ь, хотя бы смерть грозила. (Выступает вперед.) Сеньор! Коль смеет старость... Сехизмундо Второй уж раз во мне ты вызвал ярость, Старик несчастный. Иль не страшит тебя мой гнев всечасный? Как ты сюда явился? Клотальдо Я слышал грозный голос и решился Сказать тебе: коль править Желаешь, должен ты свой пыл убавить. Не будь жесток, хоть властью облечен, - Быть может, это все лишь только сон. Сехизмундо Ты гнев мой возбуждаешь, Когда во мне сомненья зажигаешь. Убью тебя - тогда открою, То сон иль явь... Сехизмундо обнажает меч; Клотальдо схватывает клинок и становится на колени. Клотальдо Такой ценою Спасешь себя едва ли. Сехизмундо Ты руку дерзкую сними со стали. Клотальдо Я ждать намерен, Пока придут, и буду я уверен В защите. Росаура Боже! Сехизмундо Не с твоею силой, Безумец, варвар, дьявол, жалкий, хилый, Сразить меня. Тебе не уступлю, Своей рукой тебя я умерщвлю. Борются. Росаура Сюда скорей спешите, Клотальдо убивают! (Убегает.) Входит Астольфо. Клотальдо падает к его ногам. Астольфо становится между Клотальдо и Сехизмундо. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и Астольфо. Астольфо Но скажите, Прекрасный принц, могли вы Вот этот меч из стали горделивой В крови омыть холодной? Верните в ножны меч свой благородный. Сехизмундо Я этот меч окрашу Бесчестной этой кровью. Астольфо Руку вашу Отвел он, у меня ища спасенья. Послужит мой приход для примиренья. Сехизмундо Скорей для смерти. Оба вы поверьте, Что будете платить ценою смерти За все обиды. Астольфо Жизнь я защищаю, - Величие твое не оскорбляю. Астольфо и Сехизмундо дерутся. Клотальдо Остановись, сеньор! Входят Басилио и Эстрелья со свитой. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же, Басилио, Эстрелья и свита. Басилио Кто здесь дерется? Эстрелья (в сторону) Астольфо это! Сердце разорвется! Басилио Но что произошло? О чем же спор? Астольфо О, ничего, когда ты здесь, сеньор! Астольфо и Сехизмундо прячут шпаги. Сехизмундо О, многое, сеньор, хоть ты и тут! Вот старика убить мне не дают. Басилио И не было к сединам В тебе почтения? Клотальдо Мы с вашим сыном Поспорили... Пустое!.. Сехизмундо (королю) Уж не вы ли Почтение к сединам мне внушили? И ваши, может статься, К ногам моим когда-нибудь склонятся. И будет это местью За то, что сделали с моею честью. (Уходит.) Басилио Не сбыться той надежде. Проснешься ты, где просыпался прежде, И убедишься: все, что здесь случилось, И жизнь, и свет - тебе лишь только снилось. Басилио, Клотальдо и свита уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Астольфо, Эстрелья. Астольфо Как редко судьба обманет, Предсказывая печали! В беде она столь постоянна, Сколь изменчива в счастье. Каким астрологом верным Была б она, предвещая Только несчастье, - всегда бы Сбывались ее предсказанья! Служить, Эстрелья, примером Мы с Сехизмундо можем, Ибо с обоими нами Разно судьба поступила. Для него предсказала уроны, Столкновенья, страданья, потери, И все предвидела верно, Ибо все это и случилось; Для меня ж, который увидел Эти очи - кометы, Коих солнце явилось тенью, А небо - отсветом слабым, Она предсказала удачу, Победу, успех и счастье И, без ошибки, ошиблась; Ибо, мне предсказав все это, Меня поманила благом И казнила презреньем. Эстрелья Излияния ваши, знаю, Идут от чистого сердца, Но они относятся, верно, К даме на том портрете, Что вы на груди носили, Когда я вас повстречала; Поэтому тонкости эти Она одна заслужила. Пусть она их и получит, Ибо плохим залогом Для любви и согласья Могут явиться клятвы, Данные тем, кто служит Другим королям и дамам. Входит Pосауpа, но остается незамеченной. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же и Росауpа. Росаура (в сторону) Слава богу! Приходят К концу мои испытанья. Увидев вот это, больше Ничего я не испугаюсь! Астольфо Этот портрет сниму я, И пусть мою грудь украсит Твоей красы отраженье. Где светит звезда Эстрелья - Нет тени; где солнце светит - Нет звезд; я иду за портретом. (В сторону.) Прости, Росаура, это Оскорбление: ведь в разлуке Лишь так сохраняют верность Женщины и мужчины. Астольфо уходит. Росаура выступает вперед. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Росаура, Эстрелья. Росаура (в сторону) Ничего я совсем не слыхала - Боялась, что он заметит. Эстрелья Астр_е_а! Росаура Я здесь, сеньора. Эстрелья Я довольна, что это ты В эту минуту со мною, Ибо тебе лишь поверю Тайну. Росаура Ты отличаешь Ту, что тебе послушна. Эстрелья Я только недавно, Астреа, Узнала тебя, но ключами От души моей ты владеешь. Зная это и зная, кто ты, Я доверить тебе решилась То, что сама утаила От себя. Росаура Я твоя рабыня. Эстрелья Я расскажу покороче: Мой двоюродный брат Астольфо (Зову его братом, ибо Есть вещи такие, что в мыслях О них говорить лишь можно) Должен на мне жениться, Если судьбе угодно Одним союзом счастливым Стольких несчастий избегнуть. Я огорчилась, увидев При первой же нашей встрече У него на груди портрет Какой-то дамы; спросила Вежливо я о портрете, И любезно он согласился Принести его; мне неловко Получить его прямо в руки: Останься здесь; как придет он, Попроси, чтоб тебе он отдал Тот портрет. И ни слова больше: Ты скромна и красива; Что такое любовь - ты знаешь. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Pосауpа одна. Росаура Лучше бы я не знала! О небо! Кто мог бы сегодня, Если б с ним такое случилось, Быть столь сильным и мудрым, Чтоб выход найти достойный? Есть ли кто-нибудь в мире, Кого б суровое небо Погружало в такие беды, Поражало такими скорбями? Как быть мне в таком смущенье, Когда найти невозможно Размышления, что утешит, Утешенья, что успокоит? С первой беды начиная, Ни случая нет, ни встречи, Чтоб новой бедой не стали; Одна из другой приходит, Одна и другой зачинаясь. Беды, как будто феникс, Одна за другой родятся, Жизнь получая от смерти, Так что остыть не успеет В гробнице их жаркий пепел. Сказал, что они трусливы, Какой-то мудрец, заметив, Что беда одна не приходит. Я скажу, что они бесстрашны, Ибо дружно вперед стремятся, Назад не бросая взгляда. И кто их с собою носит, Может на все решиться: Ведь что бы с ним ни случилось, Они его не оставят, Я это знаю: уж столько В жизнь мою их приходит, Что без них никогда не живу я, И с помощью их очутилась, Обиженная судьбою, На самом пороге смерти. Увы! Но что же мне делать, Раз случилось такое? Скажу, кто я, и Клотальдо, Кому я обязана жизнью И чести моей защитой, На то обидеться может; Просил он, чтобы в молчанье Защиты чести ждала я; Если ж я не скажу, кто я, Астольфо случайно встретив, Как от него я спрячусь? Ведь если солгать сумеют Взгляд, и язык, и голос - Душа эту ложь откроет. Что делать? Но как же думать, Что делать, когда известно, Что сколько б я ни терзалась, Ни думала, ни гадала, - Когда представится случай, Я сделаю то, что скажет Страданье? Никто не может Управлять своею бедою. А раз душа не умеет Решить, что мне надо делать, Так пусть приходит страданье Сегодня к концу, пусть приходит Беда к завершенью, и сразу Исчезнут сомненья и страхи. А покуда моим моленьям Внемли, о небо, внемли! Входит Астольфо, неся портрет. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Росаура, Астольфо. Астольфо Вот этот портрет, сеньора! Но - боже!.. Росаура Чему дивитесь, Ваша светлость? И чем смутились? Астольфо Тем, что Росауру встретил. Росаура Росауру? Вы ошиблись, Ваша светлость, меня принимая За другую: ведь я - Астреа, И вас привести в смущенье Для меня слишком много чести. Астольфо Довольно, Росаура, замолкни! Душа обмануть не может, И хоть видит в тебе Астрею, Любит в тебе Росауру. Росаура Понять я вас не умею И вам не умею ответить. Скажу лишь, что нашей звездою (Быть может, она - Венера), Эстрельей приказано было, Чтоб вместо нее ожидала Вас я на этом месте И от вас портрет получила, И ей сама отнесла бы, Что, право, вполне разумно. Эстрелья мне так велела, И если то не в согласье С желаньем моим, что ж делать? Ведь это Звезды веленье. Астольфо Но как бы ты ни старалась, Притворяться ты не умеешь, Росаура! Так вели же Глазам, чтоб музыку взгляда Со словом согласовали. Неверен и несозвучен Инструмент, когда не настроен, И нельзя пригнать и примерить Лживые эти речи И правдивые эти чувства. Росаура Повторю вам только, что жду я Портрета. Астольфо Ну, раз ты хочешь Продолжать обман бесконечно, Обманом тебе и отвечу. Скажи, Астреа, инфанте, Что, так ее почитая, Счел я, что будет грубо Послать, как она просила, Портрет, и поэтому я Из почтенья и уваженья Оригинал посылаю; Его отнести ты можешь, Ибо с собою носишь, Как несешь ты себя с собою. Росаура Когда человек намерен С готовностью, знаньем и рвеньем Добиться того, что нужно, То, хоть бы ему навязали Более ценное нечто, Он вернется принижен и жалок. Я пришла за портретом, И, вернувшись с оригиналом - Пусть лучшим, - вернусь я все же Приниженной; так что дайте Мне портрет, ваша светлость, - Без него мне нельзя вернуться. Астольфо А если не дам, то как же Его принесешь? Росаура Вот эдак... Пусти, изменник! (Пытается отнять у него портрет.) Астольфо Не вырвешь! Росаура Богу хвала, не увидит Этот портрет другая! Астольфо Сумасбродка! Росаура А ты обманщик! Астольфо Довольно, моя Росаура! Росаура Твоя? Бессовестно лжешь ты! Входит Эстрелья. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и Эстрелья. Эстрелья Астреа, Астольфо, что это? Астольфо (в сторону) Явилась Эстрелья! Росаура (в сторону) Что делать, Чтоб мой портрет получить мне? Любовь, подсоби! (Эстрелье.) Если хочешь Узнать, что случилось, сеньора, Скажу. Астольфо (Росауре, тихо) Что задумала ты? Росаура По твоему приказу Я здесь ожидала Астольфо, Чтобы спросить о портрете. Оставшись одна, поскольку Мысль с одного на другое Переходит легко и быстро И поскольку ты о портрете Говорила, я вспомнила сразу О моем портрете, что прячу В рукаве. И взглянуть хотела - Человек ведь, один оставшись, Развлекается пустяками. Я случайно портрет уронила На пол. А тут Астольфо Пришел со своим портретом И поднял мой. Но настолько Ревнив он к твоим желаньям, Что, не дав одного портрета, Хочет другой присвоить, И, как уж я ни просила, Он не вернул портрета. Вспыхнув и рассердившись, Отнять я портрет хотела. Тот, что в руке он держит, - Мой, ты сама увидишь; Здесь я весьма похожа. Эстрелья Отдайте портрет, Астольфо! (Отнимает у него портрет.) Астольфо Сеньора... Эстрелья Не погрешила Эта кисть перед правдой. Росаура Не я это? Эстрелья Без сомненья. Росаура Пускай теперь твой вернет он. Эстрелья Возьми портрет и оставь нас. Росаура (в сторону) Я свой портрет получила, А там - случись что случится! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Астольфо, Эстрелья. Эстрелья Теперь мне портрет отдайте, Что я просила. Пусть в жизни Я больше не встречусь с вами, Не хочу, чтоб он оставался В вашей власти, хотя бы Затем, что я так неразумно Его попросила. Астольфо (в сторону) Но как же Из тупика я выйду? (Громко.) Желая, краса Эстрелья, Служить тебе верой и правдой, Я все ж не могу портрета Отдать, потому... Эстрелья Ты низкий, Коварный и злой любовник. Не отдавай портрета! Я не желаю вечно Слышать упрек, что сама я Его у тебя просила. (Уходит.) Астольфо Куда ты? Послушай! Постой! Спаси меня бог, Росаура! Скажи, какою судьбой Ты в Польшу пришла, чтоб меня Погубить и погибнуть самой? (Уходит.) Темница принца в башне. Сехизмундо, как прежде, в звериной шкуре, в цепях, лежит на земле; над ним стоят Клотальдо, двое слуг и Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Сехизмундо, Клотальдо, двое слуг, Кларнет. Клотальдо Окончит он гордость свою Там, где ее начало. Оставьте его. Первый слуга Как бывало, Я в цепи его закую. Кларнет Лучше уж, признаю, Спать, чем, придя в сознанье, Видеть судьбы наказанье, Знать, что слава - пустяк, В жизни лишь только мрак, И только в смерти - сиянье. Клотальдо Кто может так рассуждать, Тому бы не помешала Совсем отдельная зала, Где б вволю он мог размышлять. (Слугам.) Его вы обязаны взять И на замок запереть. (Указывает на соседнюю комнату в башне.) Кларнет Зачем? Клотальдо Затем, чтобы впредь, Кларнет, обладатель секрета, Больше не видел света И больше не мог свистеть. Кларнет Я разве убить собрался Отца моего? Да нет! Иль я Икара чуть свет С балкона спихнуть старался? Я в сон погружен иль в бред? За что же? Клотальдо Но ты - Кларнет. Кларнет Так я готов обещать, Что отныне буду молчать Как самый жалкий корнет. Кларнета уводят. Входит Басилио, плотно закутанный в плащ. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Сехизмундо, Клотальдо, Басилио. Басилио Клотальдо! Клотальдо Сеньор! Сюда Что же вас привело? Басилио Любопытство, большое зло: Хочу я здесь быть, когда Проснется он (о беда!), Любопытством я привлечен. Клотальдо Видите: снова он Цепью окован ужасной. Басилио Вижу. О принц несчастный, В недобрый ты час рожден! Проснуться настал уж час, Потерял он так много сил От питья, что вчера испил. Клотальдо Сеньор! Он во сне сейчас Говорил. Басилио Должно быть, о нас. Послушаем, что нас ждет. Сехизмундо (во сне) Принц благочестен тот, Пред коим дрожат тираны: Клотальдо умрет от раны, Отец мне в ноги падет. Клотальдо Он смертью мне угрожает. Басилио А мне сулит униженье. Клотальдо Вступает со мной в сраженье. Басилио У ног меня видеть мечтает. Сехизмундо (во сне) Пусть на просторе играет На виду у целого света Грозная сила эта, И, в довершенье мести, На королевском месте Потребую я ответа. (Просыпается.) Но, боже! Где я теперь! Басилио Меня он не должен узнать. (К Клотальдо.) Ты станешь за ним наблюдать. Я оставлю открытой дверь. Сехизмундо Но я ли это? Как зверь, Как пленник, гремлю кандалами Опять в этой темной яме? Иль ты не гробница моя, Башня? О боже! А я Какими обманут снами! Клотальдо (в сторону) Теперь и надо как раз Рассеять его подозренья. (Громко.) Настал ли час пробужденья? Сехизмундо Да, пробужденья пробил час. Клотальдо Проснулся ли ты хоть раз С тех пор, как орла видал, Что свод небес разрезал? Или же спать не лень Тебе хоть и целый день? Ты просыпался? Сехизмундо Я спал, Я и сейчас не проснулся. Клотальдо! Я убежден, Что все еще вижу сон, - И, верно, не обманулся. Если то, чего я коснулся, Только пригрезилось мне, Наяву я грежу вдвойне. И я бы не удивился, Что сплю, когда пробудился, Раз жил я только во сне. Клотальдо Ты сон свой поведай мне. Сехизмундо Нет, как бы я ни хотел, Я б поведать сон не сумел, Но о том, что видел, - вполне. Я видел себя не во сне (О, как был обман жесток!), На ложе, какое бы мог С яркой сравнить пеленою Из цветов, где самой весною Выткан каждый цветок. И сотни усердных слуг, Склонившись, меня называли Принцем и одевали В золото и жемчуг. И ты появился вдруг И сменил покой на волненье, Раскрыв судьбы назначенье, Сказавши, что я свободный И польский принц благородный. Клотальдо И получил награжденье. Сехизмундо Плохое: дерзок и смел, С изменником я сражался И дважды убить старался. Клотальдо Я разгневать тебя сумел? Сехизмундо Я делал все, что хотел, И всем я жестоко мстил. Но женщину я любил... Уж это мне, верно, не снилось: Ведь все другое забылось, Лишь это я не забыл. Басилио уходит. Клотальдо (в сторону) Услышав его откровенья, Король отошел в печали. (Громко.) Затем, что мы рассуждали Про орла, твои сновиденья Власть тебе обещали. Но и забывшись сном Ты должен помнить о том, Кто тебя воспитал в терпенье, Сехизмундо, - и в сновиденье Добро остается добром. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Сехизмундо один. Сехизмундо Это правда! Так обуздаем Этот свирепый взгляд, Это бешенство, этот яд, Если сон увидеть желаем! В мире, где мы обитаем, Жизнь до того странна, Что сну подобна она. И, если верно рассудим, Жизнь только снится людям, Пока не проснутся от сна. Снится, что он король, королю, И живет он, повелевая, Разрешая и управляя, Думая: "Славу не разделю", Но славу вручает он ветру-вралю. И славу его потом проверьте, В пепле смерти ее измерьте! Кто ж захочет взойти на трон, Зная, что должен проснуться он Только во сне смерти? Снится богатому, что богатеет, Хитростью наживая злато, Снится бедному, что всегда-то Он и бедствует и потеет; Снится кому-то, что все умеет, Снится кому-то, что всех превышает, Снится кому-то, что всех унижает. И каждый в мире собой обольщен, И каждый только лишь видит сон, И никто об этом не знает. Мне же снится, что много лет Я в железные цепи закован, А раньше снилось, что, очарован, Видел я свободу и свет. Что это жизнь? Это только бред. Что это жизнь? Это только стон, Это бешенство, это циклон, И лучшие дни страшны, Потому что сны - это только сны, И вся жизнь - это сон. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Темница. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Кларнет один. Кларнет В этой прелестной темнице За то, что знаю, живу я - Что ж мне будет за то, что не знаю, Раз за то, что знаю, схватили? Чтоб человек с аппетитом Умер голодной смертью? Очень мне жалко себя. Скажут: "Не трудно поверить!" И, верно, не трудно понять, Что скучное это молчанье С прозваньем моим вразрез - Я - Кларнет, и молчать не умею. А общество здесь какое? Если сказать по правде, Одни пауки да мыши: Вот вам и канарейки! Мне ночью такое снилось, Что вся голова распухла От тысячи разных свирелей, Корнетов и прочих трубок, От процессий, крестов каких-то, От людей, что себя бичевали. Те падали, те поднимались, Другие теряли сознанье, Видя кровь на соседях. Но я, коль сказать по правде, От голода просто качаюсь, И меня навещают в тюрьме: Днем - философ Неврот, Ночью - краса Околея. Но если молчанье свято, То я святых уважаю, Так что придется и дальше Поститься, терпеть и молчать, Хоть, впрочем, вполне заслужил я Эдакое наказанье: Слуга, сохранивший секрет, - Это же просто безбожник! За сценой трубы, барабаны, голоса. Первый солдат (за сценой) Вот в этой башне заперт он. Взломайте поскорее двери, Войдите все! Кларнет О боже мой! Меня ведь ищут, это ясно, Раз говорят, что я тут есть. Что надо им? Первый солдат (за сценой) Входите в башню! Входят солдаты. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Кларнет, солдаты. Второй солдат Здесь он! Кларнет Не он совсем! Солдаты Сеньор!.. Кларнет (в сторону) Да пьяные они все, что ли? Второй солдат Законный ты властитель наш. Мы не хотим, мы не согласны, Чтоб нашего наместо принца Над нами правил иноземец. Мы падаем к твоим ногам. Солдаты Да здравствует великий принц! Кларнет (в сторону) Ах боже, да они взаправду!.. Так в этом королевстве, что ли, Такой обычай: каждый день Хватать зачем-то человека И делать принцем, а потом Опять сажать в тюрьму? Ну что же, Раз так - придется роль играть. Солдаты Дай ноги нам твои! Кларнет Нельзя, Они мне тоже пригодятся, - Ведь вы, наверно, не хотите, Чтоб был у вас безногий принц. Второй солдат Мы твоему отцу сказали, Что лишь тебя мы признаем За принца, а того не надо, Что из Московии. Кларнет Отцу Вы нагрубили моему? Я вас, таких-сяких, уважу! Первый солдат Так мы ж от ревностного сердца... Кларнет От сердца? Ну тогда прощаю. Второй солдат Восстанови свое господство! Солдаты Да здравствует наш Сехизмундо! Кларнет (в сторону) Сказали: Сехизмундо? Ладно! Здесь Сехизмундами зовут, Наверно, всех фальшивых принцев. Входит Сехизмундо. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Сехизмундо. Сехизмундо Кто произнес здесь имя Сехизмундо? Кларнет (в сторону) Вот был я принц, да весь и вышел! Второй солдат Так кто же Сехизмундо? Сехизмундо Я. Второй солдат (Кларнету) Так ты зачем же, дерзкий плут, Себя за Сехизмундо выдал? Кларнет Я - Сехизмундо? Уж увольте! Во-первых, это вы же сами Осехизмундили меня, А потому я заявляю, Что плутовство и дерзость - ваши. Первый солдат Великий принц наш Сехизмундо, (Твои приметы нам известны И это - ты, хотя на веру Тебя зовем мы нашим принцем)! Великий наш король Басильо И твой отец, покорный небу, Открывшему, что он увидит Себя у ног родного сына Поверженным, хотел лишить Тебя и права и свободы, Астольфо, герцогу Московии, Их передав. И для того Собрал он двор свой. А народ, Уже прослышав и проведав, Что существует принц законный, Не хочет, чтобы чужестранец Над ним командовал. И вот, Презреньем гордым отвечая На приговор судьбы жестокой, Тебя нашел он здесь, где пленным Живешь ты, чтобы, на оружье Народа опираясь, вышел Из этой башни ты и снова Восстановил свою корону И скипетр отнял у тирана. Так выходи ж! В твоей пустыне Твое бесчисленное войско Из непокорных и плебеев К тебе взывает; ждет свобода Тебя; ее ты слышишь голос? Голоса за сценой. Да здравствует наш Сехизмундо! Сехизмундо Снова (но что ж это, небо?) Вы хотите, чтоб грезил я властью, Которую время отымет? Снова хотите, чтоб видел Меж призрачными тенями Великолепье и пышность, Развеянные по ветру? Снова хотите, чтоб встретил Опасности и обманы, Которые власть людскую Рождают и убивают? Но так не будет, не будет! Видите: я покорен Судьбе своей; я уж знаю, Что жизнь - это сон и только. Прочь, тени! Хоть вы явили Моим омертвевшим чувствам Голос и плоть - у вас Ни голоса нет, ни плоти. Я не хочу величья Фальшивого, пышности ложной Не хочу - все это лишь бред, И от самого легкого ветра Все это в прах обратится, Подобно тому как цветущий Миндаль: зацветет с рассветом Негаданно и нежданно, И от первого дуновенья Уже опадут и поблекнут Розовые бутоны, Его украшенье и гордость. Я вас видел, я вас уж видел. Являетесь вы, наверно, Ко всякому, кто засыпает, Но меня обмануть не удастся - Я ведь раз уже обманулся, И что _жизнь - это сон_, я знаю. Второй солдат Если нас ты считаешь обманом, Обрати на суровые горы Взор и тогда увидишь Народ, что тебя ожидает, Чтоб тебе подчиниться. Сехизмундо Уже Я все это видел однажды Отчетливо так и ясно, Как и сейчас я вижу, Но был это сон. Второй солдат Великим Событьям предшествует часто Предчувствие, и во сне ты Предчувствовал, что случится. Сехизмундо Ты прав, то предчувствие было. Когда ж суждено ему сбыться - А жизнь коротка и мгновенна, - Уснем, о душа, уснем Снова, но в этот раз С осторожностью и смиреньем, Помня, что каждый миг Можем от сна проснуться. Если этого не забудем, Горечи будет меньше; Встретить зло со смиреньем - Значит над ним насмеяться. С предосторожностью этой Помня, что блага нам Только взаймы даются И надо вернуть их владельцу, Можно на все решиться. Вассалы! Я вам благодарен За верность; во мне найдете Того, кто искусно и смело От иноземного ига Освободит вас. И скоро Мою вы увидите силу. Бейте в набат. Я намерен Поднять на отца оружье. Правду небес исполнив, К ногам моим упадет он... (В сторону.) А что как проснусь я раньше? Не лучше ль молчать об этом, Раз выполнить не сумею? Все Да здравствует Сехизмундо! Входит Клотальдо. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Клотальдо. Клотальдо Что здесь происходит, небо? Сехизмундо Клотальдо! Клотальдо Сеньор!.. (В сторону.) На мне Он выместит гнев свой. Кларнет (в сторону) Ручаюсь: Его со скалы он сбросит. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Солдаты, Сехизмундо, Клотальдо Клотальдо К стопам твоим припадаю, К смерти готовый. Сехизмундо Встань. Встань, мой отец! Ты будешь Моей звездой путеводной, Наставником дел моих. Знаю: тобою с детства Я вскормлен с великим тщаньем. Обними меня. Клотальдо Что говоришь ты? Сехизмундо Что сплю и добро творить Хочу я: и в сновиденье Добро остается добром. Клотальдо Но, сеньор, коль творить добро - Твой девиз теперь, то, наверно, Тебя не обидит, что я Также ему привержен. На отца ты идешь войной! Он - король мой, тебе ни делом, Ни советом помочь не могу. У ног твоих я простерся, Убей же меня! Сехизмундо Предатель! (В сторону.) Но должно сдержать мой гнев. Если б его и убила Рука моя, не отымешь, Что верен он сердцем: за это Не заслужил он смерти. О, сколько приступов гнева Сдержу я этой уздою! Какими я путами связан, Зная, что должен проснуться И лишиться всего на свете! Второй солдат Тонкости эти, Клотальдо, - Варварское презренье К общему благу, а верность - В нас. Мы требуем властно, Чтоб тот лишь над нами правил, Кто есть наш законный принц. Клотальдо Верность эта пришлась бы Ко времени после смерти Короля, но король живет, И король - властитель над всеми, И нет прощенья вассалам, Поднявшим свое оружье Против верховной власти. Второй солдат Мы скоро увидим, Клотальдо, Кому нужна твоя верность. Клотальдо Обладать ею - высшее благо. Сехизмундо Довольно! Клотальдо Сеньор!.. Сехизмундо Клотальдо! Раз уверены вы, что правы, Идите служить королю, Верный, разумный, надежный, Но никому не внушайте, Что хорошо, что плохо, - У каждого честь своя. Клотальдо Я ноги твои целую. (Уходит.) Сехизмундо Бейте тревогу! Маршем В добром строю, в согласье, Ко дворцу короля направьтесь. Все Да здравствует принц великий! Сехизмундо Судьба! Мы идем к престолу. Не буди, если сон все это, Не усыпляй, если правда! Но, правда ли, сон ли, равно Творить добро я намерен, Если правда, чтоб жить по правде, Если сон, чтоб друзья окружали, Когда придется проснуться. Все уходят под барабанный бой. Зал в королевском дворце. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Басилио, Астольфо. Басилио Астольфо! Кто в своем долготерпенье Смирит коня, что вздыбился ретиво? Кто может обуздать реки теченье, Что к морю устремилась горделиво? Кто сдержит глыбы каменной паденье, Сорвавшейся с высокого обрыва? Но легче усмиряется природа, Чем этот ярый гнев толпы народа. О том вещает эхо за горою, Людей на две лавины разделяя, "Астольфо!" - возглашается одною, И "Сехизмундо!" - вопиет другая. И клятва обращается бедою: В ней лютость новая и буря в ней вторая, И вся империя театр являет, Где нам судьба трагедию играет. Астольфо Сеньор! Пускай сегодня смолкнет счастье, Пускай меня не будут чтить и славить, Мне не нужны ни милость, ни участье. Ведь Польша (кем еще надеюсь править) Противится моей законной власти, Чтоб заслужить ее меня заставить. Дай мне коня, и, дерзостью влекомый, Пусть молнией сверкнет, кто вержет громы. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Басилио один. Басилио В том много силы, что судьба готовит, В том мало правды, что мы твердо знаем, Опасности никто не остановит: Ее бежим, ее и приближаем. Тот раб судеб, кто судьбам прекословит, Весь мир таким законом управляем Что я берег, то предал укоризне, И сам я, сам я - враг моей отчизне. Входит Эстрелья. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Басилио, Эстрелья. Эстрелья Когда ты не смиришь своей рукою Жестокий бунт, что в гневе завывает, Так что толпа лавиною двойною И улицы и площадь заполняет, - Увидишь, как пурпурною волною Все наше королевство затопляет, Как льется кровь и как горят пожары; Здесь все - трагедии, здесь все - удары. Такое в королевстве разрушенье, И так грозна, кровава эта сила, Что смотришь в страхе, слушаешь в смятенье. Смутился ветер, солнце загрустило. И здесь под каждым камнем - погребенье, Здесь каждый дом - глубокая могила, И здесь гробница - каждый летний цвет, И воин каждый здесь - живой скелет. Входит Клотальдо. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Клотальдо. Клотальдо К твоим ногам едва живой спешу я. Басилио Скажи мне, что твое видало око? Клотальдо Что чернь, как зверь беснуясь и бушуя, Проникла в башню и из тьмы глубокой Извергла принца. И, вторично чуя, Что он вторично вознесен высоко, Явил он храбрость и сказал в гордыне, Что волю неба он исполнит ныне. Басилио Подайте мне коня, и по закону Я сам подвергну принца наказанью. Я буду защищать свою корону: Пусть сталь свершит, что не под силу знанью. (Уходит.) Эстрелья Я рядом с Солнцем, превратясь в Беллону, Пойду, его послушна приказанью. Я полечу с отвагою орлиной Поспорить силою с самой Афиной. (Уходит.) За сценой бьют в набат. Входит Pосауpа, преграждая путь Клотальдо. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Клотальдо, Росаура Росаура Хотя и пыла и огня Твоя душа теперь полна, Хотя кругом кипит война, Прошу я: выслушай меня! Ты знаешь, я сюда пришла В беде, обиде, поруганье, И ты явил мне состраданье, В тебе поддержку я нашла И жалость; ты велел (о боже!), Чтоб имя я свое скрывала Здесь, во дворце, чтоб избегала С Астольфо встретиться. И что же? Меня увидел он воочью И хочет честь мою убить: С Эстрельей будет говорить В одном саду он ныне ночью. Чтоб ты нашел его в том месте, Я принесла тебе ключи, - Проникни в сад и не молчи, Защитником моей будь чести. Хочу, чтоб, сильный, гордый, смелый, За честь мою ты отомстил, И, раз ты так уже решил, Убей его, но это сделай. Клотальдо В тот миг когда мои глаза Увидели, что ты скорбя Живешь, Росаура, тебя (Свидетель в том - твоя слеза) Решился грудью защищать я. Попытка первая была Устроить, чтобы ты могла Здесь не носить мужского платья. Астольфо, думал я, такой Наряд увидит и решит, Что ты забыла честь и стыд, И посмеется над тобой. И я задумался сначала Над тем, какое средство есть Тебе вернуть былую честь. Так честь твоя меня терзала, Что я, старик, посмел решиться Убить Астольфо. Вот, изволь! Хотя, раз он не мой король, Что ж тут пугаться и дивиться? Его убить задумал я, Но Сехизмундо покусился На жизнь мою, и тут явился Астольфо, чтоб спасти меня. Такие дивные дела Свершил он при моем спасенье, Что было в них не только рвенье - Неустрашимость в них была. И раз меня он защищал, То благодарен я душою. Как я могу своей рукою Убить того, кто жизнь мне дал? Так, меж двоими разделяя Мою тревогу, мой порыв, И одного лишь одарив, А от другого получая, Не ведаю, идти к кому, Не ведаю, с кем больше связан; За то, что дал, - тебе обязан, За то, что получил, - ему. Я на любовь мою ответ В моих сомненьях не найду, И раз я сам попал в беду, Как я могу спасать от бед? Росаура Но всем известно, сеньор, Что для того, кто благ, Дарить - благородный шаг, А получать - позор. И, правило это приняв, Ты ему благодарен зря: Им подарена жизнь твоя, А тобою - моя. Ты прав Будешь вполне, считая, Что разрешил наш спор: Один тебя шлет на позор, На шаг благородный - другая. Значит, со мною - сила, А он тебя оскорбил: Ведь он тебе то подарил, Что я от тебя получила. Подвиг ты должен свершить Для чести моей; сверши же; Он ниже меня, как ниже Получать, чем дарить. Клотальдо Тот, кто умеет дарить, Прав и ничем не связан, Но кто получил, обязан Благодарность свою проявить. И если за дар любви Доброе имя мне дали И благородным назвали, Благодарным меня назови. Щедростью надо, пойми же, Имя то заслужить, А получать и дарить - Одно другого не ниже. Росаура Жизнь мне тобой дана, Но сам ты сказал тогда, Что жизнь - не жизнь, а беда, Если нанесена Обида чести. И я От тебя ничего не взяла: Ведь это не жизнь была, Что я взяла от тебя. И если хочешь сперва Щедрость свою проявить, А потом уж благодарить (Если верно твои слова Поняла я), мне жизнь подари, Явив величье любви. И раньше щедрость яви, А потом уж благодари, Клотальдо Твое разделяя мненье, Щедрость спешу проявить. Росаура! Тебе подарить Хочу я свое именье, Чтоб ты в монастырь потом Удалилась. Нет лучше средства Бежать дурного соседства, Чем скрыться в месте святом. Ведь если несчастье гложет Королевство и