солдат две тысячи, дукатов двадцать тысяч Спор о безделице такой не разрешат. От долгого довольства и покоя Так лопается внутрь нарыв, и смерть приходит Без видимых причин. - Благодарю покорно. Капитан Храни вас Бог. Уходит. Розенкранц Принц, не угодно ль вам идти? Гамлет Я буду к вам сейчас. Идите прямо. Все, кроме Гамлета, уходят. Как обличает все меня и подстрекает Ко мщению! Что человек такое, Когда цель дней его и высшее из благ Лишь есть да спать? Животное, не больше. Тот, кто грядущее и прошлое дозволил Нам мыслью обнимать так властно, для того ли Дал нам способности и разум богонравный, Чтоб в нас им даром плеснеть? Скотская ли это, Забывчивость, иль мнительная робость Обдумать тщательно исход, - а в том раздумье Благоразумья на одну лишь четверть, А трусости на целых три, - не знаю, Зачем и жить, твердя: "Я должен это сделать", Коль у меня к тому есть повод, воля, сила И средство. Вся земля примером служит мне; Хотя б число и сила этих войск: Ведет их нежный, слабый принц, чей дух, Божественным влекомый честолюбьем, Смеется над неведомым исходом И подвергает то, что смертно и непрочно, Судьбе, опасности и смерти для какой-то Яичной скорлупы. Быть истинно великим Не значит ратовать из-за причин великих, Но за безделицу вести великий спор, Когда задета честь. А что же я? Отец мой умерщвлен, позором мать покрыта, Меня и кровь, и разум побуждают, А сонный, к своему стыду гляжу я, Как двадцать тысяч человек идут На гибель верную, в могилу, как в постель, Готовы лечь из-за мечты и тени славы И бьются за клочок земли, где и сразиться Нет места, и нарыть для павших негде Могил. О помыслы мои, у вас в предмете Лишь кровь да будет впредь или ничто на свете! Уходит. СЦЕНА 5 Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Гораций и Кавалер. Королева Я не хочу с ней говорить. Кавалер Все просит об одном она, как вне себя; Нельзя не пожалеть ее. Королева Что надо ей? Кавалер Она отца все поминает; говорит, Что мир лукав; в грудь бьет себя, вздыхает; в гнев По пустякам приходит; речь ее темна, Почти бессмысленна; в словах значенья нет, Но их набор бессвязный заставляет Задуматься, стараясь их связать, Угадываешь мысли. По ее киваньям, Движеньям и подмигиваньям можно Заметить, что таится в этом смысл, Хоть не совсем понятный, но ужасный. Гораций Поговорите с ней, чтоб не могла посеять Опасных помыслов она в умах враждебных. Королева Пускай войдет. Кавалер уходит. (в сторону) Таков удел греха: душе моей больной И малость всякая грозит бедой; Так подозрительно, так слепо преступленье, Что обличается, бояся обличенья. Кавалер возвращается с Офелией. Офелия Где Дании прекрасная царица? Королева Ну что, Офелия? Офелия (поет) По чем от прочих распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Королева Увы, о милая, что значит эта песня? Офелия Что? Нет, послушайте, прошу. (Поет.) Он умер, нет его, родная, Он умер, нет его; Дерн изголовием, а камень Подножьем у него. О, ох! Королева Офелия, но... Офелия Слушайте, прошу. (Поет.) На нем был саван белоснежный... Входит король. Королева Увы, взгляни сюда. Офелия (поет) В цветах он весь лежал, Но в землю плач подруги нежной Его не провожал. Король Как поживаешь, милое дитя? Офелия Хорошо, спаси вас Бог! Они говорят, что сова была дочь пекаря. Господи, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем могли бы быть. Будь Бог за вашей трапезой! Король (в сторону) Бред об ее отце. Офелия Пожалуйста, не будем говорить об этом; если же они вас спросят, что это значит, ответьте так (поет): Ведь завтра Валентинов день; Уж с первым я лучом, Чтоб Валентиной быть твоей, Ждать буду под окном. Поднялся он, оделся он, Дверь отперта была; С ним дева в дом вошла тайком, Но девой не ушла. Король О, милая Офелия! Офелия Право же, без клятвы; вот я докончу (поет): Как пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы, Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой. Он отвечает: Я б и сдержал, что обещал, Да ты спала со мной. Король Давно ли это