пустует. Себастьян Мой друг, я буду вашим казначеем Всего лишь час. Антонио Итак, в "Слоне". Себастьян Отлично! Уходят. СЦЕНА 4 Сад Оливии. Входят Оливия и Мария. Оливия Нет, он придет; ведь я за ним послала. Как мне принять его? Чем одарить? Ведь юность легче подкупить подарком, Чем просьбами смягчить. Как я кричу! А где Мальволио? Он горд и сдержан, - Вполне подходит мне такой слуга. Так где ж Мальволио? Мария Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня. Оливия Как - не в своем уме? Он, что же, бредит? Мария Нет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил. Оливия Поди за ним. Мария уходит. Ах, я безумна тоже, Коль скорбный бред и бред веселый схожи. Возвращается Мария с Мальволио. Ты что, Мальволио? Мальволио Ха-ха-ха, прекрасная дама! Оливия Тебе смешно? Я за тобой послала, Чтоб обсудить серьезные дела. Мальволио Серьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: "Кто мил одной, тот всем по вкусу". Оливия Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь? Мальволио Мысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк? Оливия Не лечь ли тебе в постель, друг мой? Мальволио В постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе! Оливия Господи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе руку? Мария Что это с вами, Мальволио? Мальволио Вы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи вынуждены слушать галок. Мария Как вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести? Мальволио "Да не устрашит тебя величие" - так сказано в письме. Оливия Как это понять, Мальволио? Мальволио "Иные рождаются великими..." Оливия Что, что? Мальволио "...другие достигают величия..." Оливия Что ты такое болтаешь? Мальволио "...к третьим оно нисходит..." Оливия Да смилуются над тобой небеса! Мальволио "Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки..." Оливия Мои желтые чулки? Мальволио "...рождая желание видеть их подвязанными крест-накрест..." Оливия Крест-накрест? Мальволио "Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь..." Оливия Я займу высокое положение? Мальволио "А если нет, пусть ты останешься слугой..." Оливия Нет, у него, несомненно, солнечный удар! Входит слуга. Слуга Госпожа, молодой придворный герцога Орсино явился: я еле-еле упросил его вернуться. Он ждет распоряжений вашей милости. Оливия Я выйду к нему. Слуга уходит. Пожалуйста, Мария, пусть за этим человеком присмотрят. Найди дядюшку Тоби, пусть позаботится, чтобы при нем кто-нибудь неотлучно находился. Я готова отдать половину состояния, только бы с ним не случилось ничего худого. Оливия и Мария уходят. Мальволио Ну как, понятно вам, что я за человек? За мной будет присматривать не кто-нибудь, а сам сэр Тоби! Впрочем, это ясно из письма, - она посылает ко мне Тоби нарочно, чтобы я наговорил ему дерзостей: ведь она прямо подбивает меня на это в своем письме. "Сбрось убогую оболочку, - пишет она, - будь хмур с родственником, надменен с челядью, громко рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок"; и тут же указывает, как мне себя вести: вид должен быть суровый, осанка величавая, речь медлительная, манеры важного господина и прочее. Теперь ей от меня не уйти! Но все это свершилось волей небес, и я благословляю небеса. А когда она сейчас уходила: "Пусть за этим человеком присмотрят!" За человеком! Не за Мальволио, не за дворецким, а за человеком! Все ясно, все одно к одному, ни тени сомнений, ни намека на тень сомнений, никаких препятствий, никаких опасностей и тревог. Что говорить! Никаких преград между мной и полным завершением моих надежд! Но я тут ни при чем, так повелели небеса, и небесам я шлю свою благодарность. Мария возвращается вместе с сэром. Тоби и Фабианом. Сэр Тоби Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть целый легион дьяволов, - все равно я должен с ним поговорить. Фабиан Вот он, вот он! - Что с вами, сударь? Скажите, что с вами? Мальволио Подите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Прочь отсюда! Мария Слышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него вселился. - Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним. Мальволио Ага! Вам понятно? Сэр Тоби Ну-ну-ну, успокойся, успокойся! - С ним нужно обращаться поласковей: предоставьте это мне. - Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни - он враг рода человеческого. Мальволио Что вы такое несете? Мария Видите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг на него напустили порчу? Фабиан Надо бы отнести его мочу к знахарке. Мария Завтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как расстроится госпожа, если его потеряет. Мальволио Как-как, сударыня? Мария Ой господи! Сэр Тоби Придержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним без твоей помощи справлюсь. Фабиан Лаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что терпеть не может, когда с ним грубо обходятся. Сэр Тоби Ну как, петушок? Как тебе кукарекается? Мальволио Сударь! Сэр Тоби "Пойдем со мною, Бидди!" Вот что, приятель, не подобает порядочному человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого! Мария Дорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится! Мальволио Читать молитвы, дерзкая девчонка? Мария Вот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном! Мальволио Да провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще узнаете, кто я такой. (Уходит.) Сэр Тоби Сплю я, что ли? Фабиан Если бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает. Сэр Тоби Наша выдумка влезла ему прямо в печенки. Мария Бегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла. Фабиан А вдруг он и впрямь рехнется? Мария Спокойнее станет в доме, только и всего. Сэр Тоби Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет! Входит сэр Эндрю. Фабиан Еще один шут гороховый! Сэр Эндрю Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца. Фабиан Будто бы и впрямь такой острый? Сэр Эндрю Еще бы! Могу поручиться! Читайте же. Сэр Тоби Дай-ка мне. (Читает.) "Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!" Фабиан Крепко сказано. И красиво к тому же. Сэр Тоби (читает) "Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять". Фабиан Тонко придумано: на нет и суда нет. Сэр Тоби (читает) "Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине". Фабиан Кратко и совершенно... бессмысленно! Сэр Тоби (читает) "Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня..." Фабиан Превосходно! Сэр Тоби (читает) "...ты убьешь меня как подлец и негодяй". Фабиан Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно! Сэр Тоби (читает) "Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг Эндрю Эгьючик". Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе. Мария И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее. Сэр Тоби Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай! Сэр Эндрю Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.) Сэр Тоби Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить - юность ведь всегда доверчива, - что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного, отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски. Возвращается Оливия вместе с Виолой. Фабиан А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним. Сэр Тоби Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах. Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят. Оливия Я все сказала каменному сердцу, Я даже гордость в жертву принесла, И вот корю себя теперь за слабость... Но эта слабость так во мне сильна, Что мне смешными кажутся укоры! Виола Теперь я вижу: ваша страсть похожа На горе государя моего. Оливия Возьмите медальон - в нем мой портрет. Он докучать не станет вам, не бойтесь. Я жду вас завтра. Как! Опять отказ? А я ни в чем, что чести не порочит, Не отказала б вам. Виола Тогда, прошу, Отдайте сердце герцогу Орсино. Оливия Но честно ль подарить Орсино то, Что отдано тебе? Виола Я не обижусь. Оливия Итак, до завтра. Ты исчадье ада, Но я с тобою и погибнуть рада. (Уходит.) Входят сэр Тоби и Фабиан. Сэр Тоби Храни вас бог, юноша. Виола Вас также, сударь. Сэр Тоби Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим. Виола Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел. Сэр Тоби А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека. Виола Сударь, скажите хотя бы, кто он такой? Сэр Тоби Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. Но в уличных потасовках он - сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет - таков его клич. Убей или умри! Виола Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии. Сэр Тоби Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием. Виола Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно. Сэр Тоби Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. - Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.) Виола Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле? Фабиан Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю. Виола Позволю себе спросить вас, что он за человек? Фабиан Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами. Виола Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей. Уходят. Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю. Сэр Тоби Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха. Сэр Эндрю Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться. Сэр Тоби Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там. Сэр Эндрю Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет. Сэр Тоби Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе. Возвращаются Фабиан и Виола. (Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка - дьявол, дьявол во плоти. Фабиан А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится. Сэр Тоби (Виоле) Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву. Виола (в сторону) Да поможет мне бог! Еще немного - и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина. Фабиан Если он очень уж разъярится - отступайте. Сэр Тоби Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию. Сэр Эндрю Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.) Виола Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.) Входит Антонио. Антонио (сэру Эндрю) Постойте, сударь! Он ли вас обидел, Иль вы его - но драться на дуэли Вы будете со мною, а не с ним! (Обнажает шпагу.) Сэр Тоби С вами, сударь? А кто вы такой? Антонио Тот, кто способен из любви к нему На большее, чем выразить умеет. Сэр Тоби Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу! Дерутся. Фабиан Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава! Входят пристава. Сэр Тоби Сейчас я с ним управлюсь! Виола (сэру Эндрю) Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны. Сэр Эндрю С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев. Первый пристав Вот он. Скорее арестуй его. Второй пристав По приказанью герцога Орсино, Антонио, я арестую вас. Антонио Меня? Вы, сударь, верно, обознались. Первый пристав Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю, Хоть вы и без матросского берета. Веди его: мы старые знакомцы. Антонио Что ж, подчинюсь. (Виоле.) Я всюду вас искал, Вот и попался. Дела не поправишь. Но вы-то как же? Ведь теперь придется Мне попросить у вас мой кошелек. Я не смогу помочь вам - это хуже Всех бед моих. Вы смущены, мой друг? Прошу вас, не горюйте. Первый пристав Ну, пошли. Антонио Лишь часть тех денег я возьму себе. Виола Какие деньги, сударь? Я тронут вашей добротой ко мне И тем, что вы сейчас в беду попали, - Поэтому, конечно, я согласен Помочь вам из моих убогих средств. Немного денег в этом кошельке, Но вот вам половина. Антонио От меня Вы отрекаетесь? Ужель могли вы Забыть о том, что сделал я для вас? В мой черный день меня не искушайте, Иль я унижусь до напоминанья О всех моих услугах вам. Виола Но я О них не знаю, как не знаю вас. Неблагодарность в людях мне противней Хмельного пустословья, низкой лжи, Любых пороков, что, как червь, снедают Податливую нашу плоть. Антонио О небо! Второй пристав Идемте, сударь. Хватит болтовни! Антонио Нет, подождите! Этого юнца Я выхватил из лап когтистых смерти, Любил его, пред ним благоговел, Как будто все, что людям в жизни свято, Он, безупречный, воплотил в себе. Первый пристав А мы при чем? Нам некогда, пойдемте. Антонио Но он кумир презренный, а не бог. О Себастьян, ты красоту порочишь! Чернит природу зла тлетворный дух; Тот выродок, кто к благу сердцем глух; Добро прекрасно, а порок смазливый - Бесовский плод, румяный, но червивый. Первый пристав Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли. Антонио Ведите, я готов. (Уходит вместе с приставами.) Виола Он говорил, в свою ошибку веря И мучаясь... Но верю ль я химере? Ах, брат мой, если б не было мечтой, Что спутали сейчас меня с тобой! Сэр Тоби Иди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты... Виола Меня назвали Себастьяном... Боже! Мне стоит в зеркало взглянуть - и что же? Передо мной его живой портрет: Черты лица, покрой одежды, цвет... Да, если мне с ним суждено свиданье, То в соли волн есть сладость состраданья. (Уходит.) Сэр Тоби Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана. Фабиан Трус, притом добротный - первый сорт! Сэр Эндрю Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его. Сэр Тоби Правильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу. Сэр Эндрю Ну нет, обязательно вздумаю. (Уходит.) Фабиан Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет. Сэр Тоби Голову прозакладываю, что ничего. