Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Альваро Тусани Дон Хуан Малек, старик Дон Фернандо де Валор Алькускус, мориск Кади, старик-мориск Дон Хуан де Мендоса Сеньор Дон Хуан Австрийский Дон Лопе де Фигероа Дон Алонсо де Суньига, коррехидор Гарсес, солдат Донья Исабель Тусани Донья Клара Малек Беатрис, служанка Инес, служанка Слуга Мориски, того и другого пола Солдаты, христиане Солдаты, мориски Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры. ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Зала в доме Кади, в Гранаде. Мориски {1} в казакинах и шароварах, женщины - мориски в белых корсажах и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}. Кади Что, двери заперты? Алькускус И крепко. Кади Без знака пусть никто не входит. И весело продолжим пляски, Сегодня пятница, и мы Ее отпразднуем согласно Обыкновеньям наших предков, Тайком от христиан враждебных, Среди которых мы живем, Теряя счет несчастьям стольким. Они оклеветать не смогут Обряды наши. Все Начинайте Алькускус Ну, если в пляс и я пущусь, Так шуму значит будет много. Один (поет) Хоть пред Аллахом мы как тени, Хоть горько плачем в нашем плене О нас постигшей перемене, Хоть африканский дух смущен... Все (поют) Да здравствует его закон! Один И да хранит воспоминанье То незабвенное деянье, Что силой нашего влиянья Испанец был века пленен. Все Да здравствует его закон! Алькускус (поет) Того мы не забудем танца, Когда во славу африканца Так заплясали мы испанца, Что больше не кичился он. Все Да здравствует его закон! (За сценой слышен сильный стук.) Кади Хотят нас захватить в собраньи, Сомненья нет. Король в указе Собранья наши запретил {3}, И правосудие, увидев, Что в этот дом вошло так много Морисков, уловить нас хочет На месте. (Стук.) Алькускус Ну, так что ж, бежать. СЦЕНА 2-я Дон Хуан Малек. - Те же. Малек (за сценой) Как можете вы медлить, если Так громко в вашу дверь стучатся? Алькускус Напрасно тот зовет у двери, Кто раньше душу не позвал. Один Что делать? Кади Спрячьте инструменты, Откройте двери и скажите, Что навестить меня пришли вы. Другой Да, это будет хорошо. Кади Не выдавайте же друг друга. Ну, Алькускус, открой. Что медлишь? Алькускус Да опасаюсь, вдруг откроешь, А там за дверью альгвасил, Ударов сто в живот мне влепит Своею палкой, а живот мой Не очень уважает палку, Он больше почитает рис. (Алькускус открывает, и входит Дон Хуан Малек.) Малек Не бойтесь. Кади Кто бы мог подумать? Ты, Дон Хуан, что кровью светлой Малека мог добиться чести, Хотя и африканец, стать Двадцать четвертым гранадинцем, Ты в этот час приходишь в дом мой? Малек И не ничтожная случайность Велит мне отыскать тебя, Довольно, ежели скажу я, Что привлекли меня несчастья. Кади (в сторону, к морискам) Наверно хочет он бранить нас. Алькускус Коль так, беда не велика. Нас взять гораздо было б хуже. Кади Что повелишь нам? Малек Успокойтесь, Друзья; пускай вас не смущает Мой неожиданный приход, Сегодня, в айюнтамиенто, - Из залы короля Филиппа Второго, - президент прислал нам Бумагу, чтобы город знал, Что исполнение решений, В ней заключающихся, будет Его ответственностью. Вскрывши Бумагу, начал секретарь Ее читать пред заседаньем. И все ее постановленья Направлены неумолимо На очевидный ваш ущерб. Как верно время называют Сопутником судьбы неверной: На колесе одном стремятся И на проворных двух крылах, К добру и злу они несутся, И бег свой вечно продолжают. Одни из тех постановлений Уж раньше были введены, Другие - новые, но цель их Одна: суровое решенье, Чтобы никто из африканцев, Чей род теперь лишь теплый прах, Лишь искра яркого пожара, Который жег страну испанцев, Не соблюдал свои привычки: Нельзя ни праздники блюсти, Ни собираться вам для плясок, Ни одеваться в шелк, ни мыться В публичных банях; ни беседу Вам на арабском языке Нельзя вести в своем же доме, А говорить лишь по-кастильски. Как самый старший, я был должен Начать, и потому сказал, Что справедлива эта мера, Что от привычек африканских Отвыкнуть надо постепенно, Но что не следует их гнать С таким неистовством жестоким; Что надо в этом быть воздержным, И что насилие излишне, Где изменился самый нрав. Тут Дон Хуан, Хуан Мендоса, Из рода знатного маркесов Мондехар, мне в ответ промолвил: "Конечно, Дон Хуан Малек Пристрастно говорит, затем что Сама природа побуждает Его любовь своих по крови; Вот он и хочет оттянуть, Замедлить примененье кары К морискам, темным, низким, подлым". Я молвил: "Дон Хуан Мендоса, Когда Испания была В своем отечестве плененной И угнетенною от мавров, Те христиане, что смешались С арабами и что теперь Названье носят мосарабов, Себе в бесчестие не ставят, Что это было, потому что Порою претерпеть судьбу - Почетнее и благородней, Чем одержать над ней победу, И ежели мориски темный, Приниженный и рабский люд, Заметь, что рыцари из мавров Ничуть не ниже христианских С того мгновенья, как с водою Крещенья приняли они И католическую веру; В особенности те, чьи предки Столь часто были королями, Как у меня". - "Да, молвил он, То были короли - из мавров". "Как будто, - я ему ответил, - Кровь мавров, ставши христианской, И царской перестала быть, Раз это кровь Сегри, Валоров, И кровь Венеги и Гранады". От слова к слову, спор зажегся, И так как были мы без шпаг... Будь проклят, проклят этот случай - Без шпаги спор вести словами, То наизлейшее оружье, Оно сильнее стали бьет, И рана заживет скорее, Чем может позабыться слово. Да, что-нибудь ему должно быть Такое в споре я сказал, Что дерзновенно (тут дрожу я!) Из рук моих (о, что за пытка!) Он палку вырвал, и... Но будет; Есть вещи: пережить их - боль, Их рассказать - еще больнее. Я встал в защиту вас, я вынес, Как ваш защитник, оскорбленье, Вы значит все оскорблены, И у меня, увы, нет сына, Чтоб смыть позор с моих печальных Седин; есть дочь, в ней утешенье, Но более всего - забот. Проснитесь, храбрые