если повсюду - Раскол, то не я же буду Тем, кто несчастья умножит. Средство я выбрал такое, Что явлю королевству рвенье, Астольфо - благодаренье И щедрым буду с тобою. Выбирай - и храни тебя бог! Спору положим конец. Если б я был твой отец, Я б лучше придумать не мог. Росаура Я бы тогда оскорбилась, Но ты не отец - не должна Я считать, что оскорблена. Клотальдо Так ты на что же решилась? Росаура Убить его. Клотальдо И нанесть Этот удар желаешь Ты, что отца не знаешь? Росаура Да. Клотальдо Что ж толкает? Pосауpа Честь. Клотальдо Но ведь Астольфо станет все же... Росаура Я слышать не хочу о том. Клотальдо Эстрельи мужем, королем, Росаура Не допусти того, о боже! Клотальдо Безумье это. Росаура Да, я знаю. Клотальдо Борись с безумьем! Росаура Не борюсь. Клотальдо Ты потеряешь... Pосаура Не боюсь. Клотальдо И жизнь и честь. Росаура Я понимаю. Клотальдо Чего ты хочешь? Росаура Смерти. Клотальдо В том Нет силы воли. Росаура Есть в том честь. Клотальдо Рассудка нету. Росаура Храбрость есть. Клотальдо То бешенство. Росаура То гнев, то гром. Клотальдо Но ты должна искать леченья От этой страсти. Росаура Не должна. Клотальдо Кто твой помощник? Росаура Я одна. Клотальдо И нет спасенья? Росаура Нет спасенья. Клотальдо И разве средства нет иного?.. Росаура Лишь смертью умереть иной... (Уходит.) Клотальдо Постой же, дочь, умру с тобой, Когда ты умереть готова! (Уходит.) В горах. Появляется Сехизмундо, одетый в звериную шкуру. Под барабанный бой маршем проходят солдаты. За ними идет Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Сехизмундо, солдаты, Кларнет. Сехизмундо Когда б увидел это Державный Рим во времена расцвета, Он взял бы на примету, Как чудеса, явившиеся свету, Что, ревностью объяты, За диким зверем в бой идут солдаты, И для его порыва Весь небосвод завоевать не диво. Но мы полет умерим, Душа! И лучше, если не поверим Мы в наш успех неверный, Который сном окажется, наверно, Чтоб после не страдали О том, что видели и потеряли. Чем меньше мы желаем, Тем меньше мы грустим, когда теряем. Зов трубы. Кларнет Там, на коне буланом (Его обрисовать пора пришла нам В моем повествованье)... В нем карту целую увидишь при желанье: Земля есть тело, Огонь есть сердце, что в нем бьется смело, Дыханье - ветер, пена - море, И этот хаос мчится на просторе, Душою, телом, пеной и дыханьем, Став ветра, моря и земли созданьем. Буланопегий, в пятнах, Как будто создан для походов ратных, Чтоб в пятна шпорой били, Летит он, будто бы имеет крылья; На нем во весь опор К нам мчится женщина. Сехизмундо Она слепит мой взор. Кларнет О, то Росаура! Свет божий с нами! (Уходит.) Сехизмундо Она возвращена мне небесами. Появляется Росаура, при шпаге и с кинжалом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Сехизмундо, солдаты, Росаура. Росаура Благородный Сехизмундо, Чье великое геройство Восстает из темной ночи В светлом дне его деяний; Кто, как вышняя планета, На груди зари небесной Расцветает, улыбаясь И кустарникам и розам; Кто над морем и над долом Появляется, венчанный, Льет лучи, сияет светом, Греет горы, пенит волны - Так сегодня ты явился И над польскою землею Засиял подобно солнцу!.. Этой женщине печальной, Что к стопам твоим склонилась, Помоги: она несчастна, Женщина она - две вещи, Столь достойные защиты, Что, наверное, мужчине, Славному своей отвагой, И одной из них довольно, И одной уж слишком много. Видел ты меня три раза, Три из них не зная кто я, Ибо я все три являлась В разном виде, в разном платье. В первый раз меня ты принял За мужчину в башне темной, Где твои страданья были Для меня примером грозным. Во второй - ты восхищался Женщиной, когда сияла Пышность твоего величья - Сон, фантазия и призрак. В третий раз тебе являюсь Ныне чудищем двуполым, Нежность женщины скрывая Под оружием мужчины. И затем, чтоб ты, растроган, Защищал меня охотней, Я хочу тебе поведать О делах моих и бедах. Знай, что при дворе Московии Родилась я благородной, Мать моя была несчастна, Значит, хороша собою. Потому и загляделся На нее изменник; имя Не могу назвать, не зная; Храбрость же его я мерю По моей, его желаний Воплощением являясь. Жалко мне, что крещена я, А не то б могла поверить, Что один из тех богов он, Что в своих метаморфозах (Дождь златой, и бык, и лебедь) Обманул Данаю, Леду И Европу. Но напрасно Свой рассказ я разбавляла Низкими страстями; нужно Было рассказать подробней Мне про то, как мать, поверив Этой хитрости любовной, Как никто была красива И как все была несчастна. Эти глупые обеты, Клятвы и супруги имя Так ее задели душу, Что она поныне плачет; Он же был таким тираном, Как Эней в Троянской битве; Только шпагу ей оставил - Пусть она покуда в ножнах И сверкнет в конце рассказа. От непрочного союза, Что, связавшись, развязался, Преступления иль брака (Хоть оно одно и то же) Родилась я столь похожим Матери моей портретом, Что была не красотою, Но несчастьем ей подобна. Тут и прибавлять не надо, Что счастливою судьбою Я обделена в наследстве И бедою лишь богата. Но одно тебе скажу я: Тот обманщик, захвативший Честности моей трофеи И моей гордыни пепел, Был Астольфо... О, как бурно Вспыхнуло и загорелось Сердце, оттого лишь только, Что врагом его зову я! Был Астольфо тот обманщик, Что, забыв былую славу (Ведь когда любовь промчалась, Забывают даже память), В Польшу прибыл, и, надеясь На великое наследство, Он вступает в брак с Эстрельей: Не звезда, а факел дымный Моего она заката. Кто поверит, что звезда Любящих соединяет, Раз теперь звезда отторгла Их жестоко друг от друга? Я печальна, я несчастна, Стала грустной, стала дикой, Стала мертвой, стала странной, То есть все во мне смешалось, Как в аду, столпотвореньем Вавилонским стала я. И жила в немой печали (Ибо есть такие беды, Что о них вещают чувства Много лучше, чем слова), Молчаливо повествуя О страданьях, но однажды Виоланта, мать (о небо!) Прорвалась в мою темницу, И страдания толпою, Наступая друг на друга, Из груди моей изверглись. Я ее не постеснялась: Раз известно человеку, Что свою вину поведал Он тому, кто сам виновен, Говорить как будто легче: Иногда нам помогает И дурной пример. С участьем Жалобам моим внимая, Мать утешила своими: Тот судья, кто сам