а я понял - это приговор: И королевство, лучшего на свете Наследника достойное, не будет Им мною осчастливлено. И вот - Я понял, что скрывается опасность Для всей страны в бесплодии моем. Как много мук мне это причинило! И, в бурном море совести скитаясь, Я парус свой направил в гавань цели, Для коей мы и собрались сюда. Иначе говоря, намерен я Уврачевать свою больную совесть, В которой и сейчас недуг силен, При помощи почтенных лиц духовных И докторов ученых. - С вас я начал, Милорд Линкольнский, помните, как я Весь был в поту под гнетом этих дум, Когда вас вызвал. Епископ Линкольнский Помню, государь. Король Генрих Я долго говорил. Прошу, скажите, Как утешали вы меня. Епископ Линкольнский Милорд, Вопрос меня сперва в тупик поставил. Я понял, как он важен и серьезен, Какие тут опасности таятся... Я смелый дал совет, но усомнился И стал молить вас новый путь избрать, Которым вы теперь идете. Король Генрих Дальше Призвал я вас, милорд Кентерберийский, И дали вы на суд свое согласье. - Я всех почтенных лиц здесь пригласил, Мое решение теперь зависит От подписей и от печатей ваших. Поэтому давайте продолжать: Не гнев мой против доброй королевы, А только острые шипы сомнений Торопят это дело разрешить. Лишь докажите, что наш брак законен, И поклянусь вам жизнью и короной, Что радостнее проведу весь век Я с королевою Екатериной, Чем с лучшею красавицей на свете. Кампейус Позвольте, государь, вам указать: Ввиду ухода королевы надо На день иной наш суд перенести. Тем временем должны мы королеве Внушить серьезно, чтоб она от мысли Прибегнуть к папе сразу отказалась. Король Генрих (в сторону) Со мной шутить изволят кардиналы! Я ненавижу эти проволочки И плутни, исходящие от Рима! Ученый муж, слуга любимый, Кранмер, Скорей вернись! Я знаю, твой приезд Мне возвратит покой. (Громко.) Отложен суд! Всем удалиться! Все уходят в том же порядке, в каком пришли. АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Покои королевы Екатерины. Королева Екатерина с несколькими женщинами за работой. Королева Екатерина Возьми-ка лютню, девушка! Мне грустно. Спой, прогони тоску. Оставь работу. Песня Вечно снежные вершины, Лес, луга, холмы, долины - Лютней вс╨ пленял Орфей. Все растенья оживали, Как весною, расцветали В смене солнца и дождей. Вс╨ кругом, певцу внимая, Умолкало, засыпая, Даже бурная волна. Музыка волшебной властью Гонит мысли о несчастье, Смерть несет им в неге сна. Входит придворный. Королева Екатерина Ну что? Придворный Миледи, на прием два кардинала Пришли, Королева Екатерина Хотят поговорить со мною? Придворный Да, так они просили доложить. Королева Екатерина Пускай войдут. Придворный уходит. Что нужно им еще От бедной, слабой женщины в опале? Не нравится мне что-то их приход. Их следует святыми почитать, Но не клобук ведь создает монаха. Входят кардиналы Вулси и Кампейус. Вулси Мир вашему величеству. Королева Екатерина Меня Застали вы в занятьях по хозяйству, Я к худшему готова быть должна. Что вам угодно от меня, милорды? Вулси Быть может, госпожа, вы согласитесь Нас в кабинете выслушать своем? Там мы изложим все. Королева Екатерина Скажите здесь. Таиться мне ни в чем не приходилось От совести своей. Пусть так же смело Все женщины на свете говорят! Милорды, я не придаю значенья (И в этом я счастливее других), Что судят о моих поступках все, Что все глаза на них устремлены. Чернят их тайно зависть и злоречье, Но жизнь моя чиста. И если вы Все выведать от женщины пришли, Тогда вам лучше говорить смелее, Ведь правда любит действовать открыто! Вулси Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima... <Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая государыня. (Лат.)> Королева Екатерина Милорд, я попрошу вас - без латыни. Я не была здесь, в Англии, лентяйкой, Английским языком теперь владею. Чужой язык процесс бы мой запутал, Прошу вас, говорите по-английски. Вам будут благодарны здесь за правду Те, кто свою жалеет госпожу. Поверьте мне, ей много зла чинили, Лорд-кардинал, и самый вольный грех, Который я когда-нибудь свершила, Мне можно по-английски отпустить. Вулси Миледи, право, мне весьма прискорбно, Что, бескорыстный, безупречно честный Слуга его величества и ваш, Я вызвал в вашем сердце подозренье, Хоть полон был намерений благих. Явились мы сюда не обвинять, Не честь чернить, что все благословляют, Не предавать ваш дух во власть печали (У вас ее довольно), - но узнать Ваш взгляд на столь большие разногласья Меж вами и монархом, и представить Открыто наши все соображенья, И вам помочь. Кампейус Светлейшая миледи, Лорд-кардинал, душою благородный, Вам остается преданным слугой, Забыв о том, как строго вы судили О нем самом и верности его. Он, как и я, в знак мира предлагает Вам свой совет. Королева Екатерина (в сторону) Чтобы предать меня! (Громко.) Милорды, я за все вам благодарна, Как люди честные вы говорили, Дай бог, чтоб вы и оказались ими! Но как могу я быстро вам ответить В таком вопросе важном, в деле чести И для меня, боюсь, в вопросе жизни Я, глупая, таким мужам ученым, - По правде говоря, совсем не знаю. Я с девушками занята работой, И, видит бог, никак я не ждала Таких гостей, да и такой беседы. Во имя той, кем раньше я была, В последней вспышке моего величья, Прошу мне время дать на размышленье. Увы! нет ни надежды, ни друзей! Вулси Любовь монарха вы черните страхом, Надеждам вашим и друзьям нет счета! Королева Екатерина Какой мне толк здесь, в Англии, от них? Ужели хоть единый англичанин, Подумайте, дерзнет мне дать совет, Мне другом стать, вразрез с его желаньем?, Для подданного смельчаком быть надо, Чтоб честным быть. О нет! Мои друзья, Которые мне облегчат страданья, Друзья, которым верить я могу, Живут не здесь. Как все, что сердцу мило, Они вдали, на родине моей. Кампейус Вот если бы, тоску свою оставив, Вы приняли бы мой совет. Королева Екатерина Какой? Кампейус Отдайтесь под защиту государя. Он милостив и добр. Так будет лучше Для вашей выгоды и вашей чести. Ведь если суд решит не в вашу пользу, С позором вы уйдете. Вулси Да, он прав. Королева Екатерина Вы погубить желаете меня? Вот христианские советы. Стыдно! Над миром небо есть. Там судия, Он неподкупен и для королей. Кампейус Вы в гневе ложно судите о нас. Королева Екатерина Тем больше стыд! Считала вас святыми, Две высших добродетели в вас чтила, Но смертные грехи в пустых сердцах - Вот что такое вы! Исправьтесь, лорды! Ужели это ваше утешенье? Такое вы приносите лекарство Несчастной женщине, гонимой всеми, Изведавшей презренье и насмешки? Я вам и половины бед своих Не пожелаю - вас я милосердней. Но помните, я вас предупреждаю: Смотрите, говорю вам, берегитесь, Чтоб бремя бед моих на вас не пало! Вулси Сейчас вы просто вне себя, миледи, И в злобу обращаете добро! Королева