мориски, Обломки славы африканской, Вас христиане угнетают, В вас видят лишь своих рабов. Смелей, вся наша - Альпухарра {4}, (Скалисто-гордая сиэрра, Что лик свой к солнцу поднимает, И с островами городов Являет море трав зеленых И бездну дикую утесов, Среди серебряных туманов, Откуда имя этих мест - Галера, Гавия и Берха.) Так удалимся в Альпухарру, С оружием и с провиантом, Назначьте для себя вождя Из остающихся в Кастилье Потомков доблестного рода Воинственных Абенумейев, И прочь позорное ярмо На вас наложенной неволи. И я, ценой тревог бессонных, Всех буду убеждать, что подлость, Что униженье и позор Терпеть такое оскорбленье, Которое на всех простерто, Хоть месть моя не всех коснется. Кади Коль это замышляешь ты... Другой Коли такое ты задумал... Кади Бери и жизнь, и все богатства. Другой Бери и душу у меня. Один И все мы возвещаем то же. Одна мориска А я от всех морисок, сколько Их только есть во всей Гранаде, Уборы наши отдаю. (Малек и часть морисков уходят.) Алькускус А я, имея в Виварамбе {5} Свою лавчонку мелочную, Где масло продаю и уксус, Орехи, фиги, миндали, Изюм, чеснок, и лук, и перец, Бичевки, пальмовые щетки, Иголки, нитки, вместе с белой Листки бумаги пропускной, Ошейники, табак, и трости, Коробки для храпенья перьев, Облатки для заклейки писем, Всю лавку, целиком как есть, На собственной спине стащу я, Чтоб быть, коль сбудется надежда, Маркизом, герцогом иль графом Всех Алькускусов на земле. Один Молчи, я вижу, ты рехнулся. Алькускус Еще рехнуться не собрался. Другой А ежели ты не рехнулся, Так нет сомнения, ты пьян. Алькускус Я пьян? Помилуй, в алькоране От господина Магомета Заказано нам было строго, Чтобы мы не пили вина. И в жизни не пил я... глазами; А ежели придет охота, Дабы не нарушать обычай, Я больше выпиваю ртом. (Уходят.) СЦЕНА 3-я Зала в доме Малека. Донья Клара, Беатрис. Донья Клара Нет, Беатрис, пусть буду плакать, Самой себя в беде мне жаль, Пускай рыдания утешат Хоть несколько мою печаль. Раз не могу того убить я, Кто дерзко опорочил честь, Пусть выплачу над оскорбленьем Все слезы, сколько их ни есть. Пусть я от скорби умираю, Коль не могу его убить. Природа низкая велела Нам столь обиженными быть, Что ум и красоту давая, Нам красоту она дала, Которая легко темнеет В том самом, чем светла была, А раз темна, светлей не станет. У мужа и отца отнять Честь красотой легко мы можем, Мы им ее бессильны дать. Когда б мужчиною была я, Гранада знала б теперь, Мендоса будет ли надменным, Мендоса будет ли как зверь. И с юным, как он был со старым... Да и теперь сумею я Дать знать ему, что за обиду Его постигнет месть моя. Кто мог со стариком бороться, И с женщиной он вступит в бой. Но я надеюсь безрассудно, Я только говорю с собой. О, если б отомстить могла я! Так велика моя беда, Что в день единый (о, несчастье!) Я потеряла навсегда Отца и мужа: не захочет Теперь со мной делить он дни, Я никогда теперь не буду За Дон Альваро Тусани. СЦЕНА 4-я Дон Альваро. - Донья Клара, Беатрис. Дон Альваро За знак худой считать я должен, Когда, печаль свою кляня, О, Клара нежная, так скорбно В слезах ты назвала меня. Когда наш голос эхо сердца, Мы в звуках тешим скорбь его; Я значит скорбь твоя: я вышел Как звук из сердца твоего. Донья Клара Не отрекаюсь от печали, Омрачены мои мечты, И меж скорбей, меня смутивших, Не наименьшая есть ты. С тобой разлучена я небом: Не скорбь ли ты из всех скорбей? Любовь моя столь необъятна, Что мне не быть женой твоей, Чтоб ты не связан был с женою, Отец чей опозорен был. Дон Альваро Напоминать не буду, Клара, Как я почтительно любил И как твою любовь ценил я; Лишь оправдать хочу себя, Что я сюда придти решился, Не отомстивши за тебя. Но в том, что с местью я замедлил, Есть высший дар, что мог я дать. И если с женщиной нельзя нам О поединке рассуждать, И если я тебя утешить Могу, сказав: "Не плачь, пойми, Что не должна ты сокрушаться, И во внимание прими, Что там, где не было оружья, (И главное в виду суда), Нас действие не оскорбляет И не позорит никогда", - Однако ж этих оправданий Не выставляю я теперь, И, если не убив Мендосу, Я прихожу сюда, поверь, Вполне я прав перед тобою И прав перед твоим отцом: Не видит должной кары наглый, Коль мстителя не встретил в том, Кому несет он оскорбленье, Иль не был сыном он убит, Или наказан младшим братом; И если мщением горит Отец твой, - чтобы невозможной Ему не показалась месть, Восстановлю я Дон Хуану Его утраченную честь, И попрошу его, чтоб отдал Тебя он, Клара, в жены мне: Когда ему я буду сыном, Он будет отомщен вполне. Вот почему сюда пришел я; И если, зная свой удел, Доныне, - будучи столь бедным, - К тебе я свататься не смел, Теперь, раз это с ним случилось, Я смело выскажу ему, Что только это оскорбленье Я как приданое возьму, И это будет справедливым. Известно миру с давних пор, Что не напрасно утвержденье: Наследство бедного - позор. Донья Клара И я не буду, Дон Альваро, Напоминать, когда скорблю, Как искренно я обожаю, Как сильно я тебя люблю. Не говорю, что, умирая, Двояко я оскорблена, Что я, любви твоей отдавшись, Навеки ей подчинена, Что ты души моей стал жизнью, Что жизни ты моей душа; Но лишь одно хочу сказать я, От горя к горести спеша, Что та, которая покорной Вчера была тебе рабой, Не может быть твоей женою, Не может нынче быть с тобой: Коль ты вчера не мог быть смелым, А нынче ждешь меня, любя, Я не хочу, чтоб мир смеялся, Чтоб он злословил про тебя, Решив, что лишь тогда могла я Вступить в супружество с тобой, Когда такое дополненье Мне было послано судьбой. Я, окруженная почетом, В богатстве, думала, что я Твоей женой быть недостойна; Но в том была мечта моя, Я думала об этом счастья. Реши же, как могу, любя, Взамену милости желанной, Быть горькой карой для тебя И мир соделать очевидцем, Что именно случилось так: Мне нужно было быть без чести, Чтобы вступить с