Не пойму. Феникс Уразумей: Рассыпанные п_о_ небу светила Нам темной ночью поражают взгляд И блеск заемный отдают назад, Которым солнце их, уйдя, снабдило. На вид цветы ночные так же хилы. Нам кажется, не дольше дня стоят Горящие цветы садовых гряд, А звезды выживают ночь насилу. И наши судьбы - зданья без опор. От звезд зависит наша жизнь и рост. На солнечном восходе и заходе Основано передвиженье звезд. На что же нам, затерянным в природе, Надеяться, заброшенным в простор? Феникс, Зара н Роза уходят. Появляется Мулей. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Фернандо, Мулей. Мулей Жаль, что Феникс удалилась! Как ни тянется орел К ласке солнечного света, Любит тень подчас и он. Мы одни? Фернандо Одни. Мулей Так слушай! Фернандо Мулей, что желаешь ты? Мулей Доказать, что в сердце мавра Место преданности есть. Но с чего начать? С того ли, Как меня ошеломил Этот вызов неудачи, Этот случая урок, Этот знак того, что в мире Переменчив ход вещей? Но пренебрегать тобою - Повеленье короля. Если нас вдвоем увидят, Я жестоко поплачусь. Пусть мой голос сожаленья Скажет лучше все тебе. Мы должны поторопиться - Вот я с чем у ног твоих. Я должник, не благодетель. Жизнь, мне данную тобой, Я хочу вернуть сегодня. Пользу принося другим, Мы себе приносим пользу. Но, - короче говоря, Ибо грудь мою и шею Стискивает смертный страх Пред веревкой и кинжалом, - В двух словах: у берегов Станет судно нынче ночью. Я тебе в твой каземат Подложу тайком напилки. Вы сорвете кандалы, Я собью замки снаружи. Так свершите вы побег - Твой и прочих арестантов - В край родной на корабле, Мне ничем не повредивши. Все припишут вам самим, Если я останусь в Феце. А проведает король, Он, понятно, за измену Вправе присудить меня К смертной казни и мученьям. Но и опасенья мук, Истязания угрозы Чувства долга не убьют, Совести не остановят. С целью подкупа в пути Вам понадобятся деньги. Я их обменял на горсть Драгоценнейших алмазов. Вот, Фернандо, выкуп мой За мое освобожденье, Обязательства возврат И награда за услугу. Фернандо Я хотел сказать спасибо, Но сюда идет король. Мулей Он нас видел? Фернандо Нет. Мулей Так спрячься, Чтоб догадок не рождать! Фернандо За кустами, как в палатке, Разговор ваш пережду. (Прячется.) Появляется король Феца. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и король Феца. Король (в сторону) Видно, Мулей и Фернандо Спелись, стакнулись тайком. Принц, меня завидев, скрылся, А другой притворно прост. Что-то, видно, тут неладно, Но, чтоб нитью овладеть, Я не покажу и вида. (Громко.) Рад я... Мулей Здравствуй, господин! Король Нашей встрече. Мулей Что прикажешь? Король Чрезвычайно огорчен, Что Сеуты не вернули. Мулей Ветвь прибавь к венку побед. Завладей ее стенами. Слабнет крепости отпор. Король Я ее без жертв и крови Положу к своим ногам. Мулей Как же именно? Король Да так вот: Надо будет довести До такой нужды Фернандо, Чтоб, ее не в силах снесть, Сам он предложил Сеуту. Надо, Мулей, между тем Знать тебе мою заботу. Я ничем не поручусь За сохранность принца в Феце. Он ведь на таком счету У своих единоверцев! Бунт готовы за него Пленники поднять в темнице. Также мыслимы всегда Случаи своекорыстья. Золото проложит путь Чрез какую хочешь стражу. Мулей (в сторону) Надо будет поддержать Короля в его тревогах, Чтобы он меня отнюдь В чем-нибудь не заподозрил. (Громко.) Принца вывесть из тюрьмы Будет не одна попытка. Король Средство только есть одно Оградиться от обмана. Мулей Именно? Король Велеть тебе Быть смотрителем Фернандо Так как ты неустрашим, Неподкупен, бескорыстен, То присматривай за ним. Ты мне за него порукой И в ответе предо мной. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Мулей, дон Фернандо. Мулей Ясно - нас король подслушал. Да поможет мне аллах! Дон Фернандо выходит из-за кустов. Фернандо Чем ты огорчен? Мулей Ты слышал? Фернандо К сожаленью, слышал все. Мулей Слышал - и в недоуменье, Почему я огорчен? Как же мне не огорчаться, Если я меж двух огней? Дружбы слушаться иль чести, Друга чтить иль короля? Чтоб тебе остаться верным, Должен я его предать, Или быть неблагодарным Пред тобой для короля. Как мне быть, скажи мне, небо! Только что мой властелин Отдал в руки мне охрану Именно того, кому Я побег хотел устроить! Не дает ли сам король Мне ключа к разгадке тайны? Но, чтоб промаха не дать, Растолкуй мне, посоветуй, Что, Фернандо, делать мне. Феpнандо Честь и долг, я полагаю, Выше дружбы и любви. В мире королю нет равных, Над людьми он голова. Ты верней всего поступишь, Если честность соблюдешь Пред законным господином, Мною же пренебрежешь. Я твой друг и им останусь. Буду сам себя стеречь, Чтоб лишить тебя обузы. Запирай меня на ключ. Если ж кто другой предложит Отворить мне дверь тюрьмы, Знай: я не приму подарка, Чтоб тебя не подвести. Мулей Больше рыцарства, чем смысла, В том, что ты мне говоришь. Я тебе обязан жизнью - Жизнью я тебе воздам. Нынче ночью я исполню, Что решил и обещал. Выйди, вырвись на свободу, Думать обо мне забудь. Сколько будет облегченья Знать, что в море ты, вдали! Фернандо Честным будет ли поступком - Жизнь купить такой ценой? Растоптать, покрыть бесчестьем Жизнь того, кто для меня Жертвует своею жизнью? Нет, тогда уж лучше сам Будь судьей в моем вопросе. Что ты, искренне скажи, Сделал на моем бы месте? Принял волю от того, Кто б ее потом лишился? Снес бы, чтобы в честь тебя Друг твой честью поступился? Мулей Я не знаю, что сказать. "Да" и "нет" тут не подходят. "Да" сказать я не могу. "Нет" сказать еще больнее. Фернандо Ничего не говори. Видно, богу так угодно, Чтобы в рабстве и плену Я остался стойким принцем. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Зал в загородном дворце мавританского короля. Входят король Феца и Мулей. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Феца, Мулей. Мулей (в сторону) Пред Фернандо я в долгу, Увеличившемся даже, Но повсюду много стражи. Я иначе все улажу, По-другому помогу. (Громко.) Так как не жалея сил Я на море и на суше, Господин, тебе служил, Окажи великодушье И, что я скажу, послушай. Король Краток будь - мое условье. Мулей Дон Фернандо... Король Стой, мой друг! Мулей Замолчать на первом слове? Король Я на это имя глух, Оскорбляющее слух. Мулей Почему? Король Ему в защиту Просьбу, верно, ты подашь, Но пусть знает пленник наш: К нам пути ему закрыты. Мулей Я его тюремный страж И к тебе о нем с докладом. Король Говори, но знай, что зря. Мулей Жизнь Фернандо стала адом, Откровенно говоря. Для людей, стоящих рядом, Он стал символом, под градом Новых сыплющихся бед. Это - мужества завет. Чем он непоколебимей, Тем священней это имя, И ему дивится свет. Но когда б ты знал, как жалок Бедняка больного вид, Как от узника смердит! На навозе, возле свалок У дороги он сидит. У пути, на пепелище, Гордости былой взамен, Он сидит с сумой, как нищий, Одряхлев от скудной пищи, Каторжным трудом согбен. Ночь он спит в тюрьме на ложе, Утром принца из ворот Вон выносят на рогоже. Отвращенье всех берет, И сторонится прохожий. Принца тащат под обрыв И сажают средь отбросов. Стыд и жалость позабыв, Люди от его расспросов Врозь бегут наперерыв. Принц одной ногой в могиле, Песнь Фернандо недолга, Но и в этой грустной были Бедняку не изменили Верный рыцарь и слуга. Несомненно, эти оба, Черствой коркой с ним делясь, С ним останутся до гроба, Не пугаясь нашей злобы, Нарушая твой приказ. Сжалься, сжалься! Эти слезы Можешь ты унять один, И почувствуй, господин, Не участье, так угрозу, Устрашись его судьбы. Король Хорошо. Входит Феникс. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Феникс. Феникс Душой дочерней Я в отце владыку чту. Будь, властитель, милосердней И в отчаянье не ввергни, Выкажи мне доброту! Король Убеждать ты не должна Так издалека, окольно. Феникс Дон Фернандо... Король Стой, довольно! Ты сказала все сполна. Феникс Этот ужас видеть больно! Принцу отведен подвал, Ложе - на сыром настиле, Просто страшно, чем он стал. Король Принц не испытал насилья, Мы Фернандо не губили, Сам он гибели искал. Сам себе для новоселья Выбрал это подземелье, Сам не уступает нам, Не одумался доселе И по-прежнему упрям. Не в его ли власти сдать В виде выкупа Сеуту, Снять с себя мгновенно путы И тоску неволи лютой На свободу променять? Входит Селим. ЯЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Селим. Селим Можно ли приблизить шаг - На минуту, мало-мальски - Двум послам? Один наш враг, От Альфонса, португальский, А другой нам свой, земляк, - Тарудантов. Феникс (в сторону) Смерть моя! Тарудант прислал за мною! Мулей (в сторону) Что я жду, чего я ст_о_ю? Нет от ревности житья И от дружбы нет покоя! Король Проведи послов сюда. Рядом сядь со мною, Феникс. Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король Феца, Mулей, Феникс, Альфонс, Тарудант. Тарудант Властелин могучий Феца... Альфонс Феца властный повелитель... Тарудант Чьи дела... Альфонс Чьи предписанья... Тарудант Вековечны! Альфонс Незабвенны! Тарудант (к Феникс) Солнца этого Аврора... Альфонс (к ней же) Утро этого светила... Тарудант Век цвети, конца не зная... Альфонс Дням наперекор, красуйся... Тарудант Снискивая... Альфонс Обретая... Тарудант Похвалы... Альфонс Венки из лавра... Тарудант Славу... Альфонс Новые победы... Тарудант Безмятежность! Альфонс Изобилье! Тарудант Что ты, христьянин неверный, Речь мою перебиваешь? Альфонс В обществе, где нахожусь я, Говорю всегда я первым. Тарудант Мне, как истому арабу, Подобает здесь главенство. Местным жителям природным Не предпочитают пришлых. Альфонс У воспитанных народов Держатся другого взгляда: Всюду, где учтивы люди, Гость всегда на первом месте. Тарудант Если этот довод верен, Он меня не задевает. Я, как гость, имею право Притязать на предпочтенье. Король Полно, перестаньте спорить! Сядьте оба на диване. Пусть сначала, как приезжий, Слово скажет португалец. Тарудант (в сторону) Я взбешен! Альфонс Я буду краток. Кланяться тебе, властитель, Просит мой король, великий Дон Альфонсо Португальский, Тот, чьей славы ни злоречье Не затмит, ни смерть, ни зависть. Вот о чем тебя он просит: Так как пленный дон Фернандо Выкупленным за Сеуту Из залога быть не хочет, Может быть, ты согласишься Оценить его иначе, Запросить такую цену, О какой бы даже алчность Не мечтала и какую Благородство бы отвергло. Он согласен чистоганом Столько золота отвесить, Сколько могут два изрядных Города примерно стоить. Вот что он тебе, как другу, Полюбовно предлагает. Если же Фернандо миром Выдать ты не пожелаешь, Он во что бы то ни стало Принца силой отвоюет. Крепости под парусами Строятся для этой цели - Тысячи судов военных На плечах крутого моря! И король Альфонс клянется, Что тогда мечей железом И огнем он к вам пробьется И свободу принцу купит, А луга и нивы ваши Целиком зальет он кровью. Солнце, встав над зеленями, Вечером их не узнает. То, что было изумрудным, Станет, как рубин, багряным. Тарудант Хоть посланнику простому, Отвечать мне не пристало Вместо моего владыки, - Не могу молчать, неверный! И коль скоро оскорбленье Вместе с властелином Феца Ты нанес и нам в Марокко, Можешь сообщить Альфонсу: Пусть плывет он с кораблями, Пусть он на берег выходит, Пусть растительности взморья Небо больше не узнает, Словно раньше побережье Здесь ничем не порастало, Кроме пурпурной гвоздики. Альфонс Мавр! Когда б ты был мне равным, Может быть, кровопролитье Мы б с тобою заменили Нашим частным поединком. Пусть же твой король предстанет Собственной своей особой. То, что мой навстречу выйдет, Этому я сам порукой. Тарудант Ты почти проговорился, Что ты сам Альфонс. Прекрасно! Тарудант к твоим услугам! Альфонс В поле жду я. Тарудант Ждать не надо. Я - как молния. Альфонс Я - буря. Тарудант Я - вулкан. Альфонс Я - пасть дракона, Изрыгающая пламя. Тарудант Я - неистовство. Альфонс Я - гибель. Тарудант Речь моя сражает страхом. Альфонс Вид один мой убивает. Король Господа! В моих владеньях Я один располагаю, Драться ли кому, не драться ль. На единоборство ваше Я не дам вам разрешенья, Чтобы счастья не лишиться Видеть вас в гостях обоих. Альфонс Не могу быть гостем дома, Где чинят мне огорченье. Ради одного Фернандо Я приплыл переодетым В Фец, в простом плаще посланца. С приближением к столице Я узнал, что ты проводишь Время в загородном доме, И к тебе пустился тотчас В исполнение надежды, Что меня сюда манила. Так как все разоблачилось, Нечего мне больше медлить. Дело за твоим ответом, Вот одна моя задержка. Так подумай, взвесь, властитель, Дай ответ, и я уеду. Король Я отвечу, дон Альфонсо, То же самое, что прежде: Увезти не думай принца, Если не отдашь