дит со свечой Косме. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Мануэль, Косме. Косме Ну, при свете поглядим-ка. Что у вас за невидимка! Это что ж такое? Где же... Да куда ж она девалась? Так ее вы не поймали? Дон Мануэль Я не знаю, что ответить: Мне подбросила вот это И исчезла. Косме Что за чудо! Вы же сами мне сказали, Что поймали невидимку, А она и улетела! Что вы скажете на это? Дон Мануэль Очень просто. Эта дама, Что так ловко и хитро Входит к нам и исчезает, Очутилась нынче ночью Здесь в ловушке и, чтоб скрыться, У тебя огонь задула, Мне ж подбросила корзинку И в потемках убежала. Косме Убежала? Но куда же? Дон Мануэль В эту дверь... Косме С ума сойти! А ведь я же ясно видел Духа - при последней вспышке Потухавшего огня. Дон Мануэль И каков он был на вид? Косме Очень маленький монашек, И, по капюшону судя, Дух монаха-капуцина. Дон Мануэль Что почудится со страха! Посвети-ка мне. Посмотрим, Что монашек нам принес. На, возьми, держи корзинку. Косме Как? Корзинку в руки взять, К нам попавшую из ада? Дон Мануэль Говорят, бери! Косме Сеньор мой! Руки выпачкал я в саже И боюсь тафту испачкать, Что корзинку прикрывает. На пол вы ее поставьте. Дон Мануэль В ней тончайшее белье И записка. Поглядим, Что-то пишет нам монашек. (Читает.) "За то короткое время, что Вы живете в этом доме, я не успела приготовить больше белья; по мере того как работа буди подвигаться, Вам будут доставлять его. Насчет Вашего предположения, будто я возлюбленная дона Луиса, могу сказать одно! этого не только нет, но и не может быть, в чем Вы скоро и удостоверитесь. Да хранит вас бог!" Дух, наверное, крещеный, Если бога поминает. Косме Есть же набожные духи! Дон Мануэль Но, однако, очень поздно. Приготовь в дорогу все. Положи отдельно в сумку Эти важные бумаги - В них весь смысл моей поездки. Я ж пока отвечу духу. Передает бумаги Косме, тот кладет их на стол. Дон Мануэль пишет. Косме Положу их под рукою, Чтоб потом не позабыть. Но, сеньор, одну минутку! Можно вам задать вопрос? Верите теперь вы в духов? Дон Мануэль Что за глупость! Косме Глупость? Вот как? Ну, а как же это чудо? Как из воздуха подарок Прямо в руки к вам попал? Вы же все-таки в сомненье. Правда, с вами дух любезен, Я же им не так обласкан, А приходится мне верить. Дон Мануэль Почему? Косме Вот почему: Дух нам вещи разбросает, Вы над этим посмеетесь; Убирать же должен я, А работы здесь немало! Вам записки присылают, Нежно просят об ответе, У меня ж воруют деньги И подкладывают угли! Носят сласти вам, вы ими Угощаетесь, как пои, Я ж пощусь, как окаянный, Лакомых кусков не видя! Посылают вам рубашки, И платки, и полотенца, Мне же только остается С ужасом на них смотреть! Вот сейчас мы с вами оба Получили по подарку: Вы - красивую корзинку, Так разубранную мило, Я же - только по затылку Здоровеннейший тумак, Что мозги мне чуть не вышиб. Что для вас, сеньор любезный, Удовольствие и польза - Страх и ужас для меня. Вас касается как будто Лапкой бархатной кошачьей, А меня железной лапой Угощает этот дух. Так позвольте же мне верить! Разве можно отрицать То, что видит, то, что слышит Злополучный человек? Дон Мануэль Ну, сбирайся в путь - и едем. Буду ждать тебя в покоях Дон Хуана. Косме Что готовить? При дворе быть надо в черном, Так довольно взять с собою Черный плащ ваш. Дон Мануэль Все запри. Если кто войти захочет, Ключ второй у дон Хуана. Как некстати мой отъезд! Мне обидно чрезвычайно Уезжать из этих мест, Не узнавши, в чем тут тайна... Все ж честь дома моего И вопрос моей карьеры Для меня всего важней, Остальное - только шалость. Где идет о чести дело, Все другое - пустяки! Комната доньи Анхелы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель. Донья Анхела Подумай, как же ты могла попасться! Исавель Да! Когда б увидел он, была бы нам беда, Но я, как дух, исчезла в щелку. Донья Анхела Забавно! Донья Беатрис И его собьет, конечно, с толку, Что он не видел никого, Корзина же в руках осталась у него. Донья Анхела Когда ж свиданье я устрою - Вот так, как только что решили мы с тобою, - Ума лишится он вконец. Донья Беатрис Тут помешался бы, пожалуй, и мудрец. Представить лишь его волненье: Приходят и ведут его без объясненья, В вечернем сумраке, тайком, И крепко завязав глаза ему платком, И вдруг у дамы он прелестной, Богатой, молодой, ему же неизвестной. Есть отчего с ума ему сойти! Донья Анхела Не будь тебя, он мог сегодня бы прийти, Его увидеть бы могла я. Донья Беатрис Ты скромности моей не веришь, дорогая? Донья Анхела Нет, дело, милая, не в том. Но ведь пока ты здесь, не покидают дом Ни на минуту оба милых братца, Никак, ничем нельзя заставить их убраться Входит дон Луис и прячется за драпировкой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Луис. Дон Луис (про себя) О небо! Кто имеет власть Над сердцем собственным? Кто скрыть способен страсть? Кто мыслям и мечтам прикажет, Кто чувство укротит и крылья сердцу свяжет? Нет! У меня нет власти над собой, Не в силах победить я страсти роковой. Однако надо покоряться, С собою совладать и перестать терзаться. Донья Беатрис Но можно, милая моя, Так сделать, чтоб тебе не помешала я. Уж я устроить все сумею, Но видеть я хочу твою затею. Донья Анхела Каким же образом? Донья Беатрис А вот... Дон Луис (про себя) О чем-то разговор таинственный идет. Донья Беатрис Мы скажем, что прислал за мной Отец и требует немедленно домой, И я торжественно отбуду, Потом тайком вернусь, и милую причуд! Тогда исполним мы с тобой... Дон Луис (про себя) Какой-то заговор у Беатрис с сестрой. Донья Беатрис И, очутившись здесь негласно, Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно. Дон Луис (про себя) Что слышу я? Ужасный рок!.. Донья Беатрис Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек... Донья Анхела Но как же объяснить потом, Зачем вернулась ты? Донья Беатрис Ну, что-нибудь сплетем. Иль так ума у нас немного, Что не измыслим мы вдвоем к тому предлога? Дон Луис (про себя) Ах, слишком много в вас ума! Забота новая. Я удручен весьма. Донья Беатрис Итак, под величайшей тайной Увижу я предмет любви необычайной. Я