тобою в брак. Дон Альваро Я мстить хочу, и в этом просьба. Дон Клара Я не могу принять - губя. Дон Альваро Но Клара, ведь тебя люблю я. Донья Клара Альваро, я ценю тебя. Дон Альваро Ты отказать не в состояньи... Донья Клара Убью себя, и ты уйдешь. Дон Альваро Так я откроюсь Дон Хуану. Донья Клара А я скажу, что это ложь. Дон Альваро И это верность? Донья Клара Долгу чести. Дон Альваро И в том внимание? Донья Клара К любви. Клянусь, пред этим ликом неба, Меня наверною зови, Коль буду я кому женою, Не искупивши свой позор; Лишь этого хочу достичь я. Дон Альваро Но что же, если... Беатрис Мой сеньор Идет внизу по коридору С большою свитою сюда... Донья Клара Здесь, в этой комнате укройся. Дон Альваро Вот злополучье! Донья Клара Вот беда! (Дон Альваро и Беатрис уходят.) СЦЕНА 5-я Дон Алонсо де Суньига, Дон Фернандо Валор и Дои Хуан Малек. - Донья Клара; Дон Альваро, спрятавшийся. Малек Ты, Клара... Донья Клара Мой сеньор... Малек (в сторону) (О, горе! Уж лучше не встречаться нам!) Побудь в той комнате. Донья Клара Что будет? Малек Узнаешь все, услышишь там. (Донья Клара уходит в ту комнату, где находится Дон Альваро, и стоит за полуоткрытой дверью.) Дон Алонсо В Альамбре Дон Хуан Мендоса Под стражею; и оттого, Пока не разъяснится случай, Ты должен дома своего Не оставлять... Малек Я принимаю Арест, и слово вам даю Не выходить. Валop Ты не надолго Свободу потерял свою; Сеньор Коррехидор сказал мне (В вопросы чести никогда Не входит суд), пусть я устрою, Чтобы окончилась вражда. Дон Алонсо Двоякой истиной мы можем Все разрешить, сеньор Валор: Нет оскорбленья, нет закона, Тут возникать не может спор Ни во дворце, пред государем, Ни в заседании суда; Мы все оттуда, - оскорбленье Проникнуть не могло туда. Валор Так значит средство... Дон Альваро (в сторону, к Донье Кларе.) Слышишь? Донья Клара Слышу. Валор Вернейшее, какое есть, Нашли мы. Малек Горе, если средством Должна излечиваться честь! Валор Как знаем, Дон Хуан Мендоса Из рода знатного, и он Супружеством ни с кем не связан; Всеобщим мненьем вознесен. И Дон Хуан Малек, в чьих жилах Кровь от гранадских королей; А дочь его умом известна И дивной красотой своей. Коли за честь он хочет мщенья, Кто на себя посмеет взять То дело мести, как не близкий, Не самый близкий, то есть зять. И потому, коль с Доньей Кларой Соединится Дон Хуан, Тогда... Дон Альваро (в сторону) О, горе мне! Валор Не ясно ль, Что, раз такой нам случай дан, Само собою оскорбленье Не может быть отомщено; Он неизбежно - оскорбитель И оскорбленный заодно, Как сын и вместе как противник; И если нет того, кем он Мог оскорбленным быть, - тем самым От мести он освобожден. Равно, в подобном затрудненьи, Не может Дон Хуан убить Себя же; и свою обиду В себе он Должен заключить: И коль собою быть обижен Не может человек, тогда И Дон Хуан свою обиду В себе сокроет навсегда. Так честь обоих будет чистой, И спорить нам нельзя о том, Что оскорбитель с оскорбленным Не могут вместе быть в одном. Дон Альваро (в сторону, к Донье Кларе) Я дам ответ свой. Донья Клара Умоляю, Не погуби, остановись. Дон Алонсо Да, выгоды сторон обеих В таком решении сошлись. Малек Как думаю, не состоится Решенье это, оттого, Что Клара, дочь, его расстроит... Донья Клара (в сторону) Есть значит кара для него: Дает судьба мне в руки мщенье. Малек Он ненавистен ей; она Его в супруги не захочет. (Донья Клара выходит.) Донья Клара Нет, захочу, раз я должна. Ты думаешь о том, быть может, Что счастлива не буду я: Но пусть не будет счастья в жизни, Была бы честь жива твоя. Когда б твоим была я сыном, Меня бы призывал мой гнев, Чтоб я отмстила, убивая Или достойно умерев; Но раз тебе не сын, а дочь я, Я заключаю из того, Что чем могу, служить мне нужно, И значит выйду за него: Отсюда ясно, что желаю Я честь твою восстановить. (В сторону.) (И раз я убивать бессильна, Я буду, умирая, мстить.) Дон Алонсо Твой только разум был способен Вложить в понятие одно Такое смелое решенье. Валор И случай победят оно. Итак, запишем на бумаге, Чтобы оформить все, о чем В согласьи мы договорились. Дон Алонсо Ее мы оба понесем. Малек (в сторону) Пока готовится восстанье, Прибегнуть к этому хочу. Валор Все кончится благополучно, Раз я об этом хлопочу. (Уходят втроем.) Донья Клара Теперь, пока писать бумагу Они ушли в другой покой, Тебе уйти, Альваро, можно, Никто не встретится с тобой. СЦЕНА 6-я Дон Альваро. - Донья Клара. Дон Альваро Уйду, уйду, с решеньем твердым Не возвращаться никогда, Чтобы не видеть, что измена Гнездится может иногда В груди настолько благородной; И если я, в твоих словах Увидев смерть, не поднял бурю, То не почтенье и не страх, А удовольствие, затем что Такою низкою... Донья Клара Горе мне! Дон Альваро Которая одновременно, Отдавшись лживости вполне, Скрывая у себя мужчину, С другим желает в брак вступить. Такой не дорожу я больше И не хочу ее любить. Донья Клара Альваро, удержи свой голос. Ты ошибаешься, грозя; Все объясню тебе я после. Дон Альваро Нет, это объяснить нельзя. Донья Клара Быть может, можно. Дон Альваро Не сама ли, Я слышал, объявила ты, Что руку отдаешь Мендосе? Донья Клара Решили так мои мечты. Но их конец ты разве знаешь? Дон Альваро Какой конец? Меня убить! Скажи, какое оправданье Еще ты можешь сочинить? Он твоего отца унизил И вместе с тем убил меня. Донья Клара Альваро, я надеюсь твердо. Что мы того дождемся дня, Когда вполне ты убедишься, Что злой пример не мной был дан, Что изменяешь ты... Дон Альваро Кто видел Такой утонченный обман? Ему свою дала ты руку? Донья Клара Дала. Дон Альваро Чтоб стать женой его? Донья Клара Нет. Дон Альваро Ну, так как же ты сумеешь?.. Донья Клара Я не отвечу ничего. Дон Альваро Как сможешь, Клара, руку давши, Не сделаться его женой? Донья Клара Когда мою возьмет он руку, Тем самым будет он со мной, И он в моих руках, как в петле, Быть может смерть свою найдет. Так