Педро Кальдерон. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Бугаевского Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1. ГИХЛ "Искусство", М., 1961 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Луис Перес. Мануэль Мендес. Дон Алонсо де Тордойя. Хуан Баутиста. Адмирал Португалии. Педpо, шут. Леонардо. Исавель, сестра Луиса Переса. Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса. Донья Леонора, племянница адмирала. Касильда | } служанки Инес | Коррехидор. Судья. Альгвасилы. Крестьяне. Слуги. Солдаты. Народ. Действие происходит в Сальватьерре и в предместьях Сальватьерры и Санлукара. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Зал в загородном доме Луиса Переса в окрестностях Сальватьерры. Луис Перес с обнаженным кинжалом преследует Педро; Исавель и Касильда останавливают его. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Луис Перес, Педро, Исавель, Касильда. Исавель Беги! Луис Куда б ни убежал, Его найду. Педро Должны вы, двое, С ним сладить. Луис Все равно с тобою, Клянусь, поладит мой кинжал! Исавель Но отчего, пылая местью, Гнев на него ты обратил? Луис Пускай умрет за то, что был Слугою твоего бесчестья. Исавель Я не пойму... Луис Тогда дозволь, Сестра, столь праведная с виду, Сперва мне выместить обиду, А после выплеснуть ту боль, Что здесь, в груди, гнездится слева, И через щели глаз, сквозь рот Пусть сердце путь себе пробьет, Горя и трепеща от гнева. Исавель Плетешь ты для сестры своей Сеть из намеков и догадок. Смешон поступок твой и гадок, Но выдумки еще смешней. Забыв учтивость, обхожденье, Ты мне грозишь, дерзишь, но так Ведет себя не брат, а враг. Луис Враг? Так забудь о снисхожденье. Ведь этой стали суждено Твоею кровью насладиться, А там и в грудь мою вонзиться, Чтоб с нашей чести смыть пятно. Педpо (в сторону) Всегда, когда чужую ссору Втемяшится свести глупцу К благополучному концу, То после всех стараний впору Ему, чтоб ноги унести, От бешеного сумасброда Бежать, не разбирая брода, Коль хочет жизнь свою спасти. Прощаюсь с домом, нивой, лугом, - Покинуть вынужден я вас. Луис Поскольку, Педро, ты сейчас Целехонек, не по заслугам, Уйдешь, то памятуй о том, Что каждая твоя минута Должна быть страхом смерти лютой, И если на конце другом Земли я все ж тебя поймаю Хоть через двести, триста лет, То берегись, - вот мой совет. Педро Без возражений принимаю Ваш непреклонный приговор. Вполне согласен с ним и - точка Но так как мне дана отсрочка, То постараюсь с этих пор, Благому следуя совету, Не попадаться - хоть в стране Пигмеев жить придется мне. Но трудно месть страшней, чем эту, Вообразить: внук Евы, я Навстречу бедам и невзгодам Спуститься должен к антиподам, В чужие дикие края! Педро и Касильда уходят. ЯВЛEНИE ВТОРОЕ Луис, Исавель. Исавель Ушли... Так что ж стоишь, растерян? Открой, коль речь зашла о том, - Я заподозрена? Но в чем? Что сделать ты со мной намерен? Луис О если б не связал господь Нас узами родства с тобою, О если б мог считать чужою Свою же собственную плоть, - Тогда не стал бы поневоле Глупца обличье принимать: Все видеть, слышать - и не знать, Как полагается по роли, Что кто-то за моей спиной С тобою плутни затевает, Что тень позора затмевает Светильник чести родовой. Над мнимой слепотой моею Всласть издевались вы не раз, Но верь: я не глупее вас, А рассудительней, хитрее. Хоть я сжимал в руке стилет, Но знал, скрываясь и лукавя, Что только раз заставить вправе Держать обидчика ответ. Да, только раз! И вот сегодня Поймал неверного слугу И мщенью пламени могу Дать вырваться из преисподней. Честь нашу должен уберечь, - Так не перечь мне по-пустому, Иль завтра буду по-иному Вести с тобой об этом речь. Я знаю, что маран Баутиста Сумел снискать твою любовь, Смешать готова нашу кровь Ты с кровью выкреста нечистой. Да есть ли благородства в нем Иль доблести хотя б крупица, Чтоб мог он с нами породниться? И я в наш загородный дом Тебя тайком из Сальватьерры Поторопился увезти, Уединенье обрести Надеясь здесь, но эти меры Пошли не впрок... Он и сюда Путь проторил измене низкой И Педро подослать с запиской К тебе сумел. И вот тогда Все началось. Долготерпенью Предел, как видишь, наступил, И все, что разум мой таил, Гнев высказал в одно мгновенье. Так положи конец всему, Иль может он узнать случайно, Что, и владея вашей тайной, Я медлю и не мщу ему. Тогда, в отчаянье немое Невольно впав, предамся злу И нечестивца дом в золу Своею превращу рукою, - Хоть тем избавлю, может быть, Я инквизицию святую От затруднений. Исавель Чушь такую Лишь ярость может городить, Душой глупца овладевая. Что ж, Хуан, быть может, виноват, Но вдумайся, любезный брат, Причем тут я? Луис Не понимаю. Исавель Ведь участь женщин такова: Приманкой быть и от обмана Спасаться, слыша непрестанно И лесть и нежные слова. Луис Да, это так, и оправданье Могла бы в этом ты найти, Но недвусмысленный почти Намек имеется в посланье На то, что... Исавель В каждом слове - яд! Окончим спор. Мне это дело Уже порядком надоело. Ты мне не муж, а только брат. И если б ты еще, к примеру, Был и умен, то взял бы в толк, Что нам подсказывает долг В подобном случае на веру Любое слово принимать И тешиться самообманом; Что незачем в усердье рьяном Ложь обличать и этим дать Окрепнуть начинанью злому. Вот как на это я смотрю. Так верь мне! Иль заговорю С тобою завтра по-иному. (Уходит.) Луис (один) Да, было бы верней всего Не видеть или притвориться, Что вовсе не на что мне злиться, Что я не вижу ничего. Ошибся я, и безусловно Теперь потеряна игра. Но коль погибну я, сестра, То в этом будешь ты виновна! Входит Касильда. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Луис, Касильда. Касильда Сеньор! Желает видеть вас Какой-то португалец знатный. Он здесь... Луис (в сторону) Придется вид приятный Принять для гостя. (Касильде.) Звать тотчас! Я жду. Касильда уходит. Входит Мануэль Mендес. