Педро Кальдерон. Стойкий принц (перевод Б.Пастернака) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Б. Пастернака Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1. ГИХЛ "Искусство", М., 1961 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Фернандо | } португальские принцы. Дон Энрике | Дон Хуан Кутиньо. Король Феца, старик. Mулей, мавританский полководец. Селим. Брито, шут. Альфонс, король Португалии. Тарудант, король Марокко. Феникс, феццанская принцесса. Роза | Зара } ее служанки. Эстрелья | Селима | Португальские солдаты. Невольники. Мавры. Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в 1437 году. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сад феццанского короля. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Невольники, Зара. Зара (невольникам, поющим хором). Пойте! Ваш напев плачевный Нашей Феникс тешит слух, Между тем как руки слуг Одевают королевну. Ваши песни из темницы Долетали часто к ней. Первый невольник Наша песнь под звон цепей Может ли ей полюбиться? Зара Да, она вас любит слушать. Второй невольник Это знать всего больней. Воли госпожи твоей Не хотелось бы нарушить. Но не грех ли доброй Заре Музыки от нас хотеть? В заточенье могут петь Лишь бессмысленные твари. Зара Что ж вы, вовсе не поете? Первый невольник Нет, в страдании своем, Чтоб забыться, мы поем, Но не по своей охоте. Зара Пойте ж, пойте, мой совет! Невольники (поют) "Все побеждает время И верх берет всегда Над трудностями всеми Без всякого труда". Появляется Роза. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Роза. Роза Прочь, рабы! Довольно петь! Феникс в сад спешит и скоро Будет радовать нам взоры И второй Авророй рдеть. Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Феникс, служанки. Эстрелья Ты прекрасна, госпожа! Зара Ты порою этой ранней Вспыхнувших небес румяней, Как роса лугов, свежа. Пред тобой наполовину Меркнет роз пурпурных цвет, И тягаться смысла нет В белизне с тобой жасмину. Феникс Дайте зеркало! Эстрелья К чему? Вид твой чист и благодатен, На лице не сыщешь пятен, Так не будь строга к нему! (Подает ей зеркало.) Феникс Для чего мне эта внешность, - Пусть взаправду я мила, - Если я невесела, Вся - печаль и безутешность? Селима Что с тобой? Феникс То и беда, Что без повода кручина. Кабы знала я причину, Меньше было бы вреда. Разобраться я не в силах, В чем тоски моей предмет. Видно, объясненья нет Тайне дум моих унылых. Но на то ведь и хандра: Чем глупей она и вздорней, Тем прочней пускает корни, Проникает до нутра. Зара Если сад, и луг прекрасный, И цветник, и прелесть роз Горьких чувств твоих и грез Вместе разогнать не властны, Сядь у моря в легкий челн, Покажись гребцу баркаса Чудом утреннего часа, Солнцем, вышедшим из волн. Роза И тебя еще безмерней К морю приревнует сад, Точно твой уход - закат И прощанья час вечерний. Феникс Нет, меня не веселит Волн и сада состязанье, Бурной зыби в океане, Зыблющихся веток вид. Для меня не развлеченье, Что увлечены борьбой Моря пенного прибой И земля в цветочной пене. У стихий старинный счет: К морю сад давно завистлив; Морем сделаться замыслив, Раскачал деревьев свод. С подражательностью рабьей Перенявши все подряд, Он, как рябью волн, объят Листьев ветреною рябью. Но и море не внакладе: Видя, как чарует сад, Море тоже тешит взгляд Всей расцвеченною гладью. Воду бурно замутив Тиною со дна пучины, Выкошенной луговиной Зеленеется залив. Друг для друга став подспорьем И держась особняком, Море стало цветником, А цветник - цветочным морем. Велика моя печаль, Раз не облегчают горя Небо мне, земля и море. Зара Нам тебя сердечно жаль! Появляется король Феца с портретом в руках. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и король Феца. Король Этот дивный образ пусть В виде первого задатка Уврачует лихорадку, Юной девственницы грусть. На портрете этом сам Марокканский принц хваленый - Тарудант. Свою корону Он кладет к твоим ногам. Мне приятно сватовство. Это и мое желанье. Смысл любовного посланья Мне на пользу сверх всего. Чтобы взять Сеуту, надо Десять тысяч верховых. Тарудант пришлет мне их К ускорению осады. Дай ответ, что путь нашел К будущим твоим объятьям Тот, кто мне придется зятем, Мой наследуя престол. Феникс (в сторону) О аллах! Король Ты вся в слезах? Феникс (в сторону) Сватовство - моя кончина. Король Дай узнать мне слез причину. Феникс Мне велит дочерний страх Старшим подчиняться сразу. (В сторону.) Мулей, пропадай наш брак! (Громко.) Я молчу, но это знак, Что послушна я приказу. (В сторону.) Только все наоборот: Лжет душа моя, смиряясь, И язык мой, притворяясь, Ложь за правду выдает. Король На, возьми портрет. Феникс (в сторону) И тут Руки лгут, приняв насилу, Что душе моей не мило. Пушечный выстрел. Зapa Это Мулея салют, Он сейчас причалил к суше. Король Рад его возврату в порт. Появляется Mулей с жезлом командующего в руке. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Mулей. Mулей Я у ног твоих простерт. Король Верь душой в мое радушье. Mулей Кто достиг таких высот, Перед кем, властитель света, Дочь твоя слова привета Угадать без слов дает, Убежден в твоем приеме. Руку мне подай, княжна, - Мне она как знак нужна Милости в отцовском доме. Я ведь жизни не щажу, Я терплю нужду и беды, Добывая вам победу, Прославляя госпожу. (В сторону.) Что я вижу? Бедный Мулей! Феникс Хорошо ли ты доплыл? Мулей Нет, увы! (В сторону.) Глядеть нет сил, Коль глаза не обманули. Король Что ты нового привез? Мулей Радовать тебя не буду. Вещи повернулись к худу. Только б ты все перенес! Король Расскажи нам все правдиво. Буду непоколебим И хорошее с плохим Выслушаю терпеливо... Сядем все. И Феникс, сядь. Феникс Хорошо. Король И всем собраньем Слушать донесенья станем. Король и дамы рассаживаются. Мулей (в сторону) Говорить мне иль молчать? (Громко.) Я отплыл на двух галерах Сведать Берберийский берег. Ты мне приказал держаться Возле города, который Звался в старину Элисой. Он основан был у входа Геркулесова пролива. Имя новое Сеуты Он в арабской переделке Получил от слова сейдо, Значащего по-еврейски Красоту и загляденье. И действительно, красиво Города расположенье. Гневной волей Магомета Этот город был похищен, Словно камень самоцветный, Из короны мавританской. Ныне, к нашему позору, Над Сеутой этой веют Португальские знамена. Перед нашими глазами Возвышается граница Нашей славы. Нашу гордость Обуздали эти стены. Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных У испанского порога. Потому и предписал ты Осмотреть их бастионы, Чтобы знал ты их устройство, Силу и расположенье, И опасность и издержки Мог бы трезво соразмерить, С ними на войну решившись. Восторжествовать над ними Пусть тебе поможет небо. Впрочем, бедствие другое Требует отсрочки долгой. Временно, к несчастью, надо Предпринять другие меры, Потому что все то войско, Что готово плыть к Сеуте, Надо выслать на защиту Осажденного Танжера. Мне одним прекрасным утром Это в море уяснилось. Время близилось к рассвету. В помраченье полусонном Пробудясь наполовину, Солнце разгоняло тени, Золото волос рассыпав По жасмину и по розам И с участьем утирая Слезы молодой Авроры. В это время в отдаленье Я увидел флот военный, Несмотря на то, что в дымке Утреннего полумрака Не был я еще уверен, Корабли то или скалы. Иногда на заднем плане Представляют чудом кисти Живописцы на картинах Даль пространств в таком тумане, Оставляя нас в сомненье, Города там или горы, Потому что расстоянье Чудно все преображает. Точно так же в это утро Были еле отличимы Очертанья, светотени, Море, облака и волны. Взгляд улавливал насилу Видимости, а не формы. Поначалу нам казалось: Небо затянули тучи И низринутся дождями, Насосавшись испарений. Да и море в самом деле Было их принять готово В виде градинок и капель Возвращенного сапфира. Тучи после показались Скопищем плывущих чудищ, Кинувших свои пещеры, Чтоб сопутствовать Нептуну. Нам казалось: эти звери Шевелили плавниками, Между тем как это были Корабли под парусами. Наконец виденье стало Чем-то вроде Вавилона, Где висячими садами Были снасти с вымпелами. В мареве мы все признали Зрелище большого флота, Бороздившего носами Горы серебристой пены. Многочисленную силу Обнаруживши, я вспомнил, Что иной победы стоит Своевременное бегство. Зная эти побережья, Спешно я укрылся в бухте, Нас от них двумя холмами Незаметно заслонившей. И они проплыли мимо, Ничего не заподозрив, Посылая грозный вызов Морю, и земле, и небу. Любопытствуя, в какую Сторону пошла эскадра, Вышел я из-под прикрытья, Очутясь в открытом море. День на славу разгулялся. Скоро я вдали заметил Судно из того отряда. Видимо, оно отбилось От товарищей в походе И, отставши, еле-еле На поверхности держалось. Как от них узнал я после, Их в пути застала буря И порядком потрепала Обветшалую посуду. Судно получило течи И наполнилось водою, И насосы эту воду Были откачать не в силах. Кроме этого, при качке Воду черпая бортами, Это бедственное судно Быстро погружалось в воду. Так что, хоть враги и мавры, Мы им были избавленьем. В одиночестве несчастье Тяжелее, чем в общенье. На миру и смерть терпима И не страшен неприятель. Жажда жизни заставляла Добровольно в плен проситься. Часть сдавалась, к нам поднявшись По канатам и веревкам. Их другие попрекали Трусостью, изменой чести, До конца не расставаясь С португальскою гордыней. Мне сказал один из пленных: Это флот из Лисабона Направляется к Танжеру С целью водрузить на месте Тот же стяг с пятью гербами, Плещущийся над Сеутой, Вид которого нам тяжек. Это воля Эдуарда Португальского, чья слава На орлиных крыльях Рима Облетела страны мира. Чтоб доставить честь похода Двум своим любимым братьям, Он Энрике и Фернандо Полководцами назначил. Это ордена Христова И Авизова магистры. Украшает крест зеленый Одного, другого - красный. В войске их солдат наемных До четырнадцати тысяч, Не считая добровольцев, Взявших на себя расходы. Кони в тигровых попонах Скачут легче ягуаров. Если войско утром ныне Не в самом еще Танжере, То песок на взморье топчет, Подойдя к его причалам. Если ты пошлешь подмогу, Сам возглавь ее, властитель, Защити своей рукою Угрожаемую крепость. Будь врагу бичом возмездья, Страшной плетью Магомета, Разверни из свитка смерти Богатейшую страницу, Чтоб сегодня оправдалось Предсказанье морабитов, Что короне португальской Будет Африка могилой. Пусть они тогда увидят, Как простор сине-зеленый Ятаган твой королевский Кровью алою окрасит. Король Стой! Довольно! Не снести Накипающей досады. Что ни слово, каплей яда Проникает до кости. Пусть бахвалятся инфанты - Я устрою им резню И в песке похороню Всех на месте их десанта. Мулей! Конницею встреть Неприятельскую свору. Хоть меня задержат сборы, Я сумею подоспеть. Разгадай их недостаток И вниманье отвлекай Нападеньем невзначай И тревогой частых схваток. Долго ждать себя не дам, Прискачу в любую пору. Войско, что у косогора, Можешь ты заметить там. Близок день, когда бесстрашье Нас избавит от забот: К ним Танжер не перейдет И Сеута станет нашей. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Феникс, служанки, Мулей. Мулей Феникс! Хоть и недосуг, Перед скорою кончиной Я признаться не премину, Как зовется мой недуг. Торопясь уехать к бою, Я не в нем, не по добру, - Я от ревности умру, Разжигаемой тобою. Знать мне надо, чей портрет Ты в руке держала белой. Отвечай мне, милость сделай, Или лучше скрой ответ. Кто б он ни был, все равно. Имя не убавит сраму. Твой позор глядит из рамы, Пристыжая полотно. Феникс Мулей! Я всегда была Рада твоему вниманью. Клевете твоей и брани Повода я не дала. Мулей Феникс! Я наверняка Выражаюсь неучтиво. Ревность в бешенстве порыва Не находит языка. Любоваться, обожать Можно чуть дыша и молча, Но без ревности и желчи Трудно ревность выражать. Феникс Жалости ты недостоин, Но уж так и быть, изволь, Укроти слепую боль. Я невинна, будь покоен. Доводы какие-либо К твоему еще стыду Оправдаться я найду. Мулей Есть возможность? Феникс Есть. Мулей Спасибо! Феникс Свой портрет послал... Мулей Кто? Феникс Князь Тарудант. Mулей С какою целью? Феникс Мой отец не знал доселе, Что тебе я нареклась. Mулей Что ж? Феникс Он хочет оба царства. Mулей Уважительный предлог! Пусть тебя накажет бог За измену и коварство. Феникс Что отца таков приказ - Только в этом обвиненье? Myлей Нет, а в том, что подношенья Не отвергла в тот же час. Феникс Что мне было делать, слабой? Mулей Ты достаточно сильна. Феникс Драться я была должна? Myлей Умереть, как сделал я бы. Феникс Растерялась я. Myлей Верней: Не нашла ко мне участья. Феникс Я сдалась отцовской власти. Myлей Сила воли всех сильней. Феникс В чем же грех? Mулей В непостоянстве, В вялости твоей любви. Разлучившись, умертви Вновь меня во время странствий. Феникс Твой отъезд неотвратим. Mулей Сохраним в разлуке веру. Феникс Ты вернешься из Танжера - Разговор возобновим. Myлей Если выживу в разлуке. Феникс Надо выжить. Добрый путь! Mулей Чтоб живым меня вернуть, Дай портрет мне этот в руки! Феникс А как хватится отец? Myлей Дай сюда причину ссоры - В знак оконченного спора Примирившихся сердец! (Уходит.) Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты. Фернандо О Африка прекрасная! Пускай Я первым окажусь из тех, чьи ноги Могучий след, непокоренный край, Оттиснут властно на твоем пороге! Энрике Пусть за тобою буду я вторым. (Падает.) Недобрый знак! Предвестия в дороге Сопутствуют всегда шагам моим. Фернандо Примет бояться не твое занятье. Твой случай по-другому объясним: Чтобы увериться в ее захвате И этою землей владеть вполне, Упал ты, чтобы взять ее в объятья. Энpике Пустынны горы в этой стороне. Арабы скрылись, чуть нас увидали. Хуан Они в Танжере, думается мне. Фернандо Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале. Хуан Кутиньо, досточтимый граф! Исследуйте усердно эти дали, Покамест в полдень, над землею став, Не истомит нас солнце жгучим зноем. Скажите горожанам у застав, Что мы не угрожаем их покоям, Пусть только город без борьбы сдадут. Иначе в крепость мы ворвемся с боем И предадим пожару их уют. Хуан Я подоспею к самым их воротам, Хотя б гроза хранила их редут И молнии служили им оплотом. (Уходит.) Появляется шут Брито, одетый солдатом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито. Брито По счастию, я на материке И цел, наперекор своим расчетам. Страх и болезнь морская вдалеке, Меня не рвет все время, как с похмелья, При каждом сотрясенье и толчке. Удары волн о судно отшумели. Безумье - человеческий удел Доверить деревянному изделью. Я на земле бы умереть хотел, А не в воде, и то как можно позже. Энрике Ужель тебе дурак не надоел? Фернандо А знаешь, вы безумьем оба схожи. Предчувствиям значенье придавать, Себя без основания тревожа! Душевных сил на выдумки не трать. Энрике Все время я во власти опасений. На всем беды зловещая печать. Чуть выплыли, в то самое мгновенье Как стал вдали скрываться Лисабон, Загородило солнце нам затменье И флот рассеял по морю циклон. Как будто сон дурной все время снится. Взгляну вперед - в крови весь небосклон, Над головою днем ночные птицы, А на землю взгляну - кругом гроба, Куда, споткнувшись пред своей гробницей, Мне с первых же шагов упасть судьба. Фернандо Ошибочен тоски налет унылый. Жизнь не черна, а светло-голуба. Что нам галеру буря потопила - Могли мы без галеры обойтись. Что вечер в пурпур окунал ветрила - Багрянцем в нашу честь горела высь. Что птицы и морские исполины Вкруг нас в воде и воздухе вились, Так этой нечистью кишит чужбина, А ведь не мы сюда их привезли! Они пророчат горькую судьбину Не нам, а жителям чужой земли. Арабам страшны эти предвещанья. Беда минует наши корабли. Мы - просвещенные, мы - христиане; Не с тем чтобы победой щегольнуть И славой увенчать завоеванье, Пустились мы в далекий этот путь, Но для распространенья веры в бога Подставим мы ударам вражьим грудь. Но даже если он рассудит строго И не победу нам, а смерть пошлет, Мы будем благодарны столь же много За радостный и горький оборот. Не следует теряться в перепуге: Нас справедливый суд господень ждет, Нам нечего робеть, мы божьи слуги. Появляется дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Хуан. Хуан Верный твоему приказу, Только к крепости подъехав, Я увидел в отдаленье Верховых летящих стаю. Кони двигались так быстро И земли едва касались - Я б скорей отнес их к птицам, Чем в разряд четвероногих. Воздух, ветер или почва Их поддерживают в беге, Но они с горы от Феца К нам навстречу вниз несутся. Фернандо Надо их достойно встретить. Выставим аркебузиров, Во втором ряду за ними Всадников в броне расставим. В добрый час, вперед, Энрике, Это славное начало! Энрике Я не буду падать духом И пугаться перемены. Я твой брат родной, Фернандо. Даже смерть мне не страшна. Все, кроме Брито, уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Брито один. Брито Место мне всегда в обозе. В мыслях о своем здоровье Я стремлюсь туда, где вижу Лазаретную палатку. Вот они и в рукопашной. Образцовый бой на копьях! Надо отойти подальше, Чтоб судить на расстоянье. (Уходит.) За сценой трубят трубы. Другая часть морского берега близ Танжера. Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными маврами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, дон Энрике, мавры. Энрике Марш во весь опор за ними! Мавры в бегство обратились! Хуан Очищают поле, в трупах Человеческих и конских. Энрике Но скажи мне, где Фернандо? Отчего его не видно? Хуан Он увлекся так погоней, Что исчез вдали бесследно. Энрике В путь, на розыски, Кутиньо! Хуан Я с тобою неразлучно. Дон Хуан и дон Энрике уходят. Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и обезоруженный Mулей с одним щитом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Фернандо, Мулей. Фернандо Ты остался посредине Всеми брошенного поля. Эту братскую могилу Я б назвал театром смерти. Ты один как перст остался Средь покинутого поля. Прочие в твоем отряде Наголову все разбиты. Ты остался, потому что Конь твой, весь в крови и мыле, Пав, тебя отдал мне в руки Как военную добычу. Я горжусь и рад поимке Более, чем если б поле Было красно не от крови, А покрыто сплошь гвоздикой. Радость эта заглушает Боль от вида стольких бедствий. Опьяневши от победы Над тобой, когда ты сдался, Из неисчислимо многих Лошадей освобожденных, Под седлом, но без хозяев, Завладел я этим чудом. Это, судя по породе, Помесь пламени и вихря, Белизна ж на мысль наводит О ее родившем снеге. Конь тот молнией мелькает, Легким вихрем конь несется, Конь плывет, как белый лебедь, Гибкою змеею вьется. Это мужество и гордость С красотой в соединенье. Ржанье обличает силу. Севши на него с тобою, Понял я, чей конь под нами. Он, морской ладье подобный, Вынес нас из моря крови. Вот без сил он растянулся От тоски и утомленья. Знать, чутьем он понял что-то, Что-то про себя подумал: "Мавр на мне сидит печально, Веселится португалец. Неужели, конь арабский, Я душой такой предатель? Не ступлю ни шагу дальше, Грохнусь ниц и лягу наземь". Но скажи мне, бедный пленник, Отчего ты безутешен? Только горечь ли плененья Исторгает эти вздохи? Может, мне в борьбе с тобою Посчастливилось недаром? Может, ты до нашей встречи Сам от скорби обессилел? Тот в предвиденье неволи, Кто со стойкостью мужскою Долго так со мною дрался! Не таи греха, откройся! Вот увидишь, будет легче. Но поторопись, покамест' Мы не в португальском войске. Что тебя томит и мучит? Может быть, прямой виновник Выпавшей тебе невзгоды, Я в одно и то же время Поддержать тебя сумею, Устраню причину вздохов, Если это устранимо. Мулей Ты бесстрашен, португалец, И в такой же мере вежлив. Ты сразил меня словами, Как сразил своею шпагой. Жизнь моя с минуты сдачи Вся тебе принадлежала, А теперь в придачу к жизни Душу ты мою присвоил. Ты меня осилил дважды - Обхожденьем и оружьем, Так как ты попеременно То жесток, то милосерден. С этих пор в двойном плененье Весь я твой душой и телом. Побужденный состраданьем, Хочешь знать ты, португалец, Отчего я так печален И о чем взыхаю горько. Знаю я, что в пересказе Человек отводит душу. В откровенности свободной Каждый ищет облегченья. Но предмет моих страданий Жизни для меня дороже; Грусти уменьшать не жажду, Чтоб ее не обесценить. И, однако, я в неволе - Я слуга, а ты хозяин. То, что ты узнать желаешь, Расскажу я, повинуясь. Мулей-шейх я прозываюсь, Короля племянник в Феце. Род наш княжеского званья, Воеводами известен. Видно, детищем несчастья Был я с первых дней рожденья, Был я как бы в руки смерти Принят на пороге жизни. Чтобы ты во всем объеме Это утвержденье понял, Сообщу тебе подробно, Где я и когда родился. Хельвы, место избиенья Вашей силы португальской, Были родиной моею В год, когда вы их лишились. Я еще ребенком малым Поступил на службу к дяде. С этой-то высокой чести Начались мои несчастья. В Феце, рядом с нашим домом, По соседству проживала Та, на красоту которой Не устану я молиться. И судьба жилища наши Так удобно разместила, Чтоб тесней ко мне приблизить Смерть и место погребенья. Нас воспитывали вместе. Нет, не молнии ударом Было это увлеченье - Скрытым, робким и стыдливым И несовершеннолетним. Но ведь чем необъяснимей Чувство в детстве, тем сильнее. Беспрерывностью паденья Капля пробивает камень. Так мольбы мои и слезы И упорство поклоненья Путь к ее душе прорыли, Как алмаз неумолимый. Наконец ее я тронул Верностью и добротою. Но, увы, недолго длилось Наступившее блаженство. Я уехать был обязан. Дело все в отъезде этом. Пользуясь моей отлучкой, К ней другой жених явился. Он доволен, я несчастен, С ней он, я в разъединенье, Я в плену, а он на воле, Он мой жребий уворует, Мне не воротить покражи. Вот узнал мою ты повесть И причину вздохов знаешь. Фернандо Храбрый мавр достойный! Если Правда все, что ты поведал, Если так ты обожаешь, Как изобразил мне это, Если чтишь, как преподносишь, И, как выдаешь, ревнуешь, Если страхов так ты полон, Как отдался подозреньям, Если любишь, как горюешь, - Радуйся своим страданьям: Пусть твой выход на свободу Выкупом твоим мне будет. Добрый путь! Скажи невесте - Некий португальский рыцарь Продает тебя ей в рабство. Мне положенную плату Дать тебе я доверяю. Посмотри: и конь очнулся, Отдохнул и отлежался. Так как знаю я, что значит Промедление в разлуке, То прощай, садись немедля На коня и отправляйся. Мулей Слов ищу - и умолкаю. Для дарителя такого Лишь само принятье дара - Щедрости его награда. Но скажи мне на прощанье, Кто ты? Назови мне имя. Фернандо Только рыцарь, и не больше. Мулей Кто ты, видно по повадке, И, однако, кто б ты ни был, Помни: и в беде и в счастье Мною ты располагаешь. Фернандо Поздно. Уезжай. Не мешкай. Мулей Ты не терпишь проволочек. Как же должен рваться к дому Выпущенный из неволи На свиданье с дамой сердца? (Уходит.) Фернандо Жизнь дарить - большое счастье. Мулей (за сценой) Несравненный португалец! Фернандо Что тебе еще? Мулей (за сценой) Благодеянье Никогда не пропадает. Будь аллах тебе оградой! Фернандо Если бог он, будь вам в помощь! Барабаны и трубы за сценой. От гор сигналы Трубы раскатывают эти скалы, А от поляны - Нежданные удары барабана. Появляется дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Фернандо, Дон Энрике. Энрике Ты тут? Вот чудо! Фернандо, мы тебя искали всюду! Фернандо Святые силы! Энрике Нас обложили спереди и с тылу. Куда нам деться? С той стороны король с людьми из Феца, С другого бока - Принц Тарудант с подмогой из Марокко. С боков и сзади Мы осаждающие - и в осаде. Нам все едино, Где грудью стать, - удар придется в спину. Для нас загадка, Как быть среди беды и беспорядка. Фернандо Как быть? Бесстрашно Пожертвовать собою в рукопашной! За дело! Быстро! Мы разве не инфанты, не магистры? Будь мы не принцы, А самые простые разночинцы, Мы - португальцы, И, значит, мы и в смерти не страдальцы! Умрем за веру, Для этого приплыли мы к Танжеру. Появляется дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и дон Хуан. Хуан Беда! Досада! Мы к суше подошли не там, где надо. Фернандо Жалеть не время. Пробиться нужно способами всеми. Вперед! К оружью! Прорвемся с именем Христа наружу! Все уходят, обнажив шпаги. Появляется Брито. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Брито один. Брито Мы как в капкане. Ни просьбы не помогут, ни рыданья. Будь в небе щелка, В нее бы я забрался втихомолку. Не буду глупым: Замру и притворюсь на время трупом. Мне в виде льготы Минуты эти скинет смерть со счета. (Падает на землю.) Появляются дерущиеся мавр и дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Брито, мавр, дон Энрике. Мавр С напрасным жаром Сопротивляешься моим ударам, Энрике Хотя немножко - И я б упал, споткнувшись о подножку, Труп христьянина Да будет мщенью моему причиной! Мавр и дон Энрике, перешагнув через Брито, уходят. Брито Вот простофили! Чуть, правда, до смерти не задавили! Появляются сражающиеся Мулей и дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Брито, Мулей, дон Хуан. Мулей Противник смелый! Хотя вы и отважны без предела, Но неспроста я Вам первенство сегодня уступаю. Хуан Споткнулись ноги О чей-то труп христьянский на дороге. Мулей и дон Хуан, переступив через Брито, уходят. Брито Спроси преграду - Она такому положенью рада. Появляется дон Фернандо; он спасается от преследования короля Феца и других мавров. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Брито, дон Фернандо, король Феца и другие мавры. Король Стой здесь! Ни шагу! Отдай мне, гордый португалец, шпагу! Друзьями будем. Кто ты? Откройся мне и этим людям. Фернандо Как рыцарь каждый, В такой беде я только смерти жажду. Появляется дон Хуан и становится рядом с доном Фернандо. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и дон Хуан. Хуан Как за стеною, Фернандо знаменитый, стань за мною! Судьбы орудье - Тебя укрою я своею грудью. На нас все взгляды: Не падай духом, стойкостью порадуй! Король Я имя слышу, Которое любых сокровищ выше. Венец бесценный Жертв и лишений - только этот пленный. Тобой решится, Фернандо, выбрать смерть или темницу. Властитель края, Я шпаги жду твоей. Появляется Мулей. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Мулей. Мулей Беда какая! Фернандо Король державный! Бери ее - упорствовать бесславно. Появляется дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и дон Энрике. Энрике Мой брат в плененье? Фернандо Энрике! Неуместны сожаленья. Кто - вверх, кто - книзу. Одной слепой случайности капризы. Король Твой брат, Энрике, У нас в руках, и мы его владыки. Легко б мне было Воспользоваться перевесом силы. Но я добычей, Расправившись, себя не возвеличу, И мне пристало Явить скорее милость, чем опалу. Из Лисабона выкупи за плату. Он под залогом. Мои условья состоят в немногом: Отдай Сеуту, И я Фернандо выпущу в минуту. (Дону Фернандо.) Наискорейше Прошу вас в Фец со мною, князь светлейший. Фернандо Где я ни буду, Свет истины со мною будет всюду. Мулей (в сторону) Страдал, ревнуя, А с дружбою попал в беду двойную. Фернандо Мне, горемыке, Здесь будет безразлично все, Энрике. Для аманата Ничем не надо поступаться брату. Мы все подарим, Чтоб был он христианским государем. Энpике Он так послушен Движеньям сердца, так великодушен! Фернандо Глухой к порывам, Пусть будет королем христолюбивым. Энpике Прощай и ведай: Я не заставлю ждать себя, приеду! Фернандо До встречи новой! Энpике Хотя ты пленник, но на мне оковы. Фернандо (Хуану) До встречи с другом! Хуан Я остаюсь. Готов к твоим услугам. Фернандо Будь мне за брата. Энpике Зловещий день, несчастьями чреватый! Фернандо Молчанье это Его величеству взамен привета. К слезам в придачу Не надо ничего. Молчу и плачу. Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Брито, два мавра. Первый мавр Опять нам дело - Не занесло б чумы нам это тело. Второй мавр Утопим сразу Во избежанье порчи и заразы. Брито Вот я вам, рожи! Хоть я и мертв, но португалец все же! (Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.) Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Горный откос в окрестностях Феца. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Феникс, потом Мулей. Феникс Зара! Роза и Селима! Где вы все? Непостижимо! Входит Мулей. Мулей Вместо них являюсь я. Так как ты мое светило, То, куда б ты ни ступила, Я с тобой, как тень твоя. Прибежал, услышав в чаще Милый голос твой звенящий. Что с тобой? Феникс Скажу сейчас: Как я страху набралась! Весело, небрежно, вольно, Живо, льстиво чистый ключ Ниспадает с этих круч И течет стезей окольной. Льстив и весел он затем, Что без страсти мил и нежен, Говор же его небрежен, Ибо этот говор нем. Он приволен оттого, Что в журчанье нет соблазна. День и ночь болтать бессвязно Только дурь и баловство. К этому-то вот ручью Подошла я и стою. Я охотилась на склоне И устала от погони. В поле духота и зной, А в лесной тени покой, Все причудливо и дико, На прогалине гвоздика... Видно, подойдя к ручью, Поддалась я забытью - Так меня игрою звуков Усыпил он, убаюкав. Вот я на беду мою Стала у ручья, стою. Шум листвы коснулся слуха. Вижу, предо мной старуха - Привиденье, призрак, бред, Смуглый, высохший скелет. На лице одни морщины, А кривой горбатый стан - Необделанный чурбан Суковатой древесины. Эта старая карга За руку меня схватила. Скованная злою силой, Я как вкопанная стыла. Все мне сделалось немило. Стала жизнь недорога. Охладела кровь, как лед. От ее прикосновенья Подгибаются колени, А вниманье ловит, ждет, Что пророчит привиденье, Что ее беззубый рот Шепчет, полное значенья: "Красотою несравненной, Покоряющей сердца, - Платой быть тебе обменной, Выкупом за мертвеца". Так прошамкала гадалкя И была с тем такова. Страшны как ее слова! Так себя самой мне жалко! Неужели надо мной Тяготеет рок проклятый - Быть разменною ценой Чьей-то гибели земной, За покойника расплатой? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мулей один. Мулей Мне растолковать нетрудно Эту видимость и сон: В них я сам изображен - Любящий и безрассудный. Сделай Таруданту честь, Выходи за принца замуж. Не жалей меня, я сам уж Горе постараюсь снесть. В этом мире опустелом Как единственный исход От страданий и невзгод Гибель будет мне уделом. Значит, правду у ручья Предрекла ворожея: Будет выходом желанным, Если станет смерть моя Свадебным твоим приданым. Появляются дон Фернандо и три невольника. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мулей, дон Фернандо, три невольника. Первый невольник За садовою работой Подглядели мы сейчас, Как, Фернандо, мимо нас Проходил ты на охоту. Мы и вышли за ворота, Чтоб к ногам твоим упасть Второй невольник Это нашего почета Сотая хотя бы часть. Третий невольник На тебя, на доброхота, Дай нам наглядеться всласть! Фернандо Дайте вас принять в объятья, Бедные мои друзья! Видит бог, хотел бы я Знать, что вы не в каземате. Только руки коротки, - Будь моя на это воля, Вы бы больше в частоколе Не томились, бедняки. Но пока судьба сурова. Если ж рок неотменим, Надо примириться с ним - Это мудрости основа. Надо думать, неспроста Свыше послан этот жребий. Если он задуман в небе - Есть в нем доброты черта. Не находится судьба Вечно в том же положенье. Новости и измененья И царя ждут и раба. Но порядок этот стар. Что же я, дурак отпетый. Нищим раздаю советы, Ничего не дав им в дар? О, простите этот грех! Скоро, верно, взнос суленый Мне пришлют из Лисабона, Щедро оделю я всех. Если же на этот раз Выкупят меня из плена. Честью вам клянусь, мгновенно Тут же вызволю и вас. Но пора вам на работу, Чтоб, в сердцах за ваш провин, За грехи и недочеты Не взыскал с вас господин Первый невольник Мы твоим существованьем Живы, счастливы, горим. Второй невольник Лишь присутствием твоим Прозябанье длим и тянем. Жизнью долгою владей - Птицы феникса длинней! Невольники уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Mулей, дон Фернандо. Фернандо Поедом себя я ем И от горя чуть не плачу, Что, бедняжки, без подачи Отпустил я вас ни с чем. Мулей Так любить дано немногим. Я смотрел издалека, Как в вас жалость велика К этим узникам убогим. Феpнандо Доля этих всех людей Мне должна служить уроком: Ведь в грядущем недалеком Станет участь их - моей. Мулей Я возможности не вижу. Фернандо Принцем я рожден на свет, А теперь слугой одет. Можно пасть гораздо ниже. Пропасть боле велика От раба до принца крови, Чем из одного сословья - К батраку от батрака. Можно в жалкой галлерее Пленников, рабов и слуг Быть богаче и беднее, Сохранять все тот же круг. Можно выпасть из родни, К рабству перейти от барства - И пойдут за днями дни, За мытарствами мытарства. Мулей Завтра вас возьмут домой, Встретят, руки к вам простерши. По сравненью с вашим, горше Незавидный жребий мой. Фернандо Мы с тобою в Феце оба. Этому наперекор Ты мне про свою зазнобу Не рассказывал с тех пор. Myлей В самом деле, мы вдвоем В городе одном бок о бок. Верно, я стыдлив и робок Где-то в существе своем. Я таиться дал обет О любви своей предмете. Раз ты друг, не кто-то третий, Я открою свой секрет. Птица феникс, - слушай, слушай! - Возрождается века, - Так бессмертна и тоска, Мне снедающая душу. Точно феникса, огню Предаю я ревность к милой И, как феникса, храню Страсть, прошедшую горнило. Выше всякой похвалы И ценней любого дара Жизнь, рожденная из жара, Феникс, взмывший из золы. Феникс - образ потаенный. Имени не молвлю вслух. То, что выдал я, как друг, Утаил я, как влюбленный. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Фернандо, потом король Феца и Myлей. Фернандо Неуспех мой несравним С этим горем наихудшим. Если фениксом он мучим, Преимущество за ним. Редкостна его беда, А моя обыкновение: На войне любой военный Может пленным быть всегда. Появляются король Феца и Myлей. Король Принц, изволь, за мной последуй! Полюбуемся отсюда, Как затравленного тигра Лесники мои уложат. Феpнандо Господин! Ты ежечасно Мне находишь развлеченья. При таком уходе пленный Родину свою забудет. Король Пленный пленному не пара. Я ценить тебя обязан. Ты обласкан по заслугам, Соответственно значенью. Появляется дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Хуан. Хуан Выйди на берег, Фернандо, Взоры зрелищем порадуй. Христианская галера Подплывает с моря к суше. Португальские знамена Развеваются на мачтах, Сам же корпус корабельный Тканью черною обтянут. Что за двойственность постигла Эту радостную новость? И по ком надела траур Быстроходная галера? Радостно освобожденье, Что они тебе готовят, Но что ты еще в неволе - Объясненье их печали. Феpнандо Нет, Хуан, с какой натяжкой Ты их строгий вид толкуешь! Было б полным их веселье, Если б так все обстояло. Появляется дон Энpике, в трауре, с незапечатанным письмом в руке. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМOE Те же и дон Энpике Энрике (королю) Дай обнять тебя, властитель! Король Тем же искренне отвечу. Фернандо (Хуану) Это смерть мне возвещает. Король (Myлею) Это мне приносит славу. Энрике А теперь, удостоверясь В совершенном вашем здравье, Я с Фернандо, мой властитель, Поздороваться осмелюсь. Братья обнимаются. Фернандо В честь чего, скажи, Энрике, Это траурное платье? Впрочем, чтобы догадаться, Только слез твоих довольно. Я, по-видимому, должен Навсегда в плену остаться? Если только это повод Погребального наряда - Радуйся, мои желанья Совпадают с этой вестью. Принимаю неизбежность. Я о ней мечтал и думал. В светлое переоденьтесь, Веселитесь и пируйте! Верь, пожалуйста: я счастлив, Если все у вас в порядке И здоров король и брат наш. Как он, кстати, поживает? Энрике Повтореньем тяжкой вести Я боюсь удвоить горе. (Королю.) Разреши, властитель, сразу Все поведать вам обоим, Пусть несхожи с тронным залом Для торжественных приемов Эти горные откосы. Пленнику верни свободу, Выслушай мое известье, Окажи мне честь вниманьем В деревенской обстановке. В Португалию вернулся Флот, который горделиво Тяготил так долго море, Одного из принцев, брата Короля, не досчитавшись. Только Эдуард услышал О пленении Фернандо, Скоро стал сдавать и скоро С горя отдал богу душу. Видно, справедливо мненье, Что кручина убивает. Умер он и упокоен Ныне в царствии небесном. Фернандо Слишком дорогой ценою Плен тяжелый мой окуплен! Король Продолжай. Аллах свидетель, Как я новостью расстроен. Энрике В завещании покойный Приказал в обмен за принца Сдать немедленно Сеуту, Что и прибыл я исполнить. Нужные мне полномочья Получил я от Альфонса, Нынешнего государя, Коронованного вскоре. Фернандо Замолчи! Ни слова больше! Эта речь твоя не только Недостойна принца крови И главы святого братства, Но была б позорна так же И в любых устах простого Дикаря, который вовсе О Спасителе не слышал. Если брат, покойный ныне, Раньше так сказал в духовной, То не с тем, чтоб город сдали В точности, согласно букве. Он хотел статьею этой Только дать понять, как жарко Стал бы сам он добиваться Моего освобожденья. Долг