Сеуты. Альфонс Так как я ему на помощь И спасти его явился, То прощай, вооружайся, Я войну вам объявляю. Встретимся на поле битвы, Кто бы ни был ты, посланник. В скорости, как будет поздно, Африка, ты затрепещешь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король Феца, Мулей, Феникс, Тарудант. Тарудант (к Феникс) Мне препятствия мешали Пасть пред вами на колени. Я ваш раб, поверьте, Феникс. Дайте ж руку человеку, Кто отдаст вам жизнь и душу. Феникс Много чести, ваша светлость, Но похвал не расточайте Девушке, которой скромность Ставит должные границы. Myлей (в сторону) Это видеть, это слышать - И от боли не скончаться! Король Тарудант! Ты к нам внезапно, Неожиданно нагрянул. Не пеняй, что в суматохе По-домашнему ты принят. Тарудант Мне дела не позволяют Здесь надолго задержаться. От себя послом я прибыл Полномочным за невестой И теперь по долгу службы Рвенья сдерживать не буду. Король Трудно, Тарудант, с тобою Мне услугами тягаться. Дочь свою, не беспокойся, Сами мы тебе доставим И сближением семейным Укрепим союз военный. Обстоятельства тревожны И не терпят отлагательств. Торопись к себе, покамест Путь обратный не отрезан Португальскими войсками. Тарудант Я на берегу раскинул Многочисленное войско. Лагерь превратил пустыню В некий город населенный. Я, как верный твой воитель, Вдохновляю ополченье. Король Мой совет - скорее ехать. Но перед отъездом, Феникс, Побывай еще раз в Феце, Чтоб проститься со столицей. Мулей! Мулей Что, король, прикажешь? Король Будь с солдатами и свитой Личною охраной Феникс И доставь ее супругу Здравою и невредимой. (Уходит.) Мулей (в сторону) Этого недоставало! Мало мне любви терзаний - Надо, чтобы я в придачу Друга в бедствии оставил Без надежды на участье, Помощь и освобожденье! Все уходят. Улица в Феце. Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона Фернандо и сажают его на циновку. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники. Фернандо Положите здесь меня Наземь, возле солнцепека. Как безоблачно, глубоко Небо в это время дня! Благодарно ловит око, Боже, дождь твоих даров! Иов был в беде суров, Солнце осыпая бранью. Он родился в тьме незнанья, Надо мной же свет Христов. В тягости любых условий Удивляться я привык, Как безмерно мир велик. Каждый солнца луч - язык Для похвал и славословий. Брито Хорошо ль вам здесь лежать? Фернандо Лучше, чем я мог мечтать, И совсем не по заслугам. Греться, говорить друг с другом - Это ли не благодать! Я ль не счастлив, не богат? Как же мне не славить бога? Только вышли из острога, Мне, несчастному, в подмогу Солнце сушит мой халат. Первый невольник Мы б остались, видит бог, При тебе с большой охотой, Если б не ждала работа. Фернандо С богом в путь! Порядок строг. Второй невольник Грустный вид! Третий невольник Жестокий рок! Невольники уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Фернандо, дон Хуан, Брито. Фернандо Вы-то оба не уйдете? Брито Я с тобой везде, всегда! Хуан Вышла вся у нас еда. Фернандо Верен ты своей заботе. Хуан Я опять вернусь сюда, Только хлебца раздобуду. Как уехал Мулей-друг, Без него мы как без рук - Облегченья ниоткуда, К обездоленному люду У богатых чувства нет. Стойкости твоей в ответ Велено нас взять измором, Не кормить и гнать с позором; Даже пить давать запрет. Вот как стали с нами круты. Но сюда идут, - молчок! (Уходит.) Фернандо Если бы я душу чью-то Просьбами растрогать мог! Дайте нищему кусок, Жизнь продлите на минуту! Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим. ЯВЛEНИE TPЕТЬE Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант, Феникс, Селим. Селим Может, повернем мы вспять, Чтобы встречи избежать? Принц бывает здесь в проулке. Король (Таруданту) Мощь свою, любимый зять, Покажу я на прогулке. Тарудант Мощь пристала королю. Фернандо Бедность, голод я терплю, Не оставьте малой данью! Что-нибудь подать молю Нищему на пропитанье. Даже зверь жалеет зверя. Чтобы жалости избег К человеку человек - Ни за что я не поверю. Брито Здесь у нищих и калек Не таковские приемы. Фернандо А какие же? Брито Араб Нищенствует по-другому. "Мавры! - молит он. - Я слаб! Мавры! Жалость вам знакома, Магомет вас береги! Сжальтесь надо мною ради Пальца