спрячусь в уголке своем, А твой возлюбленный, когда заснет весь дом, Без шума сможет незаметно Проникнуть в темноте к тебе, в покой заветный. Донья Анхела Так решено, друг милый мои: Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой. Дон Луис (про себя) Ах, понял я интриги сеть! Увы! Мне трусость - жить, и подвиг - умереть. Да, ею брат любим, счастливый! Ее достоин он... Как мукою ревнивой Терзается моя душа!.. Его желание осуществить спеша, Она тайком, в своем покое Хуана примет... О, предательство какое! Меня ж решила обмануть, Чтоб я не помешал свиданью как-нибудь... Но если так... О хитрость ада! Тогда ее любви найдется и преграда. Попробуй, спрячься от меня!.. О, я пылаю весь, горю как от огня! От чердака и до подвала Я обыщу весь дом, чтоб ты не убежала. Один исход для чувств моих - Свиданью помешать, лишить блаженства их! Помочь мне небо умоляю, Любовью я горю и ревностью пылаю!.. (Уходит.) Донья Анхела Так решено, друг милый мой: Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой. Входит дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель, дон Хуан. Дон Хуан Привет прекрасной Беатрис! Привет тебе, сестра! Донья Беатрис А мы вас заждались, Нам очень вас недоставало. Дон Хуан Когда мне счастие такое засияло, Что красоте могло меня недоставать, То сам к себе я зависть ощущаю, И вместе с тем себе я не прощаю, Что вас я мог заставить ждать. Так, чувствую к себе я в странном сочетанье И зависть и негодованье. Донья Беатрис Противоречить вам не стану, дон Хуан, И ваше объясненье очень лестно, Но все ж да будет вам известно, Что есть в нем маленький изъян. Так долго вы не шли! Вы обо мне забыли. Сомненья нет: там, где вы были, Есть что-то, что для вас важней Той красоты, что так вас привлекает, Раз вы могли забыть о ней. Ваш силлогизм меня не убеждает. Дон Хуан Обидно было б мне вступать об этом в спор, Но вам из первых слов моих все ясно станет: Я был до этих пор Беседою с дон Мануэлем занят. Сегодня в ночь покинет нас мой друг. Донья Анхела О боже! Дон Хуан Что с тобой? Ты испугалась? Странно! Донья Анхела Но и от радости нежданной Мы тоже чувствуем испуг... Дон Хуан Жаль, полной радости я не могу доставить! Вернется завтра он. Донья Анхела (в сторону) Надежда ожила! (Громко.) Я лишь удивлена была, Как неожиданно судьба взялась избавить Нас от докучного присутствия его. Дон Хуан Что сделал он тебе? Как будто ничего. Скажи, пожалуйста, мне, что ты Имела от него? Какие же заботы? Но ты и дон Луис, - всегда вы таковы: Тем, что мне нравится, уж недовольны вы. Донья Анхела Твоих упреков не хочу терпеть я. Я знаю, почему ты недоволен мной: Что я мешаю вам, как третья, Заняться вашею игрой. А всем известно: безусловно Вдвоем удобней, чем втроем, Игрою тешиться любовной. Довольно! Исавель, пойдем! (К Исавель, тихо.) Сегодня ж ночью я отправлюсь за портретом, Судьба мне помогает в этом. Ты приготовишь мне свечу. Раз нежные он в письмах шлет приветы, Хранить другие женские портреты Не смеет он! Я не хочу! Донья Анхела и Исавель уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Беатрис, дон Хуан. Донья Беатрис Не верю я, что вы так влюблены! Дон Хуан Дай все тебе сказать от сердца глубины, И ты поверишь мне, словам моим внимая. Позволишь? Донья Беатрис Говори же! Дон Хуан Слушай, дорогая!.. Так велика к тебе любовь моя, Так страсть сильна, так верность непреложна, Что если б разлюбить старался я, То разлюбить мне было б невозможно. Но если б разлюбить хватило сил, То я бы сделал это непременно И добровольно снова б полюбил: Ведь только добровольное нам денно! Кто полюбил помимо воли, тот Не стоит благодарности любимой, Его любовь - насилья тяжкий гнет. Он - только раб судьбы неумолимой. Любить тебя - мой рок. Моя звезда Любовью пламенной к тебе горда. Донья Беатрис Но если мы свободно выбираем, А над судьбою властвует звезда, То воля, чей закон неизменяем, Надежнее мне кажется всегда, Не любишь ты, не уверяй же боле! Мою любовь я щедро отдаю; Когда б ее моя отвергла воля, То волю я отвергла бы мою. И если бы хоть на одно мгновенье Я захотела позабыть любовь, Чтобы потом к ней возвратиться вновь, Я поняла б: не для меня забвенье - Ведь я в тот миг была б тебе чужда, А этого не будет никогда! Улица. Косме убегает от дона Мануэля, тот гонится за ним. Дон Mануэль Не бойся я поднять скандала, То, видит бог... Косме А вы побойтесь! Дон Mануэль В какую я беду попал! Какой позор! Косме Да успокойтесь! Я добрым был слугой для вас, Гнул честно на работе спину, Но доброму христианину Нельзя ж не согрешить хоть раз! Дон Мануэль Как мне терпеть тебя, злодей, Когда забыть ты умудрился То, для чего я торопился, Что для меня всего важней! Косме Ну да, бывает так всегда: Что важно, то и прозеваешь; Не важное не забываешь, А и забудешь - не беда! Ведь я их отложил в сторонку Нарочно, чтоб не позабыть, Хотел уверенным я быть. А тут как начали вы гонку, Я и забыл их впопыхах: Не будь они в отдельном месте, Я взял бы их с вещами вместе, И было б все в моих руках. Дон Мануэль Да, хорошо, что спохватился Ты, не проехав полпути. Косме Ох, да! Господь меня прости! Едва в седле я очутился, Мне стало что-то мудрено... Что, думаю я, в чем тут штука? Бьюсь... вспоминаю... просто мука! Вдруг осенило: вот оно! Меня бумаги беспокоят! Дон Мануэль Скажи погонщику мулов, Чтоб подождал и был готов... Все спят, тревожить дом не стоит. Я сам войду с своим ключом. Возьму бумаги, и поспешно Опять мы в путь. Косме Во тьме кромешной Как без огня мы их найдем? Пойдем-ка лучше да попросим У дон Хуана мы огня. Дон Мануэль Каналья, не беси меня! Мы мало беспокойства вносим, Чтоб по ночам еще весь дом Будить и поднимать содом? Ты не найдешь бумаг без света? Косме Ну вот, еще бы не нашел! Закрыв глаза, найду я стол, Где оставалась связка эта. Дон Мануэль Так отпирай! Косме Ах, боже мой! Но как же мне узнать, не глядя, Куда, быть может, шутки ради, Переложил их домовой? По милости его проказ Теряю вещи я так часто! Он любит пошутить. Дон Мануэль Ну, баста! Коль не найдем мы их сейчас, Зажжем огонь, до той поры Шуметь не станем. Да, не будем Мы доставлять тревогу людям, Что к нам так истинно добры. Дон Мануэль и Косме уходят. Комната дона Мануэля. Донья Анхела и Исавель выходят из шкафа. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анхела, Исавель. Донья Анхела Весь дом замолкнул в тишине. И всюду сон царит, колдует... Полжизни он у нас ворует, Но нынче он поможет мне. Благодаря его защите Смогу портрет похитить тот, Который жить мне не дает. Исавель Идите тише, не шумите!.. Донья Анхела Оттуда надо дверь замкнуть. Останься там и стой на страже, Потом придешь за мной сюда же Сказать мне, что свободен путь. Вдруг мы кого-нибудь разбудим? Исавель Пойду и стану за дверьми. Исавель уходит и запирает за собой шкаф. Входят ощупью дон Мануэль и Косме. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Анхела, дон Мануэль, Косме. Косме Ну, вот и отпер. Дон Мануэль Не шуми, Как можно осторожней будем, Иначе всполошим весь дом. Косме Признаться, я дрожу от страха... Эх, домовой! Лентяй! Неряха! Уж мог бы встретить с огоньком! Донья Анхела (не замечает их; про себя.) Я кстати захватила света, Зажгу фонарик потайной, (Зажигает фонарь.) Косме (дону Мануэлю, тихо) Что за любезный домовой! Вот вам и верная примета, Как он вас любит, как к вам мил: Огонь вам засветил он живо, Меня же он огрел по гриве И сразу свечку потушил. Дон Мануэль О, помогите, небеса! В минуту, словно по приказу, Какой-то свет явился сразу... Здесь колдовство, здесь чудеса! Косме Ну, что? Теперь вы убедитесь, Сеньор, что был я прав во всем? Дон Мануэль Я цепенею... Прочь! Уйдем! Косме Вы смертный - вот вы и боитесь. Донья Анхела А вот и стол. На нем пакет. Косме К столу пошел! Дон Мануэль Я в изумленье. О, что за чудное явленье! Косме Ну, вот и указал нам свет, Где мы найдем бумаги эти. Но я ума не приложу... Донья Анхела вынимает свечу из фонаря, ставит ее в подсвечник на столе и садится в кресло спиной к обоим. Донья Анхела Что за бумаги, погляжу... Дон Mануэль Тсс!.. Ясно вижу все при свете... О чудо! В жизни красоты Еще не видел я подобной. Косме Располагается удобно, Взял кресло! Дон Мануэль Дивные черты! Прекрасней никогда, от века, Не создала рука творца. О прелесть нежного лица! Косме Да тут рука не человека! Донья Анхела (про себя) Понятно все. Портрет сестры Он жениху везет в подарок. Дон Мануэль Как взор горит, и чист и ярок! Косме Горят так адские костры. Дон Мануэль А кудри - солнечные нити! Косме Он сам у солнца их украл. Дон Мануэль Красы небесной идеал, Звезда! Косме Ох, и не говорите! Дон Мануэль Богиня!.. Красота красот! Косме Да, если б видели вы ногу... Нога всегда их выдает. Сеньор! Пора бы нам в дорогу! Дон Мануэль Чиста, как ангел! Косме Сущий враг! Дон Мануэль Никто не может с ней сравниться. Косме Да, если б только не копытце! Дон Мануэль Но что ей до моих бумаг? Косме Те, что сейчас для вас полезны, Наверно, хочет отложить, Решив вам этим услужить. Нечистый дух, а прелюбезный! Дон Мануэль Но что со мной?.. Темно в глазах... В мгновенья эти роковые Я ощущаю страх впервые... Косме Нет, я частенько знаю страх. Дон Мануэль Я трепещу, кровь в жилах стынет, В груди дыханье леденя... Но перед призраком меня Ужели мужество покинет? (Приближается к донье Анхеле и хватает ее за руку.) Ты ангел, женщина иль демон, Но не уйдешь ты от меня! Донья Анхела (про себя) Он здесь! Увы, погибла я! Отъезд свой разыграл затем он, Чтоб проследить мою игру. Дон Мануэль Во имя неба или ада, Кто ты? Чего тебе здесь надо? Донья Анхела (про себя) Все силы духа соберу. (Дону Мануэлю.) О кавальеро благородный! Молю: дай мне уйти свободной! Не тронь меня и пощади, Иль ты неверный призрак схватишь, Но счастье верное утратишь, Что нам сияет впереди. Тебе я нынче написала, Что ты увидишься со мной, И в этот поздний час ночной, Как видишь, слово я сдержала. К тебе во образе земном Явилась я... Будь счастлив этим. С тобой еще друг друга встретим И, верь мне, счастие найдем. Но не пришла еще пора Узнать тебе, в чем скрыта тайна. Когда ее, хотя случайно, Нарушишь ты, - не жди добра! Все тайны, что доселе скрыты, Узнаешь завтра. Но ступай! Когда не хочешь счастья рай Утратить, с миром уходи ты, Косме Как говорит! Оратор прямо Та дьяволическая дама! И отпускает с миром нас - Чего ж еще нам дожидаться? Дон Мануэль (про себя) Но мне ли призраков пугаться? Нет, я все выясню зараз. (Донье Анхеле.) Ты - женщина! Кто б ни была ты, Но ты не призрак и не дух, Так говори! Одно из двух: Иль все открой, иль жди расплаты! Кто ты? Немедленно ответь! Зачем ты бродишь ночью поздней? Какие ты готовишь козни? До завтра не хочу терпеть. Тебя прислал мне ад иль рай? Ты из неведомого края Иль просто женщина земная - Я знать желаю: отвечай! Мне не страшны твои угрозы, Будь ты самим хоть сатаной, Но вижу образ я земной, Ты не созданье сонной грезы, Ты плоть и кровь, не дьявол, нет, Ты - женщина! Косме Помилуй боже, Да это ведь одно и то же! Донья Анхела Не тронь меня, иль счастья цвет Погубит страшная ошибка! Косме Сеньор! Нечистый прав, ей-ей! Его не трогать нам верней. Ведь он - не лютня и не скрипка. Дон Мануэль Но если ты не чувств обман, А привиденье... Стой! Ни шага! Пусть все проверит эта шпага: Ведь духи не боятся ран. (Обнажает шпагу.) Донья Анхела Ах!.. Погибла я! Молю вас: Шпагу вы в ножны вложите, От кровавого удара Вашу руку удержите! Кровью женщины несчастной Не пятнайте честь свою! Пусть любовь - и преступленье, Но ведь смертью не карают За такое преступленье? Вся вина моя - любовь!.. Не пятнайте, не позорьте Чистый блеск холодной стали Алой кровью! Дон Мануэль Кто же ты? Донья Анхела Хорошо... Я все открою. Не судьба скрывать мне дольше Всей любви моей, всей страсти, Правды чувства моего. Только если нас услышат Иль увидят - мы погибли. Смерть обоим угрожает. Вы не знаете, кто я. Чтоб никто нас не застигнул, Вы заприте обе двери - Эту и в прихожей также, А иначе свет заметить Могут люди. Дон Mануэль (к Косме) Посвети мне, И пойдем и дверь запрем. Убедился ты, что это Только женщина, не дьявол? Косме Я же так и говорил! Дон Мануэль и Косме уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Анхела, потом Исавель. Донья Анхела Заперта со всех сторон я И попалась, как в ловушку, Если только Исавель Эту дверь мне не откроет. Исавель (приотворяя шкаф) Тсс!.. Сеньора!.. Там ваш брат Ищет вас... Донья Анхела Какое счастье! Спасена любовь моя! Уношу с собою тайну! Донья Анхела уходит в шкаф. Дверь за нею и за Исавель затворяется. Входят дон Мануэль, Косме. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Maнуэль, Косме. Дон Мануэль Двери заперты, сеньора, Жду я ваших объяснений... Вправе я... Что это значит? Где ж она? Косме Почем я знаю? Дон Мануэль Не укрылась ли в алькове? Ну, ступай вперед со светом! Косме Как, сеньор? Вперед идти мне, Перед вами? Я не смею, Неучтиво это будет. Дон Мануэль Осмотрю я сам все норки... (Берет свечу и идет в альков; возвращаясь.) Надо мной судьба смеется. Косме В эту дверь не проходил он. Дон Мануэль Как же здесь уйти иначе? Косме Я не знаю. Вот и вышло На мое: я вам недаром Говорил, что это дьявол, А не женщина. Дон Мануэль Осмотрим Все подробно: нет ли люка Под коврами? Нет ли двери Под картинами в стене? Иль отверстие, быть может, В потолке пробито здесь? Косме Ничего такого нету. Разве только этот шкаф? Дон Мануэль Что ты! В нем стоит посуда, Видно, как он весь заставлен. Нет, осмотрим остальное. Косме Я совсем не любопытен. Дон Мануэль Что она - не привиденье, Не фантазия, не призрак, Говорит ее испуг - Так безумно испугалась Вида шпаги обнаженной! Косме Да, но как он мог узнать, Что случайно нынче ночью Возвратимся мы домой, Чтобы на него наткнуться? Дон Мануэль Появилась, как виденье, Но, как смертную, я мог Осязать ее и видеть, И, как смертная, дрожала, И, как женщина, боялась, А рассеялась, как призрак, И исчезла, как мечта. Ах, теряюсь я в догадках! Я не знаю, боже мой, Я не знаю, что мне думать И чему я должен верить! Косме Я вот знаю. Дон Мануэль Что же это? Косме Несомненно, это дьявол В виде женщины. И что же Удивительного тут? Если женщина нередко Круглый год бывает чертом, - Черт хоть раз, чтоб поквитаться, Может женщиною стать! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Комната доньи Анхелы. Исавель впотьмах ведет за руку дона Мануэля. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Исавель, дон Мануэль. Исавель Прошу вас обождать минутку, Сеньора выйдет к вам сюда. (Уходит, делая вид, будто запирает за собой дверь.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Мануэль, один. Дон Мануэль Как? Щелкнул ключ? Я заперт? Да! Как мне назвать такую шутку? Вот приключений череда!.. Вернулся из Эскорнала, Лежит записка на столе От этой феи, что пропала, Как светлый проблеск идеала, Как луч, погаснувший во мгле. Мне пишет нежное посланье Очаровательный фантом. Вот что стоит в посланье том: "Сеньор! Коль есть у Вас желанье И хватит мужества притом, То у святого Себастьяна На кладбище в полночный час С портшезом слуги встретят вас". Иду. Все так, и нет обмана. Я сел - и скачка началась: Они кружились и кружились, Вперед, назад - и где носились, Я представленье потерял! Зловеще мрачен был портал, Где слуги вдруг остановились. Тень проскользнула из ворот... Спешит ко мне. Кругом потемки... В молчании она ведет Меня из зала в зал - и вот Я у прекрасной незнакомки... Но свет блеснул... О мой творец! Откуда он?.. Из этой щели. Тут, верно, дверь. Ах, неужели, Любовь, уж близок наконец Твоих желаний всех венец? (Смотрит в замочную скважину.) Что за роскошные палаты! И сколько здесь прелестных дам! Как все наряды их богаты! Повсюду блеск и ароматы! Не верю я своим глазам! Открывается дверь. Входят прислужницы, неся сладости, напитки и проч. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и Донья Беатрис. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Мануэль, прислужницы, донья Анхела, донья Беатрис. Донья Анхела (донье Беатрис, тихо) Ну, в убежденье оба братца, Что ты уехала домой. Теперь мы можем развлекаться, Ты в безопасности, друг мой. Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо) Что ж делать мне? Приказ какой? Донья Анхела Пока играй мою служанку, Потом найду возможность дать Тебе тайком я наблюдать, Как он поддастся на приманку. (Дону Мануэлю.) Сеньор мой! Вы устали ждать? Дон Мануэль О нет, прекрасная сеньора! Кто безотрадно ночью ждет, Когда появится Аврора, Сносить спокойно должен тот Ночную стужу, мрака гнет. Мне было ожиданье это Надеждой радостной согрето, И мысль одна владела мной, Что, чем темнее мрак ночной, Тем ближе ясный час рассвета, Хоть для души не нужен мрак, Чтоб больше свет она ценила, И мог бы я понять и так, Что ваша красота затмила Лучи небесного светила! Когда восток уже алеет И ночи темнота редеет, Рассвет идет навстречу ей С улыбкой нежною своей, Мир пробужденный освещает, Хотя еще не золотит. И тут Аврора молодая, Красой румяною сияя, Уже рассвет сменить спешит, Все золотя, но не сжигая. Из-за ее румяных туч Вдруг солнце пышно выплывает, - Как ярок свет его и жгуч! Он сразу все и освещает, И золотит, и обжигает. Так ясный победил рассвет Холодной ночи мрак унылый, Аврора за рассветом вслед Его красою победила, А солнце, дивное светило, Авроры прелесть превзошло, Но ваше ясное чело И солнца яркий блеск затмило. Донья Анхела Мне надо б вас благодарить За речь любезную такую, Но я скорее негодую: Как вам не совестно так льстить? Совсем не в сферу неземную - Попали в скромный вы приют. Похвал подобных я не стою, Они нас к правде не ведут, И не сравняюсь красотою Я ни с рассветом, ни с зарею. Кто я? Не знаю... Лишь одно Известно мне уже давно, Что озарять сияньем взора, И греть, и жечь мне не дано. Я - не рассвет и не Аврора, Тем более не солнце я. Нет, я должна во тьме скрываться, Пока велит судьба моя Мне света истины бояться, Я только женщина, и мне В несчастье вы помочь сумели. Я благодарность вам вдвойне Готова доказать на деле. Дон Мануэль Где ж доказательства тому? Нет, вправе я роптать, без спора. Донья Анхела Как? Вы - роптать? Но почему? Дон Мануэль Вы мне, я вижу по всему, Не доверяете, сеньора. Кто вы? Донья Анхела Молю вас об одном: Не спрашивать меня о том, Пока я тайны не открою. Хотите