того, при составлении примечаний были использованы, в частности, следующие источники: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957. Прижизненные сборники Китса объединили далеко не все созданные им произведения (всего их насчитывается свыше 150). "Дополнения" к основному корпусу настоящего издания включают в себя расположенные в хронологическом порядке наиболее значительные стихи Китса, оставшиеся за пределами сборников - среди них фрагмент поэмы "Падение Гипериона", баллада "La Belle Dame sans Merci", ряд сонетов, многие из которых принадлежат к признанным шедеврам поэта. Стремлением продемонстрировать различные грани богатой поэтической индивидуальности Китса было продиктовано и включение в книгу большой подборки писем - важной части его литературного наследия, представляющих собой на редкость живой и яркий образец романтической прозы, часто неотделимой от собственно поэтического творчества: многие письма перемежаются с только что созданными стихами и служат бесценным комментарием к ним. За пределами тома оставлены произведения, не принадлежащие к лучшим достижениям Китса: поэма "Эндимион" (за исключением трех хрестоматийно известных отрывков, помещенных в "Дополнениях"), незаконченная шуточная поэма "Колпак с бубенцами", драма в стихах "Оттон Великий", фрагмент трагедии "Король Стефан" и около двадцати стихотворений разных лет - либо не представляющих серьезного художественного интереса, либо приписываемых Китсу без достаточных на то оснований (по объему, однако, перечисленное выше составляет приблизительно половину всего стихотворного наследия поэта). Таким образом, предлагаемое издание впервые представляет русскому читателю творчество Китса в столь широком охвате и является наиболее полным собранием стихотворений, поэм и писем Китса из существовавших до сих пор на русском языке. Поэмы Китса "Ламия", "Гиперион", фрагмент "Канун святого Марка", тридцать стихотворений и большинство писем публикуются на русском языке впервые. Отбор переводов для данного издания обусловлен не только желанием свести воедино переводы, накопленные за последние десятилетия, наиболее близкие оригиналу и отвечающие современному пониманию адекватности но и стремлением избежать дублирования состава предыдущих советских изданий 1975 и 1979 гг. Вместе с тем, даже отдавая предпочтение критерию новизны, невозможно было исключить из издания подобного пода переводы, принадлежащие перу С. Маршака, Б. Пастернака, а также другие впечатляющие достижения отечественной переводной традиции. Стремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века. ПРИМЕЧАНИЯ ПРИМЕЧАНИЯ Первый прижизненный сборник стихов Китса "Стихотворения" ("Poems") вышел в свет 3 марта 1817 г. (издатели - братья Олльер). На титульном листе над изображением Спенсера в лавровом венке помещен эпиграф из поэмы Спенсера "Muiopotmos, или Удел Мотылька": На свете высшего блаженства нет, Чем наслаждаться счастием свободно.* {* Здесь и далее, когда переводчик не указан, переводы принадлежат С. Сухареву.} После посвящения Ли Хенту говорилось: "Короткие произведения в середине книги, а также некоторые из сонетов были написаны ранее, нежели прочие стихотворения". Существуют различные мнения относительно соображений, которыми мог руководствоваться Китс при расположении стихов сборника. Композиция книги подчинена не хронологическому, а скорее жанровому принципу, причем обрамлением сборника служат наиболее объемные стихотворения - "Я вышел на пригорок..." и "Сон и Поэзия": очевидно, именно им поэт придавал особенно важное значение. Небольшой тираж сборника остался нераспроданным, и финансовые убытки побудили издателей порвать дальнейшую связь с Китсом. Появление сборника осталось малозамеченным и критикой. Все же в течение полугода появилось шесть критических отзывов на книгу, в целом сочувственных (среди рецензентов были друзья Китса - Рейнолдс, Мэтью и Ли Хент). СТИХОТВОРЕНИЯ POEMS ПОСВЯЩЕНИЕ. ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ (DEDICATION. TO LEIGH HUNT, ESQ.) Сонет, согласно воспоминаниям Ч. К. Кларка, написан Китсом в феврале 1817 г. при отсылке в типографию последней корректуры сборника "Стихотворения" (1817), которому он предпослан. Русские переводы - С. Сухарев (1976), А. Парин (1979). Перевод Владимира Васильева: ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ Где блеск весны, где звонкие просторы? Серебряная дымка не всплывет На золотисто-алый небосвод, Окрашенный улыбкою Авроры; 5 И сладкогласных нимф умолкли хоры. О нимфы! Их веселый хоровод Ни розы, ни сирень не понесет, Как в мае, на алтарь богини Флоры. И пусть поля безмолвны и пусты, И пусть в лесу я Пана не встречаю, Есть мир иной, духовной красоты, Где все вокруг цветет, подобно маю, Когда к стихам, что скромно я слагаю, Снисходит человек такой, как ты. Хент Ли Джеймс Генри (1784-1859) - английский критик, эссеист, публицист и поэт, издатель еженедельника "Экзаминер" (1808-1821). Подробнее о нем см. в статье Н. Я. Дьяконовой (с. 287-288). "Я ВЫШЕЛ НА ПРИГОРОК - И ЗАСТЫЛ..." "I STOOD TIP-TOE UPON A LITTLE HILL..." Отрывок, во многом показательный для характера разработки основных тем и образов раннего творчества Китса, писался на протяжении второй половины 1816 г. и отмечен значительным влиянием поэтики Хента. Это первое обращение Китса к мифу об Эндимионе, предваряющее замысел поэмы "Эндимион", написанной годом позже. Эпиграф взят из поэмы Ли Хента "Повесть о Римини, или Плод родительского обмана" (1816) - 111, 430. ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ SPECIMEN OF AN INDUCTION TO A POEM Написано весной 1816 г. Стремясь подражать восхищавшей его сказочной героике поэм Спенсера, Китс в то же время находился под сильным впечатлением от появившейся в феврале того же года поэмы Ли Хента "Повесть о Римини". Фрагмент наряду с "Калидором" представляет собой явно незрелую, ученическую попытку создать повествовательную поэму на сюжет из времен рыцарства с невольной ориентацией на слащавую манерность поэз ии Хента. Арчимаго - волшебник, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей". Либертас - Китс называет так (от латин. "libertas" - свобода) Ли Хента, в котором поначалу усматривал и бесстрашного поборника свободы, и прямого наследника великих поэтов прошлого. КАЛИДОР. ФРАГМЕНТ CALIDORE. A FRAGMENT Написан, очевидно, в одно время с отрывком "Вступление в поэму", с которым имеет много общего. Калидор - Имя героя заимствовано из поэмы Спенсера "Королева фей", в которой Калидор - "Рыцарь Вежества" - повергает Клевету. К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ ТО SOME LADIES Написано летом 1815 г. и адресовано кузинам Дж. Ф. Мэтью - Энн и Кэролайн, находившимся на морском курорте в Гастингсе. В метрическом строении этого и следующего стихотворений ощущается влияние Томаса Мура, широко практиковавшего в своем творчестве трехсложные размеры. 20 Тай Мэри (1772-1810) - ирландская поэтесса, поэму которой "Психея, или Легенда о любви" (1805) высоко ценил Томас Мур. НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ ON RECEIVING A CURIOUS SHELL, AND A COPY OF VERSES FROM THE SAME LADIES Написано летом 1815 г. и адресовано Дж. Ф. Мэтью, сопроводившему собственными стихами подарок своих кузин - морскую раковину и переписанное ими стихотворение Томаса Мура "Венок и цепочка" (1801). 1 Голконда - государство в Индии XVI-XVII вв., славившееся добычей и искусной обработкой алмазов. 7-8 Армиду лукаву Лобзает Ринальдо... - Армида и Ринальдо - герои поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580). 12 Бритомартис - в греческой мифологии спутница Артемиды, известная своим целомудрием. Имя Бритомартис носит одна из героинь поэмы Спенсера "Королева фей". 27-28 Покинут Титанией милой своей, Король Оберон... - Титания и Оберон - царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596), однако здесь очевидно влияние на Китса поэмы X. М. Виланда "Оберон" (1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947. 41 Эрик - шутливое прозвище Мэтью, восходящее к поэме Спенсера "Королева фей". К *** ("ЕСЛИ Б ТЫ ВО ВРЕМЯ ОНО...") ТО *** ("HADST THOU LIVED IN DAYS OF OLD...") Написано 14 февраля 1816 г. для Джорджа Китса, пославшего эти стихи в день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли. К НАДЕЖДЕ ТО НОРЕ Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров использования Китсом средств классицистской поэтики. Русский перевод - А. Покидов (1978). 3 "Глаза души" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2): Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу. Горацио: Где, принц? Гамлет: В очах моей души, Горацио. (Пер. М. Лозинского) ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ IMITATION OF SPENSER Самый ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся, видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552- 1599) "Королева фей" (1590-1596) произвела на Китса огромное впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, "пробудила его поэтический гений". Девятистрочная Спенсерова строфа, широко распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в частности, в поэме "Канун святой Агнесы" и незаконченной шуточной поэме "Колпак с бубенцами". Русские переводы - Т. Фроловская (1977), В. Левик (1979). 