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Луис, Мануэль Мендес. Mануэль Хотя бы с приглашеньем И запоздали вы на миг, Я все равно бы к вам проник - Таким объят я нетерпеньем. Луис О, поспешите, друг, прильнуть К груди вот этой, и, поверьте, Не удалось бы даже смерти Объятья наши разомкнуть. Я рад вас видеть. Вы впервые Попали в Сальватьерру? Мануэль Да, Но привели меня сюда Судеб превратности большие. Я сотнею тревог томим. Луис О горе! Вы о них не в силах Забыть и здесь? Мануэль От слов столь милых Они растаяли как дым. Луис Но я до той поры, покуда Доподлинно не буду знать, Что вам грозит и как унять Беду, - ни есть, ни спать не буду. Хоть сознаю: вам тяжело, Еще у двери дома стоя, Встревожить вновь пережитое И все, что на сердце легло, Заставить всколыхнуться сразу, Но разделить, как верный друг, И вашу боль и ваш недуг Хочу... Мануэль Что ж, приступлю к рассказу. Помните ли вы, Луис, Если под золой разлуки Пламя дружбы не зачахло, О счастливых днях, когда Вы, Кастилию покинув, Поселились в Лисабоне И мой скромный дом почтен был Вашим, друг мой, пребываньем?.. Впрочем, не об этом речь, Самого себя сегодня Темой изберу. Ведь вам Памятно, что я в ту пору, Вас пленив своим участьем, Сам был пленником любви. Силу чувства силой слова Нет нужды изображать мне - Ведь сказав: "Я португалец!", Этим выскажу я все! О души моей владыка, Донья Хуана де Менесес! Красоты ее сиянье Помрачало свет небесный И в груди моей дыханье Заставляло замереть. Ведь, признав ее богиней, Купидон, любви кудесник, Жертвенник воздвиг во храме И курил ей фимиам. В неге и любви два года Пролетели незаметно, Были сном они счастливым. Хоть считалась Хуана всеми Божеством, - из всех мучений Ревности я знал лишь те, что Будят мнительность и страхи, Но они лишь раздувают Наш костер, не понуждая Растоптать его с презреньем. Упоенный чувством этим, Думал я, слепой счастливец, Что без ревности любовь - Это тело без души. Горе тем, кто горечь яда Счел целительным бальзамом, Тем, кто смел в застывшем пепле Пробудить дремавший пламень, Тем, кто приручить любовью Вознамерился ехидну, Тем, кто для пустой забавы В даль пускается морскую, Горе и тому, кто глупо Ревность ставит ни во что, Ибо он отраву эту В роковой свой час пригубит, Ибо он, змею лелея, В кольцах вертких задохнется, Ибо хвалит он тот камень, Что его надгробьем станет. Тот, кто с ревностью знакомство Свел, тот знает, что такое Ужас бури, пламя ада, Зелья вкус, укус ехидны. Я познал все это разом Из-за одного красавца, Чтимого за ум и знатность. Вежливость и обхожденье. Чести мстить его не буду: Ведь за все мои мученья Кровью заплатил соперник, А где сталь заговорила - Пусть безмолвствует язык. Я таков: держись подальше От меня, коль насладиться Безопасностью желаешь. Ну, а этот кавальеро (Тщетно он сперва пытался Сотнями путей проникнуть В сердце Хуаны) путь надежный Отыскал к ее отцу. Признаюсь, что кавальеро Был богат. Сказав два слова, Высказал я ими все: Столковались вмиг друг с другом Скопидомство и богатство, И назначен был день свадьбы... Свадьбы? Нет, о небо! Смерти! Ибо свадебный кортеж Шествием стал погребальным, И не ложе страсти ждало Жениха, а склеп могильный. Вот беспечною толпою Дом наполнился невесты, А таинственная гостья - Ночь - на празднество уже Плащ накинула свой черный. Жгучей ревностью палимый, В дом войдя, я скоро встретил Жениха, и тут кинжал мой И язык одновременно С ним пустились в объясненье. Краток был язык: "Не вправе Ты владеть моею Хуаной", А кинжал, сверкнувший дважды, Досказал все остальное. Если молнией разящей Сталь клинка была, то громом Приглушенным прокатился Крик предсмертный кавальеро. И средь волн возникшей бури Не за жизнь свою бороться Собирался я, а жаждал, Убивая, умереть. Но, схватив в свои объятья Донью Хуану (выручает Средь сумятицы решимость), На коня вскочил я с нею... На коня? Верней, на спину Вихря, взнузданного мною... Впрочем, незачем стараться Дикий бег его словами Описать... Одно замечу. - Так летел мой конь, что даже Обгонял он устремленья Беглецов нетерпеливых. Португалии граница Позади легла, и словно Сладкий воздух избавленья Мы в Кастилии вдохнули. В Сальватьерру поспешили Мы в надежде встретить друга. Если прав я, Луис Перес, То к ногам склоняюсь вашим Со слезами умиленья. (Опускается на колени.) Мы - друзья! Подобной дружбе Суждено остаться в бронзе На века запечатленной. Но не друг защиты вашей Молит, стоя на коленях, А беглец - ему в несчастье Помогать по долгу чести Должен каждый кавальеро. Если ж чужд вам голос долга - Вспомните о знатной даме. Там, на берегу потока, В роще я ее оставил, Ибо я считал зазорным, Чтоб моя невеста Хуана Слушала, как о приюте Я прошу. Случайно встретив Вашего слугу, узнал я, Что в уединенье полном Здесь, в именье, вы живете, И сюда тотчас примчался, Успокоенный, счастливый, Благодарный, и довольный, И преследуемый страхом, И влюбленный. Я отсюда Не уйду: ведь я признался, Что люблю, а это чувство Так всесильно, что все двери Открываются пред ним. Луис Всей риторикою этой Так меня вы оскорбили, Что не хочется мне, право, Мануэль, вам отвечать. Вместо слов обыкновенных: "Я сразил врага кинжалом И хочу с одной сеньорой Обрести у вас приют" - Вы нагромоздили столько Пышных фраз и экивоков! Пусть поэтому послужит Мой ответ для вас уроком. Вот как в случаях подобных Другу говорят: "Вы в доме У себя. Здесь проведете В полном счастье и довольстве Длинный ряд блаженных лет". А теперь поторопитесь В рощу, где вас ждет Хуана, - Я надеюсь, что по вкусу Ей придется эта вилла. Я же здесь останусь, в доме, Чтобы не смущать сеньору Целым ливнем слов любезных, И рукой гостеприимной Постараюсь приготовить Все, что надобно для встречи. Mануэль Разрешите снова к сердцу Вас прижать. Какое счастье Встретить подлинного друга! Луис Так ступайте, Мануэль, - Ведь томится в ожиданье Донья Хуана. Неучтиво Заставлять вас медлить дольше. Mануэль уходит. Исавель! Входит Исавель. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Луис, Исавель. Исавель Я здесь. Что хочешь? Луис Выслушай меня. Коль ценишь Прежние мои заботы, То за них теперь ты можешь Равносильными воздать. Позабудь свою обиду - Не должны мы посторонних В наши впутывать дела. В доме гости. К нам приехал Друг мой Мендес Мануэль Со своей женой. Я многим Им обязан и желаю Старый долг гостеприимства Возместить... Исавель Согласна в этом И во всем тебе служить. За сценой слышен звон оружия. Бог мой! Что там? Луис Звон оружья, Крики!.. Первый альгвасил (за сценой) Он, живой иль мертвый, Будет наш. Второй альгвасил (за сценой) Его, как видишь, Не настичь. Исавель Какой-то всадник Силится один отбиться От оравы альгвасилов. Первый альгвасил (за сценой) Эй, стреляйте! За сценой раздаются выстрелы. Исавель Матерь божья! Луис Что, скажи? Исавель Из аркебузы Пулей он настигнут... Луис Нет, Ты ошиблась, эта пуля Лишь коня свалила наземь. На песке в кровавой луже Издыхает он, а всадник Снова на ноги поднялся, И клинок его свистящий Мечет молнии как будто. Исавель Он к воротам нашей виллы Путь пробил. Вбегает с обнаженной шпагой дон Алонсо. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Алонсо. Дон Алонсо Благое небо! Помогите! Я не в силах Больше биться. Боже правый! Задыхаюсь... Луис Дон Алонсо! Что все это означает? Дон Алонсо Наскоро не перескажешь... Лишь одно скажу вам: было То, что было. Но я должен - С вашей помощью, надеюсь, - До ночи успеть укрыться В Португалии. Луис Неужто Мог бы честный человек Обмануть надежды ваши? Узкий горный перевал. Появляются Луис и дон Алонсо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Луис, дон Алонсо. Луис Там, за горою, перекинут Мост над рекою пограничной. Вы, перейдя его, проститесь С Кастилией и заодно Со всеми бедами своими. А я на этом перевале Останусь, и его осилить Удастся наглым альгвасилам Лишь при условии, что ими Изрублен буду на куски. Дон Алонсо Я, вашим мужеством прикрытый, Как за стеной надежной буду, А вам защитою, я верю, Послужит милость провиденья. Дон Алонсо уходит. Появляются коррехидор и альгвасилы. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Луис, коррехидор, альгвасилы. Первый альгвасил Сюда его следы приводят. Луис Сеньоры! Можно ль мне узнать, Кого вы ищете здесь? Коррехидор Дона Алонсо де Тордойя. Он Здесь пробежал? Луис Теперь, наверно, Уже он у моста. Ведь мчался Алонсо, как на крыльях ветра. Коррехидор Так поспешим. Луис Повремените. Коррехидор Повременить? Зачем? Луис Сеньор! Коррехидора долг, признаться, Был вами выполнен блестяще, Но не к лицу властям иль судьям Усердствовать сверх всякой меры, И, право, незачем вам дальше За этим кавальеро гнаться. Коррехидор Я б вам ответил, но я занят - Нельзя мне упустить Алонсо. Луис Послушайте, сеньор... Коррехидор Я вижу, Вы задержать меня хотите. Луис Ну что же, если не заставят Ни доводы мои, ни просьбы Вас от погони отказаться, То в подкрепленье слов, пожалуй, Иное отыщу я средство. Коррехидор Какое? Луис Вот хоть эту шпагу. Ведь я решил бесповоротно Вам преградить дорогу эту И выполню свое решенье! Свидетель бог: пока я жив, Никто из вас не переступит Черту, проведенную мною. (Проводит черту.) Коррехидор Убить его! Луис Остановитесь! Коррехидор Смелей! Первый альгвасил Он мертв уже, клянусь вам. Луис Эй, псы трусливые, мерзавцы! Смотрите - вот каков я мертвый! (Выгоняет их шпагой со сцены.) Первый альгвасил (за сценой) Я ранен им! Второй альгвасил А я убит. Роща на берегу реки. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Хуана, Мануэль. Донья Хуана Вот снова лестный знак вниманья! Чтоб уберечь меня от муки ожиданья, Ко мне вернулись вы так скоро, Как будто впрямь неслись на крыльях. Мануэль Страсть, сеньора, С законом спорит непреложным, И невозможное становится возможным. Так и со мной сегодня было - Дорогу длинную она укоротила. Ведь только чуду, не иначе, Обязан я такой негаданной удаче, Что тот, к кому мы так спешили, Не в городе теперь живет, а в этой вилле. И вот, как другу подобает, К услугам нашим он ее предоставляет. Под этим дружелюбным кровом Нам будет каждый день казаться счастьем новым, Здесь мирное уединенье Сулит нам диких скал и круч нагроможденье. Донья Хуана Для той, кто, даже не горюя, Забыла отчий край, честь и семью родную И одному всем сердцем рада, Что ей самой судьбой ниспослана награда - С тобою быть и быть твоею, - Для той покажется самих небес светлее Ущелье темное, где случай Средь этих круч воздвиг храм дружбы наилучшей. Появляется дон Алонсо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Алонсо. Дон Алонсо (про себя) Что голосу души отвечу? Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу Забрел в урочище лесное, Что уготовало мне небо всеблагое. Сил больше нет. Я задыхаюсь. На что надеюсь я, спастись еще стараясь? Зачем же муку длить напрасно? Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна! Луис! Спасите. Помогите! Донья Хуана Мне крик послышался. Мануэль Да тут лежит - взгляните! - Какой-то человек, сжимая Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю! (Подходит к дону Алонсо.) Вы ранены, сеньор, быть может? Дон Алонсо О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит Мой вид. Усталость победила Того, кто ветру был могучей равен силой, - Он словно камень, что разбился. Вот в крайности какой теперь я очутился! Мануэль Но мужественный дух сильнее Превратностей судеб. Альгвасил (за сценой) К мосту, к мосту скорее - И там он будет в нашей власти. Дон Алонсо О господи! Какой водоворот несчастий! Весь день преследуемый стражей, Оставил друга я, не сомневаясь даже, Что шпагою своею живо Он справится со всей оравою крикливой. Но если гонятся за мною, То значит мертвым пал мой друг на поле боя Появляется Луис. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Луис. Луис Конец всему. Мост занят ими. Как будто день померк и тучами густыми Нависла твердь и нет просвета. Могилою моей пусть будет чаща эта. Мануэль Луис! Скажите, что случилось? Луис Судьба против меня жестоко ополчилась За то, что, помогая другу, Вступил я с нею в спор. Мануэль Услуга за услугу; Готов идти я в бой смертельный - Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны. Дон Алонсо Умрет и тот, кто был всем бедам Виной. Луис Хоть за бедой идет другая следом, Но больше всех одной я опасаюсь И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь. Прошу вас, Мендес: не должны вы В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый. Хотя, надежно им укрытый, И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой Послужит он не мне, а дому, Покинутому мной. Сказать вам по-простому: Тут в споре с жизнью честь. Мануэль Уж не хотите ль, Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель, Глядел, клинка не обнажая, На то, как будете вы, кровью истекая, Сражаться? Это было б странно! Донья Хуана (в сторону) Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана? Первый альгвасил (за сценой) Он где-то тут! Мануэль Вот альгвасилы, И столько их кругом, что глупо тратить силы. Им и с тремя нетрудно сладить, - Нас или перебить, иль в каземат спровадить. Дон Алонсо Нет выхода. Луис Один я знаю: Набраться смелости - и синева речная Спасет нас. Дон Алонсо Многих я смелее, Но на свою беду я плавать не умею. Луис Тревога ваша беспричинна - Послужит вам моя спина хребтом дельфина. Решайтесь, друг: ведь несомненно Я этим жизнь и честь спасу одновременно. Жизнь сохраню побегом смелым - Я вне Галисии чист перед светом целым, А честь мою я бдительности вашей Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше, Сестра живет со мною вместе. В моем отсутствии вы - страж семейной чести. Я этим все сказал. Мануэль Меж нами Священной дружбы связь, и этими словами Все высказал я непреложно. Луис Да! Мануэль Клятву вам даю: здесь друг благонадежный Остался. Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним в реку. Луис (за сценой) Небо всеблагое! Донья Хуана Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною. Луис (за сценой, Мануэлю) Вы чести друга страж единый! Мануэль Он далеко уже... Доплыл до середины. Луис (за сценой) Ее храните! Мануэль Честь моя порукой, Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука. Луис (за сценой) Прощайте! Мануэль Нет без вас мне счастья! Донья Хуана А кто в моей беде мне выкажет участье? Другой берег реки. Португалия. Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Адмирал Португалии, донья Леонора. Адмирал Еще не скоро зной спадет - Ведь долго в летний день по небу Приходится скитаться Фебу. Но нас вот этот берег ждет, Коль отдохнуть в тени угодно Тебе, прервав с Дианой спор. Донья Леонора Охоты царственен задор, Искусство это благородно, И мы служить ему должны. Адмирал Верна ты доблестным преданьям. Зовут изящным подражаньем Охоту пиршествам войны. Я пьян, когда, кипя от злости, Кабан, вздымая хриплый рев, Врезается в ораву псов Ножами из слоновой кости, И он расшвыривает их, Кромсает, рвет в негодованье, И шкура щерится кабанья Колчаном страшным стрел живых. А каково, когда борзая, Добычу упустив в борьбе, От бешенства самой себе Зубами лапу разгрызая, Приходит в ярость и опять В прыжке на вепре повисает! Так жаждой битвы наделяет Зверей и нас природа-мать! Донья Леонора Есть в исступленье этом что-то Пьянящее сердца людей, Но все же, признаюсь, милей Мне соколиная охота. Любуюсь цаплей. Ведь пока Ее гоньба не доконала, Она - как блеск зарницы алой, Она - как снежный пух, легка. Глядите: во мгновенье ока, Меняя облик свой и вид, То мерзнет цапля, то горит, Сверкая в синеве высокой. Сквозь облаков прозрачных бег Все то же чудо перед нами: Расправит крылья - вспыхнет пламя, Опустит их - белеет снег. Но вот, слетев с перчатки этой, Два сокола взмывают ввысь - То две кометы пронеслись, Лишенные огня и света. И цапля, чуя перст судьбы, Кружит, снует, но несомненно, Что небо - малая арена Для этой бешеной гоньбы. Догнали! Милости не требуй, Сильнее хищники всегда. Гляди: вот алая звезда, Вниз падая, скользит по небу. Волненье крови не унять, И шепчешь, как слова молитвы: Ты и в пернатых жажду битвы Могла вдохнуть, природа-мать! Появляется Педpо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро (про себя) Куда же я попал? Кто знает!.. Но в пятки прячется душа: Не слишком, верно, хороша Земля, что так меня встречает. Я португальцем стать решил, Чтоб для меня быть местом злачным Мог этот край. Ведь неудачным Я сводником в отчизне был. Подумайте, какое горе: При первой же попытке - крах, Хоть каждый дурень при деньгах, Занявшись этим, был бы вскоре. Но кто там? Видно по всему, Что это знатные особы, Сочувствие их стать могло бы Опорой счастью моему. "Вот бедная сиротка Вас умоляет кротко"... Адмирал (донье Леоноре) Ты от охотничьей забавы, Быть может, хочешь отдохнуть? Заканчивает Феб свой путь, И феникс неба величавый Лишь выси озаряет гор. Домой вернемся. Слугам нашим Я крикну. Эй! Педро К услугам вашим. Адмирал Кто ты? Педро Не знаю сам, сеньор. Адмирал В моем ли состоишь ты штате? Не узнаю ливреи цвет. Ты мой слуга? Педро Покуда нет, Но рад им стать. Тут будет кстати Такая басня. Как-то раз Сеньор, не так, чтоб именитый, Смешавшись с кухонною свитой, В обеденный пробрался час В покои короля. Не зная, Как надобно себя вести, Чтоб чин придворный соблюсти, Он, видя, что лакеев стая Спешит, летя из кухни в зал, С плащом расстаться иль камзолом, Снял также плащ и просто голым Пред всем собранием предстал. Тут мажордом, увидев это, Вскричал: "Быть может, нагишом Пришел ты в королевский дом Во исполнение обета?" "Хочу служить здесь, - был ответ, - И, нагишом или в одеже, Я вас обетом обнадежу И преступлю любой обет". И я таков же. Адмирал Сыплешь щедро Ты прибаутки. Педро Много их В карманах водится моих. Свои богатства счастлив Педро Раздаривать... Луис (за сценой) Спаси нас бог! Донья Леонора Чей голос к небесам взывает? Адмирал Там человек пересекает Бурлящий ледяной поток, Во тьме ревущий безутешно. Донья Леонора Их двое, и, как верный друг, Не выпускает он из рук Другого, в этот ад кромешный Попавшего. Дон Алонсо (за сценой) О смерть моя! Адмирал (к Педро) Бросайся вплавь без промедленья, Спаси их - и благоволенье Мое заслужишь. Педро Рад бы я Здесь, на земле, спасти их души, Но не в реке. Там, где вода, - Ко дну иду я без труда. Донья Леонора Они теперь уже на суше, Несчастные... Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Луис и дон Алонсо. Дон Алонсо На небесах За нас святые порадели. Луис Ужель из ледяной купели Живым я вышел? Что за страх Я испытал! Адмирал Пришлось им плохо. Велю слуге, чтоб им помог. Педро Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог! (Увидев Луиса, хочет удрать.) Адмирал Как только нужен стал пройдоха, Бежит он! Педро Жалостлив, сеньор, Я с детства, и мне стало скверно При виде их. (В сторону.) Пришел, наверно, Сюда исполнить приговор Неумолимый Луис Перес За тот грешок мой небольшой. Он всюду гонится за мной, Мне мстить жестоко вознамерясь. Искать спасенья на войне Пущусь я, ибо в Лисабоне Да и в Мадриде от погони, Пожалуй, не укрыться мне. Адмирал Служить ты клялся. Педро Не скрываю, Что ложно обнадежил вас. Даю я клятвы каждый час - И каждый час их нарушаю! (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Адмирал, донья Леонора, Луис Перес, дон Алонсо. Адмирал С ума он спятил! Вас к груди Прижав, верну вам, кавальеро, Отвагу. Дон Алонсо Вновь гляжу я с верой На то, что ждет нас впереди. Адмирал Но кто вы? Что случилось с вами? Откинув опасенья прочь, Скажите, как мне вам помочь? Дон Алонсо Вы назовитесь прежде сами - И скажем, правды не тая, О нашем горе небывалом. Адмирал Вы говорите с адмиралом Всей Португалии, и я, Хоть будь вы трижды виноваты, Вам руку протянуть готов И защитить от всех врагов. Слова мои да будут святы! Дон Алонсо Я верю и скажу вам все. Кровь древняя де лос Тордойя Течет во мне. Она бесспорно В Кастилии одна из лучших. Алонсо я зовусь. Сегодня Зашел я в дом к одной сеньоре, Предчувствуя, что у нее Уже с утра один поклонник Сидит. Он был, конечно, там. По знаку, поданному мною, На улицу мы вышли. Был он В плаще, при шпаге, и мгновенно Скрестились два клинка, и дважды Клинок мой в грудь его вонзился. Но мне не повезло. Звон стали Привлек вниманье альгвасилов, Они сбежались, и, казалось, Все кончено, но на коня Вскочил я, и скакун помчался, Моим стремленьем окрыленный. Мы ускакали бы, но он Сражен был пулей альгвасила. Тут, спешась, я бежать пустился, Лишь на удачу полагаясь, И ею не был я обманут - Она мне честно послужила И привела в тот дом счастливый, Где обитал Луис... Луис Продолжу Рассказ о наших приключеньях. Увидев, сколько слуг закона Вдогон пустились за Алонсо, Я вызвался своею шпагой Псам этим преградить дорогу. Тот дом, который дон Алонсо Назвал счастливым - хоть нарек бы Я эти стены домом горя, - На горном склоне расположен. Оттуда, вниз с горы сбегая, Змеится узкая тропинка. И знал я: всяк по ней идущий На мой клинок наткнуться должен. Но убеждения и просьбы Сперва пустил я в ход и думал, Что злополучие и доблесть Алонсо бедного смягчат Коррехидора нрав суровый, Но он отверг высокомерно Мои слова, и дон Алонсо, Наверно, был бы схвачен, если б Не зазвенела эта сталь. Готов крестом господним клясться: Я дрался с ловкостью такою, Что пятерым, никак не меньше, Проткнул я шкуру. Пусть удачей Считают, если только ранил, А не убил их. Тут, подумав, Что я побольше нагрешил, Чем дон Алонсо, и спасет Меня не доброта людская, А только собственные ноги, Отважился пуститься в бегство. Но так как мост был занят стражей, То, обхватив руками друга, Зубами стиснув шпагу, я В речную бросился стремнину. Нам повезло вдвойне: достигли Мы берега и обрели Здесь покровителя такого, Что нам теперь ничто не страшно: Ведь клятвенно вы обещались Нас защищать от всех врагов. Адмирал Мне честь велит быть верным клятве. Дон Алонсо Мы ей вверяем души, ибо Противник наш могуч и грозен. Адмирал Но кто был враг, убитый вами? Дон Алонсо Весьма достойный кавальеро. Но так уж водится на свете, Что мужество и злополучье Всегда сопутствуют друг другу. Назвав, лишь честь ему воздам Тем самым. Звался дон Диего Де Альварадо мной убитый. Донья Леонора О сжалься, небо! Ты - убийца Родного брата моего. Адмирал Проклятый! Слышишь, что ты сделал? Луис Пребудь со мной господня милость! Лишь этого нам не хватало! Так иль иначе, но спасти Теперь нас только шпаги могут. (Выхватывает шпагу.) Дон Алонсо Остановитесь, адмирал! Вы опозорите себя, Коль запятнаете клинок В крови поверженного горем. Убит мной в честном поединке, Лицом к лицу был дон Диего. Не хитростью иль вероломством Я одержал над ним победу - За что же мстить вы мне хотите? К тому же вспомните, сеньор, О вашей клятве. Неужели Солгали вы, ее давая? Луис А если так, даю вам слово, Что насмерть буду с вами биться, Хоть знаю, что на нас вы в силах Всю Португалию обрушить. Адмирал (в сторону) Что делать мне? Как поступить? Все чувства вдруг во мне смешались, И голос чести с зовом крови Вступили в страшную борьбу. Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо! Я клятву дал, и клятва эта - Закон, начертанный на бронзе, Я преступить его не смею; А месть моя - закон такой же, На мраморе напечатленный, Но совмещу я клятву с местью. Так слушай: до тех пор, покуда В моих останешься владеньях - Ты в безопасности полнейшей, Но если их на миг покинешь, Знай - ты погиб. Ведь я сегодня Дал слово, что мой дом послужит Тебе приютом безопасным. Мой дом им будет, но в чужом Теряет силу эта клятва. И только ты ногою ступишь На землю короля, как станет Твой покровитель неустанный Твоим гонителем жестоким, Твой друг - твоим врагом свирепым, Защитник твой - твоим убийцей. Иди! Свободен ты. Донья Леонора Ни с места! Себе я руки не связала Священной клятвою, и, значит, Вольна я мстить убийце брата. Адмирал Стой, Леонора! Под моею Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли! Что хочешь ты еще сказать? Дон Алонсо Хочу обнять я ваши ноги За ваш поступок благородный. Адмирал Заговоришь ты по-иному, Изведав вкус вот этой стали. Дон Алонсо Какое счастье быть сраженным Рукою столь великодушной! Донья Леонора Я умираю. Адмирал Как мне больно! Дон Алонсо Что, друг Луис, теперь ты скажешь? Луис Скажу, дела не так уж плохи. Подальше бы уйти отсюда! Коль из-под власти адмирала Мы ускользнем - тогда посмотрим, Кто лучше шпагою владеет! Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Поле в окрестностях Санлукара. Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мануэль, донья Хуана. Mануэль Беда одна приходит редко. Донья Хуана Да, горести и неудачи К нам тащат за руки друг друга. Мануэль Как горько, Хуана, мне, что ты Скиталицею бесприютной Со мною странствовать должна! Считал я гаванью надежной Галисию и думал: там Нам угрожать не будут бури, - Тот край заливом оказался, Открытым всем ветрам и штормам, И нам пришлось его покинуть, Спасаясь от невзгоды новой. Так в Андалусию занес Нас ветер бедствий. Донья Хуана Мануэль! Не для того из-за тебя С землей родной и отчим домом Рассталась я, чтоб на чужбине Быть привередливой и вздорной И жаловаться: дескать, мне Не в той провинции, а в этой Приятнее. Нет, я ушла, Чтоб в том краю с тобою быть, Где нам несчастье быть прикажет Иль счастье сыщет уголок. Мануэль Как мне тебя благодарить? Каким поступком иль словами Я выражу свою любовь? Но, впрочем, с этим время терпит. Хотел бы знать я, где сейчас Слуга, что нам в пути попался. Его возьму с собой в Санлукар, Чтоб закупить для нас еды. А ты, покуда нас не будет, Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон Прогонит прочь твою усталость. Донья Хуана Вот, кстати, и слуга сыскался. Появляется Педро. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро Что мне прикажет мой хозяин? Мануэль Чтоб за покупками в Санлукар Пошел со мною мой слуга. (Донье Хуане.) А ты, владычица души, Здесь оставайся. Донья Хуана Я останусь, Чтоб слезы проливать в тоске. Мануэль Я не замедлю осушить их. Донья Хуана уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мануэль, Педро. Mануэль Не служит ли моя печаль Безмолвным предсказаньем горя, Что Хуану ждет, и это будит Во мне такую бурю чувств! Педро Как? Не ослышался я? Горе Ждет ту, что одарила вас Такими знаками вниманья? Еще двух дней не миновало, Как, став слугой, я заодно Клевретом вашим стал, но все же Успел я сотни раз приметить Ее внимательность и нежность. Вы перед ней в долгу огромном. Мануэль От долга я не отрекаюсь, Но человеку не под силу Бороться с волею судьбы. Из Португалии бежал я В Галисию лишь для того, Чтоб в Андалусию оттуда Удрать, несчастьями гонимый. Но в безопасности я разве Здесь даже? Нет! Тогда один Путь остается - на войну! Для этого мне пересечь Придется лес непостоянный Из волн и пены и попасть На северные острова, Чтоб католическое знамя Во славу божью украшало Соборов башни золотые. И так пойду простым солдатом За дело короля сражаться. Бьюсь об заклад, что ты уже Смекаешь: "Он задумал это Лишь для того, чтоб донью Хуану На произвол судьбы покинуть И за доверье и любовь Воздать ей низким оскорбленьем". Так знай: сеньора остается Здесь в городском монастыре На попечении монахинь. Им то немногое я отдал, Чем я сейчас располагаю, А мне кормилицей отныне Служить вот эта будет шпага. За сценой бьют барабаны. Педро Поступок столь великодушный Приличествует кавальеро... Но что весь этот грохот значит? Мануэль Гвардейцы где-нибудь здесь рядом Биваком стали. Барабаны Их узнаю. Педро Вы не ошиблись. Я вижу знамя полковое. Мануэль Их первыми мы повстречали - И это перст судьбы. Хочу Я записаться в этот полк. Ступай! Разыщешь офицера И сообщишь ему, что я Желаю в качестве солдата Служить под знаменем его. Мануэль уходит. Появляются Луис Перес и солдаты. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Педро, Луис Перес, солдаты. Педро (в сторону) Заговорю хотя вот с этим. (Первому солдату.) Послушайте, сеньор солдат! Один приезжий кавальеро Хотел бы знать, кто офицер. Первый солдат Вон, с красной лентой на груди. Не видишь, что ли? Педро А, вот этот, Что повернулся к нам спиною? Он с виду бравый молодец. Первый солдат Он самый. Луис Вы меня считайте Своим соратником и братом. Второй солдат Мы ваши преданные слуги. Солдаты уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Педро, Луис Перес. Педро (в сторону) Он здесь один, и я, поверьте, Не упущу счастливый случай! Луис (в сторону) Благословлял бы я судьбу И был бы счастлив бесконечно, Когда бы тяжкая забота Не омрачала мой покой. Педро Сеньор, простите... Луис (не видя и не слыша Педро) Я оставил Сестру, ослепшую от страсти, У края пропасти. Педро Сеньор! Однако же... Луис (так же) Зачем искать Мне в битвах славы и почета? Что толку добиваться чести В чужом краю, коль в доме отчем Ее тем часом пустят прахом? Одна осталась мне надежда, В одном ищу я утешенье, Что в доме у меня... Педро Сеньор! Когда ж вы, наконец, очнетесь? Луис (так же) Есть друг, готовый постоять За честь мою. Педро (в сторону) На это ухо Бедняк оглох. С другого боку Растормошу его. Да это Какой-то истукан! (Луису.) Сеньор! Луис Ты кто? Педро Солдат, который хочет... (Теряется, узнав Луиса Переса.) Нет, не солдат, и он не хочет... А если и была охота Ему когда-нибудь хотеть, То это было глупой блажью... Сам не пойму, что я болтаю. Луис Нет, не уйдешь! С тобою счеты Поклялся я свести, коль ты Когда-нибудь мне попадешься Хоть на другом конце земли. Попался? Так пущу в работу Я свой кинжал. Педро Как мог я думать, Что вы в Санлукаре, да как: В мундире с пышной позолотой! Луис Господь свидетель, ты виновник Всех бед моих и злоключений И не уйдешь от наказанья! (Наступает на него.) Педро Спасите, режут!.. Появляется Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Педро, Луис, Мануэль. Мануэль Что я вижу? Солдат какой-то напустился На моего слугу. Однако, Будь парень трижды виноват, Но убивать его не вправе Никто без моего согласья. Так как же... Бог мой! Неужель... Луис Глазам не верю я покуда. Мануэль Кого я вижу? Что за чудо? Луис Вы ль это вправду Мануэль? Мой друг! Обнимаются. Мануэль Как, вы не в Лисабоне? Но мне казалось - вам помог Бурлящий ледяной поток Спастись в тот вечер от погони. Луис В тот час на берегу реки Я вам свою доверил виллу, Так как же, господи помилуй, Вы, обещаньям вопреки, Могли нарушить долг священный? Мне б лучше умереть, мой друг, Чем видеть рухнувшими вдруг Надежды и доверья стены. На вас в изгнанье возлагал Все упованья странник бедный. Развеялись они бесследно С тех пор, как я вас повстречал. Мануэль Нет, наши души воедино В горниле сплавлены невзгод, Нас горе общее гнетет, Одна всем бедствиям причина. Но помогите сердце мне, Луис, от мук избавить ада, И все скажу вам; только надо Остаться нам наедине, Иначе станет достояньем Чужого слуха наш секрет. Луис Я должен пить из чаши бед, Так что томиться ожиданьем? Чтоб выбраться из мутных рек Загадок и недоумений, Готов на все, без рассуждений... Вам служит этот человек? Мануэль С ним на дороге повстречался. Хоть случай нас столкнул простой, Но он мне верным был слугой. Луис На этом плут и отыгрался. Но пусть запомнит, что его Лишь случай - то, что, встретясь с вами, Служил он вам и вашей даме, - Спас от кинжала моего. (К Педро.) Проваливай! Педро Во все лопатки!.. (В сторону.) Но знать хотел бы наперед, Куда мой господин пойдет, Чтоб больше не играть с ним в прятки. Но я успел уже смекнуть, Как встречи избежать в дальнейшем. Всегда путем наивернейшим Бывает самый странный путь. Так вот, откинув все тревоги, Пойду прямехонько домой. Не разгадать подвох такой: От льва в его спасусь берлоге. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Луис, Мануэль. Луис Теперь, когда прохвост ушел, Могу открыть вам, коль хотите, Необычайный ход событий, Который нас сюда привел. В стремнину бросившись речную, Я вскоре берега достиг. И что ж? Сменил я в этот миг Одну опасность на другую. Земля, что приютила нас, Как я узнал, принадлежала Сиятельному адмиралу. Охотился он в этот час, И нас под сень своей защиты Он взял, но стоило сказать Алонсо (вот беда опять), Кто был соперник, им убитый, Как, побледнев, клинок свой вдруг Хозяин обнажил суровый, - Его племянника родного Сразил мой злополучный друг. Так Португалию невольно Пришлось покинуть нам, и вот Сюда по рытвинам невзгод Пришли дорогою окольной. Здесь был оказан нам почет, И герцог под свои знамена Нас принял. Против Альбиона Подготовляет он поход. Приростом были мы желанным На быстротечный капитал, - В полку я знаменосцем стал, А дон Алонсо - капитаном. Так вот какая нас досель Вела неровная дорога. Но расскажите, ради бога, Что было с вами, Мануэль, И, верьте, буду ваше слово Впивать, дыханье затая. На ниточке душа моя Чуть держится, упасть готова. Мануэль Едва вы бросились в поток, В борьбе с ним напрягая силы, Как набежали альгвасилы. Я передать бы вам не мог, Как правосудия солдаты Досадовали, увидав, Что, к берегу доплыв стремглав, Вы уплывете от расплаты. Когда начальник их увел, Я смог пуститься в путь обратный, И отдых, сердцу столь приятный, У вас я, наконец, обрел. И жизнь спокойно потекла, Но - Аргус, бодрствующий вечно, - Судьба, что к нам столь бессердечна, Удар внезапный нанесла. Я признаюсь: мне б нужно было Столь хитроумным стать сейчас, Чтоб молча повести рассказ И чтоб молчанье говорило. В тот час, со мной на берегу Прощаясь, вы сказали: "Знаю: Все, что на вас я оставляю, То я навеки сберегу". Вам было честь благоугодно Доверить мне, и я бежал Из дома, ибо защищал Я честь с отвагой благородной. Луис Разите, Мануэль, смелей! На мне дыханье смерти близкой, Ваш голос - жало василиска, А в каждом слове сотни змей, И вы напиток ядовитый Преподнести хотите мне В той чаше, где на самом дне Ужаснейшие вести скрыты, Мануэль Я в скором времени узнал, Что грязный выкрест Хуан Баутиста Любовью, видите ли, чистой К хозяйке дома воспылал. Однажды под покровом мрака Он вполз, как подлая змея, В ваш дом... Луис О боже правый! Мануэль Я Злодея подстерег, однако. Покуда крался он тайком, В плащ завернувшись, вдоль забора. Выскакиваю я и вора Хватаю: "Знай: и этот дом, И честь свою хозяин знатный Мне охранять препоручил. Умри за то, что осквернил Их с подлостью невероятной!" И с этими словами вмиг Я выпад делаю отменный. Наказан был бы пес презренный, Когда бы двое прощалыг На выручку не поспешили. Убил я живо одного, Другого ранил, а его Следы тем временем простыли. Что оставалось делать мне? Ждать правосудья? Забывая О той, кто, никого не зная, Была одна в чужой стране? Быть может, обнажая шпагу, Я слишком опрометчив был, - Вините мой излишний пыл, Он не всегда ведет ко благу, - Но думал я лишь об одном, Скрестив клинок с тремя клинками: Как поступили бы вы сами, На месте очутясь моем? Луис И я б греха не дожидался; Застигнув в доме чужака, Убил бы я наверняка Его и всех, кто б мне попался. Вы поступили так, как я На вашем поступил бы месте. "Честь друга - отраженье чести, Присущей мне", - вот мысль моя, И в вас, как в зеркале чудесном, Себя я узнаю легко. Чтоб не ходить нам далеко, Займемся опытом уместным. Вот правая моя рука В стекле волшебном засверкала И тут же вашей левой стала. Мы служим, словно два листка, Друг другу точным повтореньем. Но чести радужной алмаз Все ж отражается подчас В другом с немалым искаженьем. Правдиво мудрое стекло, И то, что воплощеньем чести Казалось нам, - в нем, чуждом лести, Пятном расползшимся легло. Но надо укротить свой пыл. Хочу вернуться в Сальватьерру, Чтоб не судачили, к примеру: "Кто честь спасти не поспешил, Тот дал свершиться преступленью". Появляется дон Алонcо. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и дон Алонсо. Дон Алонсо (Луису) Так вот вы где! Я вас искал... Луис Коль в вашем сердце я снискал Доверье и расположенье, То эти чувства целиком На друга вы перенесите И в полк взамен меня примите На ту же должность. Дело в том, Что в Сальватьерру принуждает Меня одна вернуться весть. Дон Алонсо Послушайте... Луис Тут ставкой - честь, И это сразу все решает. Дон Алонсо Решенье, думал я сперва, Вы приняли в слепом азарте, Но если честь стоит на карте, То отпадают все слова. Вас отговаривать не стану. Напротив, буду умолять Домой вернуться и воздать Тройною мерой, без изъяну, Всем недругам... Но должен все же Предупредить... Луис О чем? Дон Алонсо О том, Что с вами вместе мы пойдем. Иль думаете, что похоже На дон Алонсо, чтобы он Мог низостью себя ославить И в час беды того оставить, Кем от беды был сам спасен? Мануэль Нет, если нужен друг, который, Как тень, от вас неотделим, То, верьте мне, я буду им, И прекратим на этом споры. Ведь тот, кто горестную весть Приносит другу, разве вправе, Его на крутизне оставя, Покой долины предпочесть? Дон Алонсо Но я виной, что кавальеро В пучину бед был увлечен. Из-за меня покинул он Свой мирный дом под Сальватьеррой. Я злоключений всех исток, И все свести к концу благому - Вернуть его родному дому - На мне одном лежит зарок. Ведь было бы весьма зазорным Из дома друга увести И бросить посреди пути, Отнюдь не легком и не торном. Мануэль Итак, коль правильно сужу, Вы рыцарственны, вы учтивы, А я ничто, я пес трусливый? О нет, иное докажу! Луис Хотите благородством оба Вы, словно золотом, сверкнуть. Но незачем мне в этот путь Без надобности брать особой Хотя бы одного из вас. Подсказывает осторожность Ему и вам, раз есть возможность, Скрываться. Рисковать сейчас Друзьями верными не стану: Ведь может миг прийти, когда Доподлинно придет нужда, - Где я тогда друзей достану? Дон Алонсо Коль страшно вам попасть впросак, Одним рискните, чтоб другого Сберечь на случай, если снова Возникнет надобность. Мануэль Коль так - Я с ним иду. Дон Алонсо Доверим это Луису Пересу решить. Мануэль Что ж, лучше и не может быть. Я с нетерпеньем жду ответа. Кого возьмете вы с собой? Луис Хоть выбором своим, как вижу, Я одного из вас обижу, Но довод у меня простой: Поскольку званье капитана Прискорбней будет утерять, Придется знаменосца брать. Дон Алонсо От вас мне слышать это странно. Есть в мире вещи поважней, Чем жалованье или званье. За вашу дерзость наказанье Придумал вам я, ей-же-ей! Оно утяжелит дорогу. Безделок горстку золотых Вас присуждаю взять, но их Тут, к сожалению, немного. Надеюсь, встретимся опять - Тогда не золотом, а шпагой Вам послужу со всей отвагой. Луис Друг! Разрешите вас обнять! Я поспешу в надежде доброй, Что честь свою освобожу Кинжалом, если проложу Ей путь сквозь вражеские ребра. Вы дали мне бесценный клад. Но то, что друг дарует другу, Вернется вновь к нему по кругу. Дон Алонсо Вновь дерзость! Луис Так дерзить я рад. Зал в загородном доме Луиса Переса. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Исавель, Касильда. Касильда Вы слыхали? В Сальватьерру Прибыла нежданно донья Леонора Альварадо. Исавель Что ей нужно? Касильда Притянула Брата кровь магнитом жидким К нам в Испанию сестру - Мстить намерена сеньора. Видела я, как шептался С нею Хуан Баутиста. Исавель Что же Общего нашлось меж ними? Касильда Я сама в недоуменье. Все же, отыскав знакомца Средь людей сеньоры, я Выведала у него Тайну этого сближенья. Так узнайте, Исавель! Следователь из столицы Собирает показанья О бесчинстве и убийствах, Обо всем, что натворили Дон Алонсо и ваш брат. Так как Хуан наплел такое, Что с избытком бы хватило На сто смертных приговоров, То пришелся он по вкусу Леоноре. Не внакладе Тот, чьи показанья служат Стороне сильнейшей. Исавель Больно Мне от слов твоих, Касильда. Я о низости подобной Даже слушать не желаю. Языком приводит Хуан В действие чужие руки, С помощью их оскорбитель Отомстить (подумай только!) Оскорбленному желает. Вот неслыханное дело! Где, когда такое было, Чтобы требовал обидчик От обиженных ответа? Касильда Знайте же... Исавель Еще что? Касильда Подал Жалобу на португальца Ваш Баутиста за убийство Слуг своих, чтоб нос свой сунуть Мог судья и в это дело. Исавель С ним презренный сводит счеты, Заодно меня позоря. Входит Педpо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро (в сторону) Долог путь мне показался - Ведь беглец невольно тащит На ногах оковы страха. Где и кто такое видел, Чтоб убежищем священным Счел преступник дом, в котором Совершил он преступленье? Вот, однако, и сеньора! (Громко.) Если уж такое счастье Привалило мне, дозвольте Ножки-гномики, чулочки- Карапузики и крошки- Туфельки расцеловать мне. Но скажите ради бога: Мой сеньор высокочтимый Здесь уже? Исавель А, Педро, здравствуй! Заходи, не опасаясь Неприятной встречи. Брата Веские весьма причины Держат вдалеке отсюда. Пeдpо Знаю это, но ручаюсь: Если нет его покуда, То с минуты на минуту Здесь он будет. Исавель Да откуда? Педpо Да оттуда, что повсюду, Где б я ни был, он немедля Появляется, и это У него вошло в привычку. Для меня он стал фантомом, Призраком плаща и шпаги, Гонящимся вслед за мною. Входит Хуан Баутиста. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Хуан Баутиста. Хуан (в сторону) Коль суд найдет, что поплатиться Он должен головой (к чему Я все старанья прилагаю), То он, из наших мест исчезнув, Развяжет мне тем самым руки, А к этому я и стремлюсь. Но вот, однако, Исавель! (Громко.) О, как я счастлив, что могу Приблизиться к волшебной сфере, К фантасмагории златистой Лучей и отблесков зари, К хрустальному подобью солнца, К живой сверкающей планете, Пред коей меркнут все светила! Исавель Молчи, Баутиста! Иль не видишь, Что золотистая планета, Игравшая лучами, стала Планетою, чей взор суровый Сверкает молниями гнева, Неумолимого, как буря? Напрасно ты, невежа глупый, Пришел, от гордости раздувшись, К той, что своим хрустальным солнцем Ты, возносясь высокомерно, Уже считал. Оно сегодня Тебя под пеплом схоронило В груди своей, что навсегда В тюрьму забвенья превратилась. Кто ж, выдавая сам себя, Своими подлыми делами Столь глупо хвастает? Иль низость Своим оружьем сделав, ею Завоевать любовь ты хочешь? Когда б, Луисом оскорбленный, Ты стал бы с ним лицом к лицу И смыть с себя пятно позора Пытался кровью, я б склонилась Перед клинком, но никогда Не сдамся жалу клеветы. Но, впрочем, что тут удивляться! Ведь трус не обнажает шпаги, А по-змеиному укусом Мстит за обиду... Отвращенье Во мне поступок вызвал твой, Им перечеркнуты навеки Мои слова и обещанья. (Уходит.) Хуан Постой! Касильда В своем негодованье Она права. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Педро, Хуан Баутиста. Хуан Вот неудача! Считал, что выигрыш здесь верный, А проигрался вдруг дотла. Вот так людей простосердечных И губит женское лукавство! Педpо Когда б от горя заодно И разума вы не лишились, То глянули бы на того, Кто столько бедствий из-за вас И разных страхов натерпелся! Хуан Добро пожаловать, приятель! Педpо Я весь к услугам вашим. Хуан Если б Ты впрямь был весь к моим услугам, То я бы счел себя счастливым. Педpо Нетрудно в этом убедиться. Хуан Ты снова служишь в этом доме? Педpо Хоть мы еще не столковались, Но так как я служил здесь прежде, То место, думаю, за мною. Хуан Не впустишь ли меня тихонько Сегодня ночью в дом, чтоб я Мог опровергнуть небылицы? Их выдумали, чтоб меня В глазах сеньоры опорочить. Так впустишь? От меня за это Получишь ты камзол хороший. Педpо Открыть тихонько ночью двери - Какой убыток в этом мне? Но сговоримся так: услышав Ваш стук, я словно второпях Иль по оплошности забуду Спросить, кто там, а двери тут же Открою... Не моя вина, Что вы окажетесь за ними. Хуан Но дело к вечеру. Уйду Сейчас я с тем, чтобы вернуться, Как мы уговорились, ночью. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Педpо один. Педро Сродни, я думаю, владельцу Игорного притона сводник: Барыш обоим им приносят Людские страсти, только картам Здесь предпочтен азарт любовный. Распутство - разве не игра? И многие ей предаются Без удержу. Игрок, который Кричит и по столу стучит, Дрожа от бешенства, - ревнивец: Ведь ревность - это спор и крики. Тот, кто проигрывает молча, - Большой сеньор. Швыряя деньги, Он под бесстрастною улыбкой Скрывает пыл своих страстей. Тот, кто закладывает вещи, - Любовник-новичок, который Для дамы сердца расстается То с перстнем ценным, то с камзолом. Расчетливый игрок - мастак В распутстве. Проиграв, он скажет: "Довольно! Будет!" Лишь растяпа Даст ободрать себя, как липку. Приятно с человеком слова