что же, ты теперь доволен? Дон Альваро Нет. Если только он умрет В твоих руках, он этой смертью Тебя, живую, осквернит, И руки у тебя, о, Клара, Чрезмерно хороши на вид, Чтобы казнить. Но если в этом Твое намеренье, заметь, Что перед тем как он успеет В твоих объятиях умереть, Его убивши, от сомнений Я буду быстро излечен. Донья Клара И в том любовь? Дон Альваро То голос чести. Донья Клара Вниманье? Дон Альваро Ревности закон. Донья Клара Смотри, отец писанье кончил. Кто удержать бы мог тебя! Дон Альваро О, как немного было б нужно, Чтобы остался я, любя! (Уходят.) СЦЕНА 7-я Зала в Альгамбре. Дон Хуан де Мендоса, Гарсес. Мендоса Гнев никогда ни в ком не может быть разумен. Гарсес Не извиняй себя. Ты прав был в этот миг, Поддавшись гневу и его ударив. Христианин вчерашний, он - старик, И потому он счел вполне возможным, Чтоб был Гонсалес де Мендоса оскорблен. Мендоса Есть множество людей, что, пользуясь почетом, Надменны и заносчивы, как он. Гарсес Для этих кондестабль Дон Иньиго, (Который нам пример прекраснейший явил), Одною шпагою всегда был опоясан, Другою же с собой как палку он носил. И будучи однажды спрошен, Зачем две шпаги у него, Он отвечал: "Одну, которой опоясан, С собой ношу я для того, Кто сам у пояса всегда имеет шпагу, Другую же, что служит мне как трость, Ношу я для того, кто, шпаги не имея, Своею наглостью во мне пробудит злость". Мендоса Он вправду доказал, что каждый кабальеро Две шпаги должен бы носить, с игрой двойной, И раз исход игры всегда решает шпага, Чтоб здесь внезапно надо мной Какой-нибудь не посмеялся случай, Дай шпагу мне свою: хоть и под стражей я, Пускай не буду без оружья. Гарсес Я счастлив, что судьба моя Сегодня быть с тобою мне велела, И буду близ тебя, коли придет твой враг. Мендоса Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто {6}? Гарсес Домой я возвратился так, Как с поля бранного приходит Солдат, увидевший победные полки И бывший в деле столь блестящем, Под мановением властительной руки, Служа рожденному орлом непобедимым {7}? Что, крылья протянув над царством многих стран, Был в гордой мощи вне сравненья. Мендоса Как прибыл повелитель Дон Хуан? Гарсес Своим довольный предприятьем. Мендоса И было доблестным оно? Гарсес Так слушай же. С союзным войском... Мендоса Мне нынче твой рассказ узнать не суждено. Там женщина пришла, закрытая вуалью. Гарсес Да, значит мне молчать пора: Коль этот козырь показался, Тогда окончена игра. СЦЕНА 8-я Донья Исабель Тусани, закутанная вуалью. - Те же. Донья Исабель Пусть скажет Дон Хуан Мендоса, Раз женщина сюда приходит Узнать, как чувствует себя он В тюрьме, - он может дать ответ? Мендоса Зачем же нет? - Гарсес, оставь нас. Гарсес Заметь, сеньор, быть может это... Мендоса Ее по голосу узнал я, Не бойся. Гарсес Я иду. Мендоса Ступай. (Гарсес уходит.) СЦЕНА 9-я Донья Исабель, Дон Хуан де Мендоса. Мендоса Одновременно сомневаюсь Я в зрении своем и в слухе, Не знаю, что из них солгало И что мне правду говорит: Коли глазам своим доверюсь, Твой вид не то, что ты на деле; А если я поверю слуху, Так ты не то, что ты на вид. Мое желанье не отвергни И совлеки туман воздушный, Сними с себя покров свой черный, Пусть скажет слух мне и глаза, Что, если ты предстала свету, Сегодня дважды встало солнце. Донья Исабель Чтоб ты не сомневался больше, Кто Дон Хуан, к тебе пришел, Должна открыть свое лицо я; А то встревоженная ревность Не хочет, чтоб, догадки строя, Ты думал, кто бы это был. Я, видишь... Мендоса Исабель, сеньора! Ты у меня, в такой одежде, В наряде, столь с тобой несхожем, Ты так являешься ко мне! Да как же мог я, как же мог я В подобное поверить счастье? Мне нужно было сомневаться? Донья Исабель Как только все узнала я, Узнала, что ты здесь, под стражей, Любовь не захотела медлить, И, прежде чем домой вернулся Мой брат Альваро Тусани, Сюда пришла я со служанкой, (Благодари!) она осталась У двери. Мендоса Исабель, несчастье Мне было счастьем, лишь ему... СЦЕНА 10-я Инес, в мантилье, испуганная. - Те же. Инес Сеньора! Донья Исабель Что, Инес, случилось? Инес Идет сеньор мой, Дон Альваро. Донья Исабель Хоть я пошла переодетой, Быть может он меня узнал? Мендоса Какой непобедимый случай! Донья Исабель Коли за мной пришел он следом, Погибла я. Мендоса Раз ты со мною, Чего бояться можешь ты? Войдите в этот зал соседний И поскорее там запритесь; Хотя бы он намеревался Найти тебя, он не найдет, Меня не умертвивши прежде. Донья Исабель В какой опасности великой Я так нежданно очутилась. О, помогите небеса! (Обе прячутся) СЦЕНА 11-я Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса; Донья Исабель, спрятавшаяся. Дон Альваро С тобою, Дон Хуан Мендоса, Я без свидетелей хотел бы Поговорить. Мендоса Нас здесь лишь двое. Донья Исабель (в сторону, за занавесом) В его лице кровинки нет. Дон Альваро (в сторону) Закрою дверь. Мендоса Закрой. (В сторону) (Прекрасно!) Дон Альваро Закрыта дверь. Теперь внимай мне. Сейчас услышал я случайно, Что для того, чтоб увидать Тебя, приходит... Мендоса Это правда. Дон Альваро В тюрьму... Мендоса И ты обманут не был. Дон Альваро Тот, чьей душой и самой жизнью Моя душа оскорблена. Донья Исабель (в сторону, за занавесом) Возможно ли сказать яснее? Мендоса (в сторону) О, небо, больше нет надежды! Дон Альваро И потому сюда пришел я, (Опередивши всех других, Чтоб помешать осуществленью Подобной непристойной дружбы), Дабы за честь свою вступиться. Мендоса Не понимаю слов твоих. Дон Альваро Я объясню тебе подробно. Донья Исабель (в сторону, за занавесом) Он не за мной; могу волненье Выдохнуть. Дон Альваро Коррехидор надумал, - И Дон Фернандо де Валор, В родстве с Малеком состоящий, - Что будто бы необходимо Обосновать такую дружбу; Мне надлежит ей помешать. А почему, причин есть много, Но говорить их не желаю; И будь что будет, все равно мне, Я лишь по прихоти пришел, Взглянуть, что, храбрый