видеться со мною, - Так не пытайте ни о чем. Для вас останусь я загадкой. Но я не то, чем вам кажусь, Кажусь не тем, что есть, клянусь! Лишь под покровом тайны сладкой Мы можем видеться украдкой. А если правду вам открыть, Которой вы так страстно ждете, Тогда, кто знает, может быть, Меня вы сразу оттолкнете И перестанете любить? Так при известном освещенье Картина может чаровать, А при ином в нас вызывать Способна даже отвращенье, - Так грубо будет превращенье. Амур - художник, и не раз С людьми творил он шутки эти. Меня в одном увидев свете, Найдете радостью для глаз, В другом же оскорблю я вас. Одно скажу: вы в заблужденье, Ошиблись вы в предположенье, Что дон Луис - любовник мой. Напрасны ваши подозренья, Я вам клянусь своей душой! Дон Мануэль Зачем же от него, сеньора, Вы так стремились убежать? Донья Анхела Спастись хотела от позора. Когда б он мог меня узнать, Увы, мне было б что терять! Дон Мануэль По крайней мере, мне скажите: Каким таинственным путем Вы проникаете в наш дом? Донья Анхела Нет, любопытство удержите, Пока молчать должна о том. Донья Беатрис (в сторону) Мне появиться не пора ли? (Донье Анхеле.) Пожалуйста: вода, шербет, Как ваша светлость приказали. Донья Анхела Как?.. Что за вздор? Терпенья нет! Откуда же вы "светлость" взяли? Уж не хотите ль как-нибудь Дон Мануэля обмануть, Меня представить дамой знатной? Но шутка не умна ничуть. Донья Беатрис Позвольте... Дон Мануэль (в сторону) "Светлость"? Все понятно! Она богата и знатна, И, верно, окружать должна Свои поступки строгой тайной. Недаром так раздражена Обмолвкой этою случайной. Дон Хуан (кричит за сценой) Исавель! Открой мне двери! Донья Анхела (в сторону) Небо! Что за шум я слышу? Исавель (в сторону) Умираю! Донья Беатрис (б сторону) Леденею! Дон Мануэль (в сторону) Не конец еще тревогам... Помогите небеса! Донья Анхела (дону Мануэлю) Ах, сеньор! Отец мой это. Дон Мануэль Что ж мне делать? Прикажите! Донья Анхела Надо спрятаться скорей! Исавель! Иди с сеньором И дорогой потайною Проводи его... Ты знаешь?.. В те покои... Поняла? Исавель (дону Мануэлю) Ну, идем скорее!.. Дон Хуан (за сценой) Что же, Долго ль буду ожидать? Дон Мануэль Жизнь и честь моя на карте, И судьба играет мной! Исавель и дон Мануэль уходят. Прислужницы разбегаются. Дон Хуан (за сценой) Эй! Я выломаю дверь! Донья Анхела (донье Беатрис} Спрячься в спальне у меня, Чтоб тебя он не увидел. Донья Беатрис уходит. Входит дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Анхела, дон Хуан. Донья Анхела (дону Хуану) Что с тобой? Чего ты ищешь В поздний час в моих покоях, Поднимая страшный шум? Дон Хуан Нет, сперва ты мне ответишь, Что наряд твой означает! Донья Анхела Надоел мне вечный траур, Символ скорби и печали, Он мне душу омрачал. Я надела это платье, Чтоб утешиться немного. Дон Хуан Я не сомневаюсь в том, Что всю женскую печаль Утешают побрякушки, Облегчают туалеты, Но такое поведенье Непохвально, неуместно. Донья Анхела Вот еще. Что за беда? Как бы я ни одевалась, Ведь меня никто не видит. Дон Хуан Ну, достаточно об этом. Беатрис домой вернулась? Донья Анхела Да. Отец за ней прислал. Он сменил свой гнев на милость. Дон Хуан Только это знать хотел я. Ночью снова говорить с ней Под балкон ее пойду... Ну, прощай, сестра, и помни, Что подобные наряды Не подходят для вдовы. Донья Анхела Повинуюсь. Добрый путь! Дон Хуан уходит. Входит донья Беатрис. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Донья Анхела, донья Беатрис. Донья Анхела Запирай скорее двери!.. Донья Беатрис Мы отделались удачно. Ну, теперь пойдет твой братец Под балкон ко мне, наверно. Донья Анхела Скоро дом угомонится, И дон Мануэль вернется На свидание ко мне. А теперь пойдем-ка в спальню, Чтоб никто нас не подслушал. Донья Беатрис Если выйдешь невредимой Ты из путаницы этой, Право, я тогда поверю: Ты не женщина, а дух! Донья Анхела и донья Беатрис уходят. Комната дона Мануэля. Дон Мануэль и Исавель выходят из шкафа. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Мануэль и Исавель. Исавель Ждите здесь, да не шумите, Чтобы вас не услыхали. Дон Мануэль Я, как мрамор, буду нем. Исавель (в сторону) Удалось бы запереть мне! Я от страха вся дрожу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Мануэль, один. Дон Мануэль И какое же безумье Так нелепо рисковать И в опасности кидаться, Слепо и не рассуждая! Бот я в доме знатной дамы, "Светлости" по меньшей мере. Полон тягостных предчувствий И от дома так далеко... Что такое? Дверь как будто Отпирают?.. Кто-то входит... Входит Косме. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Мануэль, Косме. Косме Слава богу! Нынче ночью Я вхожу к себе свободно, Хоть темно, а не боюсь! Ведь сеньора-невидимка Занялась моим сеньором, Ну, а мне зато спокойно. (Натыкается на дона Мануэля.) Ох, не очень-то спокойно! Кто здесь? Кто такое здесь? Дон Mануэль Говори скорее, кто ты, Коль не хочешь, чтоб тебя Проколол насквозь кинжалом! Косме (в сторону) Нет, уж лучше замолчу, Как бедняк в палатах пышных Богача. Дон Мануэль (в сторону) Слуга, наверно, Что зашел сюда случайно. У него-то я узнаю, Где я и к кому попал. (Громко.) Отвечай мне, в чьем я доме? Кто хозяин твой, скажи? Косме Ох, и дом и сам хозяин - Все в руках нечистой силы. Чтобы черт меня побрал!.. Здесь живет такая дама, По прозванью невидимка, - Это - демон, это - дьявол В виде женщины! Дон Мануэль А ты? Кто же ты? Косме Слуга! Лакей! Подчиненный, иль прислужник, Кто, неведомо за что, Терпит эту чертовщину! Дон Мануэль Ну, а кто же твой хозяин? Косме Кто? Дурак, простак, блаженный, Полоумный, оглашенный, - Из-за женщины подобной Он всю жизнь свою загубит! Дон Мануэль Как зовут его, скажи? Косме Как? Дон Мануэль Энрикес, Я же прозываюсь Косме. Дон Мануэль Что я слышу? Это Косме? Как ты очутился здесь? Значит, ты пошел за мною И сумел меня найти? Косме Ничего не понимаю. Вы-то как сюда попали? Вы отправились отважно К этой страшной незнакомке, - Что ж так скоро вы вернулись? Да и как вы дверь открыли, Если ключ был у меня? Дон Мануэль В чьей же комнате мы здесь? Косме Как в чьей комнате? Да в вашей, Или в дьявольской, верней. Дон Мануэль Лжешь! Минуты не прошло, Был совсем в другом я месте, Очень далеко от нас. Косме Это шутки невидимки, Я же правду вам сказал. Дон Мануэль О, с ума меня ты сводишь! Косме Как же мне вас убедить? Ну, пройдите в эти двери: Вы очутитесь в прихожей, И уверитесь вы сами, Где вы. Дон Мануэль Правда, сам проверить Я пойду. (Уходит.) Косме (публике) Мои сеньоры! Как-то выкрутимся мы Из истории подобной? Из шкафа выходит Исавель. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Косме, Исавель, потом дон Мануэль. Исавель (про себя) Дон Хуан ушел из дома. Ну, теперь дон Мануэля Поскорее увести, Чтобы он не догадался, Где он... Тсс!.. Сеньор!.. Тсс!.. Тсс!.. Косме (про себя) Плохо дело: тсс да тсс... Словно шип змеиный... Страшно! Исавель Мой сеньор уж спать улегся. Косме (про себя) О каком сеньоре речь? Дон Мануэль возвращается. Дон Мануэль Косме прав: я у себя. Исавель (к Косме) Это вы? Косме Да, я... Исавель Идемте! (Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.) Косме Ай! Меня нечистый тащит! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Мануэль, один. Дон Мануэль Но когда же мы узнаем, Что обман весь этот значит? Косме! Ты молчишь? Болван! Косме! Косме!.. Что такое? Я на стены натыкаюсь... Он же только что был здесь. Разве с ним не говорил я? Так куда ж он провалился? Или не было его? Нет, рассудок я теряю... Но когда-нибудь ведь должен Кто-нибудь сюда прийти? Спрячусь я пока в алькове, Буду терпеливо ждать, Но узнаю, прослежу, Кто же эта невидимка! Комната доньи Анхелы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы. Донья Анхела Мой брат пошел под твой балкон, И скоро не вернется он. Пускай поет там серенады, Для нас же нет теперь преграды, И будет план осуществлен. Я Исавель уже послала, Сюда вернется наш герой. (Прислужницам.) Не уходите же из зала! Готов ли ужин? Донья Беатрис Не бывало Другой истории такой. Но как-то кончится затея?.. Донья Анхела Идут? Прислужница Да, слышатся шаги. Входит Исавель, таща за руку Косме. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Исавель, Косме. Косме О я несчастный! Что я? Где я? Святая сила, помоги! Иду, от страха леденея... Ужасен будет жребий мой... Но нет, кругом красавиц рой! Эй, Косме, Косме, это ты ли? Тебя, наверно, подменили. Ты - рыцарских поэм герой! Исавель Вот он... Но что я вижу? Боже1 Не тот! Косме (в сторону) Со сном все это схоже, Но я проснуться не могу. Ох, расстаюсь с душой! Донья Анхела Кого же Ты привела? Исавель (донье Анхеле) Его слугу. Донья Анхела Как ты могла? Исавель Темно там было. Донья Анхела Твоя ошибка нас сгубила. Теперь узнают все, весь дом... Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо) Его мы тоже проведем! Эй, Косме! Косме Я! Донья Беатрис Сюда, поближе! Иди! Косме Мне хорошо и тут. Донья Анхела Но, Косме, что ты? Подойди же, Приблизься, раз тебя зовут! Боишься ты, признайся честно? Косме Как? Я? Испытанный храбрец! Мне чувство страха неизвестно. Донья Анхела Ну, подойди же, наконец! Косме (подходит; про себя) Не отверчусь: тут дело чести... (Дамам.) Сеньоры! Право, не из лести, Тут уваженье, страха нет... Я человек такого сорта - Не побоялся бы и черта, Когда б он только был одет, Как дама, в юбку и корсет. Ведь все подобные ловушки - Корсеты, банты, финтифлюшки - Лукавый изобрел для дам И ими пользуется сам. Однажды в образе красотки Явился к пастуху злой дух. Ну, разговор тут был короткий, И сразу врезался пастух. Когда ж он страстью насладился, Венца желаний всех достиг, Ему нечистый в тот же миг В бесовском образе явился И громким гласом возопил: "Взгляни и ужаснись, несчастный! Смотри: вот образ тот прекрасный, Который был тебе так мил, Вот с кем блаженство ты делил! Дрожи, о грешник нечестивый!" А мой пастух ему тогда: "Подумаешь, что за беда! Нет, призрак суетный и лживый, Тебе меня не испугать, Хоть завтра приходи опять Ты в женском виде, - буду ждать я, Готовя пылкие объятья. Запомни истину одну, Что в женском виде, в женском платье Полюбим мы и сатану". Донья Анхела Но ободрись, возьми варенья, А вот холодная вода. Прошу, напейся, - ведь всегда Бывает жажда от волненья. Косме Я что-то не хочу воды И не скрываю к ней вражды. Донья Анхела Нет, подкрепись хотя б немного. Тебе ведь предстоит дорога И несколько часов езды. Косме Куда ж? Стук в дверь. Донья Анхела Как будто постучали?.. Донья Беатрис Стучат... Да, да, опять стучат! Исавель Стучат!.. Вот не было печали!.. Донья Анхела О ужас!.. Верно, это брат! Дон Луис (за сценой) Исавель! Открой мне двери! Донья Беатрис Помогите, небеса! Дон Луис (за сценой) Отоприте! Донья Анхела Оба брата Нынче точно сговорились... Исавель Вот попались-то! Донья Беатрис Я спрячусь. (Прячется за портьеру.) Исавель (к Косме) Ну, идем со мной!.. Косме Иду!.. Косме и Исавель уходят. Входит дон Луис. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Анхела, донья Беатрис за портьерой, прислужницы, дон Луис. Донья Анхела Что тебе здесь надо, брат? Дон Луис Надо горестью своей Мне смутить чужое счастье. У дверей портшез я видел, - Значит, Беатрис вернулась. Возвратился и Хуан. Донья Анхела Но чего же ты желаешь? Дон Луис У тебя я шум услышал И пришел сюда узнать, Что такое здесь творится. (Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.) Беатрис! Вы здесь? Донья Беатрис (выходя) Да, здесь. Мне пришлось опять вернуться, Все еще отец мой в гневе. Дон Луис Как вы обе смущены!.. Это что за угощенье? Сладости, цветы, хрусталь... Донья Анхела Что тебя здесь удивляет? Если женщины одни, Надо ж чем-нибудь развлечься. Шум в шкафу. Дон Луис Ну, а это что за шум? Донья Анхела (в сторону) Умираю!.. Дон Луис Без сомненья, Кто-то здесь, но не Хуан: Брат мой прятаться не стал бы. Горе! Думал я, безумец, Помешать влюбленной встрече, Ревность утолить свою, Мне внушенную любовью, Но я вижу, что придется Нашу честь мне защищать. (Берет свечу.) Свет возьму, хоть глупо это: Все при свете обнажится; Беспощадно он откроет, Что твоя пропала честь. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы. Донья Анхела Беатрис! Погибли мы! Брат увидит Мануэля... Донья Беатрис Если тот в своем покое, То напрасно ты боишься: Шкаф не выдаст нашей тайны. Донья Анхела Да, но если Исавель Дверь оставила открытой Впопыхах - и брат узнает... Донья Беатрис О, тебе искать спасенья Можно будет только в бегстве! Донья Анхела К твоему отцу я кинусь, К помощи его прибегну, Так, как он к моей прибегнул, - Пусть меня он защитит! Комната дона Мануэля. Из шкафа выходят Исавель, Косме, в другую дверь входит дон Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Исавель, Косме, дон Мануэль. Исавель (вталкивая Косме) Ну, иди скорей! (Уходит.) Дон Мануэль Вот снова Кто-то в комнату вошел! Входит со свечой дон Луис. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Косме, Дон Мануэль, дон Луис. Дон Луис Я мужчину видел ясно! Смерть и ад! Косме (в сторону) Ну, дело плохо! Дон Луис Кто же сдвинул этот шкаф? Косме (в сторону) Только б он меня не видел... Дай-ка я под стол залезу! (Прячется под стол.) Дон Мануэль (в сторону) Мне придется вынуть шпагу. (Кладет руку на эфес.) Дон Луис (заметив дона Мануэля) Как? Дон Мануэль? Дон Мануэль Что вижу? Дон Луис! Откуда вы? Что такое происходит? Косме (в сторону) Вот откуда он вошел! Я все время так и думал! Дон Луис Ты - бесчестный кавальеро! Гость коварный! Обольститель! Ты бесчестишь человека, Что тебя как брата принял, Ты бессовестно, бесстыдно Честный дом его позоришь! Обнажай скорее шпагу! Дон Мануэль Обнажу я шпагу только Для защиты! Потрясен я Тем, что слышу и что вижу... Вы убить меня хотите - Не удастся это вам: Верно, жизнь моя бессмертна, Если это изумленье Не могло меня сразить. Смерти мне не причините, Если с горя я не умер. Как бы ни были сильны вы, Но печаль моя сильней. Дон Луис Слов довольно, прямо к делу! Дон Мануэль Дайте мне вам объяснить... Дон Луис А! Какие объясненья, Раз я знаю, что входили Вы к сестре моей презренной Этой дверью потайной! И какой ответ возможен На такое оскорбленье? Дон Мануэль Дон Луис! Сто раз пронзите Вашей шпагой грудь мою, Если я имел понятье, Что такая дверь здесь есть. Дон Луис Почему ж вы здесь в потемках Заперлись? Дон Мануэль (в сторону) Что мне ответить? (Громко.) Ждал я своего слугу. Дон Луис Но вы прятались, я видел, Или зрение меня Обмануло! Дон Мануэль Да ведь зренье Ошибается нередко. Дон Луис Если зренье обмануло, Что же, обманул и слух? Дон Мануэль Отчего ж, возможно... Дон Луис Словом, Все мне лжет, лишь вы не лжете, Между тем как вы-то и... Дон Мануэль Стойте, иль еще хоть слово - Я убью вас! Но пускай же Разрешит судьба наш спор, И пускай умру я первым. Да простят законы дружбы, Если надо нам сражаться, Будем мы сражаться честно, Свет поставим между нами, Чтоб равно светил обоим. Вы заприте эту дверь, Чрез которую вошли, Я ж пока запру другую, Ключ потом мы на пол бросим. Чтоб оставшийся в живых Мог бежать. Дон Луис Столом заставлю Этот шкаф, чтоб невозможно Было никому войти. (Поднимает стол и видит Косме.) Это кто? Косме (в сторону) О, я несчастный! (Дону Луису.) Я - никто! Дон Луис Дон Мануэль! Вот слуга, кого вы ждали? Дон Мануэль Объяснять теперь не время, Упрекнуть себя мне не в чем, Думайте, что вам угодно. Обнажимте наши шпаги, Победитель будет жить. Дон Луис Что ж! Вдвоем и нападайте. Ну, чего ж еще вы ждете? Дон Мануэль Оскорбления такого Я от вас не заслужил. Медлил я, соображая, Что мне делать со слугой. Вышвырнуть его за двери - Он весь дом тогда встревожит, Здесь оставить - он, наверно, Кинется на помощь мне. Косме Нет, не кинусь, если только Неугодно это вам! Дон Луис При алькове есть чуланчик, Так заприте там слугу! Наши шансы станут равны. Дон Мануэль Принимаю ваш совет. Косме Чтоб меня заставить драться, Много надобно усилий; Но чтоб помешать мне драться, Мало будет вам хлопот! Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Mануэль, Дон Луис. Дон Мануэль Вот мы и одни. Дон Луис Начнем. Дерутся. Дон Мануэль (в сторону) Как он слабо нападает! Дон Луис (в сторону) О, какая мощь удара! (Громко.) Небо! Я обезоружен! У меня сломалась шпага. Дон Мануэль Тут вина, сеньор, не ваша, Это случай, но сходите За другою шпагой вы. Дон Луис Вы великодушны так же, Как храбры. (В сторону.) Что делать мне? У меня украл он честь; Победив, мне жизнь дарует, - Как мне поступить?.. Дон Мануэль Ну что же Не идете вы за шпагой? Дон Луис Я иду... Вернусь немедля. Дон Мануэль О, когда б вы ни вернулись, Вы меня найдете здесь! Дон Луис Ваш слуга, дон Мануэль! Дон Мануэль Дон Луис, я ваш слуга! Дон Луис уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Мануэль, один. Дон Мануэль Я запру и выну ключ - Так никто не заподозрит, Что мы здесь, и поединку Не сумеют помешать. Как все странно, непонятно! Прямо путаются мысли... Значит, я не ошибался: Есть здесь потайная дверь, И, конечно, незнакомка - Дама сердца дон Луиса. Да, все так, как я и думал. Но когда ж несчастья лгут? Косме (из алькова) Кто кого убил, сеньоры? Кто из вас в живых остался? Отоприте мне скорей! Я от страха умираю. Вдруг ко мне злой дух нагрянет? Тут и без него так тесно, Нам вдвоем не поместиться. Дон Мануэль Ладно, я тебе открою - Уж хотя бы для того, Чтобы больше мне не слышать, Как ты мелешь всякий вздор! Дон Мануэль уходит в альков. Входят дон Хуан и донья Анхела. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, донья Анхела. Дон Хуан Оставайся здесь, пока Я пойду и разузнаю, Что заставило тебя В этот час уйти из дома. О несчастная! К себе И не думай возвращаться. Без тебя, один я должен Все расследовать подробно. (В сторону.) У дверей слугу оставлю, Скажет он дон Мануэлю, Если тот домой вернется, Чтоб пока он не входил. (Уходит.) Донья Анхела Да, несчастна я, он прав. За бедой идет беда... Я пропала... Я погибла... Из алькова выходят дон Мануэль и Косме. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Анхела, дон Мануэль, Косме. Косме Ну, бежим скорей! Дон Мануэль Чего же Ты боишься? Косме Как - чего? Эта женщина - сам дьявол, Прицепившийся ко мне. Дон Мануэль Мы ж узнали, кто она. Потайная дверь, ты видишь, Загорожена столом, Заперта на ключ входная, - Как же ей сюда войти? Косме Как захочет, так войдет. Дон Мануэль Дуралей! Косме (замечает донью Анхелу) Ай! Ай! Спасите! Дон Мануэль Что с тобою? Косме Что со мною? Черт-то легок на помине! Дон Мануэль Что же это? Тень иль призрак?.. Женщина! Сюда пришла ты, Чтоб меня добить? Скажи: Как же ты сюда проникла? Донья Анхела Ах, дон Мануэль! Дон Мануэль Ответь! Донья Анхела Все теперь открою вам... Ко мне явился, разъярен, Мой брат Луис, грозил мне местью он, Потом к вам кинулся поспешно... Я слышу звон мечей... Мешать вам - безуспешно. Осталось бегством мне спастись. Решила я тогда спастись у Беатрис И у ее отца молить защиты. Но были все мои намеренья открыты: Едва взбежала на крыльцо - Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо! Глазам не верил он сначала. Потом спросил, зачем я здесь... а я молчала, Не находя от страха слов. Как грозно он глядел! Как голос был суров! "Ты, недостойная, что бродишь? - Он крикнул. - По ночам на улицу выходишь? О, ты позором и стыдом Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом! За мной! Под ключ! И жди решенья - Пойду расследовать твои все прегрешенья И степень нашего стыда!" Привел меня в наш дом - и вот втолкнул сюда. Но милость небо мне послало: Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала. Из-за любви, из-за любви одной Блуждала в доме я тайком, как дух ночной, Из-за любви решила я томиться, Не открываясь вам, в пожизненной темнице. Я потому писала вам, Что вас любила! Я потому искала встреч, Что вас любила! Служить тебе всю жизнь - одно мое желанье. Одна надежда - быть твоей рабой, Одна боязнь - в земном существованье Быть разлученною с тобой! О, если веришь мне, молю, меня спаси ты, Вот - я опять ищу твоей защиты! Дон Mануэль (в сторону) Увы, меня мой беспощадный рок В какой-то лабиринт несчастия завлек! Как будто буря налетела... Над головой моей дамоклов меч повис. Я думал, что ее любовник - дон Луис, Но он - ей брат. Тут много хуже дело. Честь нам дороже, чем любовь! Но... если за нее теперь пролью я кровь, Обязанности гостя я нарушу И изменю своим друзьям. А если все скажу, то я ее предам, Изменой также запятнаю душу. Изменник - если я приду на помощь ей, А если я ее покину - я злодей. Спасу ее - я друг неблагодарный, А не спасу - любви предатель я коварный. Что остается мне? Сражаясь за сестру, От дружеской руки пускай же я умру! (Донье Анхеле.) Не бойтесь! Вы со мной, сеньора, И постараюсь я спасти вас от позора. Стук в дверь. Косме Стук! Дон Мануэль Наверно, дон Луис Возвращается со шпагой. Донья Анхела Брат мой!.. Боже!.. Я погибла! Дон Мануэль Не дрожите... станьте здесь - Я вас буду защищать До последней капли крови. (Загораживает ее собой.) Косме отпирает дверь, входит дон Луис. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и дон Луис. Дон Луис Вот и я... Но что я вижу? Ты, изменница... (Обнажает шпагу.) Дон Мануэль Постойте, Удержите вашу шпагу! С той минуты, как ушли вы, В этой комнате я ждал вас. Как, откуда появилась Эта дама, я не знаю, И, даю вам слово чести Благородного идальго, Я не знаю, кто она, Но ценой хотя бы жизни Поклялся ее спасти. Так отложим поединок! Я о даме позабочусь, И потом его окончим. Отпустите же меня, Чтоб долг чести я исполнил, Как вот только что я вас Отпустил за новой шпагой! Дон Луис Да, за шпагой я пошел, Но затем лишь, чтобы к вашим Положить ее ногам: Так за ваше благородство Я хотел вам отплатить, Но даете новый повод, Чтобы с вами я сразился, Эта дама - мне сестра, Увести ее не может На глазах моих никто, Кроме будущего мужа. Если против моей воли Вы решитесь это сделать, Лишь насилье вам поможет. Уходите - и вернитесь, Чтоб докончить поединок. Дон Mануэль Я б вернулся лишь затем, Чтоб к ногам склониться вашим... Дон Луис Что вы?.. Встаньте, я прошу вас! Дон Мануэль И коленопреклоненно Вас просить отдать мне руку Доньи Анхелы прекрасной! Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан. Дон Хуан Если тут за посаженым Дело стало, вот он здесь. Я все знаю, я все слышал, И как раз поспел я кстати. Донья Беатрис А для радостной развязки Вам свидетели нужны! Дон Хуан Как? И вы здесь, Беатрис? Донья Беатрис Никуда не уходила! Все потом вам расскажу. Дон Хуан Мы разделим с ними радость. Косме Слава богу, мы открыли Невидимку. (Дону Мануэлю.) Ну, скажите, Был я или не был пьян? Дон Мануэль Если и сейчас не пьян ты, Можешь сделать предложенье Ты красотке Исавель. Косме И хотел бы я напиться, Да сегодня мне нельзя. Исавель Почему? Косме Скажу потом я, Чтобы времени не тратить На подобный вздор, а лучше Мы его употребим, Чтобы испросить прощенье За погрешности все наши. Вас об этом вместе с нами Очень просит автор сам! ПРИМЕЧАНИЯ  ДАМА-НЕВИДИМКА  (La dama duende) Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона. "Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень". Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки. Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров. В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте). Стр. 581. ...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. - Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г. Стр. 582. ...знаменитейшие пары, что прославлены веками... - Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.). И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия - испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в. Стр. 618. Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса. Стр. 620. ...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела). Стр. 622. ...о колумбовом яйце? - В оригинале "о яйце Хуанело". Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо. Стр. 628. Король уже в Эскориале... - Эскориал (Эскуриал) - знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г. Стр. 632. ...а четвертая - стишок... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку. Стр. 638. При дворе быть надо в черном... - Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном. Стр. 643-644. Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию "плаща и шпаги" не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков. Н. Томашевский