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед домом Оливии, Входят Себастьян и шут. Шут И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали? Себастьян Иди-иди, оставь меня в покое: Ты не в своем уме. Шут Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное - это белое. Себастьян Не изливай потока безрассудств: Меня не знаешь ты. Шут Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. - Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь? Себастьян Прошу тебя, уйди, глупец несчастный! Вот деньги, получай. А не отстанешь, Получишь по зубам... Шут Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам. Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан. Сэр Эндрю Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.) Себастьян А вот тебе, и вот еще, и вот! (Бьет сэра Эндрю.) Тут, видно, все взбесились! Сэр Тоби Прекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, - такое она вам пропишет. (Уходит.) Сэр Тоби (держит Себастьяна) Успокойтесь, сударь, прекратите! Сэр Эндрю Оставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием - ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет. Себастьян Прочь руки от меня! Сэр Тоби Утихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь. Себастьян (вырываясь из рук сэра Тоби). Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало? Коль хочешь драться, шпагу обнажай! Сэр Тоби Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.) Входит Оливия. Оливия Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его! Сэр Тоби Сударыня!.. Оливия Доколь терпеть мне? Грубиян несносный, Тебе бы жить в горах, в берлогах диких, Где не нужна учтивость... Вон пошел! - Цезарио, прошу вас, не сердитесь! - Уйдите, негодяи! Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят. Милый друг, Пусть будет разум, а не гнев судьею Бесчинного и грубого набега На твой покой. Пойдем ко мне скорей: Я расскажу о каверзах нелепых Невежи этого - и сам ты первый Над ними посмеешься. Ну идем же! Ах, выносить его уже нет сил: Задев тебя, он сердце мне пронзил. Себастьян Что это значит? Кто она, кто он? Я обезумел иль мне снится сон? К тебе моленье, Лета, возношу: Коль это сон, продли его, прошу. Оливия Доверься мне! Себастьян Всю жизнь я вверяю вам. Оливия О, повтори обет свой небесам! Уходят. СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят Мария и шут. Мария Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.) Шут Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь - ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут - брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились. Входят cэp Тоби и Мария. Сэр Тоби Да благословит тебя Юпитер, господин пастор. Шут Bonos dies {Добрый день (исп., искаж.).}, сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник, отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: "Что есть, то есть", так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое "то", как не "то", и что такое "есмь", как не "есмь"? Сэр Тоби Обратись к нему, сэр Топас. Шут Эй, как там тебя! Мир сей темнице! Сэр Тоби А здорово передразнивает плут! Отменный плут! Мальволио (за сценой) Кто меня зовет? Шут Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного. Мальволио Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже. Шут Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! - Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать? Сэр Тоби Хорошо сказано, господин пастор. Мальволио Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте. Шут Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. - Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму? Мальволио Как преисподняя, сэр Топас. Шут Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение! Мальволио Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи. Шут Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме. Мальволио А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос. Шут Каково воззрение Пифагора на дичь? Мальволио Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу. Шут Каков твой взгляд на это воззрение? Мальволио У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений. Шут Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться! Мальволио Сэр Топас, сэр Топас! Сэр Тоби Неподражаемый сэр Топас! Шут Видите, я и швец и жнец, и на дуде игрец! Мария А ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит. Сэр Тоби Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату. Сэр Тоби и Мария уходят. Шут (поет) "Эй ты, Робин, храбрый Робин, Ты доволен ли женой?" Мальволио Шут! Шут (поет) "С ней мне больше жить невмочь!" Мальволио Шут! Шут (поет) "Что такое, расскажи!" Мальволио Шут, послушай! Шут (поет) "Изменяет мне..." Кто это меня зовет? Мальволио Пожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан. Шут Господин Мальволио! Мальволио Что, мой добрый шут? Шут Увы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом? Мальволио Шут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты. Шут Как я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный. Мальволио Они сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума. Шут Подумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. - Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню. Мальволио Сэр Топас! Шут Не вступай с ним в переговоры, сын мой. - С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! - Ну еще бы, аминь. - Слушаюсь, отче, слушаюсь. Мальволио Шут, шут, слышишь, шут? Шут Имейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами. Мальволио Шут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец. Шут Эх, кабы оно было так, сударь! Мальволио Это так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи - и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо. Шут Так и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь? Мальволио Да нет же, истинная правда, нет! Шут В жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов. Мальволио Шут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее. Шут (поет) Иду, бегу И помогу Тебя поднять на смех. Болвану спесь Собьем мы здесь, Как делает старый Грех, Когда меч он берет И от злости орет: "Ко всем чертям ступай!" И лукавому вмиг Когти режет старик: "Почтенный черт, прощай!" (Уходит.) СЦЕНА 3 Сад Оливии. Входит Себастьян. Себастьян Вот небеса, вот царственное солнце, Жемчужина - ее подарок мне... Со мною чудеса тут происходят, И все же я не поврежден в уме! Но где Антонио? Он был в "Слоне", И мы с ним разминулись. Мне сказали, Что в город он пошел искать меня. Его совет мне был бы драгоценен. Хотя мой разум, несогласный с чувством, Здесь видит не безумье, а ошибку, Но все же этот дивный поворот В моей судьбе так странен, так немыслим, Что, разуму не веря, я твержу: "Она безумна или я помешан". Но будь она действительно безумна, Ей было б не по силам дом вести И так спокойно, твердо, неприметно Распоряжаться и делами править. Тут что-то непонятное таится... Но вот она сама сюда идет. Входят Оливия и священник. Оливия Прошу, не осуждай мою поспешность, Но если ты в своем решенье тверд, Святой отец нас отведет в часовню: Там под священной кровлей перед ним Ты поклянешься соблюдать мне верность, Чтоб, наконец, нашла успокоенье Ревнивая, тревожная душа. Помолвку нашу сохранит он в тайне, Пока ты сам не скажешь, что пора Нам обвенчаться, как пристало мне И сану моему. Ведь ты согласен? Себастьян Да, я готов произнести обет И быть вам верным до скончанья лет. Оливия Идемте, отче. Небеса так ясны, Как будто нас благословить согласны. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан. Фабиан Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо. Шут Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу. Фабиан Ну, конечно, с удовольствием! Шут Не проси меня показать тебе его письмо. Фабиан Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад. Входят герцог, Виола, Курио и придворные. Герцог Вы служите графине Оливии, друзья? Шут Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция. Герцог А, старый знакомый! Как дела, приятель? Шут Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей. Герцог Наоборот: хорошо по милости друзей. Шут Нет, государь, худо. Герцог Как же это может быть? Шут Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей. Герцог Восхитительное рассуждение! Шут Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей. Герцог Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой. Шут Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой. Герцог В твоем совете мало благородства. Шут Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман. Герцог Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один. Шут Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта: раз, два, три. Герцог Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется. Шут В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.) Виола А вот и мой спаситель, ваша светлость. Входят Антонио и пристава. Герцог О, мы уже встречались с ним! Я помню, Он был тогда в грязи и, как Вулкан, Весь черен от порохового дыма. Он - капитан суденышка дрянного, Осадки и вместимости ничтожной, И все же причинил такой ущерб Сильнейшему из наших кораблей, Что даже гнев и зависть побежденных Ему воздали должное. - В чем дело? Первый пристав Мой государь, Антонио пред вами: Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом И "Тигр" на абордаж взят в том бою, Где ваш племянник Тит ноги лишился. Сегодня он, забыв и страх и совесть, Ходил по нашим улицам открыто И даже с кем-то дрался. Виола Государь, Он шпагу обнажил в мою защиту, Но столько странного наговорил, Как будто был горячкою охвачен. Герцог Прославленный пират! Морской разбойник! Что за безумье привело тебя К твоим врагам, которым ты нанес Кровавую обиду? Антонио Славный герцог, Прозваний этих я не заслужил: Я не пират и не морской разбойник, Хотя и вправду ваш старинный враг. Сюда я колдовством был завлечен: Вон тот молокосос неблагодарный Из пенной пасти яростного моря Был мной спасен, - он погибал в волнах. Ему я жизнь вернул, ему я отдал Свою любовь, не знавшую предела. Пришел я во враждебный этот город Из преданности, из любви к нему, А он, хитрец и лицемер трусливый, Боясь опасность разделить со мной, Отрекся от меня и отдалился На двадцать лет в один короткий миг. Он даже возвратить мне отказался Мой кошелек, всего лишь час назад Ему врученный. Виола Что за странный бред! Герцог Когда, по-твоему, пришел он в город? Антонио Сегодня. А до этого мы с ним Три полных месяца не разлучались: Мы дни и ночи проводили вместе. Входит Оливия со свитой. Герцог Графиня! Божество сошло на землю! (К Антонио.) А ты, приятель, не в своем уме: Три месяца мне служит этот мальчик. (К приставам.) Теперь в сторонку отойдите с ним. Оливия Чем может быть Оливия полезна Прославленному герцогу Орсино? - Цезарио, ты слова не сдержал. Виола Сударыня! Герцог Прекрасная графиня! Оливия Цезарио, ответь же! - Ваша светлость... Виола При герцоге мне долг велит умолкнуть. Оливия Ах, только старой темы не касайтесь: Она, как после музыки вытье, Противна мне. Герцог Все так же вы жестоки. Оливия Все так же постоянна, государь. Герцог В своем упрямстве? Злая красота, На чей алтарь, молитвам недоступный, Души моей бесценнейшую нежность Я приношу, - скажи, что делать мне? Оливия Да все, что вам угодно, ваша светлость. Герцог Быть может, должен мне служить примером Египетский пират, что перед смертью Хотел убить любимую? Ведь ревность Порой в своих порывах благородна... Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла - И я отчасти знаю, кто посмел Закрыть мне путь к венцу моих желаний, - Живи и впредь принцессой ледяной! Но твоего избранника, любимца, - Клянусь, он горячо любим и мной, - Не допущу к тебе, жестокосердой, Отвергнувшей меня ради него. - Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит. Я погублю тебя, ягненок хрупкий, Мстя ворону в обличий голубки. (Направляется к выходу.) Виола А я, чтоб только вам вернуть покой, С восторгом смерть приму, властитель мой! (Следует за герцогом.) Оливия Куда, Цезарио? Виола Иду за ним, Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом, Кто мне милей всех женщин в мире этом. Коль это ложь, пускай огонь небес Меня сожжет, чтоб я с земли исчез! Оливия Покинута! Какое вероломство! Виола Кто вас покинул? Кто обидеть мог? Оливия Забыл? Уже? В такой короткий срок? - Позвать священника! Слуга уходит. Герцог (Виоле) Ступай за мною. Оливия Ужели ты расстанешься с женою? Герцог С женой? Оливия С женой. Посмей солгать в ответ! Герцог Ты ей супруг? Виола Я? Нет, мой герцог, нет! Оливия Увы, ты от меня сейчас отрекся Из низменного страха. Не страшись, Прими свою судьбу, собой останься, И сразу же ты станешь вровень с тем, Кого боишься. Входит священник. О святой отец, Сейчас нежданно все узнали то, Что до поры до времени хотели Мы утаить, - и я молю поведать. Какое таинство соединило Меня вот с этим юношей. Священник Какое? Союз любви нерасторжимый, вечный: Он подтвержден соединеньем рук, Запечатлен священным поцелуем, Скреплен обменом золотых колец. Обряд в моем присутствии свершился И засвидетельствован мной как должно. С тех пор, как говорят мои часы, На два часа я ближе стал к могиле. Герцог Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни, Когда седины шерсть посеребрят? Иль, может, надувая всех на свете, Ты в собственные попадешься сети? Прощай, бери ее и не забудь: Страшись еще раз пересечь мне путь. Виола Мой государь... Герцог Молчи, не надо лести: Храни и в трусости хоть каплю чести. Входит сэр Эндрю с разбитой головой Сэр Эндрю Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби! Оливия Что с ним такое? Сэр Эндрю Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома! Оливия Но кто на вас напал? Сэр Эндрю Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол. Герцог Цезарио? Сэр Эндрю Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил. Виола Что это значит? Я не трогал вас. Вы обнажили шпагу без причины, А я старался вас уговорить. Сэр Эндрю Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело. Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби. А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему! Герцог Что с вами, сударь? Что произошло? Сэр Тоби А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак? Шут Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается. Сэр Тоби Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину. Оливия Уберите его. Кто это их так изукрасил? Сэр Эндрю Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать. Сэр Тоби Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина! Оливия В постель его! Пусть перевяжут рану. Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят. Входит Себастьян. Себастьян Я родственника вашего ударил И виноват, конечно, перед вами. Но будь он даже брат мне, я не мог бы Иначе поступить. Смятенье ваше Мне говорит, что гневаетесь вы. Во имя нашей нерушимой клятвы, О милая, простите мне мой грех! Герцог Одно лицо, походка, голос тот же У двух людей! Как в зеркале волшебном! Себастьян Антонио, Антонио, мой друг! Как я считал минуты, как терзался С тех пор, как ты бог весть куда пропал! Антонио Вы - Себастьян? Себастьян Ты не уверен в этом? Антонио Но как же вы могли так раздвоиться? Две половинки яблока различней, Чем вы. Скажите, кто же Себастьян? Оливия Невероятно! Себастьян Там не я ль стою? Нет брата у меня, и я не бог, Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру Слепые волны жадно поглотили. Во имя неба, кто же вы такой? Где ваша родина? Кто ваш отец? Виола Отец мой - Себастьян из Мессалина, И брата звали тоже Себастьян, - Увы, он смерть нашел в могиле водной. Коль призраки в людской одежде ходят, - Вы - дух и нас пугать пришли. Себастьян Я дух, Но в том обличье низменном, в котором На этот свет из чрева был рожден. Ах, если бы вы женщиною были, Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй, Виола, погребенная в волнах!" Виола Пятном родимым, помню, был отмечен Лоб моего отца. Себастьян И моего. Виола И умер он в тот день, когда Виоле Исполнилось тринадцать. Себастьян Неизгладимое воспоминанье! Земной свой путь окончил он в тот день. Когда сестре тринадцать лет минуло. Виола Хотя мешает нам отдаться счастью Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, - Не обнимай меня и не целуй, Пока приметы времени и места Не подтвердят тебе, что я - Виола. Я к капитану отведу тебя: Он спрятал девичью мою одежду И к государю мне потом помог На службу поступить. С тех пор мой жребий От герцога зависел и графини. Себастьян (Оливии) Как видите, графиня, вы ошиблись, Но промах ваш теперь судьбой исправлен; Вы с девушкой хотели обвенчаться И этого по-своему достигли: Вам достается девственник в мужья. Герцог Вы смущены? Супруг ваш знатен родом. Ну, что же, если мне мой взор не лжет, Найду и я в крушенье этом счастье. (Виоле.) Мой мальчик, ты твердил мне много раз, Что я тебе милей всех женщин в мире. Виола И в этом снова сотни клятв я дам И сохраню их в сердце так же прочно, Как прочно свод небес в себе хранит Огонь, что день от ночи отделяет. Герцог Дай руку мне. Хочу тебя увидеть В наряде женском. Виола Он у капитана, Который спас меня. Но капитан Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса Мальволио, дворецкого графини. Оливия Он будет выпущен. - Позвать немедля Мальволио. - Ах, я совсем забыла: Бедняга помешался, говорят. Возвращаются, шут с письмом и Фабиан. Смешались у меня самой все чувства, И вовсе позабыла я о нем. Скажи, что с ним сейчас? Шут Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного - не проповедь, с ним можно и повременить. Оливия Вскрой и прочти его. Шут Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) "Клянусь богом, сударыня..." Оливия Да что с тобой? В своем ли ты уме? Шут Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его. Оливия Читай как полагается. Шут Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница. Оливия (Фабиану) Нет, лучше ты читай. Фабиан (читает) "Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен. Подвергшийся безумному обхождению Мальволио". Оливия Записка в самом деле от него? Шут Да, госпожа. Герцог Я в ней безумия не замечаю. Оливия Пойди за ним сейчас же, Фабиан. Фабиан уходит. Мой государь, коль вы согласны видеть Во мне свою сестру, а не супругу, Мы в этом доме две счастливых свадьбы Отпразднуем в один и тот же день. Герцог Я с радостью приемлю приглашенье. (Виоле.) Ваш господин освобождает вас. Но вы так долго службу мне несли, Столь несовместную с девичьим нравом И с вашим благородным воспитаньем, Меня своим властителем считая, Что вот моя рука: отныне вы Становитесь владычицей владыки. Оливия А мне сестрою. Возвращается Фабиан с Мальволио. Герцог Это - ваш безумец? Оливия Да, государь. - Мальволио, ну как ты? Мальволио Сударыня, я вами оскорблен, Жестоко оскорблен. Оливия Помилуй, чем же? Мальволио Я оскорблен, графиня. Вот письмо, - Его писали вы, не отрекайтесь. Печать, и почерк, и слова, и мысли - Все ваше, это каждый подтвердит. Так объясните мне, во имя чести, Зачем вы, намекая на любовь, Велели мне носить подвязки накрест, И желтые чулки, и улыбаться, И сэра Тоби презирать, и слуг? Зачем, когда, надеждой окрыленный, Исполнил я все ваши повеленья, Вы заперли меня в кромешной тьме, Священника прислали и меня На посмеянье отдали? Скажите, Зачем понадобилось это вам? Оливия Увы, Мальволио, но этот почерк Не мой, хотя и очень схож с моим; Письмо написано рукой Марии. Она-то и сказала мне о том, Что ты безумен. Вдруг приходишь ты. Одетый, как указано в записке, Все время улыбаешься... Послушай, С тобой сыграли очень злую шутку, Но мы узнаем имена виновных, И будешь ты судьею и истцом В своем же деле. Фабиан Госпожа моя, Дозвольте мне покаяться - в надежде, Что брань, и препирательства, и ссоры Не запятнают праздничных часов, Которым я свидетель. Эту шутку Придумали мы вместе с вашим дядей, Чтоб наказать Мальволио за спесь. Письмо по приказанью сэра Тоби Своей рукой Мария написала, - За это Тоби обвенчался с ней. В ответ на эту каверзу смешную Мальволио не должен был бы злиться, Особенно же если честно взвесить Взаимные обиды. Оливия В какую западню попал бедняга! Шут Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!" Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение. Мальволио Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! (Уходит.) Оливия Он в самом деле оскорблен жестоко. Герцог Догнать его и к мировой склонить. Он должен рассказать о капитане, А там блаженные настанут дни, И свяжут нас торжественные узы. - Сестра моя, до той поры мы будем У вас в гостях. - Цезарио, пойдем. В наряде этом для меня вы мальчик. Потом передо мной предстанет дева, - Моей души любовь и королева. Все, кроме шута, уходят. Шут (поет) Когда я был и глуп и мал - И дождь, и град, и ветер, - Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Когда я достиг разумных лет - И дождь, и град, и ветер, - Наделал соседям я много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я ввел жену в свой дом - И дождь, и град, и ветер, - Пошло все в доме кувырком, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил - И дождь, и град, и ветер, - Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир бог весть когда - И дождь, и град, и ветер, - Но мы сюда вас ждем, господа, И смешить хотим каждый вечер. (Уходит.) "ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО"  Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных комедий великого драматурга. При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была опубликована в фолио 1623 года. Основная линия действия (Оливия - Орсино - Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией" (1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло (1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром. Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал названия, предложив публике считать ее "чем угодно". Критика, однако, приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не создаст. Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц". Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата, объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и Оливии. Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи" происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря, звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия. Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими загадочно заманчивыми названиями. Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки, которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь" изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там, где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы никогда не попадем. В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку. В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям. Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма, и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения. И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее источником мучительных переживаний. Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио, как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него, полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то, чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств, которую так любил изображать Шекспир. Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных переживаний. Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции. Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше, ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую взаимности любовь. Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе, утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и, подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино. Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство. С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии. Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной графини. Она полюбила Цеэарио-Виолу не за внешность, а за мужество, характер, настойчивость и поэтичность души. А затем случай же произвел подмену: Оливия встретила Себастьяна, не только лицом, но и другими качествами схожего с сестрой. Он смело пошел навстречу неожиданно обрушившемуся на него потоку страсти Оливии и, подхваченный им, нежданно-негаданно в один миг обрел счастье, которого другие ищут всю жизнь и далеко не всегда находят. Так бывает только в сказках, по ведь перед нами именно сказка о том, как люди ищут счастья в любви, и о том, как оно приходит к ним совсем не так, как они его ожидали. Орсино добивался Оливии, а счастье нашел в Виоле; Оливия жаждала взаимности Цезарио-Виолы, а обрела ее у Себастьяна; Виола страдала, не питая надежд на счастье, но оно неожиданно само пришло к ней; Себастьян искал сестру, а нашел возлюбленную и жену. То, что происходит в кругу Ореино - Оливии - Виолы - Себастьяна, является высокой комедией, комедией чистых и прекрасных чувств. Все очи люди большого душевного благородства, может быть, даже слишком прекрасные для реального мира, но идеальный душевный склад таких людей и вносит в жизнь истинную красоту. Искусство, стремящееся к тому, чтобы поднять человека до подлинных высот гуманности, истины и красоты, избирает таких героев, чтобы через них раскрыть, на что способен человек в своих лучших проявлениях. Но это не та бесплотная идеальность, которая лишает художественное изображение убедительности, а высокая духовная настроенность, сочетающаяся с изумительным проникновением в действительные свойства человеческого сердца. Вот почему Шекспир остается реалистом и тогда, когда погружается в мир романтики. И поэтому же во всей этой милой сказке, где красивые чувства ставят людей в смешные положения, мы ощущаем несомненную жизненную правду. Рядом с этим миром высоких чувств - иной, более земной мир, где человек предстает не в столь изящном виде, но все же не лишен черт по-своему симпатичных. Это мир сэра Тоби Белча и Марии. Они - центр его, как центром мира красивых чувств является Виола. Сэр Тоби Белч совсем не иллирийский житель. У него не только имя английское. Он типичный "пожиратель бифштексов" и такой же любитель веселых попоек, как сэр Джон Фальстаф. Остроумия у него поменьше, чем у славного рыцаря, но разгульную жизнь он любит не меньше его и хорошей шутке тоже знает цену. Как и Фальстаф, сэр Тоби считает, что рожден для веселья и беззаботной жизни. Но при рождении ему не достались средства для этого, Он обедневший дворянин и вынужден жить милостями своей племянницы Оливии. Впрочем, его нисколько не смущает положение приживалы, ибо, как и Фальстаф, о существовании морали он даже смутно не подозревает. Было бы лишь что поесть, а главное, выпить! Надо, однако, отдать должное его изобретательности: у него есть и свой источник доходов, помимо харча, получаемого в доме богатой племянницы. Он занимается ремеслом, которое в Лондоне шекспировских времен называлось "ловлей кроликов" - обиранием наивных провинциалов, приезжавших в столицу, Роберт Грин, недруг Шекспира, в нескольких памфлетах описал приемы этого вида городской "охоты". Сэру Тоби удалось подцепить такого "кролика" - это провинциальный щеголь сэр Эндрю Эгьючик, приехавший в Лондон - простите, в Иллирию, - чтобы себя показать, людей посмотреть и заодно подыскать богатую невесту. Сэр Тоби взялся сосватать ему Оливию. Воздыхания сэра Эндрю по Оливии - забавная пародия на ухаживания Орсино. Конечно, сэр Тоби ни на миг не обманывался насчет возможности женить этого простачка на Оливии. Обманывался сэр Эндрю, и этот обман стоил ему дорогонько. Сэр Тоби ест и пьет на его счет, облегчая кошелек простоватого провинциала. Мы встретим впоследствии у Шекспира еще одну такую