Екатерина А вы меня - в ничто. О горе вам! И всяким лжеучителям подобным. Но если в вас есть жалость, справедливость И что-нибудь живое, кроме рясы, То как же вы хотите, чтобы я Несчастную судьбу свою вручила Во власть того, кому я ненавистна? Увы, уж я отлучена от ложа, А от любви - давно! Да, я стара, И связывает ныне с ним меня Одна покорность. Что случиться хуже Со мною может? Ваша цель одна - Меня обречь подобному проклятью. Кампейус Да нет, пожалуй, ваши страхи хуже. Королева Екатерина Позвольте мне уж говорить самой, Раз нет у добродетели друзей. Ужель я верной не была женою? Без ложной скромности сказать осмелюсь: Давала ль поводы я к подозренью? Нет, я ему всю душу отдавала, Его любила чуть ли не как бога, Во всем повиновалась, и любовь Почти до суеверья доводила. При нем молиться даже забывала... А где награда? Как ужасно это! Поставьте рядом верную жену, Кому почти закон - желанье мужа, И я добавлю к подвигам ее Еще один - великое терпенье. Вулси Не склонны вы от нас принять добро. Королева Екатерина Милорд, взять грех на душу не дерзну. Я добровольно не отвергну сана, С которым повелитель ваш меня Когда-то повенчал. Одна лишь смерть Нас разведет. Вулси Послушайте меня! Королева Екатерина Мне б не ступать на английскую землю, Которая вся лестью поросла. Вы ангелам по облику подобны, Но что у вас в сердцах - один бог знает! И что теперь со мной, несчастной, будет? Несчастней женщины на свете нет. (Обращаясь к прислужницам.) Увы, бедняжки, где же ваше счастье? Разбилось об утесы королевства, Где нет надежд, нет жалости, нет друга, Нет даже слез из родственных очей. Быть может, не дождусь здесь и могилы! Как лилия, и былом полей царица, Поникну и погибну. Вулси Если б вас Нам убедить, что наши цели честны, Вам легче было бы. Зачем же зло Мы будем причинять вам? Нет, наш сан И должность далеки от этих мыслей, Мы исцеляем горе, а не сеем! Подумайте, что делаете вы, Как можете себе вы повредить В глазах супруга этим поведеньем. Сердца князей покорность одобряют, Она люба им. Но к умам упрямым Они вскипают ярым ураганом! Я знаю ваш спокойный, кроткий нрав, Душа у вас - морская тишь да гладь. Считайте же нас тем, что мы и есть: Мы - миротворцы, слуги и друзья! Кампейус Мы это вам докажем. Женским страхом Позорите вы вашу добродетель. Пусть благородный дух ваш отшвырнет Страх этот, как фальшивую монету. Король вас любит. Бойтесь же утратить Его любовь. А с нашей стороны, Уж если вы нам доверять готовы, Мы все, что можно, сделаем для вас. Королева Екатерина Как знаете, милорды, поступайте. Простите, если резкой я была. Как женщина, не очень-то умею Я речь вести с особами такими. Скажите королю, что я послушна, И сердце с ним, и все мои молитвы, Пока жива я. Что ж, отцы святые, Совет свой дайте мне. Да, я не знала, Сюда приехав из страны родной, Что трон куплю столь дорогой ценой. Уходят. СЦЕНА 2 Передняя в покоях короля. Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри и лорд-камергер. Норфолк Когда вы в жалобах объединитесь, Их твердо предъявив, то кардинал Не устоит. Упустите возможность - И ничего я вам не обещаю, Помимо новых бед, в придачу к бедам, Уже постигшим вас. Серри Я буду рад Любому случаю отмстить ему За герцога, за тестя моего Покойного. Сеффолк Кого из наших пэров Он не обидел иль по крайней мере Не позабыл? В ком знатности печать Узрел, за исключением себя? Камергер Милорды, предаетесь вы мечтаньям! Я знаю, кто он по сравненью с нами. Но вряд ли многое мы можем сделать, Хоть случай выдался удачный нам! Пока он доступ к королю имеет, Ему сопротивляться не пытайтесь! Речами он чарует короля Магически. Норфолк Нет, вы его не бойтесь! Теперь уже бессильны эти чары: Король располагает документом, Навек убившим мед его речей. Нет, с кардиналом кончено теперь, Теперь опалы не избегнет он. Серри Весь век бы слушал я такие вести! Норфолк Да, дело верное. Его двуличье Уж выяснилось в деле о разводе. Хотел бы видеть я своих врагов В такой ловушке. Серри Как же это все Раскрылось? Сеффолк Очень странно. Серри Как, скажите? Сеффолк Посланье кардинала к папе как-то Попало к королю. И тот прочел, Что Вулси папу прямо умолял Замедлить утверждение развода. "Я вижу, - он писал, - что увлечен Король одной из фрейлин королевы, А именно - девицей Анной Буллен". Серри Король все это знает? Сеффолк Несомненно. Серри Но действие окажет ли письмо? Камергер Король узнает из него, как Вулси Его обходит, преграждая путь, Но тут все хитрости попа напрасны, Лекарство он приносит мертвецу: Король уже с девицей обвенчался. Серри Ох, если бы и вправду было так! Сеффолк Пусть пожеланье счастье вам дарует. Оно сбылось. Серри Я этому союзу Безмерно рад. Сеффолк Аминь. Норфолк Так скажут все! Сеффолк Уж дан приказ ее короновать. Но это новость свежая. Ее Не будем разглашать. Ну что ж, милорды, Девица хороша, в ней все прелестно, И тело и душа. Я предрекаю, Что от нее сойдет благословенье На Англию на долгие года. Серри А вдруг король в письме не разберется? Помилуй бог! Норфолк Скажу - аминь! Сеффолк Нет, нет! Над носом у него другие осы Жужжат, и он почувствует укус. В Рим тайно отбыл кардинал Кампейус, Ни с кем перед отъездом не простился И дело о разводе не закончил. Он попросту сообщник кардинала Во всех интригах. Уверяю вас, Узнав об этом, зарычал король. Камергер Пусть бог его сильней воспламенит, Пусть зарычит он громче. Норфолк А когда Вернется Кранмер? Сеффолк Уже вернулся он, и с тем же мненьем, Что королю развод необходим, И с этим взглядом целиком согласны Коллегии известнейших ученых. Наверно, вскоре будет оглашенье Второго брака и коронованье. Екатерину будут называть Не королевой больше, а принцессой, Вдовой Артура. Норфолк Этот самый Кранмер Достойный малый. Не жалея сил, Для короля трудился он. Сеффолк Бесспорно. Архиепископом еще он станет За это все. Норфолк Так говорят. Сеффолк Да, да. - Вот кардинал. Входят кардинал Вулси и Кромвель. Норфолк Взгляните, как он мрачен! Вулси Пакет мой, Кромвель, Ты отдал королю? Кромвель Вручил ему В опочивальне. Вулси Он читал бумаги? Кромвель Да, он пакет сейчас же распечатал И первую прочел с серьезным видом, Внимательно, с тревогою в лице. Затем он приказал, чтоб вы его Здесь ждали утром. Вулси Что, он скоро выйдет? Кромвель Теперь, наверно, ждать уже недолго. Вулси Ну что ж, иди. Кромвель уходит. (В сторону.) Женю на герцогине Алансонской, Сестре французского монарха. Так-с! На Анне Буллен? Нет! Что Анна Буллен? Не в мордочке же милой дело! Буллен! Нет, Булленов не надо нам! Как долго Вестей из Рима нет! Маркиза Пембрук! Норфолк Он раздражен. Сеффолк Услышал, может быть, Что точит на него свой гнев король. Серри Пусть божий гнев как острый меч сверкнет. Вулси (в сторону) Дочь рыцаря, из фрейлин королевы, Вдруг