молчи! Слова твои Вонзаются мне в уши как кинжалы. Ни слова больше, милый Гамлет. ГАМЛЕТ Убийца и злодей, раб, что не стоит И двадцатой доли супруга предыдущего, Презренный шут средь королей, Вор, слямзивший корону и правленье, Схвативший диадему с полки И сунувший в карман: ГЕРТРУДА Довольно! ГАМЛЕТ Король лоскутный: Появляется Призрак в королевской мантии. О, ангелы небесные, спасите! Меня возьмите под защиту ваших крыл! Что скажешь, благородная фигура? ГЕРТРУДА Увы, безумен. ГАМЛЕТ Явился ты, чтоб сына упрекнуть за лень, За то, что он теряет время, За то, что гнев его остыл, И до сих пор он не исполнил Наказ твой страшный? Умоляю, говори! ПРИЗРАК Ты знаешь, что ты должен помнить. Мой нынешний приход имеет целью заострить Твои намеренья, что сильно притупились. Но погляди: в смятеньи мать твоя. Ее ты должен оградить От угрызений, в ее душе царящих. Воображение всего сильнее Воздействует на слабые натуры. Ты должен с нею говорить. ГАМЛЕТ Что с вами, леди? ГЕРТРУДА Увы, скажи мне лучше, что с тобой? Глаза ты вперил в пустоту И с бестелесным воздухом ведешь беседу. В глазах огонь играет, А волосы, уложенные гладко, поднялись И встали дыбом, как солдаты по тревоге. Мой нежный сын, терпеньем залей Ты жар и пламя своего недуга. Скажи, на что ты смотришь? ГАМЛЕТ Я на него смотрю, конечно, на него. Взгляните, как он бледен! Вид призрачный его и породившая причина Расстрогать могут камни. - О, перестань же на меня глядеть, Не то собьешь мою решимость с толку И спутаешь намеренья мои. Того гляди, что вместо крови Я стану слезы проливать. ГЕРТРУДА Кому ты это говоришь? ГАМЛЕТ Вы ничего не видите? ГЕРТРУДА Там пусто. И все, что есть, я вижу ГАМЛЕТ Не слышите вы также ничего? ГЕРТРУДА Нет, только нас с тобой. ГАМЛЕТ Взгляните вон туда, Он удаляется, отец мой, И мантия на нем, Такая, как при жизни. Смотрите, он уходит сквозь портал. ГЕРТРУДА Нет, это только плод воображенья. Галлюцинации так свойственны безумью. ГАМЛЕТ Безумью? Мой пульс, как ваш, отсчитывает время И так же отбивает такт. Что я сказал, то вовсе не безумье: Коль вы меня хотите испытать, Я повторю, что видел, слово в слово. Безумцу это не под силу. Прошу вас, матушка, не утешайте душу, Что мой недуг всему причина, Не ваше прегрешенье. Такая мазь никак не может Зловредной язвы излечить, Она ее покроет тонкой пленкой, Но все равно зараза изнутри Продолжит разрушенье тела. Вам надо исповедаться пред небом, Вы в том, что вы содеяли, покайтесь, Чтобы соблазнов новых избежать. Коль не хотите вы, чтоб выше Зловредные поднялись сорняки, Не удобряйте их навозом. За эту проповедь у вас прошу прощенья, Поскольку в наше время добродетель Должна молить порок, Чтобы он позволил ей ему добро принесть. ГЕРТРУДА Ты рвешь мне, Гамлет, сердце пополам. ГАМЛЕТ Часть худшую отбросьте прочь, Чтобы с оставшейся жить чище. Спокойной ночи, но не в дядиной постели. Как маску, на себя наденьте добродетель, Хотя у вас и нет ее. Да, повторенье отучает Нас видеть зло в поступках повседневных, Но может также приучить к добру. Оно быть может и чудовище, и ангел. К нему вы не ходите этой ночью, И это облегчит вам воздержанье На следующий раз и снова. Привычка может изменить натуру. Она имеет удивительную силу, Чтоб приютить порок, но также, Чтоб от него избавиться совсем. Еще раз вам желаю доброй ночи И если нужно вам благословенье, Я постараюсь вымолить его. Что же касается вот этого бедняги, Жалею я, что все так скверно обернулось. Но видно, так решили небеса, Чтоб он был мной, а я был им наказан, Чтоб я был инструментом кары. Я тело уберу его и я отвечу За смерть его сполна. Я вам желаю доброй ночи. Чтоб добрым быть, Я должен быть жестоким. И за бедою первою вослед Нам нужно дожидаться новых бед. ГЕРТРУДА Что делать мне? ГАМЛЕТ Не то, что я сейчас вам предложу. Пускай Король обрюзгший Опять заманит вас в свою постель, Засосы вам оставит на щеках И назовет своею мышкой. Тогда вы после поцелуев Его слюнявых и нежных ласк других Ему скажите, что не безумен я, А только притворяюсь. Зачем же, честной, трезвой, умной королеве, Скрывать от этой жабы, этого кота, Летучей мыши этой Такие важные секреты? Нет, вопреки тому, что разум вам подскажет, Откройте все и ждите, что случится. Возможно, что себе сломаете вы шею. ГЕРТРУДА Поверь мне, что ценою жизни Я слов твоих не выдам никогда. ГАМЛЕТ Слыхали вы, что в Англию отправиться я должен? ГЕРТРУДА Увы, я позабыла. К несчастью, это решено. ГАМЛЕТ О, этот человек меня заставит поспешить. Кишки я эти уберу покамест. Ну, матушка, теперь всерьез прощайте. Глупец и плут, советник был болтлив, Теперь серьезен стал и молчалив. Пора нам, сэр, дела закончить наши. Гамлет уходит, волоча за собой труп Полония. АКТ IV СЦЕНА 1 В комнату Гертруды входят Клавдий, Розенкранц, Гильдерстерн. КЛАВДИЙ Ты тяжело вздыхаешь, Что случилось? И где твой сын? ГЕРТРУДА Вы ненадолго нас оставьте. Розенкранц и Гильдерстерн уходят. Ты, милый мой, не представляешь, Чему свидетелем была я в этот вечер.. КЛАВДИЙ Что с Гамлетом, Гертруда? ГЕРТРУДА Безумен он, как море и как ветер, Когда стихии эти спорят, кто сильней. За гобеленом услыхавши шум, Он сразу обнажил свою рапиру, Вскричал "Предатель! Крыса!" И в бешеном порыве подозренья Проткнул Полония, укрывшегося там. КЛАВДИЙ Какое страшное деянье! И будь мы там, подобная же участь Наверняка постигла бы и нас. Его свобода - это страшная угроза: Для нас, для всех и для тебя самой. Ответить как на сей кровавый выпад? Ответственность на нас ложится. Да, мы должны были предвидеть, И потому установить надзор Над этим юношей безумным, Держа его отдельно от других. Из-за любви, однако, мы не знали, Как нужно было поступить. Себя вели мы, как больной, Кто свой недуг скрывает, Но между тем дает ему проникнуть До самого мозга костей. Где он сейчас? ГЕРТРУДА Он тело утащил того, кого Лишил он жизни, и о ком Он плачет ото всей души. В его безумии душа сверкает, Совсем как золота прожилка В пустой породе горной. КЛАВДИЙ Идем, Гертруда! Не успеет Коснуться солнце гор далеких, Как Гамлета отсюда мы отправим. Что же касается его ужасного деянья, Великодушие и мудрость придется нам употребить, Поступок тот простить, но в то же время И о последствиях подумать. Эй, Гильдерстерн! Возвращаются Розенкранц и Гильдерстерн. Друзья, себе других возьмите в помощь. Безумен Гамлет, он Полония убил И из покоев королевы утащил куда-то. Вам поручаю Гамлета сыскать, А тело принести в часовню. Я умоляю с этим поспешить. Розенкранц и Гильдерстерн уходят. Идем друзьям расскажем, что случилось И что мы предпринять в виду имеем. Необходимо сделать все, Чтобы завистливая клевета, Чей шопот разлетается по миру И что на нас нацелена, как пушка, Промахнулась. Пусть наше имя ядовитый сей заряд минует И разорвется в воздухе. Идем же, ради Бога! В душе моей царят смятенье и тревога. Уходят. СЦЕНА 2 Входит Гамлет. ГАМЛЕТ Упрятан крепко. ПРИДВОРНЫЕ (за сценой) Гамлет! Лорд Гамлет! ГАМЛЕТ Какой-то шум? Кто Гамлета зовет? Они идут сюда. Входят Розенкранц, Гильдерстерн и другие. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, что сделали вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Его смешал я с прахом, которому оно сродни. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб мы могли Его снести немедленно в часовню. ГАМЛЕТ Не верю. РОЗЕНКРАНЦ Чему вы не верите? ГАМЛЕТ Что я должен поступать в твоих интересах, а не в своих собственных. Кроме того, какой ответ должен дать сын короля, выслушив требования от губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Ага, сэр, за губку, которая напитывается благосклонностью Короля, его подачками, его силой. Но такие приближенные лучше всего служат Королю в конце. Он, как обезьяна орех, кладет их за щеку, чтобы размякли, а потом проглатывает. Когда Королю понадобится что-то из того, чем вы насосались, ему достаточно вас выжать и готово: вы, то бишь губка опять сухая. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, я вас не понимаю. ГАМЛЕТ Чему я рад. Глупец не может распознать лукавства. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где мертвое тело, а сами пойти с нами к Королю. ГАМЛЕТ О, тело во владеньях Короля, Король, однако, не владеет телом. Король - такая штука: РОЗЕНКРАНЦ Штука, милорд? ГАМЛЕТ Ну, да, штука-дрюка. Отведите меня к нему. Гуси-гуси, га-га-га, волк за горой: Уходят. СЦЕНА 3 Входит Клавдий. КЛАВДИЙ Я приказал его найти и тело отыскать. Конечно, на свободе его опасно оставлять, Но поступить по строгости закона я не могу. Он неразумной любим толпой, а эти люди Не головою судят, а глазами. Посему, Когда заходит речь о наказаньи, то всегда Преступника персона роль играет, Отнюдь не то, что он содеял. По отношенью к Гамлету я должен Себя вести без резкости излишней. Его внезапную отсылку в этом смысле Они принять должны как зрелое решенье. Чтоб излечить болезнь, что далеко зашла, К отчаянным лекарствам прибегают, Иль оставляют, все, как есть. Входит Розенкранц. Ну, как дела? Что происходит? РОЗЕНКРАНЦ Где тело мертвое запрятано, милорд, Мы не сумели у него узнать. КЛАВДИЙ Где он? РОЗЕНКРАНЦ Он здесь, милорд, без тела, под охраной И ожидает ваших приказаний. КЛАВДИЙ Пусть он предстанет перед нами. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильдерстерн, введи сюда милорда! Входят Гамлет и Гильдерстерн. КЛАВДИЙ Гамлет, где Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КЛАВДИЙ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а где его едят. Над ним работает целый сонм червей, ловких, как политиканы. В делах жратвы червь - единственный император. Мы откармливаем живность, чтобы ею полакомиться, а себя откармливаем в пищу червям. Король-толстяк и худой нищий - это всего лишь две перемены блюд. Два кушанья, но к одному столу. Это конец. КЛАВДИЙ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может на червяка поймать рыбу, которая отведала короля, а потом пообедать рыбой, что сожрала этого червя. КЛАВДИЙ Ты что этим хочешь сказать? ГАМЛЕТ Ничего, только хочу вам показать, как Король может совершить государственый проезд через кишки нищего. КЛАВДИЙ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небе. Пошлите кого-нибудь проверить. Если посланец его там не найдет, поищте сами в другом месте. Разумеется, коли он не отыщется до конца месяца, тогда вы его унюхаете, поднимаясь по лестнице в приемной. КЛАВДИЙ (придворным) Пойдите и проверьте. ГАМЛЕТ Он вас дождется. Придворные уходят. КЛАВДИЙ Гамлет, этот твой поступок и безопасность твоя, - Она у нас все время на уме, равно и то, что ты содеял, - Нас вынуждают отослать тебя немедленно отсюда. Поэтому пойди и соберись. Корабль уж снаряжен, попутен ветер, ожидает свита, Короче говоря, готовься в Англию отплыть. ГАМЛЕТ В Англию? КЛАВДИЙ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КЛАВДИЙ Зная наши мысли, ты бы не мог больше согласиться. ГАМЛЕТ Я знаю херувима, который за ними следит. Что ж, в Англию, так в Англию. Прощайте, дорогая матушка. КЛАВДИЙ Твой любящий отец. ГАМЛЕТ Моя матушка. Отец и мать - это муж и жена, а муж и жена плоть одна. Следовательно, матушка. В Англию! Уходит. КЛАВДИЙ За ним ходите по пятам. Старанья приложите, Чтобы сегодня в ночь отплытье совершилось. Не допускайте промедленья. Бумаги ваши Уж приготовлены и скреплены печатью. Прошу вас поспешить. Все уходят, кроме Клавдия. Ну, Англия, коль дорого тебе мое расположенье, - Его ты можешь оценить, покамест не зажили Рубцы от Датского меча И добровольную ты платишь дань - Ты волею моей не можешь пренебречь, Что выражена ясно в наших письмах. Да, Гамлет должен умереть немедленно. О, Англия, ты это соверши, чтоб мог я исцелиться! В моей крови свирепая бушует лихорадка. Пока он жив, ничто на свете мне не в радость. Уходит. СЦЕНА 4 Входит Фортинбрас с отрядом. ФОРТИНБРАС Тебя я посылаю, капитан, С посольством к Королю датчан. Скажи ему: Согласно обещанью, Лорд Фортинбрас чрез королевство ваше Готовится проследовать с отрядом. Ты знаешь место встречи. Если Его величество решит нас посетить, Мы будем рады лично Свое почтенье выразить ему. Ты так ему и сообщи. КАПИТАН Милорд, я все исполню. ФОРТИНБРАС Шагом марш. Все уходят, кроме Капитана. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильдерстерн и другие. ГАМЛЕТ Мой добрый сэр, нельзя ль узнать, чьи эти войска?. КАПИТАН Они норвежцы, сэр. ГАМЛЕТ И каково ж их назначенье, сэр, спросить осмелюсь? КАПИТАН Польша. ГАМЛЕТ А кто ведет их, сэр? КАПИТАН Лорд Фортинбрас, племянник короля. ГАМЛЕТ Они пойдут вглубь Польши или только до границы? КАПИТАН Сказать по правде, без преувеличенья, Должны мы захватить клочок земли, Что не имеет никакой цены, одно названье. Его б в аренду я не взял за пять дукатов, И думаю, продать его за больше Не сможет ни Норвегия, ни Польша. ГАМЛЕТ Тогда, я думаю, Король Поляков Не станет эту землю защищать. КАПИТАН Нет, гарнизон туда уж прибыл. ГАМЛЕТ Две тысячи войск И двадцать тысяч золотых дукатов Решить не могут спор за обладанье Одним клочком соломы! Такой гнойник излишнего богатства И мира прорастает внутрь, Хотя снаружи не видать причины, Зачем идти на смерть солдатам. Благодарю вас, сэр. КАПИТАН Храни вас Бог! Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, спросить осмелюсь, не пора ль и нам? ГАМЛЕТ Ступайте, я вас скоро догоню. Все уходят, кроме Гамлета. Как все вокруг мне выдвигает обвиненья И месть медлительную хочет подстегнуть! О, что такое человек, чья в жизни цель И главное занятье лишь спать и есть? Животное, не больше. Уверен, Тот, кто при созданьи Нас наделил способностью к мышленью, Не для того он это сделал, Чтоб сей богоподобный разум В нас от бездействия заплесневел. Будь это скотская забывчивость иль робкое сомненье От слишком долгих размышлений про исход (Мысль, что умна на четверть и на три четверти труслива), Не знаю, почему я продолжаю повторять "Вот что я должен сделать", А в то же время обладаю побужденьем, волей И средствами, чтоб это совершить. Примеры, очевидные, как день, меня увещевают. Взять это дорогое и многочисленное войско, Которое сей принц ведет, чувствительный и юный, Чей дух, божественным огнем воспламененный, Мысль о последствиях с презреньем отвергает. На карту он поставил все, хотя добыча Ценой равна яичной скорлупе. Величье, видимо, не в том, чтоб дожидаться, Пока тебя найдет великий повод, Но в том, чтоб в бой идти по пустякам, Когда твоя задета честь. Отец убит, мать опозорена, и все же, Огонь в крови и мыслях подавив, Позволил я, чтоб все, как есть, осталось. Что можно про меня сказать, Когда я вижу, к своему стыду, Как двадцать тысяч маршируют, Чтобы лечь в могилу, как в постель - Все ради ерунды, Клочка земли, который слишком мал, Чтобы на нем устроить поле боя. Боюсь, что там Похоронить погибших не найдется места. Отныне ничего не будет на уме, Но только кровь, но только месть. Уходит. СЦЕНА 5 Входят Гертруда, Горацио и Придворный. ГЕРТРУДА Я не хочу с ней говорить. ПРИДВОРНЫЙ Она насточиво вас просит. Она безумна и достойна сожаленья. ГЕРТРУДА Что нужно ей? ПРИДВОРНЫЙ Бедняжка все горюет об отце, Ей всюду в мире чудится обман, Она мычит, себя колотит в грудь, И в пустяках находит повод для обиды. В ее словах не слишком много смысла, Но их бесформенность ведет к тому, Что многие находят там намеки, Которых ищут. Они ее слова, Кивки, морганья, жесты, Как лоскуты, Пытаются сложить в одну картину. Так к сожаленью, обстоят дела. ГОРАЦИЙ Вам лучше с ней поговорить, Не то в умах враждебных Возникнуть могут Мрачные догадки. ГЕРТРУДА Пусть она войдет. Придворный уходит. (в сторону) В моей душе больной (а грех - болезнь души) Любая мелочь предвещает катастрофу, И подозрений глупых так полна вина, Что раскрывается из страха быть раскрытой. Входит Офелия с лютней, волосы распущены; она напевает. ОФЕЛИЯ Где Королева Дании во всей ее красе? ГЕРТРУДА Что нужно вам? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого я вашего узнаю И как его не спутаю ни с кем? Паломника узнаешь ты по шляпе, Он с посохом и в пыльных башмаках. ГЕРТРУДА Голубушка, что эта песня значит? ОФЕЛИЯ Да, ну вас! Вы слушайте, слушайте. Поет. Умер он, леди, пропал, Скоро станет прах, У изголовья трава И камень в ногах. Вздыхает. ГЕРТРУДА Но, Офелия: ОФЕЛИЯ Слушайте, я вас прошу. Поет. Саван его белый, как снег, Входит Клавдий. ГЕРТРУДА Поглядите на нее, бедняжку. ОФЕЛИЯ (поет) Усыпанный цветами, В могилу они не просились Вместе с любви слезами. КЛАВДИЙ Как поживаете, милочка? ОФЕЛИЯ Хорошо, награди вас Бог. Говорят сова была пекарской дочкой. Господи, мы знаем, кто мы, да не знаем, кем мы можем быть. Бог да благословит вашу трапезу. КЛАВДИЙ Это она от смерти отца умом повредилась. ОФЕЛИЯ Умоляю вас, про это ни слова. А когда спросят, что это значит, вы им это скажите: Поет. "Завтра в Валентинов день На утренней заре Я стану под твое окно Чтоб милой быть тебе". Он поднялся, оделся он И девушку впустил, Чтоб больше девушкой она Оттуда не ушла. КЛАВДИЙ Милая Офелия: ОФЕЛИЯ Конечно, божиться не буду, но скоро конец. Поет. О, Господи, о, Господи, Какой же стыд и срам, Все юноши так делают, Когда позволят им, Она: Сказал ты, под венец. Пойдем, как согрешим. А он: Залезла мне в постель, Но я не виноват. КЛАВДИЙ И давно она так? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, все будет хорошо. Надо только иметь терпение. Но я не могу не плакать, как вспомню, что они должны были положить его в холодную землю. Надо моего брата известить. Я вас благодарю за добрый совет. Подайте мою карету! Доброй ночи, леди. Доброй ночи, милые леди, доброй ночи, доброй ночи. Уходит. КЛАВДИЙ Следите за ней. Очень вас прошу, не спускайте с нее глаз. Горацио уходит. О, этот яд глубокой скорби, Что породила смерть отца. О, Гертруда, Гертруда! Когда печали наступают, Они не по одной приходят, Не врозь, не как лазутчики, Но в батальонах. Сначала был убит Полоний, а потом Твой сын был должен удалиться, Сам быв причиной своего ухода. В народе смутные распространились слухи Про смерть Полония, что тут нечисто дело. При этом мы имели глупость Его похоронить украдкой, тайно. Несчастная Офелия лишилась Способности разумного сужденья, Мы в этом случае уже не люди, Лишь бледные отображенья иль скоты. И наконец еще одно Нам неприятное событье: Из Франции тайком Лаэрт вернулся, он Народные питает подозренья, Своих намерений не раскрывая. Наушники ему со всех сторон Внушают возмутительные мысли Про смерть отца И на меня возводят обвиненья, Передавая их из уст в уста. Гертруда милая, сказать тебе по чести, Все эти беды для меня страшнее смерти. Шум за сценой. Входит Гонец. ГЕРТРУДА Что это за шум? КЛАВДИЙ Эй, где мои швейцарцы? Пусть станут у дверей. Что там случилось? ГОНЕЦ Милорд, спасайтесь! Океан, на берег набежав, Равнину не быстрее заливает, Чем ваших подданых Лаэрт Призывом к мятежу. Он этой черни повелитель и, Как будто мир сегодня создан, Забыта древность и обычай неизвестен, Они кричат: "Лаэрта в короли!" Их шум и крик влетает к небесам: "Хотим Лаэрта королем!" ГЕРТРУДА О, датские неверные собаки, Что лаете, напав на ложный след! Назад! Обратно! КЛАВДИЙ Они взломали дверь. Входит Лаэрт со своими Сторонниками. ЛАЭРТ Где Король? - Вы, господа, останьтесь за дверьми. СТОРОННИКИ (хором) Позволь нам внутрь войти. ЛАЭРТ Я вас прошу меня оставить. СТОРОННИКИ (хором) Мы это сделаем.. ЛАЭРТ Благодарю вас. Сторожите дверь. Сторонники уходят. О, ты, король презренный, Верни мне моего отца. ГЕРТРУДА (удерживая его) Спокойно, дорогой Лаэрт. ЛАЭРТ Мне успокоиться, да это все равно, Что мне себя признать ублюдком, Отца родного рогоносцем И шлюхой мать, Поставив ей клеймо на лоб. КЛАВДИЙ Скажи, Лаэрт, чем вызван сей мятеж, Напоминающий восстание титанов Против богов? - Пусти его, Гертруда, Ты не должна бояться за меня: Ведь личность короля окружена Барьером святости и сквозь него Измена лишь подглядывать способна, Но мало что другое может сделать. - Скажи, Лаэрт, чем ты воспламенен? - Пусти его, Гертруда. - Говори. ЛАЭРТ Где мой отец? КЛАВДИЙ Он умер. ГЕРТРУДА Но не от его руки. КЛАВДИЙ Пусть говорит он, сколько хочет. ЛАЭРТ Как умер он? Не вздумайте лукавить. Послал к чертям я верность и присягу, На свалку выбросил и благодать, и совесть. Пусть буду проклят я! Я презираю этот мир И тот, что лучше. Будь, что будет, Лишь только б месть свершилась за отца! КЛАВДИЙ Кто станет останавливать тебя? ЛАЭРТ Я сам, но больше уж никто. Свои я средства соберу в кулак И потому ни в ком нужды не вижу. КЛАВДИЙ Ты хочешь знать, как умер твой отец, Однако разреши тебя спросить, Ты что, готов к отмщенью без разбора, Не делая различья, друг то или враг? ЛАЭРТ Я отомщу любому, кто был ему врагом. КЛАВДИЙ Ты хочешь знать про них? ЛАЭРТ Его друзьям открою я объятья, И, если нужно, кровь отдам по капле. КЛАВДИЙ Ты говоришь теперь Как верный сын и истый джентльмен. Как день, тебе должно быть ясно, Что в смерти твоего отца я не повинен И искренне о нем скорблю. Шум за сценой. Слышно пение Офелии. Пускай она войдет. ЛАЭРТ Что происходит? Что это за шум? Входит Офелия. Пусть мой иссохнет мозг Пусть от соленых слез я потеряю зренье. Твое безумье к возмездию взывает! О, роза мая! Милая сестра, Офелия моя! О, небеса, ужель возможно, Чтоб юной девушки рассудок Был жизни старика по хрупкости подобен? В любви особенно Чувствительна природа человека И часть себя тому отдать готова, Кто ей любим. ОФЕЛИЯ (поет) "Гроб его открытый несли, Эй, нон-нони, эй, нон-нони, Слезы ручьем на могилу текли" Голубок мой, навеки прощай. ЛАЭРТ Будь ты в уме и к мести побуждай, Сильней меня б ты тронуть не могла. ОФЕЛИЯ Ты должен петь "Вниз, вниз" и опять "Позови его вниз". Посмотри, что стало с колесом! Этот жулик-дворецкий увел хозяйскую дочь. ЛАЭРТ О, этот бред! Он больше говорит, Чем ум сказать бы мог. ОФЕЛИЯ (Лаэрту) Вот тебе розмарин, чтобы помнил. Молись, люби и помни. А вот тебе анютины глазки, чтобы думал. ЛАЭРТ Урок безумия, и памяти, и скорби. ОФЕЛИЯ Вот тебе сладкий укроп, а это водосбор. Тебе немного руты, и мне. Ее также зовут трава раскаянья. Ты свою носи не так, как я. Вот ромашки. Я бы дала тебе фиалок, да они завяли все, когда отец мой умер. Говорят, он легко умер. Поет. Потому что милый Робин свет в моем окне: ЛАЭРТ Скорбь и несчастие, страданье, самый ад, Оно во все очарованье вносит и красоту. ОФЕЛИЯ Неужели он опять не придет ко мне? Неужели он опять не придет ко мне? Помер он, никто ему не поможет, Назад ступай, на смертное ложе. Борода его белее снега Волосы как лен Умер он, умер он Только слышен стон: Господи, помилуй! Господи, помилуй его душу и все христианские души. Прощайте. Уходит. ЛАЭРТ О, Господи, ты видел это? КЛАВДИЙ Я должен разделить с тобою скорбь, Лаэрт, Иль ты откажешь в этом праве мне? Ступай И из своих друзей возьми ты самых мудрых, Пускай они тебя со мной рассудят. Если Они найдут, что был Я прямо или косвенно замешан, Тогда тебе отдам я королевство, Свою корону, жизнь и все, чем я владею. Но если нет, тогда ты мне доверься, И вместе мы найдем Удовлетворенье для твоей души. ЛАЭРТ Пусть будет так. Про то, как умер он, про тайное его захороненье (Без памятника, без доски с гербом, Без ритуалов и формальных церемоний), Про все это я знать хочу. КЛАВДИЙ Ты это сможешь все узнать. Пусть кара будет там, где есть вина. Идем со мной. Уходят. СЦЕНА 6 Входят Горацио и Слуга. ГОРАЦИО Кто говорить со мной хочет? СЛУГА Моряки, сэр. Они сказали, что у них для вас письмо. ГОРАЦИО Пускай войдут. Слуга уходит. Откуда весть могу я получить, Как не от Гамлета. Входят Моряки. ПЕРВЫЙ МОРЯК Благослови вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пускай Он и тебя благословит. ПЕРВЫЙ МОРЯК Что он и сделает, сэр, но удовольствия не получит. У меня имеется для вас письмо, сэр. Оно от посла, который в Англию направлялся - если имя ваше Горацио, как мне дали знать. ГОРАЦИО (читает письмо) "Горацио, пробежав сии строчки, помоги этим молодцам свидеться с Королем. У них для него письма. Не провели мы в море и двух дней, как пираты весьма воинственной экипировки устроили за нами погоню. Когда мы убедились, что уступаем им в скорости, пришлось прибегнуть к храбрости. Во время абордажа я прыгнул к ним на борт. Они, однако, мгновенно отцепились от нашего корабля, вследствие чего я один остался у них пленником. Пираты отнеслись ко мне как милосердные разбойники. Они знали, что делали: нынче мой черед отплатить им добром. Пусть Король прочитатет письма, что я послал, и снарядит тебя ко мне со всей поспешностью, словно ты от смерти убегаешь. Я бы еще кое-что хотел тебе сообщить, от чего ты буквально