преступен, Никогда не судит строго! И, на опыте увидев, Что забывчивое время И свободное безделье Бед ее не облегчили, Мне она дала совет: Должника погибшей чести Разыскать и хитрым словом Возвратить ее заставить. И, чтоб это приключенье Легче обошлось, надела Я мужское платье, шпагой Опоясалась старинной: Вот теперь из ножен выну Я ее, как обещала. Мать, с гвоздя ее снимая И на ней читая знаки, Молвит: "Отправляйся в Польшу, Попытайся самым знатным Показать клинок вот этот. Может быть, средь них найдется Кто-нибудь, кто пожелает Облегчить твои страданья И твою судьбу поправить". Так я в Польше очутилась: Это опущу в рассказе. Знаешь ты, что конь понес И примчал меня к подножью Башни той, где я повергла В изумление твой взор. Опущу, что здесь Клотальдо За мою судьбу вступился, Короля просил о жизни - И король мне жизнь оставил; Что, узнав, кто я такая, Убедил, чтоб я надела Платье женское, к Эстрелье Поступив на службу; это Сделав, я смогла искусно Помешать любви Астольфо И его с Эстрельей свадьбе. Опущу, что ты увидел Снова здесь меня и снова В женском платье, - и смешались Для тебя два эти вида. Расскажу, как стал Клотальдо, Убежден, что подобает И Астольфо и Эстрелье Вместе править государством, Побуждать меня отречься От ненужных притязаний. Тут узнала я, что ты, О бесстрашный Сехизмундо! Избран кто на дело мести, Небеса кому велели Мрачную тюрьму разрушить, Где по чувствам был ты зверем, По страданиям скалою, - На отца теперь подъемлешь И на родину оружье. Я помочь тебе решилась. На Дианины одежды Латы грозные Паллады Я надела, украшаясь То ли тканью, то ли сталью Иль, вернее, ими вместе. Так-то, храбрый вождь, обоим Вместе нам необходимо Заговор разбить и сделать Невозможной эту свадьбу: Мне - затем, чтоб не женился Кто моим супругом назван, А тебе - затем, что вместе Две империи поставят С большей силой, с большей мощью Под удар победу нашу. Женщиной пришла просить я, Чтоб ты дал мне честь былую, И пришла мужчиной биться, Чтоб ты взял себе корону. Женщиной пришла рыдать я, Пред твоей склонившись славой, И пришла мужчиной гнаться За врагом с моею сталью. И когда меня сегодня Ты как женщину обидишь, Как мужчина защищая Честь свою, тебе я завтра Нанесу удар смертельный, И в твоей победе буду Женщина в моих обидах, Но в бою за честь - мужчина. Сехизмундо (в сторону) Небеса! Если правда, что сплю я, Удержите мое сознанье - Уж слишком много событий В этом сне уместилось! Боже спаси! Кто мог бы Иль выйти из всех достойно,, Иль ни об одном не думать? Кто знал такие сомненья? Если мое величье Мне только снилось, то как Женщина эта приводит Прошлого верные знаки? Значит, это не сон, а правда; А если правда (сильнее Мысли мои смешались), То как моя жизнь назвала Сном это? Так похожи Величье и сновиденье, Что правдивое может Призрачным показаться, А ложное непреложным. Так близко одно от другого, Что угадать невозможно: То, что узнал и видел, - Ложь это или правда? Так похожа подделка На подлинник, что усомнишься, Не зная, что же вернее? Если так и если увижу Рассеянными в тумане Власть мою и величье, Великолепье и пышность, - Давайте уж не упустим Дарованную минуту: Ведь мы испытать лишь успели Что во сне испытать возможно. У меня во власти Росаура, Восхищен я ее красотою, Так не упустим случай; Любовь нарушает законы Достоинства и доверье, Какое нам оказали. Ведь это сон, так пускай Сейчас мне приснится счастье, Раз после горе приснится. Но я моим рассужденьем Сам себя убеждаю! То сон иль пустая слава?.. Кто ж отдаст небесную славу За пустую славу земную? А прошлое счастье - не сон ли? Кто, славные дни переживший, В глубине души не заметил, Их в памяти перебирая: Наверно, лишь сном все было, Что я видел? И если веры Нет во мне, и если я знаю Что чувство - прекрасное пламя, Которое каждый ветер, Превращая в пепел, уносит, О вечности надо помыслить: Это - нетленная слава, Где счастье уже неусыпно И величье непреходяще. Росаура ищет чести, Я - принц, и мне подобает Честь вернуть ей, а не похитить. Тогда я раньше, о боже! Честь ее завоюю, А потом уж свою корону. Упустим случай, хоть сильно Искушенье. (Одному из солдат.) Трубите тревогу! Я должен им дать сраженье Раньше, чем мгла ночная Солнечный луч утопит В черно-зеленых волнах. Росаура Сеньор!.. Но ты ускользаешь? Иль не единым словом Боль мою не утешишь, Грусть мою не рассеешь? Возможно ли это, сеньор? Меня ты не видишь, не слышишь И даже в лицо не взглянешь? Сехизмундо Росаура! Для чести должно, Чтоб с тобою быть справедливым, Сейчас быть с тобою строгим. Не ответит тебе мой голос, - Честь моя за него ответит; Не хочу говорить - желаю, Чтоб дела за меня говорили; Не смотрю на тебя - ведь важно В этом великом горе, Чтоб твоей красоты не видел, Кто честь твою видеть должен. Сехизмундо уходит. Солдаты следуют за ним. Росаура Небо! Что за случай странный! После всех моих забот, Кто, скажите, разберет Этот вот ответ туманный? Появляется Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Росаура, Кларнет. Кларнет Госпожа! Судьба свела нас! Росаура Ах, Кларнет! Где ты скитался? Кларнет Я в темнице задержался, Смерть меня водила за нос: Проведет - не проведет. Не сумела провести-то: Как ни билась - карта бита, Я же сделал ловкий ход И остался жив случайно. Росаура В чем же дело? Кларнет В том, наверно, Что я знаю достоверно, Кто ты и какая тайна... Что за шум? Гремят барабаны. Росаура Что может быть? Кларнет За дворцовые ворота Целая выходит рота Воевать и победить Сехизмундо бунт мятежный. Росаура Почему ему вослед Не зажгу я целый свет? Иль я стала слишком нежной? Средь жестокого разброда Где закон, порядок, путь? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Кларнет один. Голоса (за сценой) О король наш! Славен будь! Другие голоса И да здравствует свобода! Кларнет Пусть да здравствуют уж вместе! В добрый час! Живите дружно! Мне одно лишь только нужно: Спрятаться в надежном месте. И пока бы тут кончался Этот весь неугомон, Я смотрел бы, как Нерон, И ничем не огорчался. Я могу лишь огорчиться, Если дело - до меня; Праздник весь увижу я, Коль удастся мне укрыться. За скалистым тем откосом Спрячусь я. Сюда пути Даже смерти не найти, Я и смерть оставлю с носом. (Прячется.) Слышна барабанная дробь и звон оружия. Появляются Басилио, Клотальдо и Астольфо - они спасаются бегством. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Кларнет, Басилио, Клотальдо, Астольфо. Басилио Какой король, как я, сражен? Какой отец, как я, убит? Клотальдо Армия твоя бежит; Где порядок, где закон?.. Астольфо Кто нас пр_е_дал, с тем победа В битве. Басилио Так всегда бывает: Верен тот, кто побеждает, А кто побежден - тот предал. Так бежим, Клотальдо, вон От жестокости, обмана, Гнева сына и тирана! Из-за сцены раздаются выстрелы. Кларнет, раненный, падает с откоса к ногам Басилио, Клотальдо и Астольфо. Кларнет Небо, помоги! Астольфо Кто он, Этот воин нерадивый, Что у наших ног лежит, Кровью собственной залит? Кларнет Человек я несчастливый, Что хотел спастись от смерти, Да на смерть как раз напал. Убегал да повстречал, Ибо в мире нет, поверьте, Для нее секретных чар, И отсюда вытекает: Кто удара убегает, Попадает под удар. Так вернитесь, так вернитесь К полю страшному борьбы! Средь огня и средь пальбы Вы надежней сохранитесь, Чем в ущелий глубоком. Ибо где такая сила, Чтобы гнев судьбы сломила, Стала спорить с диким роком? И не надейтесь впредь От смерти своей убежать: Придется уж вам умирать, Если бог вам судил умереть. (Падает в глубину сцены.) Басилио "Придется уж вам умирать, Если бог вам судил умереть!.." О небо! Как убедил нас В нашей ошибке, в незнанье Самого важного в мире Этот мертвец, поведав Устами смертельной раны, С иронией, развязавшей Кровавый язык, ту правду, Что помыслы и стремленья Человека всегда бессильны Против великой силы! Освободить желая Родину от крамолы И смерти, ее я предал Тому, чего опасался. Клотальдо Сеньор! Хоть судьбе известны Все дороги и хоть находит Она того, кого ищет, И в неприступных скалах, Не должен все ж христианин Говорить, что спасенья нету От суровых ее законов. Нет, есть! Ибо муж разумный Над судьбой достигнет победы. И если не защищен ты От горя и от несчастья, Старайся от них защититься. Астольфо Сеньор! Говорит Клотальдо С тобою как муж разумный, Достигший годов почтенных, Я - как юноша смелый: Средь зарослей этих диких В горах ты найдешь коня - Исчадье быстрого ветра. Беги! А тем временем я Отступленье твое прикрою. Басилио Если бог мне судил умереть, Если смерть меня ожидает Здесь, то сегодня же я Лицом к лицу ее встречу. За сценой бьют тревогу. Появляются Сехизмундо, Эстрелья, Росаура и солдаты. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Сехизмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты. Солдат Средь зарослей непроходимых, Среди утесов горных Король укрылся. Сехизмундо Найдите! Каждое дерево леса Обыщите с особым тщаньем, Пень за пнем и за веткой ветку. Клотальдо Беги, сеньор! Басилио Но зачем же? Астольфо Что задумал ты? Басилио Прочь, Астольфо! Клотальдо Что ты сделаешь? Басилио Я, Клотальдо, Сделаю то, что должен. (К Сехизмундо.) Принц! Коль меня ты ищешь, К стопам твоим припадаю. (Становится на колени.) Пусть будут мои седины Для них ковром белоснежным. Ступи на мою главу, Разбей корону, повергни Мой сан и мое величье, На чести моей отмети мне, Как рабом помыкая мною, И пусть через эти жертвы Небо свой суд исполнит, Судьба свое сдержит слово. Сехизмундо Польский двор достославный, Таких нежданных событий Ставший свидетелем! Слушай, Как принц говорит с тобою. Что небо определило, Что на лазурных таблицах Божьи персты начертали, Выразив в тайных знаках На стольких листах лазурных Письменами златыми - То никогда не обманет. Обманывает, кто хочет С замыслом нечестивым Те знаки прочесть и проникнуть Волю неба. Отец мой, Чтоб избежать проклятья Природы моей, превратил Меня в человека-зверя. И если бы даже я, Человек благородной крови, Великодушной воли И благодушного нрава, Родился кротким и тихим, Достаточно было б такого Характера воспитанья И распорядка жизни, Чтобы дикими стали привычки. Дивный способ смягчить их! Если бы вам сказали: "Чудище в виде зверя Убьет тебя" - вы бы стали Ждать его пробужденья, Если б увидели спящим? Если б сказали: "Шпага, Что к поясу ты привесил, Убьет тебя", было б странным Средством избегнуть смерти - Вынуть ее из ножен И прямо к груди приставить. Если б сказали: "Бездна Водная станет твоею Серебряною гробницей", Вы не стали б кидаться в море, Когда оно гордо подъемлет Белые острые гребни, Крутые хрустальные пики. То же с отцом случилось, Как с тем, который, пугаясь Зверя, его пробуждает; Как с тем, кто шпаги страшится И ее обнажает; как с тем, Кто в бурное кинулся море. А если и были (внимайте!) Гнев мой - уснувшим зверем, Ярость - шпагою в ножнах, Суровость - затихшей бурей, То ведь победишь едва ли Жестокостью и произволом Судьбу, а скорей раздразнишь, И кто победить намерен Судьбу свою, должен делать Это с умом и терпеньем. Когда еще зло не свершилось, Если даже его предвидишь, От него не уйти и не скрыться; И даже если разумно Укрыться от зла возможно, То лишь в момент свершенья События - нету силы, Чтоб свершиться ему помешала. Пусть будет примером это Зрелище, этот странный Случай, шаг этот дикий. Что может быть необычней, После всех этих мер суровых, Чем отца поверженным видеть И усмиренным монарха? Было то волею неба: Как ни тщился ее победить он, Не сумел. Так сумею ли я, Не равный ему в сединах, В науках и разуменье, Победить ее? (Королю.) Встань, сеньор, Дай мне руку, и если небо Тебя обмануло и ты Ошибся, его стараясь Победить, - с головой склоненной, Покорно жду твоей мести, К стопам твоим упадая. Басилио Сын мой, - ибо поступок Благородный опять возвращает Сердцу тебя, - ты принц! Тебе и слава и лавры Подобают; и победил ты, Своими делами увенчан. Все Да здравствует Сехизмундо! Сехизмундо И раз одержать стремится Мой дух большие победы, Сегодня главною будет - Себя победить. Астольфо! Дайте руку Росауре; То долг за честь, и сегодня Вернуть его обещал я. Астольфо Хоть правда, что я в долгу Перед нею, не забывайте: Она безродна, и я бы Сделал низко и подло, Женившись на женщине, кто... Клотальдо Подожди, не спеши, помедли! Росаура столь благородна, Сколь ты, Астольфо, и шпагой Я защищу эту правду. Она - моя дочь, и довольно! Астольфо Что сказал ты? Клотальдо Пока не увижу