Вести дела: уж этот к сроку Притащит долг. А кавальеро, Что, маску честности напялив, Чужую роль играет, - жулик. Он, как заправский шулер, в ход Пускает меченые карты. Есть и такие, что приходят Лишь поглазеть на игроков. От них прибытку нет, их тянет Не позабавиться игрою, А заглянуть в чужие карты. Колоды карт в такой игре - Лишь дамы. Убедитесь в этом, Все перепробовав колоды. Хоть на одну они колодку, Но чем свежей они, тем в больший Азарт приводят игроков. И, наконец, чтоб как-нибудь Закончить речь мою, добавлю, Что не внакладе содержатель Такого дома, хоть удастся Властям о кой-каких делишках Пронюхать: он им вместо взятки Одну из карт своих подсунет. Итак, чего мне опасаться? Что проиграл я сам себе, То у себя и отыграю. Но вот, однако, Исавель. Входят Исавель, Касильда и Инес. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Педро, Исавель, Касильда, Инес. Исавель В свою прозрачную постель, С ажурной пеной кружевною, Светило улеглось, и зноя Тяжелый выветрился хмель. Так встретим вечер в этом зале! Здесь, может быть, моей печали Недолгий отдых принесет Та песня, что Инес поет. Стук в дверь. Но что там? Кажется, стучали? Кто б это был? Кто в час ночной Приходит, дверь не опасаясь Найти закрытой? Педро (в сторону) Тот, ручаюсь, Кто сделку заключил со мной, Что я сниму крючок дверной. (Громко.) Узнать, кто там? Исавель Ступай, но все же Сперва узнай, какой прохожий Забрел сюда. Педро Пойду открыть. (В сторону.) Я знаю, кто там может быть! (Уходит.) Исавель Я вся дрожу. Но отчего же На сердце лег тяжелый гнет Предчувствий страшных, и какою, Хоть и обманчивой мечтою Расплавит сердце этот лед, Сковавший все, что в нем живет? Вбегает испуганный Педро. Педро Сеньора!.. Исавель Ну? Что там случилось? Педро Случайно дверь сама открылась... Там кто-то в черном за дверьми... (В сторону.) Ну, выкрутился, черт возьми! Служанки уходят. Входит Луис Перес. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬMOE Исавель, Педpо, Луис Пеpeс. Исавель Войдите! Луис С нами божья милость! Педро (про себя) Так обознаться!.. Луис Я к сестре Пришел. Исавель Благое провиденье! Луис Что привело тебя в смущенье? Педpо (про себя) Опять! И нет конца игре! Вновь прячься, словно мышь в норе. (Отходит в сторону.) Исавель Как мог на это ты решиться? Ведь к нам направила столица Неумолимого судью. Он (от тебя не утаю), Сердясь за то, что уклониться Посмел ты от его суда, Обрек тебя... Дрожу от страха... Луис Обрек меня? На что? Исавель На плаху. Луис На смерть? Не велика беда! Сказать по правде, я сюда Примчался умереть готовый. Ценою жизни долг суровый Хочу исполнить. Исавель Не пойму. Луис Кто тверд в намереньях, тому К чему болтать, как пустослову? Поверь: коль возвратился я, То все задуманное мною Предрешено самой судьбою. Но совесть мне велит моя Узнать сначала, как судья Ведет расследованье дела, Что разгласить молва успела И как мне быть. Исавель Скажу одно: Преследует тебя давно Он во главе оравы целой. Арест на все, чем ты владел, Наложен был по приказанью Судьи, а мне на пропитанье Гроши он выделить велел. Луис Печальным оборотом дел Не надобно, сестра, смущаться. Сюда я поспешил примчаться, Чтоб подвести всему итог, А там - уедем. Видит бог, Тебе нельзя здесь оставаться. Исавель Вполне согласна я с тобой. Ведь Хуан, располагая златом, Икаром может стать крылатым; Влетит в окно, хоть дверь закрой. Луис С заботой кончено одной, И я доволен, но другое Всплывает, сердце беспокоя. Исавель Что, брат мой? Луис Должен я тотчас Увидеть записи, в которых Доносов, лжи и ябед ворох Судья против меня припас. Исавель Как это сделать? Луис Чести глас Подсказывает мне решенье - Из подлинника брать все звенья. Коль скоро в жертву палачу Я предназначен, то хочу Узнать - за что. Но прежде - мщенья! (К Педро.) С тебя начну я этот путь. Педро Его бы завершили мною, Начав с других! Луис Ты под рукою. Педро (в сторону) Что ж, козырну - там будь что будь! (Громко.) Смекнув, что все равно свернуть Сюда должны вы... Луис Ты шел рядом? Педpо Нет, обращаться к вам фасадом Я, вашим следуя словам, Не смел и был повернут к вам Все время... Луис Чем? Педpо Конечно, задом! Луис Негодный! (Нападает на Педро.) Педpо Я заколот им! Исус, поми... (Падает как бы замертво.) Луис (к Исавель) Твоей опорой Я буду, и настанет скоро Конец несчастиям твоим. (В сторону.) Ее окутывает дым, Ничто на свете не щадящий, Но отвратить огонь палящий Поможет доблесть смельчака, И я прославлюсь на века, Как галисиец настоящий. Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и смотрит им вслед. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Педро один. Педро О смерть! Ты чудо из чудес! Какую службу сослужила Ты мне сегодня! Это было Благодеянием небес. Я, изворотливый как бес, Нашел в тебе свое спасенье. Ушли? И я без промедленья Пущусь отсюда наутек. Когда б не пара прытких ног, Давно б я стал добычей тленья. (Убегает.) Зал в доме судьи в Сальватьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Судья, первый слуга. Судья Прохладно в этом зале. Здесь Поставишь стол, перенесешь Сюда чернильницу и перья, А заодно положишь связку Бумаг с дознаньями. Хочу Внимательно перечитать Свидетельские показанья И уяснить себе все дело, Одно с другим сопоставляя. Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные принадлежности и бумаги. Первый слуга Все сделано, сеньор судья, Согласно вашим приказаньям. Входит второй слуга. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и второй слуга. Второй слуга Какой-то незнакомец просит У вас свидания. Должно быть, В связи со следствием, которым Вы заняты. Судья Пришел он кстати... Я допрошу его немедля. Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга. Мануэль Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо) Останьтесь, Мануэль, за дверью, Чтоб ни один прохвост не мог Прилипнуть к скважине замочной Иль в зал не вовремя ворваться. Мануэль Я понял все и никому Вам помешать не дам. И в этом Уверены вы так же будьте, Как в том, что я есть я. Идите! (Уходит.) Луис Сеньор! Целуя ваши руки, Нижайше вас прошу: садитесь И слуг ушлите. С глазу на глаз Поговорить я с вами должен О деле чрезвычайно важном. Судья (слугам) Ступайте! Слуги уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Судья, Луис Перес. Луис Так как дело вкратце Не изложить, то вы, быть может, И мне позволите взять стул. Судья Прошу садиться, ваша милость. (В сторону.) Я вижу по всему, что это Горячий след. Луис Как ваша милость Изволит чувствовать себя В Галисии? Судья Столь превосходно, Что рад служить вам, если в этом Есть надобность. Луис Я сам слуга ваш! Но ходят слухи, ваша милость, Что вы приехали сюда Судить преступников каких-то. Судья Да, некоего дон Алонсо И сотоварища его Луиса Переса за то, что Недавно неким дон Алонсо Убит был некий дон Диего Де Альварадо, хоть все это На поединке честном было. Луис Как странно! Случаи пустяковый, А вынужден из-за него Сеньор столь мудрый и ученый От благ столичных отрешиться, Скитаться... Стоило ли вас Тревожить по пустому делу, Каких везде полным-полно? Судья Все это дело усложняет Сопротивление властям: Коррехидор из Сальватьерры Был ранен неким негодяем Луисом Пересом, злодеем, Лишенным совести и чести, Живущим только для того, Чтоб убивать. Однако что же Я разговариваю с вами, Рассказываю ход дознанья, Не зная, кто вы и зачем Ко мне пришли? Как ваше имя? Скажите, с кем имею дело? Луис Когда заминка лишь за этим, Я назовусь весьма охотно. Судья Так ваше имя?.. Луис Луис Перес. Судья Что слышу! Слуги, эй! Входит Mануэль ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Мануэль. Мануэль Сеньор! Что вашей милости угодно? Судья Вы кто такой еще? Луис А это Мой друг. Мануэль Нет, ваш слуга покорный, И я не дам слуге другому Сюда входить и вам мешать, Покуда будете, сеньор, Вы этой заняты беседой. Луис Я умоляю вашу милость Усесться снова в этом кресле И успокоиться. О многом Поговорить мне надо... Мануэль уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Судья, Луис Перес. Судья (в сторону) Что же, Совет вполне благоразумен: К чему, рискуя жизнью, спорить С людьми такими? В дом, наверно, Они вломились целой шайкой. (Громко.) Итак, сеньор, что вам угодно? Луис По обстоятельствам различным Мне на день, на два отлучиться Пришлось из дома. А сегодня, Вернувшись, вдруг услышал новость, Что я под суд за что-то отдай. Кто говорит одно, а кто Совсем другое. Сбитый с толку Молвой неверной, я решил, Что, только обратившись к вам, Могу найти живой источник Ничем не замутненной правды. Коль вы мольбе внимать способны, То к вам ее я обращаю: Скажите, в чем меня винят? Ведь хоть кого обескуражат Все эти сплетни и, пожалуй, Противу воли натолкнут На необдуманный поступок. Судья Не слишком ли вы любопытны? Луис Как, я чрезмерно любопытен? Свою вину я знать не вправе? Но вот бумаги - и они Мне все расскажут, и не вас, А их благодарить я буду. (Берет со стола бумаги.) Судья Что делаете вы? Луис Читаю. Судья Да как... Луис Прошу вас вновь - садитесь! Вот так!.. Мне даже неприятно Вас столько раз просить об этом. Что это? Изложенье дела. Тут общие слова... Пропустим... Куда как интересней будут Свидетельские показанья! Вот, наконец! Свидетель первый! (Читает.) "Присягнув по надлежащей форме, Показал суду Андрес Хименес: Он, вышеозначенный Хименес, Во дворе своем колол дрова. Вдруг он видит, как два кавальеро, Тайно встретясь, скрещивают шпаги И лицом к лицу дерутся честно. Вскоре первый, то есть дон Диего, Наземь падает, второй же, то есть Дон Алонсо, видя, что к нему Подбегают слуги правосудья, Вскакивает на коня, пытаясь От преследователей уйти. Это беглецу не удается По причине выстрела, который Уложил на месте скакуна, И тогда сей кавальеро, спешась, В дом Луиса Переса вбегает (Наконец-то я!), и оный Перес Обратился тут к коррехидору С просьбой не преследовать Алонсо. Тем не менее коррехидор Счел такую просьбу неуместной, И Луису Пересу пришлось Обнажить клинок. Андрее не может Вспомнить и сказать, когда и как Был он ранен им, в чем и клянется..." Все правда сущая. Хименес - Правдивый, честный человек. Второй свидетель - Хиль Паррадо. (Читает.) "Находясь в горах близ Сальватьерры, Он, услышав крики, поспешил К месту происшествия и там Увидал, как в свалке альгвасилы Взять Луиса Переса пытались. Разогнав их, оный Луис Перес В реку бросился, и это все, Что свидетель видел или знает". Пожалуй, слишком кратко... Дальше... Что показал Хуан Баутиста, Христианин сей чистокровный? (Читает.) "...прячась за деревьями, увидел, Как они сошлись и стали биться. И еще не ясен был исход, Не вмешайся в дело Луис Перес. Оный выскочил из-за кустов И на сторону стал дон Алонсо. Так, вдвоем на одного напав, Вероломным образом убили Дон Диего на моих глазах..." Не правда ли легко, сеньор, Из этих слов уразуметь, Как низок этот человек? Измену видя, он спокойно Стоит за деревом! О нет, Он лживую вам дал присягу! (Читает.) "Сразу после оного злодейства Дон Алонсо ускакал, Луис же, В спор вступив с властями, перебил И поранил множество людей". Ни слова правды. Поневоле Я вынужден изъять листок, Такою ложью оскверненный. (Вырывает из дела лист с показаниями Хуана Баутисты.) Его я возвращу вам вскоре, Но прежде свижусь я с мараном И душу облегчить его Заставлю исповедью честной, Хоть он крещен был столь недавно, Что и на исповеди правду Еще не в силах говорить. Коль слово - камень, и оно Фундаментом для приговора Служить должно, пусть суд поищет Слова потверже, пусть мои Он выслушает оправданья. Судите, ваша милость, сами, В чем я виновен, я, спокойно И мирно живший в отчем доме? В ответе ль я за то, что вдруг Беда нежданно подкатилась К порогу дома моего? Разумно ли винить того, Кто, вихрем будучи подхвачен, Стал соучастником несчастья? Голос (за сценой) Нас много! Выломаем двери! Луиса Переса мы сможем Взять голыми руками. Мануэль (за сценой) Он Надежной защищен скалою. Луис Впустите их, мой Мануэль! (Открывает дверь.) Узнал я все, что мне хотелось, И мне они не помешают. Им в двери хочется? Пусть входят! Зато отсюда удирать Через окно придется... Голоса (за сценой) Пойман! В зал врываются альгвасилы, Мануэль и вооруженный народ. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Судья, Луис Перес, альгвасилы, Мануэль, народ. Судья Луис, ни с места! Я клянусь, Что если без сопротивленья Себя дадите взять, то я Навеки стану вашим другом. Луис О нет! К чему мне друг - законник? Он слово даст, а там, гляди, Издаст закон о том, что клятву Не он, а я блюсти обязан. Судья Ну что ж! Пеняйте на себя В тот грозный час, когда велю Казнить я вас. Луис Коли удастся, Казните, господин судья! Судья Мне не удастся? Луис Нет! Покуда Есть шпага у меня в руках, Я в безопасности. Судья (альгвасилам) Убейте Обоих, если не сдадутся. Мануэль На них, Луис, вперед! Луис На них, Мой мужественный Мануэль! Но прежде погашу я свечи - Во тьме их храбрость поубудет. (Гасит свечи.) Голоса Ой, страшно! Судья Боже, что творится! Луис Эй, псы негодные, мерзавцы! Бессмертную стяжаю славу Я - Луис Перес, галисиец! Луис Перес и Мануэль становятся по одну сторону, по другую судья, альгвасилы и народ. Клинки скрещиваются. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ В горах. Луис Перес, Исавель, донья Хуана, Мануэль. Луис Гора скрывается во мгле. Но, мнится, на ее морщинистом челе. От странствий отдыхая, Покоится луна, владычица ночная, Решив забыться мирным сном. В расселине горы приют себе найдем. Ведь если не схватили Нас эти молодцы, когда уже мы были. Как в мышеловке, в логове у них, - Две сотни не смогли нас одолеть двоих, - То пусть надежду всякую отбросят, Что голову палач когда-нибудь мне скосит. Им не узнать никак, Где я сейчас, куда направлю завтра шаг, - Меня в другом разыскивают месте. Ведь не подумают они, - сказать по чести, - Что здесь прибежище сыскалось мне, Здесь, где к подножью скал прижат я, как к стене. Ведь впереди моя земля, которой Лишился навсегда я в силу приговора, А позади сбегает вниз Темно-зеленый лес, верней сказать - Нарцисс, Прильнувший к синеве глубокой В расселине средь круч зажатого потока. И чаща дикая, да и река Преграды создают, и каждая крепка. Им предначертано самой судьбою Служить для беглецов твердыней крепостною. Густые травы и кусты, Внезапно превратясь в обитель красоты, Приютом станут двум прекрасным дамам. И будет пышный лес в величии упрямом Одаривать, как в сказочной игре, Цветами в майский день и снегом в январе. Вот родинкою на скале чернеет Деревня, и туда порой, когда стемнеет, Спускаться будем мы глухой тропой (Ведь не посмеют там искать нас в час такой) И, словно птицы, сможем беззаботно Сбирать у жителей все то, что доброхотно Они нам подадут. Не станем притеснять мы этот бедный люд, Довольствуясь тем малым, Что нищим их рукам, от многих бед усталым, Подать подскажет бог. Так будем мы здесь жить, пока не минет срок И не ослабнет у судьи решимость Преследовать нас, но тогда необходимость Скрываться здесь исчезнет, и покой Мы сможем обрести в провинции другой, Где наши имена безвестны. Изменчива судьба: то круг сжимает тесный, То рвет его рукой своей, Когда захочется быть милостивой ей. Мануэль Что ж, не впервой такое дело: Не раз уж выбирал иной убийца смело Своим убежищем святым Тот злополучный дом, где жил убитый им. А власти с их обычной слепотою Бывают дерзостью обмануты такою, И получалось, что в своем дому Спасал убитый жизнь убийце своему. Мы также выбрали приютом горы, Где вы клинком своим с врагом решали споры. Судья ищеек не пошлет сюда, Хоть и проведает о нас, но не беда, Коль и пошлет. Природа постаралась Так сделать, чтобы двух клинков здесь оказалось Достаточным, чтоб отразить напор Хоть войска целого - ведь скаты этих гор Да и река нас охраняют с тыла. Что переливчатым мерцаньем сотворила Здесь синевы и зелени игра? Как разгадать, что там - река или гора? О красок волшебство! Скала пред нами Сверкает хрусталем, поток блестит цветами. Исавель Как стыдно было мне сейчас! Из ваших выспренних и горделивых фраз Я поняла: мужское самомненье Не может допустить, чтоб женщина в сраженье Участье приняла. Но честь и жажда мщенья С тобою, брат, повелевают мне Стоять плечом к плечу, сражаться наравне. Я жажду в гневе беспредельном, Чтоб каждый мой удар ударом был смертельным. Донья Хуана Хоть по натуре я робка, Но выбор сделала, и эта вот рука, Пусть неумелая, подымет шпагу И будет убивать. Луис Я оценил отвагу, Одушевляющую вас, Но должен все-таки сказать вам без прикрас, Что ваше мненье ложно: Ведь женщине всегда лишь женщиной быть можно. А мы - мужчины и должны Вас защищать... Итак, надеждою полны На щедрое людское вспоможенье, Отправимся, мой друг, в ближайшее селенье. А вы нас ожидайте тут. Исавель Казаться медленным мне будет бег минут. Разлука долгой и тревожной, - Укоротить ее прошу вас, сколь возможно! Луис Перес и Мануэль уходят. Дорога у подножья горы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Луис Перес, Мануэль. Луис Остались Исавель и донья Хуана В ущелье до того глухом и диком, Что я за них спокоен совершенно, Меня же веская весьма причина Принудила вас увести оттуда. Здесь без утайки вам открыть могу Все, что недавно мне известно стало, И получить ваш дружеский совет. Итак, когда я в доме у судьи Листал страницы дела моего, То вдруг, средь прочих показаний, Я натолкнулся на одно, где низость И ложь корнями накрепко сплелись. Один свидетель на кресте поклялся, Что видел, как я вместе с дон Алонсо По уговору вызвали на ссору Несчастного Диего и, вдвоем, Как самые отпетые злодеи, На одного напав, его убили. Подумайте, мой друг, возможно ль Стерпеть спокойно этакую подлость И допустить, чтоб клеветник презренный Грязнил своим поганым языком Того, кто волей случая иль рока Захлестнут был волной беды ужасной, Хоть провинился только в том, бедняк, Что он всю жизнь как был, так и остался Достойным образцом для всех идальго. Мануэль Но кто злодей, вас так оклеветавший? Луис Кто он? Скажу, хоть ненавистно даже Мне и звучанье имени его: Мой враг не кто иной, как Хуан Баутиста. Мануэль И клялся на кресте! Какой подлец! Во мне не вызывает удивленья Его поступок. Ведь обычно подлость Роднится с трусостью и прибегает Не к благородному суду руки, А в ход язык пускает или ноги. Идемте, и, ни от кого не прячась, Не опасаясь нам грозящей кары, При свете дня, в присутствии судьи Клеветника отыщем, хоть бы даже Он в щель забился в доме у себя, И, вытащив на площадь, там заставим Средь скопища людского, при народе, Признаться в том, что он вас оболгал. Ведь при единой мысли, что