с престарелым, Настолько ли бесстрашен с юным, И, словом, я пришел увидеть, Кто будет из двоих убит. Мендоса Меня ты очень обязал бы, Когда бы рассказал короче. В чем состоит твое желанье, А то, смутившись, думал я, Что здесь замешано другое Соображенье, посерьезней; В том, что сказал ты, нет причины, Чтоб озабоченным я был. И так как должен я сражаться, Кто б ни желал со мною биться, Пред тем как с предложеньем дружбы, О чем ты мне сказал, придут, - Чтобы ты мог ее расстроить, Скорей за шпагу. Дон Альваро Лишь за этим Сюда пришел я; чтоб ты умер Скорей, чем мог предположить. Мендоса Так поле битвы перед нами. (Бьются.) Донья Исабель (в сторону, за занавесом) От затрудненья к затрудненью Меня влекут мои несчастья. Случалось ли еще кому Возлюбленного видеть с братом, Дерущихся, и быть лишенной Возможности в их спор вмешаться? Мендоса (в сторону) Как смел он! Дон Альваро (в сторону) Как искусен он! Донья Исабель (в сторону, за занавесом) Что делать? за игрой слежу я, И выигрыша я б желала Обоим, потому что оба Настолько связаны со мной... (Наткнувшись на стул. Дон Альваро падает, Донья Исабель выходит, закутанная в вуаль, и удерживает Дон Хуана.) Дон Альваро Я падаю, о стул споткнувшись. Донья Исабель (к Дон Хуану) Остановись! (В сторону.) (Но что со мною? Так чувство сердцем овладело.) (Уходит.) Дон Альваро Ты дурно сделал, не сказав, Что за стеной скрывались люди. Мендоса На что ж ты жаловаться можешь. Коль жизнь тебе она дарует? Раз помогла она тебе, Она моим врагом явилась, А не союзником. Но все же Ее поступок был излишним, Я знаю хорошо и сам Законы рыцарства, и так как Твое падение - случайность, Тебе бы дал я встать спокойно. Дон Альваро Двояко благодарен я Той даме: жизнь она дала мне, И прежде чем ее успел ты Мне дать, - так значит я свободен От обязательства к тебе И, подчиняясь чувству гнева, Могу с тобою биться снова. Мендоса Кто ж нам мешает, Дон Альваро? (Бьются.) Донья Исабель (в сторону, за занавесом) О, если б я могла кричать! (За сценой слышится стук в дверь.) Дон Альваро Стучат. Мендоса Как быть? Дон Альваро Живой откроет, Другой умрет. Мендоса Отлично. Донья Исабель (выходя) Прежде Я им открою, чтоб впустить их. Дон Альваро Не открывать. Мендоса Не открывать. (Донья Исабель открывает дверь.) СЦЕНА 12-я Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес. - Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро, Дон Хуан де Мендоса. Донья Исабель Сеньоры, этот кабальеро И этот, оба ищут смерти. Дон Алонсо Остановитесь; раз мы видим, Что бьются меж собой они И раз ты здесь, нам очевидно, Что ты причина их раздора. Донья Исабель (в сторону} О, горе! Где найти спасенье Хотела, гибель я нашла. Дон Альваро Чтоб дама, жизнь моя которой Обязана своим спасеньем, Не подвергалась подозренью, Я, не скрываясь, объясню, Чем побужден я был к дуэли. В ней не любовь была причиной, Но я как родственник явился, Чтоб в чести Дон Хуан Малек Был этой местью восстановлен. Мендоса И это правда, потому что Ко мне случайно эта дама Пришла сюда. Дон Алонсо Ввиду того, Что примирением, в котором Установили мы условья, Раздор улажен будет, - лучше, Чтоб был окончен этот спор Без крови, так как побеждает Вдвойне, кто победил без крови. (Выходит Инес) Ступайте же, сеньоры, с Богом. Донья Исабель (в сторону) Лишь в этом выиграла я. (Обе уходят) СЦЕНА 13-я Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан де Мендоса, Дон Фернандо де Валор. Валор Твоим родным, а также нашим, Казалось, Дон Хуан Мендоса, Что лучше, если этот случай (Как мы в Кастилье говорим) Останется в стенах, и ссора Союзом мирным завершится. Установив родство двойное; И если с Доньей Кларой ты, С прекрасным фениксом Гранады, Соединишься, - как участник Тогда... Мендоса Умолкни, Дон Фернандо Валор: препятствия здесь есть. Коль феникс - Донья Клара, может Она в Арабии остаться; Затем что в царстве гор кастильских До фениксов нам дела нет. И, как считаю, не пристало Таким, как я, союзом брачным Выплачивать за честь чужую, И непристойно было б нам Смешать с Мендосой кровь Малека, Нет благозвучья в сочетаньи Имен Мендосы и Малека. Валор Малек такой же... Мендоса Как и ты. Валор Да, потому что происходит Он от властителей Гранады; Ты так сказал; царями были Малека предки и мои. Мендоса Мои же, и не быв царями, Владык знатнее мавританских. Мои воинственные предки Из царства Астурийских гор. Дон Альваро Все, что сеньором Дон Фернандо Здесь будет сказано об этом, Я подтвержу на поле битвы. Дон Алонсо Я быть судьей перестаю И предстаю как кабальеро; Я был в Кастилии Суньига, Пред тем как был судьей назначен. И потому, оставив жезл, Где б ни было и как захочешь, Я буду рядом с Дон Хуаном И докажу... СЦЕНА 14-я Слуга. - Те же. Слуга Сюда приходят. Дон Алонсо Все примем достодолжный вид. Я вновь в свою вступаю должность. Ты, Дон Хуан, здесь оставайся Под стражею. Мендоса Я повинуюсь. Дон Алонсо Вы оба можете идти. Мендоса И раз хотите вы ответа... Дон Алонсо Меня и Дон Хуана всюду... Мендоса Нас можете найти со шпагой... Дон Алонсо С одной защитою - с плащом. (Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса уходит, сопровождая его.) Валор И я на это соглашаюсь! Дон Альваро И это допустить могу я! Валор За то, что стал христианином, Я так глубоко оскорблен? Дон Альваро Раз я его закон воспринял, Так обо мне никто не вспомнит? Валор Свидетель Бог, я буду трусом, Когда я не измыслю месть! Дон Альваро Клянусь, что буду я бесчестным, Коль за себя не отомщу я! Валор Пусть только небо даст мне случай... Дон Альваро Пусть только случай даст судьба... Валор Раз только небо мне позволит... Дон Альваро Раз только рок меня допустит... Валор Узнаете, как многократно... Дон Альваро Испания оплачет вся... Валор Бесстрашие... Дон Альваро Непобедимость Руки надменной и могучей... Валор Бесстрашно-царственных Валоров. Дон Альваро Неустрашимых Тусани. Валор Мои слова ты слышал? Дон Альваро Слышал. Валор Так пусть язык теперь умолкнет, Пусть слово начинают руки. Дон Альваро А кто ж не хочет начинать? ХОРНАДА ВТОРАЯ СЦЕНА 1-я Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры. Бой барабанов и звуки труб; выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса и Сеньор Дон Хуан Австрийский. Дон Хуан Мятежные обрывы гор, Чья высь чрезмерная, чья дикость Смущает взор, Нагроможденностью своей ты давишь землю, Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп, Стесняешь воздух и сужаешь небо; Берлога, воровской вертеп, Чье лоно, мятежи зачавши, Рождает молния с грохочущим дождем И вплоть до Африки далекой Бросает голос свой, как гром; День роковой сегодня, да, сегодня, Для хитрости твоих измен: Сегодня с карою, как мститель, Я прихожу к оплотам горных стен. Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой Украшен буду: воевать С бандитами не будет значить Их побеждать, а убивать. И для меня в том мало чести - Среди угрюмых этих гор Разбить своим оружьем шайку, В которой каждый - плут и вор. Так пусть же временам грядущим передастся, Что, честию своею дорожа, Зову я это карой, не победой. Но знать хотел бы я причину мятежа. Мендоса Итак, внимай повествованью, Орел властительно-геройский, Перед тобою Альпухарра, Оплот пустынно-диких скал, Пред нами горная твердыня, Где ныне собрались мориски, Чтоб вновь, как горцы-африканцы, Испанию завоевать. Она по высоте опасна, По скату стен крутых упорна, По положенью неприступна, Непобедима по тому, Какие силы в ней сокрыты. В окружности она простерта Миль на четырнадцать, с прибавкой Еще пятидесяти миль, Благодаря ее провалам; Между вершиной и вершиной Прекрасные лежат долины, Пестреют пышные сады, Глядят поля с обильной жатвой, И вся громада гор покрыта Селеньями и деревнями Настолько, что, когда закат Свое сиянье разбросает, Они глядят как глыбы камня, Что в глушь с вершины оборвались, Но вниз не падают с горы. Важнейшие из наилучших - Галера, Гавия и Верха, Сосредоточья бранных воинств Тех трех, что ныне правят всем. Всех в общей сложности морисков Там тридцать тысяч, не считая Детей и женщин, и имеют Они обширные стада. Хотя они по большей части Едят не мясо, а лесные Плоды, и овощи, и хлебы С своих разделанных полей. Они в искусстве земледелья Так опытны и так усердны, Что даже камни заставляют Произрастанья им давать, И раз у них в руке мотыга, Для них плоды рождают скалы {1} Позволь мне обойти молчаньем, Что может быть отчасти я Причиной был для возмущенья. Хоть лучше мне сказать, что был я Причиной первой, потому что Ей не были для мятежа Суровые постановленья, Которые их столь стеснили; Я должен так сказать, затем что, Коль на одном вина всего, Пускай она моею будет. Но оттого ли, что случилась Та ссора, где я был несдержан, Иль оттого, что, день спустя, При входе в айюнтамиенто, Начальник главный альгвасилов Из-под плаща взял у Валора Кинжал, который спрятал он, Иль оттого, что ежедневно Из сфер придворных исходили Распоряженья, цель которых Была все больше их стеснять, И вот, отчаявшись, и в гневе, Они поднять мятеж решились, - Что б ни было, но, сговорившись, Они постановили так, Что, тайну свято соблюдая, Они сберутся в Альпухарре, Перенеся туда богатства, Оружие и провиант. Три года заговор скрывался, Три года полное молчанье Хранили знавшие измену, Хотя так много было их: Не поразительно ли это, Что из собранья в тридцать тысяч, Замысливших деянье это, Не оказалось никого, Кто разгласил бы эту тайну Столь многих дней, умов столь многих. Как заблуждается глубоко, Кто говорит, что меж троих Опасность постигает тайну. Меж людных толпищ в тридцать тысяч, Коль меж собой они согласны, Опасности для тайны нет. Как первый знак раскатов грома От бури, что таилась в недрах Угрюмых этих гор, где дерзость С изменой прятались в тени, Возникли грабежи, убийства, И ограбленья многих храмов, И вероломство, и кощунства, И, словом, целый ряд злодейств, Таких, что, вся в крови, Гранада Стенанья к небу посылая, Злосчастным сделалась театром Трагедий и жестоких бед. Пришло на помощь правосудье, Но претерпело пораженье, И тотчас встало в оборону, И превратило посох в меч. Где раньше было уваженье, Там появилося насилье, И гневный миг сопротивленья Гражданской кончился войной. Коррехидора умертвили, И город, чувствуя опасность, Воззвал к оружью, собирая Всех ополченцев для борьбы. Их оказалось недовольно, Судьба всегда стоит за новость: Принявши сторону мятежных, Нам неудачи лишь дала. А неудачи и несчастья Настолько глупы и упрямы, Что, раз упорствовать желают, Так не предвидишь им конца. У нас в рядах забота встала, И наши возросли потери, А в их рядах возникла гордость, И возросла для всех беда. Из Африки, как мы узнали, Ждут их дружины подкрепленья, И ежели оно прибудет, Чтобы ему отрезать вход, Дробить нам нужно будет силы. И сверх того, коли пред нами Они свою проявят гордость, Другим морискам в том пример Достойный будет подражанья; Уже в Валенсии мориски, В Кастилье и в Эстремадуре, Чтобы немедленно восстать, Ждут хоть какой-нибудь победы. И чтоб ты ясно мог увидеть, Что, хоть они и очень дерзкий, Весьма решительный народ, Но в то же время понимают И государственную мудрость, Скажу, какое их правленье; Разведали об этом мы От нескольких шпионов взятых. Важнейшее, что нужно было И что они сперва решили, Избранье одного вождя. И хоть касательно избранья Был некий спор, меж Дон Фернандо Валором, знатности особой, И Дон Альваро Тусани, Таким же знатным, - спор был кончен. И Дон Хуан Малек придумал, Что Дон Фернандо будет править, Взяв в жены Донью Исабель, Сестру родную Дон Альваро. (В сторону.) (О, как мне тягостно припомнить Об этом Тусани, который Так уважаем меж своих, Что если сам Царем не выбран, Его сестра Царицей стала!) Итак, Валор, чуть был он выбран, Как