станет госпожой для госпожи, При королеве королевой станет! Мерцает эта свечка - дунуть раз, И нет ее! Ну пусть она достойна И добродетельна, но ведь она Неистовая, право, лютеранка. Для дела нашего нехорошо Позволить пасть ей королю в объятья. И так уж нелегко им управлять, А тут еще, откуда ни возьмись, Здесь этот Кранмер, архиеретик. Он в милость к королю тихонько вкрался И стал оракулом... Норфолк Он разъярен. Серри Хоть оттого бы в сердце у него Аорта лопнула! Сеффолк Король, король! Входят король Генрих, на ходу читающий бумагу, и Ловел. Король Генрих Да, он богатств сумел скопить немало И каждый час без счета тратит их. Как это все обделал ловко он. - Вы видели, милорды, кардинала? Норфолк Милорд, мы наблюдали тут за ним, Охвачен он какою-то тревогой. Кусает губы он и весь дрожит, То вдруг замрет, уставясь взглядом в землю. То вдруг к вискам приложит палец он, То начинает взад-вперед метаться, То вновь замрет, то в грудь себя колотит, То на луну он взоры устремляет. Ведет себя он чрезвычайно странно. Король Генрих Весьма возможно, что взволнован он. Сегодня он прислал на подпись мне Ряд важных государственных бумаг, Как я просил... И что ж я там нашел, Попавшее туда по недосмотру? Внушительную по размерам опись Его сокровищ, всей его посуды,. И мебели, и драгоценных тканей, И на такую сумму, что в руках У подданного быть ей неуместно. Норфолк Сие - соизволение небес. То добрый дух вложил в пакет бумагу, Чтоб взор ваш усладить. Король Генрих Ну что же, если Поднялся взором он за грань земли И созерцает лишь бесплотных духов, То стоит ли нам отвлекать его? Но я боюсь, он здесь - в подлунном мире, Не стоящем его серьезных мыслей. (Садится и что-то шепчет Ловелу.) Ловел подходит к Вулси. Вулси Теперь да пощадит меня господь. - Пусть бог благословит вас, государь. Король Генрих Мой добрый лорд, вы дум святых полны, И мысленно вы взором пробегали Весь список милосердных дел своих. От дум возвышенных урвать вам трудно Для дел земных хотя бы краткий миг. О нет, вы не рачительный хозяин, Я рад, что в этом вы товарищ мне. Вулси Для дел священных нахожу я время И время, чтоб вершить дела страны, Порученные мне. Природа тоже Законной дани требует от нас. Я бренный сын ее, средь братьев смертных Чтоб жизнь продлить, ей время уделяю. Король Генрих Вы это очень хорошо сказали. Вулси Пусть вечно слиты будут у меня Для вас, милорд, с хорошими делами Хорошие слова. Король Генрих Опять не худо! Сказал удачно - будто сделал славно! Но все-таки слова ведь не дела! Отец мой вас любил, сам говорил он, И он для вас венчал слова делами. Став королем, он вас к себе приблизил И вас не только назначал туда, Где быть могли высокие доходы, Но и себя лишал порою благ, Вас одаряя. Вулси (в сторону) Что все это значит? Серри (в сторону) Дай бог, чтобы и дальше так же шло! Король Генрих Не сделал разве я во всей стране - Вас первым из людей? Прошу, ответьте, Я правду говорю сейчас иль нет? И если да, то вот второй допрос: Вы мне обязаны иль нет? Ну, что же? Вулси О государь, я вынужден признать, Что королевских милостей струилось Всегда, пожалуй, больше на меня, Чем я своим усердьем заслужил. За них никто не может расплатиться! Всегда я делал меньше, чем хотел, Хотя и отдавал трудам все силы. Я личных целей, право, не искал, Я делал все для блага короля И пользы государства. За щедроты Чем, недостойный их, вам отплачу? Одной лишь благодарностью смиренной, Молитвами и верностью моей. Она цвела и вечно будет цвесть, Покуда смертный хлад ее не сгубит. Король Генрих Отлично сказано! Вот перед нами Открылся верноподданный смиренный, Таким вся честь, а лицемерным - кара! Рука моя лила на вас щедроты, Душа моя на вас любовь струила, А власть моя дарила вас почетом, Дождем наград, как никого на свете. Так ваши руки, сердце, мозг и сила Должны, помимо обязательств долга, Стать для меня (а я ваш верный друг!) Эмблемой самой преданной любви. Вулси Я заявляю, что о вашем благе Я больше ратовал, чем о своем. Таков я есть, и был, и вечно буду! Пускай весь мир нарушит верность вам И от души навек ее отторгнет, Пускай лавина бедствий самых страшных, Немыслимых, неслыханных, ужасных Вам угрожает, и тогда мой долг, Как над прибоем яростным скала, Поток неукротимый разобьет Незыблемой, неколебимой силой. Король Генрих Вот это благороднейшая речь. - Заметьте, лорды, верность какова, Она ясна вам? - Ну-с, прочтите это, (передает ему бумаги) Затем вот то! И завтракать идите, Коли еще найдется аппетит! (Уходит, бросив грозный взгляд на Вулси.) Придворные толпою следуют за ним, улыбаясь и перешептываясь. Вулси Что это значит? Что за гнев внезапный? И чем я, собственно, его навлек? Он удалился, бросив грозный взгляд, Как будто в прах меня стереть желая. Так озирает разъяренный лев Мгновенье дерзновенного стрелка, А там его приканчивает разом. Прочту бумагу, в ней разгадка гнева! Да, так и есть! Она меня и губит. Здесь полный список всех моих богатств, Накопленных для личных целей мною, Чтобы добиться папского престола И подкупить друзей, живущих в Риме. Ну что за окаянная оплошность! Я олух и достоин быть в опале. Кой дьявол надоумил же меня В пакет для короля засунуть это? Ужель исправить это средства нет? Как это выбить у него из мозга? Я знаю, что разгневается он, И все-таки как будто бы есть способ Еще спастись назло лихой судьбе. Но это что еще? Посланье к папе, Где замыслы свои я изложил Его святейшеству? Тогда - конец! В величье я вознесся до зенита И вот теперь с меридиана славы Лечу к закату. Прорезая ночь, Я пронесусь блестящим метеором И рухну в тьму навек. Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри и лорд-камергер. Норфолк Вот, кардинал, желанье короля: Печать большую вы вручите нам, А сами удалитесь в Эшер-хаус, Милорд Уинчестер, и затем туда Вам сообщат дальнейшие приказы. Вулси Постойте-ка, где ваши полномочья? Одними лишь словами невозможно Власть у меня отнять. Сеффолк Но кто дерзнет Быть непокорным королевской воле? Вулси Я вижу тут не волю короля И не его священные слова, А вашу злобу, лорды-лизоблюды. Так знайте ж, я дерзну вам бросить вызов. Из зависти вы отлиты природой Из самого презренного металла. Вы рыщете вокруг моей опалы, Как бы готовясь тут урвать кусок. С каким коварством скользким, утонченным Вы ищете погибели моей! Своим путем завистливым ступайте, Злодеи под личиной христиан. Но я не сомневаюсь, день придет, И по заслугам вас постигнет кара. Печать, которую вы дерзновенно Отнять хотите, вверил мне король, Властитель мой и ваш, своей рукою. И он просил меня ее хранить Пожизненно, как честь мою и должность. Он эту милость грамотой скрепил. Ну что же, кто печать отнять посмеет? Серри Король, кто дал ее. Вулси Пусть сам возьмет. Серри Служитель бога, ты предатель