в ту ночь Я, не сразив его своею шпагой, Дал Хуану безнаказанно уйти, Невольно чувствую себя задетым, Как если бы меня он оскорбил. Луис Так именно мы с вами и поступим, Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу, Обдумать я хочу весь образ действий. Не забывайте, что всегда возможен Исход двоякий при подобной встрече. А надобно вам твердо знать одно: Когда меня на ссору вызывают, То я немедля обнажаю шпагу, Не думая о том, чем для меня Сраженье может кончиться. Однако Совсем иначе я себя веду, Сам драку затевая. Вот уж тут Я, взвешивая все, стремясь победу Во что бы то ни стало одержать... Но чьи-то голоса слышны. Взгляните, Как мне мой хлеб раздобывать придется: Став посреди большой дороги, буду Брать у людей все, что дадут, но только Без принужденья, вежливо, учтиво - Я, как-никак, грабитель благородный. Леонардо (за сценой) Ты наших лошадей возьмешь И спустишься с горы, а я Хочу размять маленько ноги. Дорога прячется в тени. Входит Леонардо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Леонардо. Луис Сеньор! Целую ваши руки. Леонардо Приветствую, идальго, вас. Луис Куда вы по такой жаре Спешите? Леонардо В Лисабон. Луис Откуда? Леонардо Сегодня выехал с рассветом Из Сальватьерры. Луис Вот удача! От вас смогу я несомненно Узнать, что слышно в Сальватьерре, Что там случилось. Леонардо Ничего Достойного вниманья. Впрочем, Есть кое-что: судачат люди О забияке, чьи проделки Столь дерзостны, что привели Весь город в трепет. Так, недавно Вдруг, неизвестно почему, Поранил он коррехидора, Убил его слугу, а после, К судье, что прислан из Мадрида, Ворвавшись в дом, листы дознанья По делу своему схватил И стал читать. Луис Да, любопытно! Леонардо Он несомненно был бы пойман, Когда бы не помог ему Бежать какой-то португалец, Такой же - если верить слухам - Вор и убийца оголтелый. Власть наконец-то всполошилась И, на ноги подняв весь город, Преступников усердно ищет, А если так - то и поймает. Вот и все новости. Луис Дозвольте Спросить вас вот о чем, сеньор. (Ведь вы, по разговору судя, Отнюдь не глупый человек.) Как поступили бы вы сами, Когда бы в сети злоключений Попал ваш друг и, в дом придя к вам, Пред вами пал бы на колени И умолял бы, чтоб ему Спасли вы жизнь? Леонардо Без размышлений Я б шпагу выхватил и спас бы Его, иль сам погиб с ним вместе. Луис И не считали бы себя Преступником? Леонардо О нет! Луис А если б Узнали вы, что против вас Суд собирает показанья И в них вменяют вам грехи, В которых вы и не повинны, То попытались бы тогда Вы развернуть страницы дела И выяснить, кто этот подлый Доносчик? Леонардо Да! Луис Тогда скажите: Коль оклеветан был столь подло Достойный человек, безвинно Преследуемый правосудьем, Которое с отменным рвеньем Его лишить поторопилось Имения, то был бы вправе Он, обнищав, на пропитанье Просить? Леонардо Само собой понятно. Луис И вот, когда б даятель щедрый С ним встретился, то был бы вправе Взять с чистой совестью несчастный Предложенное? Леонардо Безусловно. Луис Так знайте же: вы повстречались С Луисом Пересом, молвою Столь оклеветанным. И вот Я к вашей доброте взываю. А вы теперь решите сами, Как поступить вам надлежит. Леонардо Вам, право, незачем, сеньор, Взывать к священнейшему чувству Из-за безделицы подобной. Я тоже сталкивался с горем И нищеты изведал горечь. (Протягивает ему цепочку.) Так вот: коль тяжесть этой цепи Нужды не перевесит вашей, То твердо обещаю вскоре К вам с полным кошельком вернуться. Луис Вы благородства образ светлый! Но, прежде чем принять ваш дар, Удостовериться я должен, Что он не под влияньем страха Предложен мне - ведь повстречались Мы на большой дороге. Леонардо Верьте: Он вам предложен, потому что Мне горько видеть вас в несчастье. Я б эту цепь вам дал, хотя бы Был под защитой сотни шпаг. Луис Тогда могу ее принять, Не опасаясь кривотолков И лживых обвинений, ибо Я никогда не забываю О той звезде, что в небесах В мой смертный час должна погаснуть, И отлетающей душе Желанным будет утешеньем Бессмертной славы голос: "Он Вознагражден судьбой за то, что Всю жизнь был воплощеньем чести". Леонардо У вас еще есть просьбы? Луис Нет! Леонардо Тогда и счастье и свободу Пусть возвратят вам небеса. Луис В знак благодарности дозвольте Пройти мне с вами часть дороги. Леонардо Не затрудняйтесь понапрасну. (Уходит.) Мануэль Отлично сыграно! Личиной Изысканного благородства Прикрыт грабеж. Луис Но это просьба, А не грабеж. Мануэль А кто ж решится Нам в милосердье отказать, Когда вдвоем о нем просить Мы будем? Появляются два крестьянина. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Луис Перес, Мануэль, два крестьянина. Первый крестьянин Приобрел я, значит, Раскинутый на том холме Большой, хороший виноградник. Второй крестьянин Тот, что отобран у Луиса? Первый крестьянин Тот самый. Все его именье Пустили с молотка в продажу, Чтоб как-нибудь покрыть расходы Судьи и шатии чернильной. Вот, кстати, я несу им деньги. Луис (Мануэлю, который затем по его знаку отходит в сторону) Да это старый мой знакомец! К нему, как к доброму соседу, Могу я смело обратиться. Антон! Что нового? Первый крестьянин О боже! Вы здесь? Да вас повсюду ищут. Как можно этак рисковать? Луис Э, риск всегда благое дело! Но, впрочем, дело здесь без риска. Я знаю: ты мне друг и, значит, Поймешь меня - я в нищете! Не стану прибегать к угрозам. Скажу одно: с тобою деньги, А мне они ох как нужны! Спокоен будь: не собираюсь Тебя убить, но и себя Обидеть также не позволю. Взвесь это и прими решенье, Но помни, что оно должно Понравиться тебе и мне. Первый крестьянин Найти решенье, чтобы вам И мне понравилось? Что проще! (Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.) По крайней мере цел останусь. Ведь если отказать ему, Поплатишься дороже - жизнью! Луис Беру я деньги, но еще раз Хочу сказать: я их беру Лишь потому, что из беды Сам вызволить меня ты рад. Первый крестьянин Да что тут спорить! Рад, конечно, Я вызволить вас, хоть и мне Деньжата эти были б кстати. Луис Я что-то не пойму: выходит, Что будь ты в силах защищаться, То кошелька бы мне не отдал? Первый крестьянин Понятно! Луис Получай тогда Свой кошелек и прочь ступай. Я не хочу, чтоб обо мне Могли сказать, что я кого-то Ограбил на большой дороге. Коль скажут: "Он по нищете Взял то, что сами были рады Подать ему", - пусть говорят. Но не могу я допустить, Чтоб говорили: "Он взял силой". Итак, вот деньги, и ступай Своей дорогой! Первый крестьянин Что я слышу? Луис То самое, что я сказал: Ступай, приятель! Первый крестьянин Милосердным Пребудь к нему господь! Аминь! Шесть золотых я в куртке спрятал. Чтоб не пронюхала о них Моя старуха. Вот они... Луис Гроша - и то я не возьму. Ступай себе. Ведь скоро вечер. А путь тебе еще далекий. Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый крестьянином. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо. Дон Алонсо (не видя Луиса) О дружба! Божеством у древних Ты почиталась и алтарь Был в храме в честь твою воздвигнут. И ты воистину богиня, К которой, полон умиленья, Доверчивый стремится разум. Сюда спешил я, потому что Я верный друг, и я обязан Спасти того, кто спас мне жизнь. У дружбы есть закон, гласящий: "Друг отстранился от тебя, - Ты ж от него не отстраняйся!.." Здесь кто-то есть! Лицо закрою. Хочу неузнанным остаться. Луис Сеньор! Два честных дворянина По прихоти судьбы должны На вашу щедрость положиться - Но лишь на щедрость. Им претит Просить о помощи у страха. Итак, коль вам благоугодно Хоть чем-нибудь нам пособить, То мы признательны вам будем, А если нет, то вот дорога - И с богом продолжайте путь. Дон Алонсо Пусть эти слезы и объятья Поведают вам, Луис Перес, О чувствах дружеских моих. Луис Вы? Я глазам своим не верю! Дон Алонсо Целую сто раз ваши руки. Луис Я думал, что уже уносят На север волны ваш корабль, А вы тем временем сюда, Домой, спешили, в Сальватьерру. Что изменило ваши планы? Дон Алонсо Тревога страшная за вас. Когда на грозную армаду Глядел я с берега, готовясь Сесть в лодку, вдруг воспоминанье О вас иглой кольнуло сердце. О стыд какой! О как я мог Дать убедить себя остаться! И понял я, что лишь одним От этого стыда избавлюсь - Вас разыскав. Законы дружбы Не дозволяют бросить друга На произвол судьбы, хоть он Вас оскорбил, самих вас бросив. И вот, решив, что это будет Вполне достойною расплатой За ту обиду, я пришел, Чтоб встретить смерть бок о бок с другом. Итак, я с вами. Чем, скажите, Могу, Луис, вам услужить? Луис Обнять дозвольте ваши ноги! Дон Алонсо Как вы и Мануэль живете? Луис Мы на горе ютимся этой, В лесной глуши, и наши жизни Отдать готовы мы в уплату За жизнь других. Дон Алонсо С моим приходом Все обернется по-иному. Принадлежит моей семье Селение, что прилепилось К подножью той горы. И стоит Зайти мне даже в этом платье К старинному слуге, чью верность Не раз я испытал на деле, Как нам свой дом он предоставит, Заботами нас окружая, Покуда сами не решим, Что следует нам предпринять. Прошу вас здесь побыть, а я, Уладив все, вернусь за вами И узами крепчайшей дружбы Отныне и до часа смерти Да будут в радости и горе Три наши связаны судьбы! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Луис Перес, Мануэль. Луис Вот это друг! Мануэль С той стороны Идет, мне кажется, сюда Толпа людей. За сценой шум. Луис Их и не счесть! Нас могут выручить иль ноги, Иль крутизна тропинки горной. Мануэль Коль попытаемся бежать, То ветви - языки лесов - О нас расскажут всем. Нет, нужно Найти другое... Луис Эти скалы Для нас послужат жестким ложем И скроют нас в своих объятьях. Мне кажется, что здесь мы можем С удобствами расположиться. Мануэль Из всех возможностей, пожалуй, Вы наилучшую избрали. Но поспешим. Ведь голоса Становятся все внятней. Луис Горы - Могилы существа живого, И о себе сказать могу, Что сам иду в могилу эту. Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя ветвями. Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги. Хуан Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора, Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый, И дерзкие лучи не утомляют взора, Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной. Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры Мы будем ожидать паденья Фаэтона - Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого, Вершину горную поджечь уже готово. Донья Леонора Не вправе медлить я, хотя бы источало Поток алмазных струй полдневное светило - Ведь властно требует здоровье адмирала, Чтоб я его закат зарею осенила. Иль подожду еще, чтоб, словно опахало, Лик солнца хоть на миг единый затенило Вот это облако, что по небу несмело Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой. Появляется судья. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и судья. Судья О госпожа! Пока я, розысками занят Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном (Не черт ли их унес? С него и это станет, Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным). Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным Служить вам мне уже ничто не помешает. Лишь это, признаюсь, меня и утешает. Луис (Мануэлю) Мой друг! Вы слышали? Мануэль Потише! Луис Вот так случай - Изобличить при всех лжеца и лицедея! Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший! Тут надо действовать решительней, смелее. При всех участниках процесса и пред кучей Свидетелей в бою я отстоять сумею Честь друга и свою, а низость покараю, - Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая! Вперед! Мануэль Одумайтесь! Луис О нет! Не отступлюсь от слова. Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь. Мануэль Что можно тут сказать? Ведь честь - всего основа! Вас отговаривать я больше не решаюсь, Но погодите все ж. Сюда, я вижу, снова Идет толпа людей. Луис Упущен случай, каюсь... Донья Леонора Что это за народ? Судья Должно быть, альгвасилы. Слуга Они какого-то бродягу тащат силой. Альгвасилы ведут Педpо. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, альгвасилы и Педро. Один из альгвасилов Сюда под стражею ведут Слугу Луиса. Словно птица В силок - и где же? - у границы Попал он. Знает этот плут, Куда его хозяин скрылся. Ведь вместе - он и господин - Исчезли, а когда один Вернулся - и другой явился. Судья Улику вескою считай. Педpо Конечно, веской! Удери я В Германию иль Киммерию, Во Фландрию или Китай - И там он выплывет, наверно. Судья Тогда скажи, где он сейчас. Педpо В одном я уверяю вас: Луис, как господин примерный, Ни одного не может дня Быть со своим слугой в разлуке. Он даже вам отдастся в руки За счастье увидать меня. Судья Где ж он в конце концов? Педро Не знаю, Но если чувства мне не лгут, То он, конечно, где-то тут! Судья Но почему? Педро Предполагаю, Что в нем особая есть прыть. Луис какими-то путями Пронюхал, что я схвачен вами. Я - здесь, и он здесь должен быть Но шутки в сторону. Поверьте - Знай Педро что-нибудь о нем, То сообщил бы вам тишком И этим спасся бы от смерти, Ведь мой хозяин - смерть моя. Я с ним столкнулся и, порядком Струхнув, задал работу пяткам, Пустился в дальние края. Я в Португалию дал ходу, И он вослед за мной туда. Я в Андалусию... Беда - И там есть дело сумасброду. Решил я, что домой пора, - Луис за мной в края родные. Здесь он - ведь шутки с ним плохие - Меня чуть не убил вчера. Гонимый страхом и тревогой, Я выбираю новый путь. Удачно - спросите? Ничуть! К вам привела меня дорога. Убийцы этого слугой Меня назвали при аресте. Сеньор! Все сказанное взвесьте И вывод сделайте простой. Я не слуга ему, но все же Я пригожусь наверняка, Служа вам в качестве силка Иль сала, что одно и то же. Отдайте в жертву палачу Беднягу Педро, если в эти Луис не попадется сети. Судья Где он? Ответ я получу? Хоть ложь наряд имеет пышный, Но голой правды, я клянусь, Кобылой пыточной добьюсь. Педро О, я наездник никудышный, И отвечал бы на вопрос, Не прибегая к длинной притче! Ведь мой язык кобылы прытче, И он бы так меня понес, Что лишь, держись... Судья Довольно вздора! Пройдоху отвести в тот дом, Держать там под двойным замком, На миг не ослаблять надзора, А там, когда настанет час. В тюрьму под стражею отправить... Не на того наткнулся - я ведь Встречал мошенников не раз. Развязен, смел, - пойди попробуй С ним сладить! По всему видать, Слуга хозяину подстать, Иначе б... Педро Важною особой Кажусь я им. Каков подвох! Не ошибиться б мне в сеньорах! Их четверо тут, из которых Три лишние, нет, - два из трех, Один из двух, нет, - половина, Потом еще отполовинь - Что будет? Ничего. Аминь. Но кто ж из них тогда мужчина? Альгвасилы и слуги уводят Педро. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Луис Перес, Мануэль, донья Леонора, Хуан Баутиста, судья. Судья Идем! Луис (Мануэлю) Взгляните, не видать В лесу толпы вооруженной? Мне волей неба благосклонной За справедливость постоять Вновь случай выдался желанный. Благодарю судьбу мою: Истицу, Хуана и судью Без всякой свиты и охраны Господь мне пособил завлечь В такую глушь. Пора настала, Ветвей откинув покрывала, Явиться. Мануэль Что ж, обуза с плеч... Судья В дупле искать их или в яме? Появляются Мануэль и Луис Перес. Мануэль Узнать хотите, где они? Луис Рабов своих, господь, храни! Мы здесь, сеньор, мы перед вами! Хуан (в сторону) Откуда эти черти взялись? Донья Леонора (в сторону) Кто это? Судья (в сторону) Помоги нам, небо! Луис Ни с места! Попрошу вас всех Остаться там, где вы стоите. Хочу двумя-тремя словами (указывая на Баутисту) С ним перекинуться при вас. Судья Эй! Луис Стойте там, где вы стоите! Мануэль К чему кричать и звать на помощь? Уж не хотите ли вы снова Созвать тех самых храбрецов, Что в прошлый раз так помогли вам? Судья Да тут пренебреженье к власти, Неуважение к законам, Ко мне, к суду! Луис Я преисполнен К ним уваженья и почтенья И вас, сеньор, не оскорбляю, А вам стараюсь угодить, Служа с усердием. И вот, Решив, что рыскать по горам Вам возраст ваш не дозволяет, Я сам пришел. Судья Изобличает Поступок этот вашу наглость. Как вам не возбранила совесть Предстать пред доньей Леонорой, Столь кровно вами оскорбленной Злодейством вашим? Ведь о мщенье Оно взывает языком Из блесток перламутра, ставшим От капель крови Гиацинтом, В себя вместившим две души. Луис Служу я также и сеньоре, И мой приход ее излечит От горечи обиды ложной. Ведь не пристало знатной даме Обманутой быть негодяем, Двух человек оклеветавшим. Ответьте, донья Леонора: Коль знали б вы, что дон Алонсо, Не преступив законов чести, Сразил Диего, - разве б вы Потребовали, чтоб платил он За эту кровь своею кровью? Донья Леонора О нет! Ведь женщину закон Навек лишил святого права Сводить клинком с мужчиной счеты, Но с мужественной простотой, Как мне пристало, я покорно Несла б своей печали бремя. Коль знала б я, что дон Диего Убит на честном поединке, То и в моем нашел бы доме Убежище его убийца. Не мстила б я ему, - напротив: К его невзгодам отнеслась бы Я с самым искренним участьем. Луис Ловлю на слове вас. Ведь может Свидетель новым показаньем Исправить прежнюю ошибку, Чтоб правда росчерком одним На нет свела тома обманов. (Показывает Хуану Баутисте вырванный из дела лист.) Я прочитаю все, а вы Должны от правды ложь отсеять. Донья Леонора (в сторону) Какая смелость и решимость! Луис Итак, клялись вы на распятье, Что вы за деревом стояли И видели, никем не зримый, Как двое два клинка скрестили. Ложь это или правда? Хуан Правда! Луис Так, дальше: видели вы будто, Как я внезапно появился И, шпагу обнажив, вмешался В их поединок и убил Ударом в спину дон Диего. Ложь это или правда? Хуан Правда! Луис Лжет нагло подлый твой язык! (Стреляет в Хуана Баутиста - тот падает.) Хуан О небо!.. Луис Новое убийство К тем, что вы числите за мною, Сеньор, прибавьте и дозвольте Откланяться мне. (К Мануэлю.) Друг мой! Надо Забрать лошадок у сеньоров. Сеньорам некуда спешить, А если так, к чему им кони? Прощайте! Мануэль и Луис Перес уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Донья Леонора, Хуан Баутиста, судья. Судья Жизнью короля Клянусь, что или сам погибну, Иль отплачу им, и с избытком, За издевательство над нами. Хуан Сеньора, знай: был этот выстрел Лишь справедливым воздаяньем. Казалось мне: сгубив Луиса, Его сестру я завоюю. Нет, дон Алонсо невиновен. Твой брат и он лицом к лицу Сошлись в тот день. Все было честно! Я сознаюсь в обмане. Пусть Послужит смерть мне наказаньем И искупленьем за грехи! Альгвасилы и слуги тащат упирающегося Педpо. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, альгвасилы, слуги и Педро. Первый альгвасил Здесь выстрел языком горластым Огня и дыма вел беседу С зефиром и сюда вернуться Немедленно нам приказал. Судья Скорей! В погоню за Луисом! Он здесь был собственной персоной. Педро А что я говорил? Я здесь - И он появится немедля! Судья Сегодня им придет конец. Слугу не упустите тоже. Причастен он ко всем злодействам Луиса. Двух людей оставьте Стеречь его. Педро Пусть я виновен В том, что не знал, где мой хозяин, Зато я предсказал вам точно, Что он придет, - и он явился! Так чем я грешен? Первый альгвасил (второму) Нам с тобою Стеречь. (К Педро.) Помалкивай, пройдоха! Судья, альгваcилы и слуги уходят. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Донья Леонора одна. Донья Леонора Я буду очень сожалеть, Коль будет ими он захвачен. Занявшееся пламя мести Задул, повеяв, ветер правды. Все кончено. Прошла обида. Себя не чувствую я больше Им оскорбленной. Жизнь охотно Ему спасла бы. Ведь невольно При виде мужества такого Гнев уступает восхищенью. (Уходит.) В горах. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Луис Перес, Мануэль. Луис Устали лошади. Им трудно По крутизне такой взбираться. Здесь спрячемся мы и клинками Проклятых альгвасилов встретим. Судья (за сценой) Не сомневаюсь, что они Здесь где-то, в этой чаще дикой. Взять их в кольцо и сжать потуже! Мануэль Мы пойманы. От альгвасилов Нам не отбиться, если сразу Они на нас, как псы на вепря, Накинутся со всех сторон. Луис Вы правы. Мы наверняка Погибнем, если станем биться Лицом к лицу со всей оравой. Лишь хитрость вызволить нас может. Нам надо стать спиной к спине - И против нас они бессильны. Ведь к ним обращены все время Клинком, лицом и грудью будем. Вы перебьете тех, что сзади Направят шпаги на меня, А мой клинок вас будет с тыла Оборонять... Мануэль Ваш? Пусть приходят! Я в безопасности полнейшей. Судья (за сценой) На них! Появляются судья, альгвасилы и народ. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, судья, альгвасилы и народ. Луис (альгвасилам) Пожалуйте, канальи! Луис Перес и Мануэль становятся спинами друг к другу и вступают в бой. Альгвасилы пытаются разъединить их. (Мануэлю.) Ну, как идут дела? Мануэль Прекрасно! А там что? Луис Презабавный танец. Судья Кто это - люди или черти? Альгвасилы отступают. Луис Отступим снова и на кручу Поднимемся... (Уходит.) Мануэль Хоть на вершину! (Уходит.) Судья Преследуйте их неотступно! Все уходят. Вершина горы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Исавель, донья Хуана. Исавель Всех этот выстрел удивил, Как гром среди лазури ясной. А для меня, такой несчастной, Он молнией разящей был. Но чья душа стремится в выси, Навек с землей разлучена?.. Тревожных мыслей я полна О Мануэле и Луисе. Увидим ли мы их, скажи? Донья Хуана Ты от меня ждешь утешенья, Забыв, что страхи и сомненья И мне вонзили в грудь ножи. Исавель С горы спуститься нужно этой. Уж лучше смерть, чем каждый миг Ловить ее ужасный блик То на себе, то рядом где-то. Появляются Луис Перес и Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Луис Перес и Мануэль. Луис Еще одно усилье, друг, - И мы на круче оголенной, А там два бравых эскадрона Не выбьют шпаг из наших рук. Исавель Брат!.. Донья Хуана Мануэль!.. Мануэль Мы... Луис Вместе снова! Исавель Куда же вы? Луис За нами смерть Спешит вослед. Мануэль И даже твердь На нас обрушиться готова. Исавель Но для спасенья, как-никак, Мы средства отыскать могли бы: (поднимает камень) Я - в тяжести вот этой глыбы, Вы - в остриях двух молний - шпаг. Все четверо поднимаются еще выше. Появляются судья и альгвасилы. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, судья и альгвасилы. Судья Хоть служат кручи вековые Ему защитой - будь что будь, Вперед! Ведь должен я согнуть Его высокомерья выю. Пусть горы пламя обовьет, Но правосудие свершится И для Луиса превратится Вершина эта в эшафот. Плачу две тысячи эскудо Тому, кто мертвым иль живым Его доставит... Луис Столь скупым, Сеньор, вы стали? Нет, я буду Щедрей и вежливей. За вас, Убитого или живого, Четыре тысячи, - вот слово! - Готов я уплатить тотчас. Судья Пустите аркебузы в дело! Пускай их громом разразит! Выстрелы. Луис Перес падает и скатывается с вершины горы. Луис Смерть это?.. Кровь моя горит... Судья Сдавайся! Луис Шпага уцелела, Так можно малость обождать. Но что со мною? Я слабею, Нет сил... Так действуйте ж смелее! Судья И с мертвым - с ним не совладать. Исавель Постойте! Если вы из мести Хотите кончить с ним игру, То не щадите и сестру, - Я встретить смерть хочу с ним вместе. Судья Ступайте в город! Взят Луис, Теперь развеются все тучи. Судья и альгвасилы уводят Луиса Переса. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Исавель, донья Хуана, Мануэль. Мануэль Пусти!.. Донья Хуана Куда ты? Мануэль С этой кручи Я брошусь головою вниз. Донья Хуана Одумайся! Мануэль Меня не пробуй Удерживать, иль с этих скал Мы вместе ринемся в провал, О камни разобьемся оба! Появляется встревоженный дон Алонсо. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и дон Алонсо. Дон Алонсо Что тут случилось? Мануэль Стражей взят Наш друг. О черный день, день горя! Клянусь, что скорбный мрак твой вскоре Бессмертной дружбы озарят Лучи живые. Дон Алонсо Хоть я связан Тем, что решил для этих мест Оставить втайне свой приезд, Но маску сбросить я обязан И к одному стремиться впредь: Луису возвратить свободу, А нет, так злой судьбе в угоду Бок о бок с другом умереть! Все уходят. Другое место в горах. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альгвасилы, Педро. Первый альгвасил Трясет от этих криков горы. Что здесь творится, не пойму. Педро Хотите знать, что здесь творится? Меня здесь малость обождите - Я сбегаю туда, сюда, Разнюхаю все, разузнаю И, прибежав назад, все толком Вам расскажу... Второй альгвасил А ну, приятель, Не вздумай двинуться, иль разом Тебя две пули остановят! Педро Помехи важные, признаться. Ну что ж, когда вам неугодно, Чтоб я для вас все разузнал, Ступайте сами и рассказом Потом займете вы меня. Первый альгвасил Да, так тебя мы и оставим! Брось шутки! Педро Вот взялись меня Блюсти! Да что я, постный день, Чтоб вы меня блюли так строго? Одним я только утешаюсь: Покуда так меня блюдут, Никак Луису не удастся Проткнуть меня своею шпагой. Первый альгвасил Сюда толпа большая валит. Педро И в самом деле: впереди С мушкетами шагают двое, Два альгвасила позади. Меж ними человек в плаще, В надвинутой на брови шляпе, А там, за ними, тьма народу! Судья, альгвасилы и народ ведут закутанного в плащ Луиса Переса. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, судья, альгвасилы, народ и Луис Перес. Судья (двум альгвасилам) Где вам порученный преступник? Первый альгвасил Он здесь, сеньор! Судья Вести их вместе! Но не сводите глаз с обоих. Третий альгвасил Луис идти не в силах дольше - Раздроблена его рука, Ослаб он от потери крови И, кажется, вот-вот умрет. Судья Так развязать его! Дадим Ему здесь отдохнуть немного. Педро Судьба коварная! И здесь Меня настичь ты умудрилась. К чему бороться? Нас с Луисом Ждет одинаковая участь: В одной тюрьме мы будем оба Одну и ту же есть похлебку, На перекладине одной Нас вздернут, на одной веревке, И гнить в одну нас бросят яму. Луис Кто ропщет на судьбу? Педро Никто... Луис Не бойся, Педро! Время страхов Для нас обоих миновало. Вчера был день, чтоб убивать, Сегодня - умирать. Сколь бренны Все наши чувства и стремленья! Лишь прах от них и остается. Судья Вновь движется навстречу нам Толпа людей вооруженных. Появляются донья Леонора, донья Хуана, Исавель и вооруженные слуги. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, донья Леонора, донья Хуана, Исавель и вооруженные слуги. Донья Леонора Я искупить свою вину Хочу при этих вот сеньорах. Обманутая негодяем, Я честным людям причинила Немало зла. Теперь добром Его загладить постараюсь. Я, как истец, имею право Вернуть ответчику свободу. Исавель Отдайте брата мне, иль силой Его из ваших рук мы вырвем! Педро (в сторону) Вот снова каша заварилась! Луис Зачем, о донья Леонора, Нужна мне жизнь теперь? Появляются дон Алонсо и Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, дон Алонсо и Мануэль. Дон Алонсо (судье) Сеньор! Судья Вновь в это дело осложненья Привносятся! Дон Алонсо Я - дон Алонсо Тордойя. Я сюда явился За дружбу верностью воздать. Мое решенье непреклонно. Я вас прошу, сеньор, вернуть Луису Пересу свободу. Мануэль И все стоящие пред вами Скорей умрут, чем согласятся От этой просьбы отступиться. Исавель Из ваших рук... Дон Алонсо Его мы вырвем! Судья Попробуйте! Не хватит силы! Донья Леонора (дону Алонсо) Сейчас мы действуем совместно Во всем, но помните, что после Мне возместить утерю брата Должны вы будете, Алонсо. Дон Алонсо Готов на это и надеюсь, Что смените вы гнев на милость. Педро Тут дело клонится к женитьбе! Дон Алонсо Сеньор судья! Мы столковались? Судья Мы не столкуемся вовек. Дон Алонсо Тогда столкуются клинки. Вперед, друзья, вперед, смелее! Дерутся. Альгвасилы отступают. Освобожденный Луис Перес выступает вперед. (Луису.) Я счастлив видеть вас свободным. Луис Друг дон Алонсо! Лишь одним Я с вами мог бы расплатиться, - Став вашим пленником навеки, А до тех пор пусть жизнь моя В распоряженье вашем будет. Дон Алонсо Сейчас учтивость ни к чему. Луис Что ж делать мне? Педро Пойти в монахи - Там и веселье и приволье. Но, может быть, пора настала Вам отпустить мой грех. Немало Мне за него пришлось скитаться, И бедствовать, и голодать! А вас прошу я, дон Алонсо, За горемыку заступиться И вымолить ему прощенье. Дон Алонсо Луис! Прошу вас... Луис Дон Алонсо! Я ради вас его прощаю. Друзья! Давно нас ожидают Моя сестра и донья Хуана. Пойдемте с ними, и пока На том кончаются деянья Луиса Переса. Что дальше С ним приключится - вам расскажет Вторая пьеса. До свиданья! Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона. Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. ЛУИС ПЕРЕС, ГАЛИСИЕЦ (Luis Perez el Gallego) Пьеса написана в 1628-1630 годах. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 году. В основе кальдероновского замысла лежит история реального лица со сходной судьбой, жившего, по всей вероятности, где-то в конце XVI века. Драма эта, при всей своей занимательности и высоких художественных достоинствах, до сих пор не привлекала серьезного внимания исследователей и переводчиков. На русском языке она публикуется впервые. Коррехидор - в данном случае чиновник правосудия, обладавший значительными полномочиями. альгвасилы - судейские приставы, частично обладавшие функциями современной полиции. Я знаю, что маран Баутиста - мараны - в средние века в Испании евреи и мавры, принявшие формально христианство, но втайне продолжавшие исповедовать свою старую веру; жестоко преследовались инквизицией. Послужит вам моя спина хребтом дельфина - по древнему поверью, дельфины нередка спасали утопающих, вынося их из морских пучин на берег. Тебе, прервав с Дианой спор - то есть прервав состязание в охоте. Диана - богиня, покровительница охоты. На северные острова - речь идет о замышлявшемся тогда снаряжении Великой армады против Англии. И герцог под свои знамена - имеется в виду Гаспар Алонсо Перес де Гусман, герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI - начала XVII века; возглавлял экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588). В полку я знаменосцем стал - знаменосец - один из младших офицерских чинов тогдашней испанской армии. Но - Аргус, бодрствующий вечно. Великан, обладавший множеством глаз, из которых часть постоянно бодрствовала. (Ант. миф.) Ваш голос - жало василиска - современные Кальдерону испанские словари так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний (книга VIII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна... свистом приводит в трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда, сильнейшего среди змеиных ядов". Икаром может стать крылатым. - Спасаясь с острова Крит от грозного царя Миноса, строитель критского лабиринта зодчий Дедал и его сын Икар улетели на крыльях, искусно сделанных Дедалом из птичьих перьев. Икар по неосторожности приблизился к солнцу; солнечные лучи растопили воск, скреплявший перья, и юноша погиб в морских волнах. (Ант. миф.) Кобылой пыточной добьюсь. - "Кобыла" ("potro") - орудие пытки в средние века. ...что дальше С ним приключится - вам расскажет Вторая пьеса. - Кальдерон обещал написать продолжение этой пьесы, обещание так и осталось невыполненным. Н. Томашевский