дал немедленно приказ, - Чтобы противоставить нашим Распоряжениям суровым Свои решенья, иль затем, чтоб Сильнее угодить своим, И тем вернее ими править, - Приказ, чтобы никто меж ними Обрядов христианской веры Не исполнял, и чтоб имен Они не знали христианских: Желая первый дать пример им, Он подписал - Абенумейя, Как звались прежние цари, Владыки Кордовы, которых Наследник он. Затем в приказе Стояло, чтобы говорили Все на арабском языке, Ни на каком другом; чтоб всюду В одеждах были мавританских; Чтоб только секты Магомета Держались впредь. Издав приказ, Распределил он тотчас силы: Галеру, самый ближний город, Который видишь пред собою, Чьи стены мощные и рвы Построены самой природой Так поразительно искусно, Что без пролитья многой крови Ей невозможно овладеть, Он передал во власть Малеку, Отцу прекрасной Доньи Клары, Зовущейся теперь Малекой. Для Дон Альваро Тусани Он выбрал Гавию, что ими Зовется Гавией Высокой. А сам обосновался в Берхе, В том сердце, чьим огнем живет Весь этот исполин из камня. Таков их общий план, - насколько Его отсюда можно видеть; И здесь перед тобой, сеньор, Вся Альпухарра, чьи высоты В своем величии свирепом Как бы сползают по уступам, Чтобы упасть к твоим ногам. Дон Хуан Рассказ твой, Дон Хуан, достоин Тебя и имени Мендосы, В нем верноподданность двойная. (За сценой призыв к оружию.) Но чу! я слышу барабан. Что б это значило? Мендоса Солдаты Проходят на смотру. Дон Хуан Какие Отряды это? Мендоса Из Гранады И изо всех селений, где Хениль стремит свое теченье. Дон Хуан А кто командует над ними? Мендоса Маркес Мондехар, граф Тендильи, Алькайд пожизненный земель Гранады, и алькайд Альгамбры. Дон Хуан Его воинственное имя Гроза для мавров африканских. (Призыв к оружию.) Откуда этот новый строй? Мендоса Из Мурсии. Дон Хуан А им кто правит? Мендоса Маркес великий Де лос В_е_лес. Дон Хуан Пусть будут летописью громкой Деянья славные его. (Призыв к оружию.) Мендоса А те отряды - из Баэсы, Начальник их - вояка бравый, Ему поставить нужно было б Такие ж статуи, как он, Бессмертные по бранной славе, Санчо де Авила. Дон Хуан И сколько б Ты ни хвалил его, все мало, Пока не скажем, что в боях Его учитель - герцог Альба, Чья школа - быть всегда победным И никогда не побежденным. (Призыв к оружию.) Мендоса А этот полк сюда идет Из Фландрии, простор Мааса Меняя на простор Хениля, На этот Юг меняя Север, Как жемчуга на жемчуга. Дон Хуан Кто с ним приходит? Мендоса Знаменитый - Чудовище по благородству И по решимости - Дон Лопе Де Фигероа. Дон Хуан Много мне Слыхать случалось о великой Его решимости и малом Терпении. Мендоса Страдая тяжкой Подагрой, он нетерпелив, Из-за того, что он не может Служить войне, как он хотел бы. Дон Хуан Мне хочется его увидеть. СЦЕНА 2-я Дон Лопе де Фигероа. - Те же. Дон Лопе Клянусь, в желании таком Тебе, мой светлый повелитель, Не уступлю я ни на йоту: Лишь оттого свои я ноги Терпел, чтобы припасть к твоим. Дон Хуан Как чувствуешь себя, Дон Лопе? Дон Лопе Как тот, кто, Фландрию покинув, До Андалузии добрался, Чтоб только быть твоим слугой. Раз ты во Фландрию не хочешь Идти, - вполне необходимо, Чтоб Фландрия к тебе явилась. Дон Хуан Пусть соизволят небеса, И я приду. Ну, как солдаты? Дон Лопе А так, что, если б Альпухарра Была не менее как адом, И в ней алькайдом - Магомет, Они, сеньор, в нее вошли бы... За исключеньем тех, конечно, Что по скалам не могут ползать, Подагру тяжкую терпя... СЦЕНА 3-я Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же. Солдат (за сценой) Остановитесь. Гарсес (за сценой) Прочь: я должен Пройти туда. (Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.) Дон Хуан Что там такое? Гарсес Я на посту стоял, у склона Вон той горы, услышал шум Среди ветвей, иду и вижу, Вот этот пес там притаился, Шпион, конечно. От мушкета Ремнем я руки у него Скрутил, и чтоб собачьим лаем Он рассказал нам, что такое У них творится, за горами, Вмиг за спину его к себе, И здесь мы. Дон Лопе Молодец, ей Богу! И есть солдаты здесь такие? Гарсес А ваша милость полагает Что все во Фландрии они? Алькускус (в сторону) Ну, Алькускус, дела важны, Вкруг шеи чувствую, как будто Ее удавливает что-то. Дон Хуан Тебя я знаю, ты храбрец И не впервые отличился. Гарсес О, как владыки награждают И без наград, когда похвалят! Дон Хуан Поди сюда. Алькускус Мне говоришь? Дон Хуан Тебе. Алькускус Так слишком много чести, Побуду здесь. Дон Хуан Ты кто? Алькускус (в сторону) (Мне нужно На хитрости теперь пуститься.) Я Алькускус, мориск; меня Насильно взяли в Альпухарру; По совести хрестиянин я, Я знаю Троицу и Credo, Pan Nostro, Salve Reina, И заповеди разумею, Числом четырнадцать; сказал я, Что я хрестиянин, другие Меня решили - прочь с земли; Ну, я от них скорее тягу, Бегу, и тут же попадаюсь В другие руки. Если только Меня помилуют, я вам Все расскажу об них и место Вам покажу, где вы войдете, Не встретивши сопротивленья. Дон Хуан (в сторону, к Мендосе) Как полагаю я, он лжет, А может, говорит и правду. Мендоса Сомненья нет, что между ними Есть много христиан. Я знаю Одну, которую они С собою увели насильно. Дон Хуан Итак, всему не будем верить, Во всем не будем сомневаться. Гарсес, мориска удержи Как пленника... Гарсес И дам отчет я О нем. Дон Хуан Из слов его увидим, Обман ли это или правда. Теперь стоянки обойдем, Дон Лопе, и решим, откуда Начать удобней наступленье. Мендоса Пусть Ваша Светлость все рассмотрит Внимательно: на вид легко Пойти на приступ, а на деле Предстанет много затруднений; И предприятья есть, как наше: Их выиграть - почета нет, Их проиграешь - униженье; Итак, не выигрыш нам важен, А важно, чтоб не проиграть нам. (Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.) СЦЕНА 4-я Гарсес, Алькускус. Гарсес Ты, как зовут тебя? Алькускус Я Рис. Я Алькускус между морисков, Так по-хрестьянски буду Рисом. Из мавританской знать похлебки