с ней? Офелия Я надеюсь, что все еще уладится. Надо потерпеть; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они опустили его в холодную землю. Мой брат должен узнать об этом; и вот, как отблагодарю вас за добрый совет. - Сюда, моя повозка! - Доброй ночи, госпожи мои; доброй ночи, милые госпожи; доброй ночи, доброй ночи. Уходит. Король Ступай за ней; прошу стеречь ее получше. Гораций уходит. О, это яд глубокой скорби; в смерти Отца начало ей. Гертруда, о, Гертруда, Поодиночке беды не приходят А целою толпой: отец ее убит, Твой удалился сын, виновник сумасбродный Изгнанья своего; брожение умов В народе; толк идет недобрый о кончине Полония; его похоронив тайком, Мы глупо сделали. Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, А без него мы куклы лишь иль звери. Но вот, что поважней всего другого: тайно Из Франции ее вернулся брат; он дома Не покидает, полный подозрений; Есть и наушники, чтоб речью ядовитой Про смерть отца слух отравлять ему. И неминуемо, за недостатком данных, Из уст в уста пройдет молва, что я Всему виною. О, Гертруда, как картечью Все это обдает меня и причиняет Мне тысячу смертей. Шум за сценой Королева Увы, что там за шум? Король Швейцарцы где мои? Пусть двери стерегут. Входит другой кавалер. Что там случилося? Кавалер Спасайтесь, государь! Над берегом вздымаясь, океан Не так стремительно низины поглощает, Как молодой Лаэрт с мятежною толпой Слуг ваших одолел. Вождем он чернью назван; И, словно лишь теперь берет начало свет, - Забыв про старину и про обычай, эти Основы и оплот порядка, чернь кричит: "Нам избирать! Лаэрт - король у нас!" И вторят Ей шапки, языки и руки до небес: "Лаэрт - король у нас! Лаэрт - король!" Королева По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские собаки! Шум за сценой. Король Уж двери взломаны. Входит Лаэрт, вооруженный, за ним датчане. Лаэрт Да где ж король? - Вы все останьтесь там, ребята. Датчане Нет, нет, войдем за ним. Лаэрт Прошу вас, обождите. Датчане Пожалуй, обождем. Уходят за дверь. Лаэрт Спасибо вам. Оберегайте дверь. - О ты, король-злодей! Отдай отца мне! Королева О, Лаэрт мой, успокойся! Лаэрт Будь лишь одна во мне спокойна капля крови, То я подкидыш, мой отец отцом мне б не был, И непорочной матери чело Клеймом блудницы прожжено. Король Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты гигантам? - Оставь его, Гертруда; не страшись за нас; Всегда божественность монарха ограждает: Измена, увидав, что сделать замышляла, Бессильна действовать. - Скажи Лаэрт, зачем Ты так беснуешься? - Оставь его, Гертруда. - Друг, говори. Лаэрт Где мой отец? Король Он мертв. Королева Не от его руки. Король Дай вволю спрашивать ему. Лаэрт Как умер он? Себя дурачить я не дам, В ад, верноподданность! К бесам чернейшим, клятвы! Во тьму кромешную, благоговенье, совесть! Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне нипочем, И будь, что будет; но сполна за смерть Отца отмстить я должен. Король Кто тебе мешает? Лаэрт Моя лишь воля иль ничто на свете. А средство я найду, чтоб и немногим Добиться многого. Король Лаэрт мой добрый, Про смерть отца узнать желая правду, надо ль Отмщенью твоему, как бы в игре, С врагами и друзей губить - и тех, Кто выиграл, и тех, кто проиграл? Лаэрт Лишь во врагов я мечу. Король Хочешь ты их знать? Лаэрт Объятья б я друзьям раскрыл широко, кровью Своей их напитал, как нежный пеликан, Что жертвует собой. Король Теперь ты говоришь Как добрый сын и настоящий рыцарь. Что в смерти твоего отца я неповинен И что об ней горюю глубоко, Должно твой разум так же озарить, Как свет дневной глаза. Датчане (за сценой) Впустить ее? Лаэрт Что это, что за шум? Офелия возвращается. О пламень, иссуши мне мозг! О слезы, Семь раз соленые, взор выжгите и очи! - Клянусь! Я буду мстить, пока твое безумье Весов не перетянет чашки. Роза мая! О дева милая! Офелия, сестра! - О небеса! Ужель ум юной девы так же Недолговечен, как и старца жизнь? Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит, Ценнейший свой залог.