22 Лир - Древняя кельтская легенда о короле Лире и его трех дочерях, послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме "Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII). "О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ..." "WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..." Написано, по всей вероятности, в 1815 г. - во время наибольшей близости с Дж. Ф. Мэтью, который восхищался этими стихами как образцом "истинной", по его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне раздела "Сонеты" и напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой сонета), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех самостоятельных сонетов. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г. 13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец, причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море. ПОСЛАНИЯ EPISTLES ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ ТО GEORGE FELTON MATTHEW Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона (1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в "радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной поэзии). 2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес. 18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.: Там без забот, не знаясь с грустью, Лидийской музыкой упьюсь я... (Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева) 39 Друиды - жрецы у древних кельтов. 57 Чаттертон Томас - см. с. 341. 61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт, публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и "Возвращенный рай" (1671). 68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.). Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием. 70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами. МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ ТО MY BROTHER GEORGE Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите. Русский перевод - З. Морозкина (1979). 24 Либертас - см. с. 312. ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ ТО CHARLES COWDEN CLARKE Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие приобщение Китса к творчеству. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г. 33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы Спенсер. 33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи поэмы Спенсера "Королева фей". 76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э. 119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня "Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала национальным гимном Англии. 123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых "Ирландских мелодий" (1807-1834). СОНЕТЫ SONNETS МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ ТО MY BROTHER GEORGE Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816 г. в Маргите. Русский перевод - В. Лунин (1979). К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...") ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...") Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню - 14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)". Русский перевод - А. Парин (1979). 10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом. СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830). "КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..." "HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME. Написан между мартом и октябрем 1816 г. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г. Перевод Сергея Сухарева: Из бардов, золотивших нить времен, Мне многие дарили наслажденье: Восторг питал мое воображенье, В раздумия бывал я погружен. 5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон Толпой летят прекрасные виденья: Не в суете смятенного вторженья - Нет, сердце полнит мелодичный звон. Вот так все голоса округи дальной, 10 Все звуки, что несутся вразнобой - И клики птиц, и ветра спор с листвой, И ропот вод, и колокол прощальный, В гармонии сливаются одной - Возвышенной и сладостно печальной. ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата. Русский перевод - А. Парин (1979). К ДЖ. А. У. ТО G. A. W. Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса. Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979). К ОДИНОЧЕСТВУ "О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..." По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса - 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента "Экзаминер". См. статью Г. Кружкова "Первый русский перевод из Дж. Китса" (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856). Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова (1975). Перевод Григория Кружкова: К ОДИНОЧЕСТВУ О, если осужден я жить с тобой, То не средь этих пасмурных строений! Пускай Природы благодатный гений Овеет нас над вольной крутизной! 5 И в лес уйдем; и вот над головой Зеленых арок шевельнутся тени, Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя Спугнет шмеля с качели травяной. Да, это - благо; но ловить в тиши 10 Речь сладкую, где отзвуки души Мечтательной и дум невероломных, - Всего блаженней; выше нет отрад, Когда к твоим убежищам укромным Два сходных сердца вместе улетят. МОИМ БРАТЬЯМ ТО MY BROTHERS Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса. Русский перевод - А. Парин (1979). "ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ..." "KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..." Написан в октябре - ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Хента в Хэмпстеде. Русские переводы - С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975). 12 Оплакавший погубленного Паркой...- Имеется в виду элегия Мильтона "Лисидас", написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375). 14 Петрарка Франческо (1304-1374) - итальянский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры связывается с вечнозеленым лавром. СОНЕТ ("ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...") "ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..." Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета - перифраз строки Мильтона: "Так некто, в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", IX, 445, пер. Арк. Штейнберга). Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие "Сонет" дано переводчиком. Перевод Сергея Сухарева (1970): Тому, кто жил в неволе городской, Дороже нет улыбки небосклона: Он рад шептать молитву упоенно В лицо открытой выси голубой. 5 Какое счастье - знойною порой, Укрывшися в волнах травы зеленой, Перечитать легко и просветленно Быль о любви, застенчиво простой. И, возвращаясь на ночлег долиной, 10 К плывущей тучке устремив глаза, Прислушиваясь к трели соловьиной, Грустить, что промелькнула дня краса - Как ангелом пролитая, по сини Безмолвно проскользнувшая слеза. СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К. Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал "Одиссею" в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена - в противоположность считавшемуся образцовым "классицистскому" переводу Александра Попа и "сентименталистскому" переводу Уильяма Каупера, - в полной мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1 декабря 1816 г. в еженедельнике "Экзаминер" и, по словам Ли Хента, "властно возвестил о явлении нового поэта". Русские переводы - Игн. Ивановский (1960), С. Маршак (8 начальных строк - 1969), А. Парин (1975). Перевод Сергея Сухарева: ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА Немало славных царств я обошел - И, странствуя средь золотых миров, У западных бывал я островов, Где Аполлона высится престол. 5 Но край Гомера - тот просторный дол, Где горизонт прозрачен и суров, Манил к себе, недостижим и нов, Как вдруг раздался Чапмена глагол. Так звездочет вдруг видит, изумлен, 10 В кругу светил нежданный метеор; Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. "Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, в поисках морского пролива пересекший в 1524 г. Центральную Америку. Ошибка Китса: на самом деле честь открытия Тихого океана (1513) принадлежит Васко Нуньесу де Бальбоа (ок. 1475-1517). ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR Написан в октябре-ноябре 1816 г. Русский перевод - Нат. Булгакова (1979). К ХЕЙДОНУ ADDRESSED TO HAYDON Написан, по всей вероятности, в ноябре 1816 г. - вскоре после первого посещения Китсом мастерской художника и искусствоведа Б. Р. Хейдона (см. с. 369), с которым Китса связывали впоследствии тесные дружеские отношения. Хейдон, проводивший экспертизу памятников греческого искусства, вывезенных из афинского Парфенона, энергично способствовал приобретению правительством этого богатейшего собрания мраморных скульптур для Британского Музея. Пятилетние усилия Хейдона, встречавшие сопротивление, но поддержанные широкими общественными кругами, увенчались успехом в 1816 г. Русский перевод - Д. Сильвестров (1979). К НЕМУ ЖЕ ADDRESSED TO THE SAME Сонет написан Китсом в письме Б. Р. Хейдону 20 ноября 1816 г. Не называя имен, под "великими духами" современности Китс подразумевает Вордсворта (ст. 2-4), Ли Хента (ст. 5-6) и самого Хейдона (ст. 7-8). По предложению Хейдона слова "с торжища вдали" ("in a distant Mart") при публикации были опущены. Влияние Вордсворта, написавшего к этому времени свыше ста сонетов, ощущается в первой строке. ср. сонет Вордсворта "Great men have been among us: hands that penned...". Русский перевод - Д. Сильвестров (1979). 