потеряешь дар речи, но слова слишком мелкокалиберны, чтобы передать этот предмет. Эти добрые молодцы доставят тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильдерстерн продолжают свое путешествие в Англию, про них я тоже должен тебе много рассказать. Прощай. Твой, как ты знаешь, Гамлет" Идем, я помогу вам доставить письма, После чего без промедленья Меня направьте вы к тому, кто их послал. Уходят. СЦЕНА 7 Входят Клавдий и Лаэрт. КЛАВДИЙ Ты должен оправдать меня теперь И в сердце поместить, как друга, Поскольку знаешь, что злодей, Лишивший жизни твоего отца, В меня он целил. ЛАЭРТ Похоже так оно и было, но скажите, Зачем вы не обрушили закон На эти страшные преступные деянья? Ведь, оставляя их без наказанья, Вы им давали мощный стимул. КЛАВДИЙ О, по двум причинам, Особым, на мой взгляд, И очень сильным, Хотя, возможно, для тебя Второстепенным. Мать-королева им живет одним, А если взять меня, То к худу иль к добру, Я с нею связан телом и душой, И без нее не смог бы дня прожить, Как вне своей небесной сферы Не может двигаться звезда. Другой причиной, почему Хотел я избежать огласки, Было любовь к нему простого люда. Боялся я, что восхищение толпы Сработать может, как источник, В воде которого мгновенно каменеет Любое дерево, ну, словом, превратить Его пороки в добродетель. Я не хотел, чтоб от порыва ветра Ко мне назад мои вернулись стрелы, Лишь потому, что древки их слабы. ЛАЭРТ Итак, я потерял отца, Моя сестра в плачевном состояньи, Сестра, которая еще недавно Всех поражала как совершенства Образец. Нет, я отомщу. КЛАВДИЙ Ты в мыслях об отмщеньи сна не теряй, Не думай ты, что я по малодушью Могу оставить оскорбленья без последствий, А скоро ты узнаешь больше. Я твоего отца любил и я люблю себя, И это может дает тебе понятье: Входит Гонец с письмами. Что это? Какие новости? ГОНЕЦ Милорд, вот два письма от Гамлета. Одно для вас, одно для королевы. КЛАВДИЙ От Гамлета? Кто их доставил? ГОНЕЦ Какие-то матросы. Их видел Клавдио, Который письма мне вручил. КЛАВДИЙ Лаэрт, ты должен это слышать. Оставь нас. Гонец уходит. Читает. "Великий и могучий! Лишенный средств, я очутился в вашем королевстве. Разрешите мне предстать пред вами завтра, когда я, с вашего позволения, изложу причину моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет" Что это значит? Что, остальные тоже воротились? А если это все обман И ничего такого не было в помине? ЛАЭРТ Его вы руку знаете? КЛАВДИЙ То почерк Гамлета. "Лишенный средств": А вот в постскриптуме "один". Что скажешь? ЛАЭРТ Милорд, теряюсь я в догадках. Вы все равно ему вернуться разрешите. Я чувствую на сердце облеченье, Что я могу ему в лицо сказать "Ты это сделал". КЛАВДИЙ Коль это будет так, Лаэрт (И как должно быть это так И как иначе?), согласен ты, Чтоб я тобой руководил? ЛАЭРТ Согласен я, но при одном условьи, Что с ним меня не будете мирить. КЛАВДИЙ Я примирю тебя с самим собой. Раз он вернулся, свой прервав вояж, И не намерен его снова совершить, Его подвигну я на предприятье, Которое я только что задумал. Тогда его паденье неизбежно, Но в нем никто не будет виноват, И даже мать Признает смерть случайной. ЛАЭРТ Милорд, я буду вами направляем Еще охотнее, коль стану инструментом, Чтоб этот план осуществить. КЛАВДИЙ Ну, значит, мы с тобой договорились. С тех пор, как ты во Францию уехал, Способности, которыми ты блещешь, Нередко были темой разговоров, В которых Гамлет принимал участье. Завидовал он одному таланту, Который ставил выше всех твоих достоинств; Талант, я бы сказал, не самый важный. ЛАЭРТ Что за талант, милорд? КЛАВДИЙ О, просто украшенье на шляпе юности, Но штука нужная, по той причине, Что юности не меньше дороги Ее веселые камзолы, Чем для людей солидных Их мантии и их меха, Все эти знаки процветания и сана. Два месяца назад у нас гостил Нормандский джентльмен. Французов знаю я и дрался против них, Они наездники отменные, Но этот просто дьявол, Он с лошадью настолько сросся, Что был скорей кентавр, чем человек. Я никогда вообразить не мог того, Что он выделывал в седле. ЛАЭРТ Нормандец, вы сказали? КЛАВДИЙ Да, нормандец. ЛАЭРТ Ну, значит, это был Ламорд, клянусь. КЛАВДИЙ Он самый. ЛАЭРТ Я близко с ним знаком. Он несомненно Сокровище страны и украшенье. КЛАВДИЙ Он много слов похвальных про тебя наговорил, Как только речь зашла про фехтованье на рапирах. Поклялся он, тебе в искусстве этом нету равных, И ни один боец французский С твоей не может справиться защитой Или парировать твой выпад. Гамлет При отзыве таком от зависти позеленел, Он день и ночь мечтал, чтоб ты скорей вернулся И вы бы с ним могли сразиться. Так вот, из этого: ЛАЭРТ Но что из этого, милорд? КЛАВДИЙ Лаэрт, скажи, Отец тебе действительно был дорог, Иль это лишь фасад без сердца, Лишь внешнее изображенье скорби? ЛАЭРТ Зачем спросили вы? КЛАВДИЙ Не сомневаюсь я, что ты отца любил, Но знаю, что любовь рождает случай И, как доказывает опыт, случай Ее огонь способен пригасить. Итак, вернулся Гамлет. Что же Ты хочешь предпринять, чтоб доказать Свои сыновьи чувства делом, не словами? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КЛАВДИЙ Никто убежища убийце дать не может, Месть не должна пределов знать, однако, Коль ты, Лаэрт, готов ее свершить, Не выходи пока из дома. Про возвращение твое узнает быстро Гамлет, А мы меж тем тех станем поощрять, Кто говорит, что ты непревзойденный фехтовальщик, И повторяет про тебя француза отзыв. Они уж скоро будут биться об заклад По поводу, кто из вас сильнее, И поединок станет неизбежным. Наивен Гамлет, он по благородству И беззаботности не станет Пред поединком проверять рапиры. Тогда одну мы сможем подменить, Чтобы тебе досталась та, Где наконечник не притуплен. Затем последует один удачный выпад И отплатить ты сможешь за отца. ЛАЭРТ Так я и сделаю. Я смазать кое-чем хочу свое оружье. Купил я мазь одну у знахаря, Такой смертельной силы, Что только нож ей покропи, Царапина любая убивает, И не поможет никакой бальзам. Я этой мазью свой клинок покрою, Тогда от первого прикосновенья Он будет мертв. КЛАВДИЙ Давай еще подумаем о том, Чтоб наилучшим образом Достигнуть нашей цели. На случай, если наш подмен Не выйдет, станет явным, Нам нужен запасной прием, Чтоб в ход пустить при неудаче. Что же можно сделать? Мы заключим пари, так, так: Готово, знаю! Когда от схватки вы разгорячитесь (А ты все яростней удары наноси), Он пить попросит и получит кубок, Который для него я приготовлю. И если он сумеет избежать Отравленного твоего клинка, То все равно один глоток питья, Нас к цели приведет. Но что за шум? Входит Гертруда, в слезах. О, милая супруга, что случилось? ГЕРТРУДА Одно несчастье за другим приходит по пятам. Лаэрт, Офелия ушла из жизни, утонула. ЛАЭРТ Как утонула? Где? ГЕРТРУДА Там над ручьем есть ива, Чьих серебристых листьев россыпь В стеклянном отражается потоке. Туда она бывало приносила Свои гирлянды из левкоя, Глухой крапивы, маргариток И диких орхидей, для них У сквернословов-пастухов Имеется вульгарное названье, А девушки зовут их пальцы мертвеца. Когда Офелия вскарабкалась на иву, Чтоб там повесить травяной венок, Под ней предательская ветка подломилась И в плачущий поток она упала. Сперва одежды разлетелись широко И на воде ее держали, как русалку, Она же пела строчки старых гимнов, Глухая к собственной беде, Как будто бы была она в стихии, В которой может обитать. Так продолжалось до тех пор, Пока намокшие одежды ее, поющую, На дно не утащили. ЛАЭРТ Что было дальше? Утонула? ГЕРТРУДА Утонула, утонула. ЛАЭРТ Из-за того, что слишком много Воды тебе, сестра, досталось, Свои сдержу я слезы. Все ж плакать так естественно. И потому я плакать не стыжусь. Пускай природа соблюдает свой обычай. Плачет. Но вместе со слезами Все женское во мне умрет. Милорд, прощайте. О, этот глупый порыв души! Пытается он затушить огонь, Во мне бушующий и рвущийся наружу, Уходит. КЛАВДИЙ Пойдем за ним, Гертруда. О, сколько я усилий приложил, Чтоб гнев его смирить. Боюсь, он разгорается опять. Идем за ним. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Входят два Мужика, Первый несет лопату и заступ. ПЕРВЫЙ МУЖИК Как ты считаешь, правильно хоронить ее по-христиански, тогда как она по своей воле нашла себе спасенье? ВТОРОЙ МУЖИК Как пить дать, правильно. По каковой причине рой ей могилу поровнее. Коронер занимался этим делом и постановил, чтобы по-христиански. ПЕРВЫЙ МУЖИК Как это может быть, разве что они признали самозащиту? ВТОРОЙ МУЖИК Стало быть, признали. ПЕРВЫЙ МУЖИК Это должно быть so offendendo, самозащитное нападение, ничего другого быть не может. Дело обстоит так. Ежели я утоплюсь сознательно, это подразумевает действие, а действие имеет три ветви, именно, действовать, делать и исполнять. Следовательно и последовательно, она утопилась в полном сознании. ВТОРОЙ МУЖИК Послушай, добрый человек: ПЕРВЫЙ МУЖИК Лучше ты меня послушай. Здесь находится вода, ладно. Здесь стоит человек, понятно? Если человек пошел в воду, тогда волей-неволей, он туда пошел, это ты запомни. Однако ежели вода пришла к нему и его утопила, значит он себя не топил. Следовательно и последовательно, он, не будучи виновен в своей смерти, не укоротил своей жизни. ВТОРОЙ МУЖИК Это что, такой закон? ПЕРВЫЙ МУЖИК Самый что ни на есть, уж коронер все законы прочесал. ВТОРОЙ МУЖИК Так-то оно так, но не будь она благородных кровей, пришлось бы ее за оградой хоронить, не на кладбище. ПЕРВЫЙ МУЖИК Это не ходи к гадалке. Стыд и позор, что господам вроде бы дозволено топиться и вешаться, не то что простым христианам. Ну, ладно, пора за лопату. Садовники, землекопы да могильщики, они из самого древнего дворянства, потому как продолжают Адамову профессию. ВТОРОЙ МУЖИК Он разве дворянин был? ПЕРВЫЙ МУЖИК У него у первого был герб. ВТОРОЙ МУЖИК Ничего у него не было. ПЕРВЫЙ МУЖИК Ты никак язычник? Ты Писание читал? Там сказано: Адам копал землю. Мог он владеть землей, не будучи дворянином? То-то. Вот для тебя другой вопрос. Только отвечай, как следует, иначе лучше беги исповедоваться: ВТОРОЙ МУЖИК Говори свой вопрос. ПЕРВЫЙ МУЖИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабельный мастер и плотник? ВТОРОЙ МУЖИК Строитель виселиц. Тысяча людей пройдет через эту раму, а она все стоит. ПЕРВЫЙ МУЖИК Мне нравится ход твоей мысли, честно. Виселица - хорошая штука, но в каком смысле? В том, что она делает доброе дело по отношению к злым людям. В то же время ты сказал плохую вещь, насчет того, что виселица построена крепче церкви. Последовательно, смотри, как бы виселица тебе самому не сделала добра. Давай, еще раз. ВТОРОЙ МУЖИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабельный мастер и плотник? ПЕРВЫЙ МУЖИК Ты мне скажи, только подумай хорошенько. ВТОРОЙ МУЖИК Теперь я знаю, как ответить. ПЕРВЫЙ МУЖИК Валяй. ВТОРОЙ МУЖИК Нет, не могу, клянусь обедней. В отдалении появляются Гамлет и Горацио. ПЕРВЫЙ МУЖИК Ладно, не суши себе мозги зря, все равно от такого осла, как ты, сколько его ни лупи, толку не добьешься. В следующий раз отвечай "могильщик", потому как его постройки доживут до конца света. Сходи-ка в таверну, принеси мне выпить. Второй мужик уходит. Первый копает и поет. Когда я в юности любил, любил, Я время часто торопил, Тогда я верил всей душей, Что это хорошо. ГАМЛЕТ Петь за рытьем могилы? Он что, совсем бесчувственный? ГОРАЦИО Привычное дело мыслей не занимает. ГАМЛЕТ Все равно, мог бы быть поделикатней. ПЕРВЫЙ МУЖИК Подкралась старость, чтоб схватить Своей клешней меня И прямо в землю опустить Теперь уж навсегда. Выбрасывает лопату земли с черепом. ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, он петь мог. А этот мошенник швыряет его, словно это челюсть Каина, первого убийцы. Возможно также, что этот осел вытащил на всеобщее обозрение череп завзятого интригана, который пытался обойти Божьи законы. Как ты считаешь? ГОРАЦИО Это вполне возможно. ГАМЛЕТ Или этот череп принадлежал придворному, который говорил "Доброе утро, светлейший лорд! Как изволите поживать, дражайший лорд?" Или лорду Такому-то, что расхваливал лошадь другого лорда в надежде получить ее в подарок, ведь так могло быть? ГОРАЦИО Могло, милорд. ГАМЛЕТ А теперь он собственность Безносой, нижняя челюсть утрачена, и его лупят по башке лопатой. Такая, знаешь, перемена счастья, если уметь ее разглядеть. Неужели эти кости не заслужили лучшей доли, чем чтобы ими в бабки играли? При мысли об этом, мои собственные начинают ныть невыносимо. ПЕРВЫЙ МУЖИК (поет) Заступ и лопата, И саван пеленой, И глиняная яма На гостя по одной. Выбрасывет еще один череп. ГАМЛЕТ А вот еще один. Может быть, он адвокату принадлежал. Где теперь его юридические крючки и казусы, где его судебные дела и титульные листы, где все его штучки? Могильщик лупцует его лопатой, а он терпит. Почему не возбуждает дело о побоях? Да: В свое время этот субъект, наверно, покупал много земли, имел дело с закладными, с долговыми свидетельствами, со штрафами, с двойными гарантиями и судебными взысканиями. Думал ли он, скупая землю, что когда-нибудь череп его будется валяться, наполненный землей? Его гарантии, даже двойные, ничего ему больше не гарантируют. Для передаточных записей на землю вряд ли найдется место в гробу, а самому владельцу никакой земли больше не нужно, а? ГОРАЦИО Ни одной йоты, милорд. ГАМЛЕТ Пергамент ведь из овчины выделывают, не правда ли? ГОРАЦИО Да, милорд, или из телячьей кожи. ГАМЛЕТ Тогда одни овцы да телята верят, что собственность - это навсегда. Я хочу поговорить с этим молодцом. - Эй, ты, это чья могила? ПЕРВЫЙ МУЖИК Моя, сэр. (поет) И глиняная яма На гостя по одной. ГАМЛЕТ Я думаю, она по справедливости должна быть твоей, потому что ты из нее врешь. ПЕРВЫЙ МУЖИК Вы не в ней, сэр, следовательно, она не ваша, что касается меня, я не вру, хотя она моя. ГАМЛЕТ И все-таки ты врешь, стоя в ней и утверждая, что она твоя. Она для мертвых, не для живых, следовательно, ты врешь. ПЕРВЫЙ МУЖИК Эта ложь живая, сэр, она быстро перелетит от меня к вам. ГАМЛЕТ Что за человек, для кого ты эту могилу роешь? ПЕРВЫЙ МУЖИК Это не для человека, сэр. ГАМЛЕТ Значит для женщины? ПЕРВЫЙ МУЖИК И не для женщины тоже. ГАМЛЕТ Кто же будет здесь похоронен? ПЕРВЫЙ МУЖИК Та, что была женщиной, но, вечная ей память, померла. ГАМЛЕТ Этот мошенник - казуист! С ним надо держать ухо востро, а то увязнешь в двусмысленностях. Наш век, Горацио, становится таким утонченным, что скоро крестьянина от придворного отличить будет невозможно. - Давно ты занимаешься рытьем могил? ПЕРВЫЙ МУЖИК Я могу точно сказать, это началось в день, когда покойный наш Король Гамлет Фортинбраса одолел. ГАМЛЕТ Сколько же времени с тех пор прошло? ПЕРВЫЙ МУЖИК Не знаете? Это каждому дураку известно. Это был в тот же самый день, когда принц Гамлет родился, тот, который свихнулся. Которого в Англию послали. ГАМЛЕТ Ну, и дела! А в Англию его зачем отправили? ПЕРВЫЙ МУЖИК Потому что свихнулся. Там у него мозги на место станут. Если даже не станут, для нас не велика беда. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МУЖИК Здесь никто не увидит, а там они и так шальные, вроде него. ГАМЛЕТ Как же он с ума сошел? ПЕРВЫЙ МУЖИК Очень странным образом, как говорят. ГАМЛЕТ Что значит странным? ПЕРВЫЙ МУЖИК Можете себе представить, он рассудок потерял. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МУЖИК На нашей почве, датской. Я здесь могильщиком служу тридцать лет, мальчишкой начал. ГАМЛЕТ Сколько тело должно в земле пролежать, чтобы оно гнить начало? ПЕРВЫЙ МУЖИК Правду сказать, некоторые еще при жизни начинают гнить, сами знаете, сколько стыдных болезней развелось, такие едва похороны выдерживают. Если не это, тело может выдержать восемь годов или девять. Дубильщик все девять пролежит. ГАМЛЕТ Этот почему дольше других? ПЕРВЫЙ МУЖИК Благодаря ремеслу. Шкура у него насквозь продубилась и воде долго не поддается, а для злосчастного мертвого тела вода - главный враг. Видите этот череп? Он в земле двадцать три года пролежал. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МУЖИК Был такой шальной сукин сын. Чей вы думаете это череп? ГАМЛЕТ Почем я знаю. ПЕРВЫЙ МУЖИК Чума его забери, он мне однажды бутылку рейнского на голову вылил. Этот череп, сэр, Йорику принадлежал, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МУЖИК Он самый. ГАМЛЕТ Дай мне его (Берет череп в руки). Бедный Йорик! Я знал его, Горацио, это был человек несравненной фантазии, насмешки его не знали пределов. Тысячу раз таскал он меня на своей спине. Можешь представить, какое отвращение я теперь испытываю, прямо к горлу подступает. Вот где были губы, что целовал я не знаю сколько раз. Куда девались твои едкие остроты, твои розыгрыши, песенки твои и вспышки веселья, от которых все за столом покатывались? Что? Некому скалиться по поводу твоего оскала? Челюсть отвалилась? Ну-ка, ступай к моей даме и расскажи ей, какой вид у нее будет в могиле, хотя бы сейчас румяна клала в палец толщиной, заставь ее посмеяться над этим. Скажи мне одну вещь, Горацио, очень тебя прошу. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Что, и Александр Македонский в земле выглядел вот так же? ГОРАЦИО Думаю, что да. ГАМЛЕТ И запах от него шел такой же? Бррр! Отбрасывает череп. ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Боже мой, Горацио, в какое ничтожество можем мы превратиться! Что мешает нашему воображению проследить путь благородного Александрова праха, пока мы не обнаружим его затыкающим бочку? ГОРАЦИО Раньше такой взгляд на вещи считали слишком мелочным. Или слишком творческим. ГАМЛЕТ Ни капли, уверяю тебя. Нужно просто рассмотреть то, что наиболее вероятно. Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах, прах есть земля, мы из земли добыли глину, почему бы из этой глины, в которую он превратился, не изготовить затычку для бочки с пивом? Великий Цезарь, обращенный в глину, Был применен, когда чинили стену. Так горсть земли, которой восхищался мир, Оберегает нас от лютостей зимы. Носильщики вносят гроб Офелии, за ним следуют Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Придворные, Священник. Внимание! Сюда идут Король, С ним Королева и весь двор. Давай-ка отойдем в сторонку. Я знать хочу, покойник кто И почему не все соблюдены обряды? Сдается мне, что тот с собой покончил, Кого они теперь сопровождают, И по всему, он был из знати. Мы лучше скроемся и станем наблюдать. ЛАЭРТ Что там еще из церемоний? ГАМЛЕТ Вот благородный юноша Лаэрт. Его возьми ты на заметку. ЛАЭРТ Что там еще из церемоний? СВЯЩЕННИК Я отслужил над ней Все погребальные обряды, Какие мог в дозволенных пределах. Поскольку смерть ее произошла При обстоятельствах, рождающих сомненье, То, если бы не повеленье свыше, Лежать бы ей в земле неосвященной Вплоть до пришествия второго, А вместо благостных молитв В нее летели б камни и черепки горшков. Здесь, как вы видите, невинности гирлянды, Цветы девичества и колокола Ее в последний путь сопровождают. ЛАЭРТ Итак, вы все исполнили? СВЯЩЕННИК Все, что могли. Мы б совершили богохульство, Над нею реквием торжественный пропев, Как это делают для душ, Что мирно отлетели. ЛАЭРТ Ну, что ж, предайте ее земле. Пускай из плоти девственной и чистой Фиалки вырастут. Я знаю, грубый поп, Что станет ангелом-хранителем сестра, А ты, ты будешь корчиться в аду. ГАМЛЕТ Как, чистая Офелия? ГЕРТРУДА (разбрасывает цыеты) Цветы - цветку. О, дева милая, прощай! Мечтала я, Ты Гамлету женою станешь. Надеялась, цветами Вам ложе брачное Я буду украшать, Не гроб твой. ЛАЭРТ Пусть проклят будет Трижды десять раз Тройным проклятьем Тот, кто своим деянием преступным Тебя рассудка быстрого лишил. Остановитесь, землю не бросайте, Хочу сестру последний раз обнять. Прыгает в могилу. Теперь живых и мертвых зарывайте в прах, Пока гора не вырастет, Что выше Пелиона или небесного Олимпа. ГАМЛЕТ (выступает вперед) Кто это в скорби громко вопиет? Чьи жалости слова взывают к звездам, Что в изумленьи застыли? Я здесь, Я Гамлет Датский! Прыгает в могилу вслед за Лаэртом. ЛАЭРТ (схватывается с ним) Твоя душа пусть станет дьявола добычей! ГАМЛЕТ Твоя молитва не годится. Ты руки с горла убери. Хоть я не вспыльчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего тебе остерегаться стоит. Сказал я: руки прочь! КЛАВДИЙ Их разведите врозь! ГЕРТРУДА Гамлет, Гамлет! ПРИДВОРНЫЕ Джентльмены! ГОРАЦИО Милорд, молчите! Придворные разводят их. Они вылезают из могилы. ГАМЛЕТ На сей предмет я с ним готов сражаться, Покуда есть движенье в веках глаз. ГЕРТРУДА О, сын мой, про какой предмет ты говоришь? ГАМЛЕТ Да, я Офелию любил. Я так ее любил, Как сорок тысяч братьев, Вместе взятых, Ее любить не могут. Скажи мне, Что б ты сделал для нее? КЛАВДИЙ Лаэрт, не слушай: он безумен. ГЕРТРУДА Не обращай вниманнья. ГАМЛЕТ Скажи, во имя ран Христовых: Что совершить готов Ты был ради нее? Рыдать, сражаться, Грудь разорвать, поститься, Напиться уксуса иль крокодила съесть? Все это я бы тоже сделал. Сюда пришел ты, чтоб скулить, Чтоб посрамить меня, в ее могилу прыгнув? Быть похороненным с ней заживо, Я б это тоже сделать мог. Про горы ты болтал. Пусть миллионы акров На нас насыплют, Покуда эта новая гора Вершиной не коснется солнца сферы, И по сравненью с ней Пусть Осса выглядит, как бородавка. Понять ты должен: Я в пустословии тебе не уступлю. КЛАВДИЙ Безумье это, но оно пройдет. Он станет кроток, как голубка, Которая после того, Как у нее птенцы пробили скорлупу, В изнеможеньи умолкает. ГАМЛЕТ Лаэрт, Я знать хотел бы, почему Вы так ко мне переменились? Я вас любил когда-то, Но это больше ничего не значит. Пусть делает, что сможет Геркулес, Мяукать будет кот и лаять пес. Уходит. КЛАВДИЙ Горацио, прошу, не выпускай его из виду. Горацио уходит. (Лаэрту) Наш разговор вчерашний помня, Терпенья наберись: Развязку мы ускорим. - Гертруда, прикажи, чтобы за Гамлетом следили. Мы монумент живой воздвигнем на могиле. Надеюсь, сможем мы спокойствия дождаться, Пока придется осторожно продвигаться. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Гамлет и Горацио. ГАМЛЕТ Про это хватит, дальше о другом. Надеюсь, обстоятельства ты помнишь? ГОРАЦИО Как их забыть? ГАМЛЕТ Мне было неспокойно на душе, И я лежал без сна, Ворочаясь, как узник в кандалах. Вскочил внезапно - благодарность Внезапности я должен принести. Заметь, неосторожность часто Приходит к нам на помощь там, Где наши замыслы глубокие споткнулись. Урок здесь в том, что к нашим целям Что мы когда-то очертили кое-как, Не можем сами мы придти, но только Под руководством провиденья. ГОРАЦИО Уж это точно! ГАМЛЕТ В морском плаще я вышел из каюты, Надеясь их во тьме найти наощупь. Мне это удалось, и в результате Украл я с полномочьями пакет. В каюту воротясь, дерзнул я, Со страху позабыв приличья, Печать сорвать с пакета. Я обнаружил там, (какое вероломство!) Прямой и недвусмысленный приказ, Чтоб по прибытьи и без промедленья Во имя интересов Датских и Английских, Не отвлекаясь на заточку топора, Мне отрубили голову. ГОРАЦИО Возможно ль это? ГАМЛЕТ Вот этот документ. Прочтешь Его потом ты, на досуге. Ну, а сейчас, хотел бы ты узнать, Что было дальше? ГОРАЦИО Да, конечно! ГАМЛЕТ Так будучи врагами окружен, Я не успел спасение обдумать, Как начал мой работать мозг. Я полномочья новые составил И твердым почерком занес их на бумагу. Я каллиграфию когда-то, Подобно многим важным людям, презирал, И что умел, то позабыть старался, Но в этот раз она мне сослужила службу. Узнать ты хочешь, что я сочинил? ГОРАЦИО О, разумеется, милорд. ГАМЛЕТ Король торжественно повелевает: Поскольку Англия быть продолжает Послушной данницей его, Поскольку их любовь Должна цвести, как пальма, Поскольку между ними мир По-прежнему увит пшеничною гирляндой, То никакие мелкие досадные помехи Терпеть нельзя ни под каким предлогом. Все это в государственное взяв соображенье, Подателей письма немедленно казнить, Им времени не предоставив На исповедь и отпущение грехов. ГОРАЦИО Была ли там печать? ГАМЛЕТ Мне даже в этом небеса пришли на помощь. Я при себе имел отцовскую печатку, Что значит копию с печати Датской. Мой документ я, подписав и опечатав, На то же место без помехи возвратил. Никто подмены этой не заметил. Назавтра мы пиратов повстречали, Что было после, все тебе известно. ГОРАЦИО А Гильдерстерн и Розенкранц Навстречу смерти собственной уплыли. ГАМЛЕТ С готовностью за это взявшись, Они свой подписали приговор. Но в этом деле совестью я чист. Скажу тебе, что людям низших званий Весьма опасно оказаться посредине Соперников могучих схватки. ГОРАЦИО Ну, а король каков! ГАМЛЕТ Сам посуди, как он со мною поступил: Убил отца, мать сделал шлюхой, Замест меня на трон взобрался, А нынче хочет жизнь мою отнять. Я разве не имею права За преступленья такие С ним рассчитаться собственной рукой? И разве я не буду проклят, Позволив этой язве И дальше предаваться злу? ГОРАЦИО Он про английские дела Узнает скоро все. ГАМЛЕТ Согласен, он узнает, Но до того имею время я В своем распоряженьи, Хотя ты знаешь, что у человека Быстрее можно жизнь отнять, Чем досчитать до одного. Горацио, я крайне сожалею, Что я с Лаэртом не сдержал себя, Поскольку не могу не видеть, Насколько сходны наши положенья. Я должное ему отдать готов, Меня он просто вывел из себя Своим бахвальством. ГОРАЦИО Спокойно! Кто идет сюда? Входит юный Озрик, снимает шляпу. ОЗРИК Ваше лордство, добро пожаловать обратно в Данию. ГАМЛЕТ Покорнейше вас благодарю, сэр. - Знаешь этого кузнечика? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Ты в этом отношении счастливее меня, поскольку знакомство с ним - это дурная привычка. Он владеет множеством земель, весьма плодородных. Позволь скоту стать начальником над скотами, и его кормушка будет стоять рядом с королевским столом. Он, как я сказал, мужлан, но владеющий обширными пространствами грязи. ОЗРИК Светлейший лорд, если у вашего дружелюбного лордства найдется свободная минута, я хотел бы передать вам сообщение от Его Величества. ГАМЛЕТ Которое я приму со всем вниманием, на какое способен. Употребите вашу шляпу по назначению, сэр. Водрузите ее на голову. ОЗРИК Благодарю вас, ваше лордство, очень жарко. ГАМЛЕТ Уверяю вас, очень холодно, ветер с севера. ОЗРИК Действительно, ваше лордство, довольно прохладно. ГАМЛЕТ Я полагаю, что для моей комплекции сегодня чрезвычайно жарко и душно. ОЗРИК В самом деле, такая духота, все равно, как: не могу сказать что. Милорд, Его Величество приказал мне довести до вашего сведения, что он поставил на вас большой заклад. ГАМЛЕТ (показывая ему, что надел шляпу) Я умоляю вас: ОЗРИК Нет, ваше лордство, пожалуйста, очень вас прошу. Сэр, недавно ко двору воротился Лаэрт. Это, поверьте мне, безупречный джентльмен, полный самых превосходных достоинств, отличающийся приятными манерами и привлекательной наружностью. Сказать по правде, он представляет собой полный справочник благородного поведения, потому что вы найдете у него любое качество, присущее джентльмену. ГАМЛЕТ Сэр, образ его в вашем описании ничего не потерял, хотя мы рискуем перенапрячь память, если станем перечислять его качества одно за другим; даже, если бы это нам удалось, наш портрет будет бледным и неуклюжим в сравнении с оригиналом. Чтобы воздать ему полной мерой, я должен отметить, что признаю за ним длинный перечень совершенств и редких духовных качеств; говоря по правде, только его отражение в зеркале дает о нем подлинное представление; всякий, кто захочет ему подражать, будет не больше, чем его тень. ОЗРИК Ваше лордство описали его совершенно безошибочно. ГАМЛЕТ Однако, сэр, в каком отношении это касается нас? С какой, собственно, целью упражняем мы наши недостаточные способности, обсуждая этого высокочтимого джентльмена? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Вы что, собственного языка не понимате, когда на нем говорят другие? Ничего, у вас получится. ГАМЛЕТ Что за причина для упоминания имени вышеупомянутого джентльмена? ОЗРИК Лаэрта? ГОРАЦИО Кошелек его пуст: все золотые слова истрачены. ГАМЛЕТ Его, сэр. ОЗРИК Я не верю, что вы не осведомлены: ГАМЛЕТ Я не хотел бы, чтобы у вас сложилось такое мнение, но даже в этом случае это было бы для меня не очень похвально. Итак, сэр? ОЗРИК Я не верю, что вы не осведомлены, с каким совершенством Лаэрт: ГАМЛЕТ Я осмелюсь этого не признать, чтобы никто не подумал, что я сам обладаю такой же степенью совершенства, потому что другого человека можно как следует узнать, только узнав себя. ОЗРИК Я имел в виду владение оружием; по мнению знатоков, в этом отношении ему не найдется равных. ГАМЛЕТ Какое его оружие? ОЗРИК Рапира и кинжал. ГАМЛЕТ Звучит, как два оружия, но не в этом дело. ОЗРИК Король, сэр, поспорил с ним на шесть берберских скакунов, против которых Лаэрт выставил, как я понимаю, шесть рапир французских и кинжалов с принадлежностями, такими, как кушаки, портупеи и прочее. Из лафетов три очень хорошего вкуса, прекрасно сочетаются с рукоятками рапир и элегантного покроя. ГАМЛЕТ Что вы называете лафетами? ГОРАЦИО Я так и знал, что придется заглянуть в подстрочное примечание. ОЗРИК Лафеты, сэр, это портупеи. ГАМЛЕТ Название подошло бы больше, если бы на боку мы носили пушки. Поскольку речь идет о рапирах, давайте обходиться портупеями. Но к делу. Шесть скакунов берберских против шести французских клинков, принадлежностей и трех лафетов элегантного покроя - звучит, как французский заклад против датского. Итак, в чем же заключается, как вы выразились, спор? ОЗРИК Король, сэр, утверждает, сэр, что в двенадцати схватках между вами и Лаэртом он не превзойдет вас более, чем на три укола; он, так сказать, поставил двенадцать против девяти. Поединок мог бы состояться немедленно, если ваше лордство удостоит ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу нет? ОЗРИК Я, милорд, имел в виду вашего противника в поединке. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь в зале прогуливаться. Доложите Королю, что сейчас у меня время, отведенное для упражнений. Коль принесут оружие, противник готов сражаться и Королю угодно, я, если смогу, выиграю для него заклад. Если нет, на мою долю придется стыд и три лишних укола. ОЗРИК Должен ли я доставить ваш ответ в качестве принятия вызова? ГАМЛЕТ Непременно, сэр, вместе с любыми украшениями, кои вы соблаговолите присовокупить. ОЗРИК Я рекомендую вашему лордству выражение своего уважения. ГАМЛЕТ К вашим услугам, сэр. Озрик уходит. Рекомендуя себя, он поступил умно. Других охотников не найдется. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на шляпе. ГАМЛЕТ Он и материнский сосок брал в рот не иначе, как обменявшись любезностями. Он и другие из того же выводка, в которых наш фривольный век души не чает, они всего навсего усвоили светский жаргон и умение говорить комплименты; эта пенистая смесь модных словечек проносит их невредимыми сквозь рифы самых отборных и проверенных суждений; дуть, однако, на них не стоит - пузыри полопаются. Входит Придворный. ПРИДВОРНЫЙ Милорд, Его Величество передал вам свое поручение через Озрика, который принес назад известие, что вы будете ожидать его в зале. Он посылает узнать, склонны ли вы сразиться с Лаэртом теперь или вам потребуется больше времени. ГАМЛЕТ Намерения мои неизменны, они следуют желаниям Короля. Если Королю угодно, за мной дело не станет. Теперь или в другое время, при условии, что я готов, как теперь. ПРИДВОРНЫЙ Король и Королева со свитой направляются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ПРИДВОРНЫЙ Королева желает, чтобы перед поединком вы обошлись с Лаэртом вежливо. ГАМЛЕТ Она меня наставляет на добрые дела. Придворный уходит. ГОРАЦИО Милорд, вы проиграете. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он отбыл во Францию, я постоянно упражнялся. С гандикапом в три укола, я выиграю. Если бы ты только знал, как у меня на сердце тяжело. Но это не имеет значения. ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Все это глупости. Просто предчувствия такие, что женщина, пожалуй, испугалась бы. ГОРАЦИО Если ум ваш невзлюбил что-нибудь, доверьтесь ему. Я перехвачу их на пути сюда и скажу, что вы дурно себя чувствуете. ГАМЛЕТ Ни за что. Мы бросаем вызов дурным предзнаменованиям. Без воли провидения и воробей не упадет. Случись смерть нынче, ее дожидаться не придется; если не потом, значит сейчас; если не сейчас, все равно она придет. Готовность - это все. Поскольку человек не знает, что он покидает, что значит раньше умереть? Ни слова больше. Приготовляют стол. Трубы, барабаны и офицеры с подушками. Входят Король, Королева, Лаэрт, Озрик, Придворные, Слуги с рапирами и кинжалами. КЛАВДИЙ Ты, Гамлет, подойди сюда и руку эту от меня прими. Вкладыает руку Лаэрта в руку Гамлета. ГАМЛЕТ Прошу прощенья, сэр. Я причинил вам зло, И вы, как джентльмен, меня простите. Известно всем, и, вероятно, вы слыхали, Что был я поражен болезнью. И все, что оскорбить могло Естественные ваши чувства или честь, И ваше вызвало неодобренье, Я это все провозгласить хочу безумьем. Кто причинил Лаэрту зло? Не Гамлет. Коль Гамлет сам не свой и оскорбил, Тогда не Гамлет это сделал. Он это отрицает. Кто же виновник? Гамлета безумье. Коль так, Сам Гамлет пострадал, безумье враг его. Прошу вас, сэр, вы в мыслях ваших С меня за преднамеренное зло вину снимите. Нет, просто через дом я выпустил стрелу И ранил брата моего. ЛАЭРТ Мои естественные чувства удовлетворены, Те, что меня на месть толкали, Другое дело честь: здесь должен я дождаться Суда от тех, кто в этом деле умудрен И прошлым опытом, и знаньем, Чтоб незапятнанным мое оставить имя. Пока любовь я вашу принимаю с чистым сердцем И зла не помню. ГАМЛЕТ Готов я вам открыть свои объятья И в поединке братском разыграть заклад. Рапиры принесите. ЛАЭРТ И мне одну. ГАМЛЕТ Для вашего искусства Я составляю выгодный контраст, Как небо темное сияющей звезде. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь, сэр. ГАМЛЕТ Нисколько. КЛАВДИЙ Подайте им рапиры, юный Озрик. Мой родич Гамлет, ты условья знаешь? ГАМЛЕТ Да, милорд, Но ваша ставка выше. КЛАВДИЙ Я не боюсь, я видел вас обоих, Искусней он, но у тебя Зато в запасе три укола. Гамлет и Лаэрт выбирают рапиры. ЛАЭРТ Нет, эта тяжела. Вон ту. ГАМЛЕТ Мне эта по руке. Они одной длины? ОЗРИК О, да, милорд. Они готовятся к поединку. Входят слуги с кувшинами вина. КЛАВДИЙ На этот стол с вином поставьте чаши. Коль Гамлет в первой иль второй уступит, Но в третьей схватке нанесет удар, Пусть залп дадут из всех орудий, Его здоровье будет пить Король. Жемчужину он бросит в чашу, Богаче тех, что прежде украшали У четырех последних Датских королей короны. (Подайте чаши мне). И пусть тогда Литавры трубам возвестят, а трубы Пушкарям снаружи, те пушкам, Пушки небесам, а небеса земле: "За Гамлета Король свой кубок поднимает!" Что ж, начинайте! Судьи, будьте начеку! ГАМЛЕТ Начнем пожалуй, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. ГАМЛЕТ Укол! ЛАЭРТ Нет! ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Укол, и ощутимый. ЛАЭРТ Продолжим. КЛАВДИЙ Остановитесь, выпить я хочу. Гамлет! Жемчужина твоя. Твое здоровье! Барабаны, трубы, пушечный салют. Ему подайте чашу. ГАМЛЕТ Я предпочту продолжить схватку. Пока отставьте чашу. Приступим. Они снова фехтуют. Еще укол. Что скажете? ЛАЭРТ Укол, укол, я признаю. КЛАВДИЙ Сын наш победит. ГЕРТРУДА Он весь в поту и дышит тяжело. На, Гамлет, лоб утри моим платком. За твой успех я поднимаю чашу. ГАМЛЕТ Мадам, благодарю вас. КЛАВДИЙ Не пей, Гертруда. ГЕРТРУДА Милорд, я выпью и прошу меня простить. Она пьет и предлагает чашу Гамлету. КЛАВДИЙ (в сторону) Отравленная чаша. Слишком поздно. ГАМЛЕТ Мадам, пока что пить я не дерзну. ГЕРТРУДА Позволь, я оботру твое лицо. ЛАЭРТ (Клавдию) Милорд, сейчас я нанесу удар. КЛАВДИЙ Про это я не думаю. ЛАЭРТ (в сторону) И все же это почти что против совести. ГАМЛЕТ Лаэрт, мы начинаем третью схватку. Довольно вам впустую тратить время. Вы до сих пор с мной играли, как с ребенком. Пора вам показать свое искусство. ЛАЭРТ Вы так считаете? Продолжим. Они фехтуют. ОЗРИК Отбито с каждой стороны. ЛАЭРТ Получайте! Лаэрт ранит Гамлета. Затем в последовавшем столкновении они обмениваются рапирами. КЛАВДИЙ Их надо развести. Они разгорячились. ГАМЛЕТ (Лаэрту) Нет, будем продолжать. Гамлет ранит Лаэрта. Гертруда падает. ОЗРИК Взгляните, что с Королевой? ГОРАЦИЙ Кровь у обоих. Как вы, милорд? ОЗРИК Как вы, Лаэрт? ЛАЭРТ Я, Озрик, как вальдшнеп, попался в собственный силок. По справедливости я поражен своим же вероломством. ГАМЛЕТ Что с королевой? КЛАВДИЙ При виде крови дурно стало ей. ГЕРТРУДА Нет, нет, питье, питье! О, дорогой мой Гамлет! Питье, питье! О, я отравлена. ГАМЛЕТ О, злодейство! Скорей заприте дверь! Измена! Ищите злоумышленников! Озрик уходит. ЛАЭРТ Послушай, Гамлет, ты убит. И в мире ни одно лекарство Тебе помочь не может. Осталось жить тебе не больше получаса. Да, инструмент предательства В своей руке ты держишь, Отравленный и непритупленный. Мой подлый замысел против меня Внезапно обернулся. Я здесь лежу, Чтоб больше не подняться. Королева Из чаши выпила отравленной. Я больше не могу. Король, король всему виной. ГАМЛЕТ А, и клинок отравлен! Тогда работай, яд! Ранит Короля. ВСЕ Измена! Измена! КЛАВДИЙ Друзья, на помощь! Защитите! Мне больно. ГАМЛЕТ Ну, ты, кровосмеситель и убийца, Король проклятый Датский! Отведай своего питья? Заставляет Клавдия выпить. Что, там еще жемчужина твоя? Ступай вослед за матерью моей! Клавдий умирает. ЛАЭРТ Он по заслугам получил. Он этот приготовил яд. О, благородный Гамлет! Давай простим друг друга, Пусть смерть моя и моего отца Не будет на тебе, Как и твоя на мне. Умирает. ГАМЛЕТ Тебе грехи отпустят небеса. Я вскоре за тобою отправлюсь. Горацио, я умираю. Ты, мать несчастная, прощай. А вы, немые, Трепещущие зрители развязки, Когда б имел я время, Я вам бы многое поведал, Но Смерть, сержант исправный, Отсрочки дать не хочет. Пусть будет так. Горацио, Я мертв, но ты живешь. Ты про меня расскажешь правду Тем, кто ее не знает. ГОРАЦИО Ну, уж нет! Я древний римлянин скорее, чем датчанин. Еще осталось в чаше там питье. ГАМЛЕТ Будь человеком, дай мне эту чашу. О, ради Бога, отпусти ее! Горацио, я оставляю за собой Запятнанное имя. Когда я дорог сердцу твоему, То ты на время отложи блаженство И в этом грубом мире, Переведя дыханье, живи, Чтоб рассказать история мою. За сценой звуки марша и пушечный выстрел. Что там за шум? Входит Озрик. ОЗРИК Юный Фортинбрас с победой возвращается из Польши. А этот пушечный салют был в честь послов Английских. ГАМЛЕТ Горацио, я умираю. Могучий яд взял верх над жизненными силами моими. Мне уж не жить, чтоб новости из Англии услышать. Я новым Датским Королем предвижу Фортинбраса Ему я отдаю свой голос перед смертью. Ему ты расскажи, чем были вызваны событья эти. Дальнейшее - молчанье. Издает долгий вздох и умирает. ГОРАЦИО Какое сердце благородное разбилось! Покойной ночи, добрый принц! Пусть над тобою сонм ангелов поет. Я слышу барабаны, что направляются сюда. Входят Фортинбрас, Английсике послы, Солдаты с барабанами и знаменами. ФОРТИНБРАС Где это все? ГОРАЦИО Что ищешь ты? Коль это горе иль несчастье, То твой окончен поиск. ФОРТИНБРАС Мне эта груда мертвых тел напоминает бойню. О, Смерть, какой же праздник Готовится в твоих покоях вечных, Что столько мертвых принцев Валяются в крови? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Ужасная картина! Я боюсь, Из Англии явились с опозданьем наши вести. Кто ждал их, неспособен больше слышать, Ему уж не узнать, что повеление его исполнено, Что Розенкранц и Гильдерстерн мертвы. Где благодарности теперь искать должны мы? ГОРАЦИО Ну только не из уст его, будь даже он теперь в живых: Их умертвить он никогда не отдавал приказа. Поскольку ваш приезд - из Англии и Польши - Пришелся к времени кровавых этих дел, Тогда пусть мертвые тела на возвышенье положат, После чего я миру расскажу, Как это все могло произойти. Я буду говорить про вожделенье, Про кровь и сверхестественные чудеса, Про суд небесный, Про случайные убийства, А также про убийства, Что обернулись против тех, Кто их задумал. Все это вам я расскажу. ФОРТИНБРАС Все это жажду я услышать. Давайте созовем достойных. Я на корону эту имею незабытые права, Которые хочу я предъявить. Но жребий свой приемлю я с печалью. ГОРАЦИО Про это тоже должен я сказать От имени того, чей голос Привлечь другие может голоса. Но прежде мертвых мы почтить должны. Необходимо это даже и тогда, Когда в умах насилие царит, Чтоб избежать несчастий новых. ФОРТИНБРАС Пусть Гамлета четыре капитана, Как воина, снесут на возвышенье, Я думаю, что если бы не смерть, Он мог бы стать великим королем. Военной музыкой и воинским обрядом Пускай почтен он будет громогласно. Вы эти мертвые тела отсюда уберите, Они уместны лишь на поле битвы. Теперь ступайте И прикажите выпалить из пушки. Церемониальный марш. Уходят, унося убитых. Слышен пушечный выстрел. Первая редакция: 21 августа-7 октября 1999 года Вторая редакция: 10-30 октября 1999 года Кресскилл