наглый! Вулси О наглый лорд, ты лжешь! Еще вчера Себе язык скорее сжег бы Серри, Чем это все сказать. Серри Твое тщеславье, Багряный грех, ограбило страну. Пал благородный Бекингем, - мой тесть, Но знай, что головы всех кардиналов С твоей прекрасной головой в придачу Не стоят даже волоска его. Да поразит чума твое коварство! В Ирландию я послан был тобою, Оттуда я не мог ему помочь, Вдали от короля и от всего, Что снять могло бы ваши обвиненья, Покуда вы из жалости святой Ему грехов секирой не простили. Вулси И это, и все прочее, чем нас Пришел здесь попрекать болтливый лорд, - Все это ложь. Заслуженно законом Был герцог осужден. Что я невинен И козней супротив него не строил, То подтвердят его вина и суд. Будь я словоохотлив, я сказал бы, Что в вас не больше честности, чем чести, Что в смысле преданности и любви Моей к монарху, королю-владыке, Я превзойду людей почище Серри И тех, кто рад его безумствам диким. Серри Клянусь, тебя лишь ряса защищает, Не то б гулял мой меч в твоей крови! - Милорды, как мы стерпим эту наглость? И от кого? Нет, если мы робеем Пред наглостью куска пурпурной ткани, Тогда - конец вельможам! Пусть он нас, Как жаворонков, всех накроет шляпой. Вулси Все блага - яд для брюха твоего. Серри Да, благо - сборы всех богатств страны В одних руках, и в ваших, кардинал! И благо перехваченных посланий От вас - для короля враждебных - к папе! Коли на то пошло, все блага ваши Немедленно мы предадим огласке. - Лорд Норфолк, вы душою благородны, Всеобщее вы свято чтите благо, Вы видите униженную знать И жалкую судьбу ее потомков, Которым уж дворянами не быть. Представьте же ему итог грехов, Деяний, им свершенных в этой жизни. - Я вас сильней колоколов встревожу, Когда под утро девушка-смуглянка Лежит в объятьях ваших, кардинал. Вулси Всем сердцем презирал бы я его, Но чувству милосердья я подвластен. Норфолк Счета грехов в руках у короля. Они поистине неблаговидны. Вулси Тем ярче заблестит моя невинность. Когда всю правду будет знать король. Серри Нет, это уж теперь вас не спасет. По счастью, я кой-что из них запомнил. Сейчас они предстанут перед вами. Вы можете краснеть, признать вину? Так, значит, в вас еще есть искра чести. Вулси Что ж, говорите, сэр, я не боюсь, Лишь за манеры ваши я краснею! Серри Пусть нет манер, зато на месте сердце! Так вот позвольте-ка: во-первых, дерзко, Без ведома иль воли короля, Вы захотели папским стать легатом И ущемить епископов права. Норфолк К тому же в письмах Риму и монархам Подписывались: "Ego et rex meus" <Я и мой король. (Лат.)>, Как бы слугой считая короля. Сеффолк Затем, когда поехали послом Вы к императору, тогда вы взяли Во Фландрию с собой печать большую Без ведома монарха и совета. Серри Затем Грегорио Кассадо право Письмом вы дали заключить союз Меж нашим государством и Феррарой, Без воли короля и всей страны. Сеффолк Притом из честолюбья повелели Чеканить на монетах вашу шляпу. Серри Вы слали в Рим бесчисленные суммы (Как добытые - знает ваша совесть), Чтоб путь себе к величью проложить, Ущерб и вред чиня для государства. И много есть еще других проступков, Но вашей мерзостью я не желаю Марать себе язык. Камергер Увы, милорд, Зачем давить упавшего пятою? Его вина суду уже ясна, Пусть он его карает, а не вы. Мне больно видеть, как его величье Бесследно тает. Серри Я его прощаю. Сеффолк Лорд-кардинал, по воле короля, Поскольку ваши прошлые деянья Легатской власти в нашем государстве Подходят под закон о praemunire, <Латинский юридический термин, означающий конфискацию имущества.> То следует о вас такой приказ: Конфисковать все ваше состоянье, Именье, земли, замки, мебель, утварь И прочее. Теперь вы - вне закона. Такое порученье мне дано. Норфолк Итак, дадим вам время поразмыслить, Как лучше жить. За ваш отказ упрямый Печать большую снова нам вручить Король вам будет очень благодарен. Прощайте же, ничтожный кардинал. Все, кроме Вулси, уходят. Вулси Прощай же, мой ничтожным ставший жребий! Вот участь человека! Он сегодня Распустит нежные листки надежд, А завтра весь украсится цветами, Но через день уже мороз нагрянет, И в час, когда уверен наш счастливец, Что наступил расцвет его величья, Мороз изгложет корни, и падет Он так же, как и я. Да, я дерзнул На пузырях поплыть, как мальчуган, Плыл много лет по океану славы, Но я заплыл далеко за черту... Спесь лопнула, раздувшись подо мною. И вот уж я, усталый, одряхлевший, Судьбою предоставлен воле волн, Которые меня навеки скроют. Я проклял вас, весь блеск земной и слава! Отверзлась как бы вновь моя душа. Как жалок и несчастен тот бедняк, Кто от монарших милостей зависит. Меж той улыбкой, к коей он стремится, Эмблемой милости, и днем опалы Познает больше страхов и мучений. Чем в женщине таится иль в войне. И вот он пал, он пал, как Люцифер, Навеки, без надежд. Входит Кромвель и останавливается в смущении. А, ты здесь, Кромвель? Кромвель Сэр, слов не нахожу я. Вулси Как! Смущен Моим несчастьем? Изумлен безмерно, Что может человек великий пасть? Ты плачешь? Значит, я и вправду пал. Кромвель Как чувствуете вы себя? Вулси Прекрасно! Так счастлив, Кромвель, никогда я не был. Теперь себя познал я, и в душе Мир, что превыше всех земных блаженств, - Спокойная, утихнувшая совесть! Король от хвори излечил меня, Его величеству я благодарен: Да, с плеч вот этих, с дрогнувших колонн, Из жалости снят груз великой чести, Ко дну пустить способный целый флот. О это бремя, Кромвель, это бремя, Безмерный гнет для всех надежд на небо! Кромвель Рад, что из бед вы пользу извлекли. Вулси Да, так я полагаю. Я способен, Несокрушимость духа проявив, Стерпеть гораздо больше грозных бед, Чем мне враги трусливые измыслят. Какие новости? Кромвель Ужасней всех Гнев короля. Вулси Храни его господь! Кромвель Затем сэр Томас Мор уже лорд-канцлер На вашем месте. Вулси Что ж, довольно быстро. Но он - ученый муж. Да будет долго Он в милости и пусть добро творит, Всегда в ладу и с совестью и с правдой. Свой путь свершив, пусть мирно он почиет В безмолвном склепе из сиротских слез. Ну что еще? Кромвель С приветом встречен Кранмер. Архиепископом Кентерберийским Уже назначен он. Вулси Вот это новость! Кромвель Последняя же новость - леди Анна, Повенчанная тайно с королем, Как королева нынче появилась Открыто в церкви с ним. Теперь лишь слышны О коронации повсюду толки. Вулси Вот груз, меня ко дну пустивший, Кромвель! Я королем обманут. Все величье Я из-за этой женщины утратил. Честь не вернет мне никакое солнце, Оно не озарит толпу вельмож, Алкающую лишь моих улыбок. Иди же от меня, спасайся, Кромвель, Я падший раб, отныне недостойный Твоим хозяином в дальнейшем быть. Войти старайся в милость к королю. Пусть это солнце не придет к закату! Я говорил ему, что ты был честен, Тебе при нем откроется