3 Хелвеллин - гора в "Озерном крае", на северо-западе Англии; неоднократно упоминается в стихах Вордсворта. КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET Сонет - одно из высших поэтических достижений Китса - написан 30 декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой "Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)" (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54). Перевод Бориса Пастернака: КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц, чей голосок звенит Вдоль изгороди скошенных угодий? 5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий. Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе. В свой час во всем поэзия своя: 10 Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый. Перевод Сергея Сухарева: КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК Поэзии земли не молкнет лад: Не слышно среди скошенных лугов Сомлевших в зное птичьих голосов, Зато вовсю гремит поверх оград 5 Кузнечик. Обессилев от рулад, Он сыщет под былинкой вольный кров, Передохнет - опять трещать готов, Раздольем лета верховодить рад. Поэзия земли не знает плена: 10 Безмолвием сковала мир зима, Но где-то там, за печкой, неизменно Сверчок в тепле стрекочет без ума; И кажется - звенит самозабвенно Все та же трель кузнечика с холма. Перевод Татьяны Спендиаровой: КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК Поэзии в природе нет конца: Когда в жару на ветках деревца Притихнут птицы, из травы нагретой Раздастся голос нового певца, 5 Кузнечика. В великолепье лета Блаженствует он, опьянев от света, Звенит, стрекочет, а найдет ленца, На миг замолкнет, притаившись где-то. Всегда жива поэзия земли: 10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный, В глухую пору, с тишиною дружный Невидимый сверчок поет в щели. И чудится в дремотном сновиденье Кузнечика полуденное пенье. Перевод Марины Новиковой: КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК Прекрасному на свете нет конца. Едва в палящий полдень присмирели Пернатые - в стогу ли, на стерне ли Вновь чей-то голос радует косца: 5 Кузнечик! он отныне за певца На летнем торжестве - выводит трели, Шалит, звенит, пока средь повители Не усыпит прохладная ленца. Прекрасному на свете смерти нет. 10 Едва мороз безропотную тьму Сковал под ночь, - опять гремит запечек: Сверчок! согрелся и поет, сосед; И дремлющему кажется уму - Не умолкает на лугу кузнечик. К КОСТЮШКО ТО KOSCIUSKO Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 февраля 1817 г. Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975). Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил Польское восстание 1794 г. Участвовал также в Войне за независимость в Северной Америке. "БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК..." "HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..." Написан, очевидно, в декабре 1816 г. Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979). СОН И ПОЭЗИЯ SLEEP AND POETRY Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник 1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте 1817 г. в своем обычном гиперболизированном стиле: "Я прочитал "Сон и Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычных занятий и заставит дрожать в ожидании раската грома" (The Letters of John Keats..., vol. 1, p. 125). Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. "Цветок и лист" (ст. 17-21), одно время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру (1340?-1400). 127-153 Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона. 163-229 неужто нет в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок содержит образно преломленную историю развития английской поэзии, истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину "попрания" классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента. 206 Буало Никола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном трактате "Поэтическое искусство" (1674). 213 Эйвон - река в графстве Уорикшир, на берегу которой находится город Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира. 354 То был поэта дом...- Китс имеет в виду коттедж Ли Хента в Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать. 381 Сафо (VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза Греции". Составил С. Сухарев