от его ноги!" Король Скатываясь пять за пядью, Принц в грязи, на самом дне, Мне назло, к моей досаде И на посрамленье мне. Принц! Магистр святого братства! Брито Принц! Король тебя зовет. Фернандо Брито, нет, не святотатствуй! Я ль магистр и мне ль богатство, Я ли принц и мне ль почет? Я их труп, мне не идет Больше никакое имя. Король Раз ты перестал быть ими - Как Фернандо, дай ответ. Феpнандо Простереться силы нет Пред стопами мне твоими И облобызать их след. Король Стойкости своей доныне Ты послушен мне назло. Что тебя к тому влекло? Скромность это иль гордыня? Фернандо Я твой раб, и я обязан Почитать тебя всемерно. Ты сейчас меня окликнул - Я предстал перед тобою. Выслушай меня спокойно, Мой король и мой властитель. Королем тебя назвал я. Голова чужого края, Верования иного, Здешний ты король, однако. А природа государя, Власти царственная сущность Так божественна, небесна, Что с добром неразделима. Вместе с благородством крови Должен также ты, властитель, Обладать великодушьем, Широтой и всепрощеньем. Даже лев, как мы читаем, Царь зверей, отмечен тем же И относится к животным С горделивым снисхожденьем. Даже этот зверь разгульный И неукрощенный хищник, У кого движеньем брови, Чуть он только лоб нахмурит, Грива дыбится короной, Даже он бывает кроток И не тронет тех, кто предан И в покорности испытан. А в морской соленой пене Рыбий царь дельфин, покрытый Золотым кольцом чешуек, Образующих корону, - Разве мы не знаем, что ли, Как он на берег из моря На себе пловцов выносит, Чтобы в бурю не погибли Жертвы кораблекрушенья? А орел ширококрылый, У которого в полете Ветер венчиком ерошит Перьев пук над головою, - Разве он потерпит, чтобы Путник из ручья напился, Если ключ пред тем отравлен Пившей из него змеею? Нет, он крыльями и клювом Замутит струю потока, Чтоб отвадить человека Видом неприглядной мути. Также яблоко граната, Царственное меж растений, В кожуре остроконечной Наподобие короны, - И оно великодушно Изменяет краску зерен И отчетливо белеет, Вредным став и несъедобным. Наконец, алмаз, мгновенно Отымающий способность Притяженья у магнита, Камень, славимый за твердость, Сам крошится тонкой пылью В перстне у лжеца и труса, Ибо низости не терпит В силу царственного свойства. Если звери, рыбы, птицы, Камни и плоды знакомы С царственностью состраданья, Может ли и человека Не коснуться милосердье? Инородное ученье Для тебя не оправданье - Всякой мыслью и законом Опорочена жестокость. Не подумай: я нисколько Жалобить тебя не силюсь. Жизнь мою продлить ты больше Все равно не в состоянье. Знаю хорошо, что скоро Я скончаюсь от болезни, Проникающей все тело И темнящей мне сознанье. Знаю: я смертельно болен. С каждым словом, с каждым вздохом Мне спирает грудь и колет Словно острием кинжала. Наконец, как все, я смертен - Это сознаю я тоже И что смерть застигнуть может Каждого в любое время, Оттого-то гроб и люлька Сходны меж собою формой. Человек, чтоб взять и бросить, Равно руки простирает - Он протягивает руки Вверх ладонью для принятья, Для бросанья ж вещи наземь Обращает вниз ладони: Вот вся разница в движеньях. Колыбель открыта кверху Для принятья в мир младенца, Гроб же закрывают крышкой, Опуская вниз в могилу. Так чего же будет жаждать Тот, кто в этом разобрался? Жизни будет добиваться Или домогаться смерти? Я молю о смерти небо, Чтобы умереть за веру. Если же в моем желанье Ты отчаянье усмотришь - Ты жестоко ошибешься. От всего живого сердца, Полный самой страстной веры, Душу я свою и тело Богу в жертву предлагаю. И коль скоро милосердью И добру ты недоступен, К ярости твоей, и гневу, И бездушью я взываю. Если лев ты - пасть разверзни, Я взбешу тебя насмешкой. Растерзай того на части, Кто тебя язвит и дразнит. Если ты орел, то клювом Рань меня и рви когтями: Я гнездо твое разрушил. Если ты дельфин, я враг твой - Подыми большую бурю, Утопи меня в пучине С кораблем моим в отместку. Если дерево граната - Потеряй листву в ненастье, Чтоб глядеть мне было страшно Ночью на твое бесплодье. Если ты алмаз, рассыпься Мелким порошком алмазным, Смертоносною отравой, Подсыпаемой в напитки. Сколько б ни терпел я муки, Сколько б грубости ни видел, Сколько бы ни голодал я, Сколько