дорога, Он сделает... Он помнит обо мне! Я знаю, что в душе он благороден, Твоим заслугам он не даст померкнуть. О милый Кромвель, миг не упускай, О будущем своем сейчас подумай. Кромвель Милорд, но как же вас-то я покину? Ужели должен я теперь расстаться С таким хорошим, добрым господином? Пусть все, в ком не железные сердца, Свидетелями той печали станут, С которой Кромвель покидает вас. Служить я буду королю, но вечно За вас молитвы буду возносить. Вулси Лить слезы в горе я не думал, Кромвель, Но верностью своею ты меня, Как женщину, заставил прослезиться. Отрем же слезы! И послушай, Кромвель, Когда, уже забытый, буду я Покоиться под мрамором холодным, На коем и не сыщешь эпитафий, Скажи, что я учил тебя, что Вулси, Когда-то шедший по дорогам славы И в океане чести и величья Изведавший все мели и глубины, Сам пострадав от кораблекрушенья, Тебя найти спасенье научил - Забытый им, надежный, верный путь. Пойми мое паденье, чем я сгублен: Отринь тщеславье, Кромвель, заклинаю! Ведь этот грех и ангелов сгубил. Как может человек, творца подобье, В грехе таком найти пути к спасенью? Себе любви поменьше уделяй, Зато врагов лелей в любви безбрежной. Зло даст тебе не больше, чем добро, Но твердо мир держи в своей деснице, И зависти замолкнут языки. Будь справедлив, не предавайся страхам! Пусть будет жизнь твоя посвящена Родной стране, и небесам, и правде. И если, Кромвель, ты тогда падешь, Ты примешь смерть как мученик святой. Служи монарху! Ну, пойдем ко мне: Составим опись всех моих сокровищ, Всех, до гроша. Все это - королю! Лишь ряса и лишь чистота пред небом - Вот все, что я дерзну назвать своим Отныне и навек! О Кромвель, Кромвель, Служи я небесам хоть вполовину С таким усердьем, как служил монарху, То в старости меня бы он не предал, Столь беззащитного, моим врагам. Кромвель Терпенье, сэр! Вулси Земных надежд уж нет! Надежды все лишь на небесный свет! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Улица в Уэстминстере. Встречаются два дворянина. Первый дворянин Я рад вас видеть снова. Второй дворянин Рад и я. Первый дворянин Пришли сюда взглянуть, как леди Анна Проследует обратно королевой? Второй дворянин Вот именно. Я помню, прошлый раз Вели на эшафот здесь Бекингема. Первый дворянин Да, верно. Но тогда печаль царила, А нынче - радость. Второй дворянин Это хорошо. Мне кажется, что показал народ Безмерную приверженность к престолу, - А впрочем, к этому всегда он склонен. Он празднует так пышно этот день, Процессии устроив, маскарады; Торжественные зрелища да игры. Первый дворянин Таких торжеств давно уж не бывало. Все сделано, скажу вам, превосходно. Второй дворянин Нельзя ли мне узнать, что за бумага У вас в руках? Первый дворянин Да, это список лиц, Всех тех, кто были заняты сегодня На коронационных торжествах. Лорд-сенешал сегодня - герцог Сеффолк, А далее - лорд-маршал - герцог Норфолк, Об остальных прочтете сами, сэр. Второй дворянин Спасибо, сэр. Когда б не знал порядка, В бумагу вашу я бы заглянул. Но расскажите, что с Екатериной, Принцессой вдовствующей? Как она? Первый дворянин И это вам я рассказать могу. Недавно в Данстебле, что близ Эмптхилла, Где ждет судьбы она, архиепископ Кентерберийский и его собратья Ученые из ордена святого В судебном заседании собрались. Они туда принцессу приглашали Настойчиво, но все же безуспешно. Короче говоря, ввиду неявки И чтобы успокоить короля, С согласья общего ученых этих Решенье вынес суд - ей дать развод, Их брак признав отныне незаконным. Потом ее в Кимболтон увезли, И там она занемогла. Второй дворянин Бедняжка! Трубы. Играют трубы! Тише! Королева! Гобои. Порядок шествия. Фанфары. Затем входят: 1. Двое судей. 2. Лорд-канцлер, перед которым несут сумку и булаву. 3. Хор певчих, которые поют, и музыканты. 4. Лорд-мэр Лондона с булавой. За ним -первый герольд в воинских доспехах и с позолоченной медной короной на голове. 5. Маркиз Дорсет в золотом полувенце, несущий золотой скипетр. Рядом с ним - граф Серри в графской короне, несущий серебряный жезл с голубем. На обоих - цепи ордена Подвязки. 6. Герцог Сеффолк в своей герцогской мантии и с герцогской короной на голове, несущий в качестве лорд-сенешала длинный белый жезл. Рядом с ним - герцог Норфолк в короне, с обер-гофмаршальским жезлом. На обоих - цепи ордена Подвязки. 7. Под балдахином, который несут бароны Пяти портов, - королева Анна в коронационном туалете, в короне на богато украшенных жемчугом волосах. Но одну сторону от нее епископ Лондонский, по другую - Уинчестерский. 8. Старая герцогиня Норфолкская в золотом, отделанном цветами венце, несущая шлейф королевы. 9. Несколько леди и графинь, увенчанных простыми золотыми обручами, без цветов. Второй дворянин Парад-то пышный! Этих вот я знаю. А кто со скипетром? Первый дворянин А это Дорcет. А тот, с жезлом серебряным, - граф Серри. Второй дворянин Вельможа видный. Это герцог Сеффолк? Первый дворянин Он самый, сенешал. Второй дворянин А герцог Норфолк С ним рядом? Первый дворянин Да. Второй дворянин (глядя на королеву) Спаси тебя господь! Прелестнее лица я не видал. - Клянусь душою, сэр, ведь это ангел! Вся Индия в объятьях короля, Когда он эту леди обнимает. Пожалуй, я корить его не стану. Первый дворянин Те, кто несет над нею балдахин, Пяти портов бароны - их четыре. Второй дворянин Счастливцы, да и все, кто рядом с нею. А дама знатная, что шлейф несет, Не старая ли герцогиня Норфолк? Первый дворянин Ну да. И остальные все - графини. Второй дворянин Видать по их венцам. Они как звезды... Падучие иной раз. Первый дворянин Ну, довольно! Шествие удаляется под громкие звуки фанфар. Входит третий дворянин. Храни вас бог! Вы страшно запыхались. Багровый весь! Скажите, вы откуда? Третий дворянин В аббатстве был. Толпа и теснота Такая, что и пальца не просунешь. От их веселья чуть я не задохся. Второй дворянин Всю церемонию видали? Третий дворянин Видел. Первый дворянин Понравилась? Третий дворянин Да, стоит посмотреть. Второй дворянин Любезный сэр, вы нам уж расскажите. Третий дворянин Попробую. Блистательный поток Вельмож и дам доставил королеву К назначенному месту в алтаре. Затем чуть-чуть отхлынул от нее. Она же там сидела, отдыхая, Примерно с полчаса иль в этом роде В роскошном тронном кресле, предоставив Народу любоваться на нее. Поверьте, сэр, что никогда с мужчиной Прелестней не была жена на ложе. Когда увидел это все народ, Тогда кругом такой поднялся грохот, Как в вантах корабля во время бури - Скрип, гул и на любые голоса. Плащи и шляпы, даже и камзолы Летели в воздух. Если бы и лица Отстегивались, их бы растеряли. Таких восторгов я еще не видел: Беременные женщины, которым Носить осталось три-четыре дня, Подобные таранам в древних войнах, Себе в толпе прокладывали путь. Мужья в толпе не узнавали жен, Все перепуталось. Второй дворянин И что же дальше? Третий дворянин Ну, королева встала и смиренно Приблизилась теперь уж к алтарю. И, как святая, взор воздела к небу, И на коленях вознесла молитву, Вновь встала и народу поклонилась. Затем архиепископ подал ей Все то, что подобает королеве: Елей священный, а затем корону, Что исповедник Эдуард носил, И жезл, и голубя, и все эмблемы Пристали ей! Когда обряд был кончен, То хор под звуки лучшего оркестра Пропел Те Deum <Тебя, боже, [славим] - католическая месса.