ваш этого достигнуть Всеми прочими путями: Не словами убежденья, Так вооруженной силой. А его упоминанье О Сеуте только значит: Домогайтесь вашей цели Стойко, не щадя усилий, Ибо невообразимо, Чтобы государь христьянский Маврам сдал без боя город, За который столько крови Пролил собственной особой. Эдуард во время штурма, Как, наверно, вам известно, Первым вверх взобравшись, поднял Наше знамя над зубцами. Это все еще пустое, Есть важней соображенья! Бросить город, по закону Поклоняющийся богу, Средоточье благочестья, Цитадель католицизма! Христианским ли поступком, Подвигом ли португальца Будет выдать оттоманам Церкви те на поруганье? Допустить, чтоб полумесяц - Символ ночи и затменья - Светоч истины небесной Заслонил своею тенью! Хорошо ли это было б - Превратить часовни в стойла, В алтарях устроить ясли? Или то, что многим хуже, - В храмах основать мечети? Тут конец. При этой мысли Волосы взлетают дыбом, Занимается дыханье. Я молчу и содрогаюсь, Потому что ясли, стойла Богу не впервой, не диво: В прошлом господу, как гостю, Эти ведомы жилища. Но открыть мечети в храмах - Значит отказать в приюте Божеству, прогнать с порога К вечному стыду и сраму. Разгласят о нас потомки: Из пристанища господня Бога выгнали христьяне, Чтоб очистить помещенье Злобным демонам в угоду. Мало этого. Примите И такое во вниманье: У католиков в Сеуте Семьи есть и состоянье. Вере многие изменят, Чтобы сохранить богатство. Хорошо ли мы поступим, Потакая отпаденьям? Дети горожан привыкнут К нравам мавров и порядкам, Пропитавшись с малолетства Семенами лжеученья. Хорошо ли это будет - Умертвить ростки живые, Чтоб одну из плена вывесть Жизнь, лишенную значенья? Больше ли я человека? Кто я, чтобы столько стоить? Если даже жизнь инфанта Жизни многих равноценна, Я - заложник и невольник, Принцем больше быть не вправе. Умереть, не правда ль, значит Потерять существованье? Я его лишился в битве, Следовательно, и умер. Умер я, и безрассудно Совершать покупку тела Дорогой ценой убийства Стольких тысяч неповинных. Дай, я разорву бумагу С полномочьями твоими И клочки ее развею Роем солнечных пылинок. (Разрывает бумагу.) Нет, я проглочу остатки, Чтобы ни единой буквой Лоскутки не обличали, Что посланье содержало. Я твой раб, король. Отныне Завладей моей свободой - Я в ней больше не нуждаюсь, Пользы больше в ней не вижу. Уезжай домой, Энрике! Дома расскажи, что склепом Африка теперь мне стала. Жизнь свою я быть заставлю Постепенным умираньем. Мертв Фернандо, христиане! Жив ваш раб Фернандо, мавры! Пленники! Невольник новый Станет с вами на работу! Вновь церквей твоих притворы Пред тобой открыты, боже! Море! Слей с водой соленой Воду слез моих вседневных! Горы! Звери в ваших чащах От меня неотличимы. Ветер! Вздохи горемыки Веянье твое разносит. Расступись, земля, могилой Бедняку в упокоенье! Брат, король, христьяне, мавры, Небо, море, горы, ветер - Подтвердите, очевидцы: Стойкий принц в нужде и горе Укрепляет, чтит и славит Основанья твердой веры! А за то, чтобы в Сеуте Осветили храм во имя Непорочного зачатья Богородицы пречистой, До последней капли крови Я б своих сто жизней отдал. Король Черствый и неблагодарный! Ни во что меня не ставя, Мне отказывать ты смеешь В том, что мне всего дороже? Правда, в нашем государстве Окружен ты был заботой, О которой отдаленно Дома не имел понятья. Оттого ты так свободно Рассуждаешь о неволе И готов с ней примириться, Полный самоотреченья. Ты теперь обоснуешься Совершенно по-другому. Что такое плен и рабство, Ты чувствительней узнаешь. Ты сейчас при всем народе На глазах у брата будешь На земле передо мною Рабски лобызать мне ноги. Энрике Что за горе! Мулей Что за ужас! Энрике Что за стыд! Хуан Что за несчастье! Король Ты мой раб. Фернандо Но ты напрасно Это местью мне считаешь. Выйдя из земного лона, Бродит человек немного, Бродит, вертится, блуждает, Чтоб опять в нее вернуться. Я сказать спасибо должен, А совсем не обижаться, Что гоненьями ты хочешь Сократить мои скитанья. Король Пользоваться раб не может Землями и титулами. Все, чем обладал невольник, Отдает он властелину. Отчего ж ты мне Сеуты Сдать не хочешь? Фернандо Оттого что Не моя она, а божья. Король Разве заповедь не учит Подчиняться господину? Я, как видишь, с полным правом Город сдать повелеваю. Фернандо Небо учит послушанью Только в справедливом деле. Если господин желает, Чтоб невольник зло содеял, То тогда невольник властен Не послушаться приказа. Король Смерть тебе! Фернандо В ней жизнь найду я. Король Растяну тебе надолго Медленное умиранье. Фернандо Вытерплю. Король Об избавленье Из неволи брось и думать. Фернандо Это будет мне порукой, Что еще Сеута наша. Король Эй, Селим! Появляются Селим и другие мавры. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Селим и другие мавры. Селим Что ты прикажешь? Король Уравняй без замедленья Этого раба с другими, Надо наложить оковы На ноги ему, на шею; Дать в саду ему работу, На дворе и на конюшне; Упростить уход и пищу: Вместо шелковых халатов Дать холщовую одежу; Содержать на черном хлебе И морской воде, как прочих; На ночь отводить в темницу; Применить к его приспешным Это же распоряженье Уведи их всех отсюда! Энpике Вот беда! Мулей Вот испытанье! Хуан Вот удар! Король Посмотрим, варвар, Чья возьмет: твоя ли стойкость, Бешенство ль мое и ярость? Фернандо Стойкость ты мою оценишь. Дона Фернандо и дона Хуана уводят. Король А тебя с твоею свитой Отпускаю я, Энрике, Верный слову, в путь обратный От пределов африканских. Скажешь людям в Лисабоне: Принц, магистр святого братства, Ходит в Феце за конями На конюшне королевской. Пусть они сюда приедут, Чтоб освободить Фернандо. Энpике Верно, так оно и будет. Если слова утешенья Не нашел я принцу в горе И, расставшись, уезжаю, То лишь потому, что верю В близость нового свиданья. Я вернусь с большою силой, Чтобы выручить Фернандо. (Уходит.) Король Попытайся, если сможешь. Myлей (в сторону) Время доказать на деле Преданность мою Фернандо. Я ему обязан жизнью И сочтусь с ним за услугу. Королевский сад. Появляются Селим и дон Феpнандо, в цепях и одежде невольника. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Селим, дон Фернандо, потом другие невольники. Селим Король изволил Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил. Феpнандо На злые речи Непротивленьем кротости отвечу. Селим уходит. Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок. Пеpвый невольник (поет) "Фецианскому тирану Ответить на захват Послал Альфонс Фернандо, Его король и брат..." Феpнандо Все время, раня, Преследуют меня напоминанья. Второй невольник Не плачь без прока! Нам принц сказал: "Свобода недалеко! Ручаюсь, братцы, - Сказал он, - здесь недолго оставаться!" Фернандо (в сторону) Часов остатки Покажут им, как их надежды шатки. Второй невольник Взгляни-ка бодро, Сходи на пруд, водой наполни ведра. Работать надо. Поможешь нам полить все эти гряды Фернандо Быть водоливом Привычно, видно, людям несчастливым. Растут невзгоды, Слез не сдержать, и я их лью, как воду. (Уходит.) Третий невольник Приводят новых Невольников на каторгу в оковах. Появляются дон Хуан и другие невольники. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЙ Дон Хуан, невольники. Хуан Спрошу скорее, На этой ли он трудится аллее. В его соседстве Всем дышится привольней среди бедствий Здесь, на площадке, Не видели ли принца вы, ребятки? Второй невольник Нет, не встречали. Xуан Где он, ума не приложу в печали! Третий невольник Заметить можно, Пополнен новыми состав острожный. Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами. ` ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Фернандо. Фернандо В лице инфанта Вы видите раба и арестанта. Глядите здраво: Тут все судьбы игрушки и забавы. Хуан Как зла ни красьте, А сердце рвется все равно на части. Фернандо Ты сделал хуже, Что вытащил меня из тьмы наружу. Средь братьи бедной Хотел бы затеряться я бесследно, От взоров скрыться, Привыкнуть к черному труду, к темнице. Первый невольник Сам не прикину, Как мог я не признать вас, дурачина! Второй невольник Позвольте наземь Пред вами пасть, светлейшим нашим князем! Фернандо Прошли те сроки, Когда носил я этот сан высокий. Xуан Вы наш владыка. Фернандо Поймите, как твердить об этом дико! Склонять колени Пред тем, кто сам в труде и униженье! Прошу премного Вступить на равную со мною ногу, Как со знакомым. Хуан Зачем, о небо, не убьешь нас громом! Фернандо Хуан, не сетуй! Не скорбь свою в беде покажем свету - Иные свойства: Надежду, разум, выдержку, геройство. Появляется Зара с корзинкой в руке. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Зара. Зара Я с просьбой срочной: Убрать корзину выкладкой цветочной. Прошу скорее - Сама принцесса в сад идет за нею. Фернандо Я с силой свежей Ей, что есть лучшего в саду, нарежу. Первый невольник Нарвем с запасом! Зара Я здесь на месте вас дождусь тем часом. Фернандо Мне неохота Из вас быть выделенным для почета. Мы все пред смертью Равны в судьбе, и званье, и усердье. Работать нужно Всем сообща, без проволочек, дружно. Дон Фернандо уходит вместе с невольниками - те пропускают его вперед. Появляются Феникс и Роза. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Зара, Феникс, Роза. Феникс Ты цветов нарвать велела? Зара Да, сейчас их принесут. Феникс Подожду пока их тут. Я на них бы поглядела!.. Роза Ты поглощена всецело Размышленьями опять? На тебе тоски печать. Зара Что, скажи, опять с тобою? Феникс Не предчувствие пустое Не дает покоя, знать! Если нищий в сновиденье Вдруг окажется богат, Он поймет по пробужденью, Что во сне открытый клад Был плодом воображенья. Если же, наоборот, Сгинет счастья призрак ложный И приснится сон тревожный - Это сон на тот же счет, С чем судьба нас утром ждет. Чувствую наверняка, Что у ручейка колдунья Мне пророчила не втуне. Та же мне грозит тоска, Как во время столбняка. Зара Не грусти, не верь предвестью! Умирать ведь не тебе. Феникс Суть не в этом, мало чести Женщине в такой судьбе. Если верить ворожее, С мертвым связана я вместе? В мертвом будущность моя? Кто же этот мертвый? Возвращается дон Фернандо с цветами. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Фернандо. Фернандо Я. Феникс Что за ужас! Фернандо Испугалась? Феникс Страшен этот вид тряпья. Боже! Что с тобою сталось? Фернандо Я тебе не надоем Описаньем бед всечасных. Вот пучок цветов прекрасных, А цветы - язык эмблем. Жизнь мою в иероглифах Излагает мой букет: Утром расцвела гвоздика И увянула в обед. Феникс Что же говорит улика Языком твоих примет? Фернандо Речь цветочных аллегорий Подразумевает горе. Феникс Что имеешь ты в виду? Фернандо Жребий мой, мою беду. Феникс Тяжкую, к тому ж? Фернандо Не спорю. Феникс Жаль мне. Фернандо Не к чему жалеть. Феникс Как так? Фернандо Ибо цель рожденья - Вынесть рока превращенья, Отгадать и умереть. Феникс Ты - Фернандо? Фернандо Да. Феникс А что же Ты в такой плохой одеже? Фернандо Буду одеваться впредь, Как велят рабам законы. Феникс Кто их издает? Фернандо Король. Феникс Бессердечью не мирволь. Фернандо Чем его я сердце трону, Раб его закабаленный? Феникс Утром были вы друзья. Фернандо А теперь ему я гадок. Феникс Отчего ж судьба твоя Вдруг пришла в такой упадок? Фернандо Уж таков земли порядок. Казались сада гордостью цветы, Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты. Недолговечность этой пестроты, Не дольше мига восхищавшей взгляды, Запомнить человеку было надо, Чтоб отрезвить его средь суеты. Чуть эти розы расцвести успели, - Смотри, как опустились лепестки! Они нашли могилу в колыбели. Того не видят люди чудаки, Что сроки жизни их заметны еле, Следы веков, как миги, коротки. Феникс Мы одной с тобою масти. Скорбь могла бы сблизить нас. Но, товарищ по несчастью, Страшны мне твои напасти, Лучше не кажи мне глаз. Фернандо А цветы? Феникс Нетерпеливо Выроню их из руки. Ты сказал: их лепестки - Темные иероглифы Роковой твоей тоски. Фернандо Тем цветок и нехорош? Феникс Тем, что со звездою схож, Тем, что по цветам букета, Словно по ходам планеты, Будущее ты прочтешь. Фернандо Ты их отдаешь обратно? Феникс Мне краса их неприятна. Фернандо Чем же? Феникс Тем, что ежечасно, - Как я прочитала в ней, - Я на весь остаток дней Смерти и судьбе подвластна. Фернандо