бы я ни нуждался, И какие бы лохмотья На груди ни истлевали, И какие б кучи грязи Ни служили мне жилищем, В вере я своей не сломлен, Потому что эта вера Ясным солнцем мне сияет, Светит светом путеводным, Свежим лавром мне во славу Голову мою венчает. Ты не над моею верой - Надо мной восторжествуешь. Этого-то мне и надо, Ибо я воитель божий. Король Почему от всех вокруг Требуешь ты состраданья? Не твоих ли дело рук Это самоистязанье? Я при виде этих мук Дурью возмущен твоею. Это чувство все острее. Сжалься над собой самим, И тогда мы поглядим - Может, я и подобрею. Король Феца и Селим уходят. Фернандо (Таруданту) Сжалься ты хоть в свой черед! Тарудант Что за ужас! Страх берет! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Фернандо, Брито, Феникс. Фернандо Если добрый нрав невинный - Суть твоя и сердцевина, Повлияй на властелина, Чтоб меня он пожалел. Феникс О беда! Фернандо Ты смотришь мимо, В сторону? Феникс О мук предел! Фернандо Я твой взгляд неумолимый Горя зрелищем задел? Феникс Я бессильна тут помочь. Фернандо Ты бежать готова прочь, А меж тем я больше стою Бедностью, чем красотою - Ты, владыки края дочь. Феникс Голос твой вгоняет в дрожь; Я боюсь дурного глаза; Ты едва дохнешь - и сразу Смертью, ужасом, заразой Близстоящих обдаешь. (Уходит.) Появляется дон Хуан с ковригой хлеба. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Фернандо, Брито, дон Хуан. Хуан Этот хлеб я добыл с бою. Мавры с палками за мною Устремились по пятам. Фернандо Поношенья и побои Людям завещал Адам. Хуан Так возьми же этот хлеб! Фернандо Смерть уж близко, я не слеп. Кончен путь крутой и слезный, Есть твой хлеб уже мне поздно. Хуан В испытаниях судеб, Боже, будь мне утешеньем! Фернандо Несуществен день и год, - С каждым считанным мгновеньем То, чего мы не отменим, Приближает свой приход. Смертен человек, - итак, Не болезнью он подстрелен, Сам он для себя смертелен, Сам болячка, сам очаг Пагуб, язв и передряг. Невозможно сделать шага, Чтоб при этом я не знал, Что ногой на землю стал, Под которую я лягу. Будь велик я или мал, Но мертвею я и стыну. На руки меня возьми. Настает моя кончина. Хуан Перед вечности дверьми, Друг, тебя я не покину. Фернандо А когда я отойду, Ты сними с немого праха Эту рабскую рубаху. В карцере, не на виду, Мантия лежит монаха. Совершенью похорон Злоба короля-вампира Не пойдет чинить препон. Где-нибудь могилу вырой - В месте, где позволит он. Попрошу меня одеть В орденское облаченье. Обязательно отметь Точно место погребенья. Будет время, из плененья Гроб перевезут домой. Довод мой так безусловен: Столько выстроив часовен, Заслужил я, чтоб в одной Был храним мой прах земной. Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках. Морской берег вдали от Феца. Ночь. Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс, португальские солдаты. Альфонс Суда отряда Стеречь на якорной стоянке надо. Волне и пене Плавучие доверим укрепленья. Простор безбрежный Вздымал их к небу на плечах небрежно. Пора настала Рожать солдат пучине у причала. На груды щебня Бросают их беременные гребни. Суда морские Оставлены, как зданья нежилые. Появляется дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Энрике. Энрике Ты план отринул, Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул, И эти скалы Избрал для высадки и для причала. Твое решенье На нас обрушит жертвы и лишенья. Как враг несчетен - Суди по приближенью этих сотен. Гляди: их крылья Холмы холмами шишаков покрыли. Во тьме курганы, Как перед наступленьем урагана. Для нас некстати, Что Тарудант начальник этой рати. Свою супругу Сопровождает он в Марокко с юга. Альфонс С такою целью И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье. Я здесь недаром - Мне Фец бы угрожал двойным ударом. Теперь свободно Я перебью их врозь поочередно. Мы здесь в укрытье. Пора. Не падай духом. Сбор трубите. Энpике Не время сбору. Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору. Альфонс Ни на минутку Не стану больше слушаться рассудка. Душа объята Немедленным желанием расплаты. Моею дланью Пусть Африку постигнет воздаянье. Энpике Но для начала Не время. Солнце село. Ночь настала. Альфонс Труби к атаке. Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке. Не за бесценок Фернандо-мученик попал в застенок. Венец из терний Даст нам достойно кончить бои вечерний. Энpике Не вышло б хуже! Голос Фернандо (за сценой) К оружию, герой Альфонс! К оружью! Альфонс Я слышу живо Сквозь ветра вей какие-то призывы. Энpике Их очень много - Попеременно с отголоском рога. Альфонс В борьбе законной Нам небо оборона. Голос Фернандо (за сценой) Оборона! Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и тень дона Фернандо. Тень Фернандо Я свыше с вестью: За чистоту твою, за благочестье Святое небо Везде с тобою - большего не требуй. Борись, доколе Меня не высвободишь из неволи. Я храмы строил - И храмом бог мой подвиг удостоил. Перед рядами Твоими понесу я это пламя. Огонь высокий Светильника зажег я на востоке. Он свыше, ведай, Он принесет, Альфонс, тебе победу! Ты стой на этом, Чтобы закат мой стал твоим рассветом. (Скрывается.) Энрике Глазам не верю. Альфонс А я - я в битву рвусь и сил не мерю. Вперед, в сраженье, До совершенного их одоленья! Король Альфонс и дон Энрике уходят. В Феце перед крепостной стеной. Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна только крышка гроба. Хуан Можешь радоваться, варвар. Видишь, чью ты жизнь похитил? Король Кто ты? Xуан Человек, не больше, Но который невзирая На запреты и угрозы Предан принцу и за гробом, Точно верная собака. Король Полюбуйтесь, христиане, - Вот образчик правосудья. Это будет вам наукой Всем на будущее время. Наказанье за проступок Против головы венчанной - Сраведливая расправа, А не месть и не жестокость. Пусть Альфонс сюда приедет Принца вывесть из неволи. Как не видеть мне Сеуты, Воли и ему не видеть. Рад я, что теснее стали Стены принцевой темницы. Не избавит смерть Фернандо От моей суровой кары. Пусть стоит непогребенный Он - прохожим для острастки. Хуан Скоро и тебя постигнет Кара по твоим заслугам. Я своих единоверцев Издали знамена вижу. Король Мы поднимемся на башню И его слова проверим. Король Феца и Селим уходят. Хуан До земли склонили флаги, Свечи и огни задуты, Бьют негромко в барабаны - Это все дурные знаки. У стен Феца. Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и селдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты. Тень Фернандо Через тьму и тайну ночи Незнакомыми путями Я привел тебя неслышно К этому глухому месту. Радуйся, Альфонс, победе: Это место - стены Феца. Здесь веди переговоры О моем освобожденье. (Скрывается.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты. Альфонс Эй, кто там! Распорядитесь. Короля мне нужно видеть. На крепостной стене появляются король Феца и Селим. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, король Феца, Селим. Король Что тебе, отважный воин? Альфонс Я хочу, чтоб принца крови И магистра дон Фернандо Выдал ты в обмен на Феникс И на зятя Таруданта, Здесь стоящих пред тобою. Соверши скорее выбор - Феникс обреки на гибель Или дай свободу принцу. Король О Селим! Какое горе! Посоветуй, что мне делать. Умер принц, а дочь внезапно В плен к противнику попала. По вине судьбы превратной Я в тяжелом положенье. Феникс Как, отец? Еще ты медлишь, Видя, что мне угрожает? Голова моя на нитке, В западне моя невинность, Честь под страхом поруганья, - Ты ж не знаешь, что ответить? Может ли терять мгновенья Жажда даровать мне волю? У тебя в руках мой жребий, Ты ж спокойно терпишь, чтобы Руки дочери до ссадин Эти цепи натирали? Слова твоего довольно Мне во благо, ты же сносишь, Чтобы речь мою без пользы Вихрь по воздуху развеял. На твоих глазах стою я С грудью, сабле обреченной, И от слез моих горючих Им ни холодно, ни жарко! Ты мне не король, а хищник, Не судья, - палач. Ты больше Не отец, а змей и аспид, Вот во что ты превратился. Король Феникс! Я ответом медлю Не затем, что в счастье жизни Отказать тебе способен В миг, когда моя к тому же Так приблизилась к скончанью. Феникс, Феникс! Нас обоих Смерть уже неотвратима. Требования Альфонса Для меня неисполнимы. Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс Отбыла вчера из Феца, Солнце село в море пены, А на суше солнце жизни, Солнце бедного Фернандо, Закатилось в море смерти. Пред тобой дощатый ящик, Содержащий тело принца. Обезглавь за это Феникс, Кровь мою возьми в возмездье. Феникс Горе! Все мои надежды Рушатся непоправимо. Король Мне последние мгновенья Жизни только остаются. Энрике Как мы страшно опоздали! Отошедшему Фернандо Ни к чему теперь свобода. Альфонс Ты неправ. Когда Фернандо Намекал полупонятно, Чтоб его освободили, Он, - догадываюсь, - думал, Чтобы вывезли из плена Гроб с его остывшим прахом. Речь его о многих храмах Мне истолковать нетрудно: Разумелся склеп для тела Под особою часовней. Ну так вот, властитель Феца: Не воображай нисколько, Что Фернандо мертвый значит Меньше, чем живая Феникс. Посему давай приступим К справедливому обмену. Дай мне снег, и лед, и зиму За весну и розы мая. Получай за труп бездушный Писаной красы картину. Король Что ты говоришь, Альфонс! Альфонс Чтобы люди гроб спустили. Феникс За покойника я выкуп. Как сбылось предвестье неба! Король Наземь гроб скорей спустите! Сам я выйду к ним и брошусь К их ногам для передачи Выпущенного на волю. (Скрывается.) Гроб спускают на веревках вниз. Альфонс Дай принять тебя мне в руки, Мученик, святой страдалец! Энpике Пред тобой я на коленях. Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники. Альфонс (дону Хуану) Дайте вашу руку, дядя! (Обращаясь к мертвому принцу.) От опасности избавить, Принц, тебя нам не случилось, Запоздала наша помощь, Но не будет недостатка В наших знаках почитанья. Я твои останки в храме Величавом упокою. (Королю.) А теперь прими, властитель, Таруданта вместе с Феникс. Дай по нашей общей просьбе Феникс Мулею в супруги - В память дружбы, закрепленной Между Мулеем и принцем, Как об этом мы узнали. Пленники! Сюда сойдитесь, На плечи возьмите принца, На корабль его снесите: Король Вместе все пусть отплывают. Альфонс Пусть под звуки труб солдаты Армии идут в порядке, Под удары барабана Тела перенос свершая. В заключенье низко просим Зрителей о снисхожденье И к концу подводим с вами Действие о _стойком принце_, О Фернандо Португальском. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона. Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. СТОЙКИЙ ПРИНЦ (El principe constante) Написана драма, вероятнее всего, в 1629 году. Впервые напечатана в "Первой части комедий Кальдерона" в 1640 году. В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло всевозможными легендами. История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Вега. Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады" великого португальского поэта Камоэнса. В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно, поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не существовало. Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша Словацкого на польский (1880). На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова. Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре (ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина) 1915 года. Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного моря. Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588 г.). Берберийский берег - обозначение африканского побережья. Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива. Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и "испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.). Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки. Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas - геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста. Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго - Фернандо. ...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против "неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным. Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями. На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С. Сабашниковых, стр. 550-554. Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном анахронизмов. Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо. Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс умирала и вновь возрождалась из пепла. Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета, который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила..."; (стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение. Н. Томашевский