>. Тут она ушла И с той же самой свитой возвратилась В дворец йоркский, где начнется пир. Первый дворянин Уже он не йоркский, как был раньше. Пал кардинал, и взял король дворец, Теперь он называется Уайтхолл. Третий дворянин Я знаю, но по-старому его Все называю. Второй дворянин Рядом с королевой Шли два епископа. Их как зовут? Третий дворянин Стоксли и Гардинер. Из них второй Уинчестерский, он был секретарем У короля до полученья сана. А Стоксли в Лондоне. Второй дворянин Как говорят, Опять у Гардинера не в почете Наш дорогой архиепископ Кранмер. Третий дворянин Да, это знает вся страна. Однако Меж ними острой нет еще вражды. А вспыхнет, так у Кранмера есть друг, Который от него не отвернется. Второй дворянин А кто же он, скажите? Третий дворянин Томас Кромвель, Которого король высоко ценит. Он верный и достойный друг. Король Ему дал пост хранителя алмазов, Назначив членом тайного совета. Второй дворянин Он большего достоин. Третий дворянин Несомненно. Пойдемте, господа, сейчас ко мне. Я там живу. Вас, дорогих гостей, Кой-чем я угощу. А по дороге Все доскажу. Оба дворянина Мы очень рады, сэр. Уходят. СЦЕНА 2 Кимболтон. Гриффит и Пейшенс вводят Екатерину. Гриффит Как ваша милость чувствует себя? Екатерина О Гриффит, я больна уже смертельно. Как ветви, отягченные плодами, Уж ноги пригибаются к земле, Желая сбросить бремя. Дай мне стул. Вот так. Теперь как будто стало легче. Ты, кажется, мне только, что сказал, Что кардинал, великой чести сын, Скончался? Гриффит Да, но думал я, что в горе Вы просто не расслышали об этом. Екатерина Скажи, любезный Гриффит, как он умер? И если тихо, то примером мне Послужит он. Гриффит Да, говорят, что тихо. Как только грозный граф Нортемберленд Его под стражу заключил в Йорке И предложил предстать перед судом Под гнетом очень тяжких обвинений, Он сразу захворал настолько сильно, Что даже сесть не мог на мула. Екатерина Бедный! Гриффит До Лестера он наконец добрался И там в аббатстве был с почетом встречен Почтенным настоятелем и братьей, И он ему сказал: "Святой отец! Старик, разбитый ураганом власти, Пришел, усталый, кости здесь сложить, Из милости ему могилу дайте!" Он слег. Его болезнь не утихала, И вот через три дня, в восьмом часу, Как он и сам себе предрек заране, Исполненный раскаянья и слез, Благочестивых мыслей и печали, Все почести он миру возвратил, А душу - небу, и скончался тихо. Екатерина Да успокоится он, грешник, с миром! И все же, Гриффит, я хочу сказать О нем без злобы. Он надменен был, Всегда себя равняя с королями, Стремился он страну держать в узде, Твердил, что симония допустима, А мнение свое считал законом. Способен был порою лгать в глаза И быть двуличным и в словах и в мыслях. И лишь к тому, кому готовил гибель, Выказывал притворное участье. Он в обещаньях был могуч, как раньше, А в исполненьях, как теперь, ничтожен. Плоть услаждал свою, тем духовенству Худой пример давая. Гриффит Госпожа, Дела дурные мы чеканим в бронзе, А добрые мы пишем на воде. Нельзя ли мне сказать в его защиту? Екатерина Да, Гриффит. Незлопамятна же я. Гриффит Был кардинал из низкого сословья, Но с колыбели предназначен к славе. Он был ученый, зрелый и глубокий, Весьма умен, блистательный оратор, Надменен и суров он был с врагами, Как лето, ласков был к своим друзьям, И хоть в стяжанье был он ненасытен (Я знаю, это грех), но, госпожа, Он в щедрости зато не знал предела. Свидетельствуют на века о том Ипсуич и Оксфорд. Первый пал с ним вместе, Как бы с творцом желая умереть. Другой же, недостроенный, известен Великолепьем и растущей силой. В столетьях слава будет жить о нем. Паденье Вулси счастье принесло, Теперь он только и познал себя, В судьбе ничтожной обретя блаженство. Себя он большей честью увенчал, Чем люди были дать ему способны, И в страхе божьем так скончался он. Екатерина Мне после смерти лучшего герольда Иль восхвалителя моих деяний, Чем этот честный летописец Гриффит, Не надо, чтобы честь спасти от скверны. Тот, кто мне был при жизни ненавистен, Отныне мною чтится как мертвец. Вот плод речей твоих благочестивых! Пусть мирно он вкушает вечный сон! - Будь рядом, Пейшенс, сдвинь меня чуть-чуть, Тебе не много уж хлопот осталось... Любезный Гриффит, пусть мне музыканты Мелодию печальную сыграют, Что мне звучит, как похоронный звон, А я пока мечтам своим предамся О музыке небес, куда спешу я. Грустная и торжественная музыка. Гриффит Она уснула... Посидим спокойно. Мне не хотелось бы ее будить... Потише, Пейшенс, милая, потише! Видение. Торжественно входят одна за другою шесть фигур в белых одеяниях, с лавровыми венками на головах, золотыми масками на лицах, пальмовыми или лавровыми ветвями в руках. Сначала они кланяются Екатерине, затем танцуют, и при определенных фигурах танца первые две держат скромный венок над ее головой, между тем как остальные четверо принимают различные почтительные позы. Затем державшие венок передают его следующей паре, которая повторяет ту же фигуру танца, держа над головой спящей венок. Далее повторяет ту же фигуру третья пара. Спящая при этом, как бы зачарованная, в порыве радости поднимает руки к небу. Затем они, танцуя, исчезают, унося с собою венок. Музыка продолжается. Екатерина О, где вы, духи мира? Вы исчезли? В несчастье вы покинули меня? Гриффит Мы здесь, миледи. Екатерина Я зову не вас. Никто, пока спала я, не входил? Гриффит Нет. Екатерина Вы не видели - сонм серафимов Зовет меня на пир, их лики светлы, Как солнце, мечут тысячи лучей И обещают вечное блаженство. Они сюда несут венки мне, Гриффит, Их я носить покуда недостойна, Но вскоре сделаюсь достойной их. Гриффит Я рад, сударыня, что сны такие Вы видите. Екатерина Пусть музыка умолкнет. Мне режет слух она. Музыка прекращается. Пейшенс (тихо, Гриффиту) Вы посмотрите, Как госпожа внезапно изменилась, Как заострились все черты! И бледность Землистая в лице! А взор какой! Гриффит (тихо) Она отходит. Девушка, молись! Молись! Пейшенс Над ней да смилуется небо! Входит слуга. Слуга Позвольте, ваша милость... Екатерина Дерзок ты! Ужель я уважения не стою? Гриффит Болван! Ведь с саном ей расстаться больно! А ты, каналья, живо на колени! Слуга У вашего высочества прощенья Прошу смиренно. В спешке был я груб. Посланец короля