ситуацию - в "Отелло" (Яго и Родриго), но там она кончится для простака трагично. Но Тоби не Яго, не злодей, а веселый бонвиван, и Эндрю отделывается потерей кошелька и лошади да несколькими ушибами от Себастьяна. Под стать пожилому ветрогону сэру Тоби озорная Мария. Она мастерица на выдумки, которыми потешает себя и других. Ей хочется женить на себе сэра Тоби: это сравняло бы ее с госпожой, которой она прислуживает. Впрочем, расчетливость она проявляет не столько в этом, сколько в забавных проделках, увлекающих ее гораздо больше матримониальных планов. Завлечь сэра Тоби в сети брака - нелегкое дело, ибо он не из тех мужчин, которые добровольно расстаются со свободой бражничать и веселиться. Если уж ему и придет в голову жениться, то разве что на такой озорной девчонке, как Мария, которая сама неистощима на веселые проделки. Нельзя сказать, что круг сэра Тоби - это дно жизни, ее подонки. Конечно, респектабельностью здесь даже не пахнет, но это не мир зла. Если романтические герои комедии живут в царстве любви, то компания сэра Тоби живет в царстве веселья, и только ханжи да пуритане откажут этому миру в моральном праве на существование. Правда, люди этого мира сами о морали не помышляют, но для нравственного здоровья человечества смех и веселье необходимы, и в этом оправдание веселых домочадцев графини Оливии. Есть у этих людей враг - дворецкий Мальволио. Положение он занимает невысокое, но окружающим может принести достаточно вреда. Он враг не только им, но и приятной жизни вообще. Мальволио - сухой, чопорный, суровый человек, и есть в нем нечто пуританское. Он охотно поддерживает Оливию в ее стремлении соблюдать траур и жить, отгородившись от сует жизни. С неудовольствием смотрит он на благосклонность Оливии к Цезарио. Его возмущает уже одно то, что люди хотят и могут веселиться, предаваться развлечениям и любить. Сам он имеет одну страсть - честолюбие. Положение дворецкого дает ему малую, но ощутимую власть над домочадцами Оливии. Правда, они весьма непокорны и ему постоянно приходится воевать с ними, но он не теряет надежды укротить их. Веселая компания сэра Тоби решает проучить Мальволио. Как это сделать, придумывает хохотушка Мария. Этот эпизод слишком известен, и нет нужды пересказывать его. Остановимся на характере его. Поначалу розыгрыш, заставляющий Мальволио поверить, что Оливия влюблена в него, кажется просто смешным и безобидным. Постепенно, однако, шутники доходят до того, что издеваются над Мальволио не без ожесточения и злости. Современному читателю и особенно зрителю шутка начинает казаться слишком грубой и жестокой, и она уже не доставляет удовольствия. Но не следует забывать, что сэр Тоби и его компания - люди в самом деле грубоватые, любящие на английский манер самые беспощадные "практические шутки" - розыгрыши, от которых человек может иногда серьезно пострадать. Публика шекспировского театра, для которой и казни были интересным зрелищем, смотрела на подобные шутки иначе, чем мы. Одна из шуток - появление шута в облачении священника и исповедь Мальволио (IV, 2)представляет собой пародию на католическую обрядность (над католицизмом в протестантской Англии разрешалось потешаться). Образ Мальволио, вначале комический, постепенно приобретает иную окраску. В нем появляется нечто вызывающее жалость. Это с одной стороны. А с другой - фигура его становится зловещей. И хотя в этом мире веселья и любви он бессилен, мрачная тень, отбрасываемая им, напоминает о зле, которое существует в реальном мире, ибо, пусть в приуменьшенном виде, он все же обладает такими чертами, которые омрачали ренессансные идеалы. Его честолюбие, злобность, ханжество и мстительность были теми пороками, которые Шекспир видел и показывал как источники трагического в жизни. Но здесь Мальволио только угрожает. В мире сказки он немощен. Поэтому даже его герцог велит "уговорить на мир". Мальволио, однако, покидает сцену непримиренным и непримиримым врагой радости и веселья. Они торжествуют победу в серии браков, завершающих комедию. А у нас остается ощущение, что хотя все кончается благополучно, но где-то за пределами этого сказочного мира таятся страшные угрозы человеку и человечности. Шекспир остается верен себе в том, что даже этот зловещий образ не превратил в ходульное воплощение злодейства. Прежде всего это своеобразный человеческий характер, пусть неприятный, но безусловно реальный. Сэр Тоби, Мария и остальные правы, воюя против Мальволио. Но не вся правда на их стороне. Выше та правда, которая воплощена в душевном благородстве Виолы, Орсино и Оливии. Но в общем люди этих двух миров - союзники в отрицании ханжества и утверждении радости жизни. При этом счастье благородной любви выше тех примитивных удовольствий, ради которых живут Тоби и иже с ним. Кроме Мальволио, все персонажи комедии добры, жизнерадостны, отзывчивы и веселы. По есть еще один персонаж, выделяющийся среди них. Это шут Фесте. Мы видим его в числе участников веселого розыгрыша, учиняемого над Мальволио, слышим его дерзкие шутки над теми, кому он обязан повиноваться. Он один из самых остроумных шекспировских шутов. Но есть в нем черта, отличающая его от всех предшественников в комедиях Шекспира. Фесте меланхоличен, в нем ощущается некоторая усталость от веселья, которым другие так непринужденно наслаждаются. Он выступает в комедии как выразитель настроений, расходящихся с общим тоном ее. В меланхолии Фесте критика давно уже увидела предвестие будущего трагизма Шекспира. Между тем образ Фесте, каким мы его теперь знаем, - результат изменений, внесенных в комедию в процессе ее сценической истории на шекспировском театре. Открытием этого мы обязаны трем исследователям - Флэйю, Ноблу и Дж. Доверу Уилсону. Чтобы понять суть дела, надо вспомнить начало комедии. Виола говорит, что она умеет петь и играть на музыкальных инструментах. В качестве музыканта она и поступает ко двору Орсино. Но в нынешнем тексте она нигде не поет и не музицирует. Что это - "забывчивость" Шекспира? Нет. Первоначально роль Виолы исполнял мальчик-актер, умевший красиво петь и игравший на музыкальных инструментах. Нетрудно представить себе, что именно Виола исполняла грустную песню "Поспеши ко мне, смерть, поспеши...", которая так понравилась Орсино. Она соответствовала и его печальному настроению, вызванному неразделенной любовью, и чувствам самой Виолы. Но прошло время, мальчик-актер утратил данные, необходимые для этой роли, и песня должна была выпасть из пьесы. Но тут помогло новое обстоятельство. В труппу Бербеджа - Шекспира вступил замечательный комик Роберт Армин, превосходный музыкант, обладавший хорошим голосом. Песня была передана ему. Вчитываясь внимательно в текст, нетрудно увидеть, как была переделана сцена для того, чтобы Фесте был призван ко двору Орсино и исполнил лирическую песню. По-видимому, заодно была добавлена и