явился к вам. Екатерина Пусть, Гриффит, он войдет. Но вот его Чтоб никогда я больше не видала. Гриффит и слуга уходят. Гриффит возвращается с Капуциусом. Екатерина Ax, если мне не изменяет зренье, Прислал вас император, мой племянник. Капуциус зовут вас. Вы посол? Капуциус Он самый, госпожа, к услугам вашим. Екатерина Ах, сэр, и титулы и времена, С тех пор как мы увиделись впервые, Все изменилось. Что же вам угодно? Капуциус Во-первых, госпожа, я ваш слуга. Затем, король просил вас навестить, Весьма скорбит он о болезни вашей, И посылает вам привет сердечный, И просит вас утешиться в печали. Екатерина Ах, добрый лорд, не поздно ль утешенье? Оно как бы прощенье после казни. Пораньше бы лекарство помогло. Теперь не утешенья, а молитвы Нужны мне. Как здоровье короля? Капуциус Он чувствует себя теперь отлично. Екатерина Пусть вечно будет, вечно будет так. А я уж скоро буду жить с червями, Об имени моем в стране забудут. - Скажите, Пейшенс, вы письмо послали, Что написать я вам велела? Пейшенс Нет. (Подает ей письмо.) Екатерина Сэр, я прошу вас это передать Его величеству. Капуциус Весьма охотно. Екатерина В нем доброте его я поручаю Дочь юную; как знак любви чистейшей, Роса небес, пролейся изобильно Благословениями на нее. Пусть строгое он даст ей воспитанье, Она юна, скромна и благородна, Надеюсь, что она того достойна. Пусть он ее ну хоть немножко любит, Хоть ради матери ее, любившей Его бог знает как. Вторая просьба - Чтоб с жалостью отнесся бы король К моим служанкам бедным, очень долго Служившим мне в беде и в счастье верно. Я смею утверждать - и я не лгу, - Что все они заслуживают счастья За добродетель, красоту души, За честность и смиренность обхожденья, Мужей хороших, даже пусть из знати, И счастливы же будут их мужья! Последняя - о слугах самых бедных, Но бедность от меня их не отторгла, Пусть жалованье им сполна заплатят, С доплатою - на память обо мне. Когда б мне дольше жить сулило небо В богатстве, мы бы не расстались так. Вот это все. Теперь, мой добрый лорд, Во имя самого для вас святого, Во имя опочивших с миром душ, Для этих всех несчастных станьте другом И выполнить склоните короля Последний мой завет. Капуциус Я в том клянусь! Иль пусть утрачу образ человека! Екатерина Благодарю вас, лорд. Привет прощальный Смиренно передайте королю. Скажите, что из мира исчезает Забота, тяготившая его. Скажите, что ему на смертном ложе Свое благословенье посылаю. - В глазах темнеет. - Ах, милорд, прощайте; Прощайте, Гриффит.- Пейшенс, здесь побудь. Я лечь хочу в постель. Зови служанок... Когда умру, пусть почесть мне окажут: Цветами девственными пусть осыплют, Чтоб знали все, что чистою женой Всю жизнь я оставалась, до могилы. Мой прах набальзамируйте потом. Развенчанную, но как королеву, Дочь короля, меня похороните. Вот это вс╨... Ее уводят. АКТ V СЦЕНА 1 Лондон. Галлерея во дворце. Входят Гардинер, епископ Уинчестерский. и перед ним - паж с факелом. Навстречу им входит сэр Томас Ловел. Гардинер (пажу) Уж пробил час, малыш, не так ли? Паж Да. Гардинер Часы такие посвящать бы сну, А не разгулу. Отдых дать себе, А не растрачивать бесплодно силы.- Сэр Томас, доброй ночи вам желаю. Куда так поздно? Ловел Вы от короля? Гардинер Да, он играет с герцогом Сеффолком В примере. Ловел К королю иду и я. Он скоро ляжет спать. Пока прощайте! Гардинер Сэр Томас, стойте. Что у Вас за дело? Вы, кажется, спешите. Я прошу Простить мне любопытство. Я вам друг. Скажите, что за дело там у вас. Как призраки блуждающие в полночь, Тревожностью полны дела такие В отличие от дел дневных. Ловел Я вас люблю, И я решился бы доверить вам И не такую тайну. Королева, Как говорят лежит в тяжелых родах. За жизнь ее боятся. Гардинер Я молюсь, Чтоб выжил плод для будущего счастья. Чтож дерева касается, сэр Томас, Пусть гибнет. Ловел Тут и я аминь сказал бы. Но совесть-то мне все-таки твердит, Что эта очень милая девица Заслуживает лучших пожеланий. Гардинер Послушайте, сэр Томас, мы ведь с вами Не мыслим разно. В вас есть светлый ум, Вы набожны. Позвольте вам сказать, Добру небыть, поверьте мне, сэр Томас, Покуда Кранмер, Кромвель и она В могиле не уснут. Ловел Вы, сэр, назвали Двух самых видных в королевстве лиц. Ведь Кромвель и хранителем сокровищ Назначен и начальником архивов. Он также королевский секретарь. Он на пути и к почестям иным, Там будет видно. Наш архиепископ, Он королю - десница и язык. Да кто ж об нем сказать посмеет хуже? Гардинер Да, да, сэр Томас, дерзкие найдутся. Я сам о нем высказывался смело. Как раз сегодня (вам я доверяю) Мне удалось, так полагаю я, В волненье привести почти всех лордов Совета, заявив, что этот самый Кранмер (Хоть это все и мне и им известно) Гнуснейший еретик, чума страны. Они сечас же с этим к королю, И нашей жалобе он внял мгновенно И по своей монаршей доброте, Заботясь лишь о благе государства, Предвидя зло, изложенное нами, Велел совету он собраться завтра. Сей плевел надо выполоть, сэр Томас! Но я вас задержал. Спокойной ночи! Ловел И вам ночей спокойных. Ваш слуга. Гардинер и паж уходят. Входят король Генрих и Сеффолк. Король Генрих Чарлз, я сегодня больше не играю. Рассеян я, а вы игрок отличный. Сеффолк Я раньше не выигрывал у вас. Король Генрих Да, мало, Чарлз. И дальше вы меня не победите. Когда играт внимательно я буду. - Что нового о королеве, Ловел? Ловел Я не сумел ей лично изложить, Что вы велели, но через служанку Я передал ей ваше порученье. Она покорно вас благодарит И просит вас молитьтся за нее. Король Генрих Что ты сказал? Молиться за нее? Да что ты? Разве начались уж роды? Ловел Так говорит служанка. Королева В мучительнейших схватках. Король Генрих Ах, бедняжка! Сеффолк Дай боже ей родить благополучно И без труда и радость вам доставить Наследником. Король Генрих Уж било полночь, Чарлз! Иди же спать. И помолись, прошу я, За королеву бедную. Ступай! А я здесь должен кое-что обдумать В уединенье. Сеффолк Государь, желаю Спокойной ночи. Госпожу мою Я помяну в молитвах. Король Генрих Доброй ночи. Сеффолк уходит. Входит сэр Энтони Денни. Что скажете? Денни Сэр, лорд архиепископ привезен, Как вы велели. Король Генрих А, Кентерберийский? Денни Да, государь. Король Генрих Прекрасно. Где он, Денни? Денни Ждет здесь, за дверью. Король Генрих Приведи его. Денни уходит. Ловел (в сторону) Об этом-то и говорил епископ. Пришел я кстати. Входит Денни с Кранмером. Король Генрих Уходите все Из галлереи. Ловел молчит. Я сказал. Идите! Ловел и Денни уходят. Ну! Кранмер (в сторону) Мне так страшно. Отчего он хмур? Ведь это признак гнева. Дело худо! Король Генрих Ну что, милорд? Хотите вы узнать, Зачем я вызвал вас сюда? Кранмер (преклоняя колени) Мой долг - Ждать изъявленья вашей воли. Король Генрих Встаньте, Любезный, добрый лорд Кентерберийский. Пройдемся и немного потолкуем. Есть новости. Приблизьтесь, дайте руку. Ах, добрый лорд, как жаль мне говорить, Как грустно повторять такие вещи. Недавно я с досадой превеликой Услышал много тяжких, да, заметьте, Услышал много тяжких обвинений. Их рассмотрев, и я и мой совет Вас нынче утром допросить решили. Но сразу ведь вам трудно оправдаться, И вот, покуда разберется суд В ответах ваших всех на обвиненье, Вам следует терпенье проявить И ненадолго в Тауэр удалиться. Вы брат наш, так и надо поступить, Не то ведь против вас и не найдешь Свидетелей. Кранмер (преклоняя колени) Спасибо, государь. Я очень рад, что случай подвернулся Мне нынче через веялку пройти, В себе зерно очистив от мякины. Я знаю - никого клеветники Не травят, как меня. Король Генрих Встань, Кентербери! Я знаю, что ты верен, неподкупен. Дай руку, встань, пройдемся, я прошу. Ох, господи, что ты за человек! Милорд, я думал, будете просить Вы здесь меня сейчас об очной ставке С врагами, обвиняющими вас, Чтоб выслушал я ваши оправданья. Кранмер О грозный государь, мой путь один, Мой символ веры - преданность и честность. Без них готов я с недругами вместе Торжествовать победу над собой. Без добродетелей чего я стою? Я никаких наветов не боюсь. Король Генрих Ужель вам совершенно неизвестно, Как судит мир о вас, да, целый мир? У вас врагов опасных очень много, Не менее опасны козни их. Суд не всегда при ясном ходе дела Выносит справедливый приговор. Ведь так легко клеветникам продажным Найти столь же продажных подлецов, Свидетельствовать против вас готовых. Мой друг, случались же дела такие! Враги сильны, коварство их безмерно. В защите против ложных обвинений Хотите быть счастливей, чем господь, Которому вы ревностный слуга? Ему досталось в этом мерзком мире! Ну полно, полно, вы убеждены, Что в пропасть можно прыгнуть безопасно. Вы смерти ищете. Кранмер Господь и вы Невинности погибнуть не дозволят, Иначе мне не миновать ловушки. Король Генрих Не бойтесь! Мы им ходу не дадим. Тревожиться не надо. Завтра утром Прошу я вас пожаловать в совет. И если там начнут вас обвинять И пожелают вас в тюрьму отправить, Пустите в ход все доводы защиты, Какие только вам подскажет ум, А если вам все это не поможет, Тогда им этот перстень предъявите, Им станет ясно - вам защитой я! - Смотрите-ка, расплакался, бедняга! Нет, нет, он честен, честью я клянусь! Да, дева пресвятая, он правдив! Вернейший человек во всей стране. - Ступай и сделай все, как я сказал. Кранмер уходит. Задушены его слова слезами! Придворный (за сценой) Назад! Что надо? Входит пожилая леди. Пожилая леди Я не пойду назад. Я весть несу, Которая простит любую дерзость. О ангелы благие, осените Высокую особу короля На миг благословенными крылами! Король Генрих По взгляду твоему я догадался... Ужели королева разрешилась? Скажи, что да! И мальчиком, конечно? Пожилая леди Да, государь, мальчишкой превосходным, Благослови ее господь навек! Хоть это и девчонка, но она Мальчишек вам в дальнейшем обещает. Вас очень хочет видеть королева И познакомить с новым существом, На вас похожим - ну точь-в-точь две вишни! Король Генрих Эй, Томас Ловел! Входит Ловел. Ловел Сэр, что вам угодно? Король Генрих Дай ей сто марок. Я иду к жене. (Уходит.) Пожилая леди Сто марок! Черт возьми, мне маловато, Ведь это же подачка для лакея. Я вытяну побольше из него: Что дочь похожа на него - он слышал, Пусть больше даст, не то узнает сразу, Что на него и вовсе не похожа. Железо куй, покуда горячо! Уходят. СЦЕНА 2 Передняя перед залом совета. Слуги. Привратник и прочие ждут у дверей. Входит Кранмер, архиепископ Кентерберийский. Кранмер Я полагаю, я не опоздал. Ведь джентльмен, посыльный из совета, Меня упрашивал поторопиться. Что? Заперто? Гм, что же это значит? - Эй! Кто там? Ты ведь знаешь же меня? Привратник Да, знаю, но помочь-то не могу. Кранмер Как! Привратник Подождите - вызовут. Кранмер Ах, вот что! Входит доктор Бетс. Бетс (в сторону) Они ведь издеваются над ним. Как хорошо, что здесь я очутился. Король мгновенно это все поймет. (Уходит.) Кранмер (в сторону) Вот это королевский доктор Бетс, Прошел и на меня взглянул так странно... Вдруг разгласит о том, что я в опале? Конечно, все измышлено врагами, Бог им судья! Я зла от них не ждал. И вот теперь они не постыдились Заставить ждать здесь, у дверей, меня, Им равного советника, вельможу, Среди пажей, прислужников, лакеев... Пусть будет так - придется потерпеть! Наверху, у окна, появляются король Генрих и Бетс, Бетс Вот, не угодно ль, зрелище... Король Генрих Какое? Бетс Таких уж видеть много вам пришлось. Король Генрих Да где же, черт возьми? Бетс Вот, государь: Архиепископ, в новом, высшем чине, За дверью ждет - среди пажей, лакеев, Просителей... Король Генрих Ага! Да, это он! Вот как они друг друга почитают! Как хорошо, что кто-то есть над ними! Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Томиться, ожидая их приказов, Здесь, у дверей, как будто он лакей. Клянусь святой Марией, это гнусность! Черт с ними, Бетс, задерни занавеску. Еще не то услышим вскоре мы. Уходят. СЦЕНA 3 Зал совета. Входят лорд-канцлер, герцог Сеффолк, герцог Норфолк, граф Серр и, лорд-камергер, Гардинер и Кромвель. Лорд-канцлер садится в верхнем конце стола слева; одно кресло подле него, предназначенное для архиепископа Кентерберийского, остается незанятым. Остальные садятся по обе стороны; Кромвель на нижнем конце в качестве секретаря. Канцлер Лорд-секретарь, совету доложите Порядок заседанья. Кромвель Первым - дело Мы слушаем милорда Кентербери. Гардинер Он вызван? Кромвель Да. Норфолк А кто там ожидает?. Привратник За дверью? Гардинер Да. Привратник Милорд архиепископ, Уж полчаса он ждет распоряжений. Канцлер Пускай войдет. Привратник Теперь; милорд, входите. Входит Кранмер и подходит к столу. Канцлер Мне очень жаль, милорд архиепископ, Здесь заседать и видеть ваше кресло Сейчас пустым. Но все мы просто люди, Как слаб наш дух, как бренна наша плоть! Святых, пожалуй, нынче редко встретишь. Служить должны вы были нам примером, Но вы по слабости и неразумью Проступков совершили очень много Пред королем и перед всей страной. Вы сами, да и ваши капелланы По всей стране сейчас распространили - Так нам сказали - новые воззренья, Опасную и пагубную ересь. И этот вред должны исправить мы! Гардинер Исправить, и немедленно притом. Ведь, укрощая диких лошадей, Чтоб их смирить, мы их не водим шагом, А вздергиваем морду удилами И шпорим их, пока не покорятся. И если мы дадим из добродушья И глупой жалости к каким-то лицам Свирепствовать опаснейшей заразе, Тогда к чему лекарство? Что тогда? Начнется смута, бунт... Над государством Нависнет беспрестанная угроза. Недавно нам немецкие соседи Напомнили об этом очень ясно. Об этом память все еще свежа.