заключительная песенка, также исполняемая Фесте и носящая иронически-меланхолический характер. Именно таким путем, по-видимому, проникли в комедию те меланхолические мотивы, которые не только придали новую окраску образу Фесте, но и наложили печать на всю пьесу в целом. Переделка эта относилась уже к тому времени, когда Шекспир создавал свои великие трагедии и "мрачные комедии". Отсюда можно сделать вывод о том, что внесение новых мотивов в комедию не было случайностью. Но не следует преувеличивать их значение. "Двенадцатая ночь" остается одной из самых жизнерадостных, оптимистических комедий Шекспира. Создавая ее в первоначальном виде, Шекспир и не подозревал ни о каком "прощании с веселостью". Лишь потом оказалось, что он никогда уже больше не смог написать ни одной такой веселой и очаровательной комедии, как эта. А. Аникст ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ДВЕНАДЦАТОЙ НОЧИ"  Действующие лица: Герцог Иллирийский. - Иллирия - восточный берег Адриатического моря. Здесь это название дано воображаемой стране. Некоторые персонажи носят смысловые имена; Белч значит - отрыжка. Эгьючик - имеющий бледные щеки (от английского "aique" - лихорадка и "cheek" - щеки); имя Мальволио образовано от итальянского "mala voglia" - злая воля, злонамеренность. ...печень, мозг и сердце... - Отражение доктрины Платона, считавшего эти три органа носителями трех видов душевной деятельности - страсти, мышления и воли. Элизий, или Элизиум, Елисейские поля (миф.) - обитель доблестных душ. ...как на спине дельфина - Арион. - Согласно античному мифу, дельфин, очарованный пением Ариона, спас его во время кораблекрушения, вынеся на своей спине на берег из бушующих волн. Шепни ему, что я не я, а евнух... - Кастраты пенились как певцы - исполнители дискантовых партий. Вы евнух, я немой... - В турецких гаремах наряду с евнухами были и немые прислужники. ...подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского. - Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в Англии. ...так же боятся пыли, как портреты миссис Молл. - Миссис Молл - известная лондонская куртизанка времени Шекспира. Портрет ее завешивался под предлогом предохранения от пыли, но в действительности оттого, что оригинал пользовался дурной славой. Гальярда, куранта, джига - названия популярных в те времена танцев. Телец? Это который грудь и сердце? - Согласно астрологическим представлениям той эпохи, небесные светила оказывали влияние на отдельные части человеческого тела. Квинапал - вымышленное имя. Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать... - Меркурий (миф.) - бог торговли; считался покровителем тех, кто обмеривал или обвешивал, и вообще всякого рода лгунов. ...как столб у дверей шерифа. - У входа в помещение, где заседал шериф (судья округа), обычно устанавливались два столба со скамьей между ними, на которой сидели просители или арестованные, дожидавшиеся очереди. Мессалин - вымышленный город или, может быть, остров. ...наша жизнь состоит из четырех стихий. - Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или "Элементов"): земли, воды, воздуха и огня. Видели вы вывеску "Нас здесь трое"? - На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две ослиных головы с надписью "А третий - тот, кто на них смотрит". Пигрогромитус, вапианцы, Квеубусский меридиан - вымышленные имена и названия. Мирмидонцы - древнегреческое племя. Вся эта фраза шута - нарочитая нелепица. "Мы трое славных весельчаков", "Жил в Вавилоне человек...". - Вся речь сэра Тоби пересыпана отрывками из баллад того времени. ...с ними свою цепь и начисти ее как следует. - Дворецкие знатных домов носили на груди золотую цепь. Пентезилея - царица мифического племени амазонок (женщин-воительниц). ...в том дворце, где властвует любовь - то есть в сердце. Иезавель - упоминаемая в библии иудейская царица, отличавшаяся гордостью и порочностью. Сэр Эндрю употребляет ее имя как ругательство, обращенное к Мальволио. Тартар - в античной мифологии преисподняя, ад. ...слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. - Намек на указ 1600 года, вводивший в театр цензурные ограничения. ...если эту штуку спарить с другой... - Шут говорит о монете, которую ему дала Виола. Пандар - см. пьесу "Троил и Крессида". Крессида-то была попрошайкой. - В английских балладах XVI века рассказывалось, что в наказание за ее неверность боги осудили Крессиду в старости на нищету. Вы больше усладили бы мой слух, чем музыкою сфер. - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали будто бы музыкальные звуки, сливавшиеся вместе в гармонию, доступную лишь слуху "избранных", ...еще до того, как Ной стал моряком. - То есть до "всемирного потопа" (о котором рассказывается в библии), когда Ной построил свой ковчег. ...по мне, уж лучше быть браунистом... - Браунисты - последователи Роберта Брауна, основавшего около 1580 года пуританскую секту. ...шириной в уэрскую кровать в Англии. - Один трактирщик в городе Уэре в целях привлечения любопытных поставил в своей гостинице гигантскую кровать, в которой одновременно могли поместиться двадцать четыре человека. ...больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. - Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими Индиями (азиатской Индией и американской Вест-Индией) незадолго перед тем была напечатана в Англии. Римский почерк. - Так называлась (всюду принятая сейчас) закругленная форма букв, в противоположность остроконечному готическому письму. ...посвященный в рыцарство... шпагой за кошельковые заслуги - то есть не на поле битвы (за подлинные заслуги), а во дворцовой зале, за деньги. ...древний пражский старец-отшельник - по-видимому, персонаж из какой-то несохранившейся легенды или анекдота. ...блуждаешь, как египтянин во тьме. - Намек на библейское сказание о том, что по велению божьему, в наказание за грехи египтян в их земле три дня не светило солнце ("египетская тьма"). Каково воззрение Пифагора на дичь? - Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и наоборот. ...старый Грех. - Олицетворение Греха или Порока - традиционная фигура средневекового театра. Одетый в длинный балахон, в шапке с ослиными ушами, вооруженный деревянным кинжалом, Грех всячески издевался над Дьяволом, обрубая ему когти, но под конец Дьявол все же утаскивал его в ад. Колокол святого Бенедикта - то есть колокол в церкви св. Бенедикта, одном из лондонских храмов во времена Шекспира. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые рассуждения о мистическом значении разных чисел. ...египетский пират, что перед смертью хотел убить любимую? - В романе Гелиодора "Эфиопика" (III-IV вв. н. э.), изданном в английском переводе в 1569 году, содержится рассказ о том, как разбойник Фиамид, видя свою неминуемую гибель и не желая, чтобы его прекрасная пленница Хариклия пережила его, решил ее убить. А. Смирнов