Мне в хрестиянской быть судьба. Гарсес Ну, Алькускус, ты мой невольник: Смотри, не ври. Алькускус Прошу покорно. Гарсес Ты обещался Дон Хуану Австрийскому... Алькускус Так это он? Гарсес Что ты ему покажешь место, Где может он войти в сиэрру. Алькускус Да, господин. Гарсес Хоть это правда, Что он пришел вас покорить, И с ним маркесы, Де лос Велес И де Мондехар, - и Дон Лопе Де Фигероа с ним, - и Санчо Де Авила, - но я хочу, Чтобы вступленье в эти горы Лишь мне благодаря случилось: Веди меня туда, хочу я Все осмотреть и рассудить. Алькускус (в сторону) (Христианина проведу я И ворочуся в Альпухарру.) Идем со мной. Гарсес Постой минутку. Когда я выходил на пост И в кордегардии оставил Обед свой на огне; с собою Его в суме теперь возьму я (Чтобы времени нам не терять), И в путь. Алькускус Отлично. Гарсес Так идем же. Алькускус (в сторону) О, Магомет! Услышь, пророче, Спаси, и я отправлюсь в Мекку, Хоть не пойму ни бе, ни ме. (Уходят.) СЦЕНА 5-я Берхе. Мориски и музыканты; и вслед за ними Дон Фернандо Валор и Донья Исабель Тусани. Валор Здесь, на зеленом этом склоне, Где, пышноцветна и нежна, Цветы на всенародный праздник Сзывает ясная весна, Чтобы в собраньи этом ярком, Сильнейшей в чарах красоты, Царице - розе присягнули В повиновении цветы, - Моя прелестная супруга, Сядь здесь; вы пойте: может быть Влиянье музыки сумеет Ее унынье победить. Донья Исабель Воинственный Абенумейя, Тебя дубовые листы С могучих склонов Альпухарры Венчают, - столь победен ты; Тебя да увенчает также Священный лавр, дитя измен Пред солнцем, - в час когда Испанец Оплачет свой жестокий плен: Знай, не презрение к блаженству Любви и доблести твоей Меня печалью исполняет В теченье этих долгих дней, Но в этом рок мой; потому что Так переменчив рок всегда, Что чуть нам радость улыбнется, Глядишь, за ней идет беда. И скорбь моя не от причины, (О, если б Бог желал того!), А от такой непостоянной Измены рока моего. Раз не могу не быть счастливой, Как не бояться мне, что вслед За этим счастьем вдруг настанет Грядущий миг сокрытых бед? Валор Коль оттого ты так печальна, Что миг бежит, легко скользя Меж радостей, - мне жаль, Лидора, Тебя утешить мне нельзя. Ты будешь, я боюсь, печальней И все печальней с каждым днем: Ведь власть моя с моей любовью Все новым светятся огнем. Так пойте в честь ее звучнее, Прославьте образ дорогой: Печаль и музыка, в созвучьи, Всегда идут рука с рукой. (Музыка.) О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги в забытьи: Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои. СЦЕНА 6-я Малек, говорит с Доном Фернандо, преклонив колено; с двух разных сторон Дон Альваро и Донья Клара, в мавританских, одеждах; они остаются у дверей; Беатрис. - Те же. Донья Клара (в сторону) "О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги, в забытьи..." Дон Альваро (в сторону) "Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои". (Музыка не перестает звучать, хотя сцена идет своим чередом.) Донья Клара (в сторону) Какую боль я ощутила, Услышав музыку едва! Дон Альваро (в сторону) Каким смущеньем я проникся, Услышавши ее слова! Донья Клара (в сторону) Когда отец сюда приходит, Затем чтоб завершить мой брак... Дон Альваро (в сторону) Когда любовь сулит мне счастье И подает мне тайный знак... Донья Клара (в сторону) Пусть вы, мечты мои, счастливы... Дон Альваро (в сторону) Пусть вы горите в забытьи... (Музыка) Все (в сторону) Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои. Малек Сеньор, под громкий шум оружья Любовь не устает мечтать, И я, мечтанья эти видя, Решил Малеке мужа дать. Валор Скажи мне, кто счастливец этот? Малек Твой храбрый шурин, Тусани. Валор Вполне благоразумный выбор, Друг к другу так идут они, И так звезде единой служат, И так ведут мгновеньям счет, Что без нее он жить не мог бы, И без него она умрет. Что ж их не видно? Донья Клара С легким сердцем Я прихожу к твоим стопам. Дон Альваро Я жду, счастливый, чтобы дал ты Властительную руку нам. Валор Тысячекратно обниму вас, И так как мудрый алькоран Освободил нас от обрядов, И лишь один закон нам дан, - Чтобы взаимными дарами Друг другу предались они, - Пускай отдаст теперь Малеке Свои подарки Тусани. Дон Альваро Все слишком мало для волшебной, Столь лучезарной красоты; Ей солнце самое подвластно, В лазури, дивной чистоты. И я боюсь, что, бриллианты Отдав небесному царю, Лишь то, что от него исходит, Ему я этим подарю. Вот Купидон с своим колчаном; Хотя из бриллиантов он, Все ж пред тобою преклонился, Как раб покорный, Купидон. Вот ожерелье из жемчужин; Заря их утром пролила Как слезы, но подумать можно, Что это ты их собрала. Вот здесь орел; в нем цвет роскошный Моей надежды; только он Взглянуть на солнце может смело И будет солнцем озарен. Вот здесь для головной накидки Заколка, радостный рубин; Он больше мне служить не будет, Закончен круг моих судьбин. А это память... Но не нужно, Чтоб ты ее теперь брала; Хочу, чтоб без моих усилий Она всегда с тобой была. Донья Клара Твою любовь, твои подарки Я принимаю, Тусани, Всю жизнь, тебе я обещаю, Со мной останутся они. Донья Исабель Я счастья вашему союзу Желаю. (В сторону.) (Мне же Суждено скорбеть.) Малек Друг другу дайте руки, Пусть будут две души - одно. Дон Альваро К твоим ногам я повергаюсь. Донья Клара Навек обнимемся с тобой. Оба О счастье... (В то время как они дают друг другу руки, за сценой слышен барабанный бой.) Все Что там такое? Малек Испанский барабанный бой, Не наши это барабаны. Дон Альваро Кто был в смущении таком? Валор Помедлим с празднованьем свадьбы, Пока не разузнаем, в чем Причина случая такого... Дон Альваро Еще не догадался ты? Причина в том, что стал я счастлив, И только солнце с высоты На это счастье посмотрело, Как предо мною в сей же час Под звон испанского оружья Тот свет пленительный погас. (Новый призыв к оружию.) СЦЕНА 7-я Алькускус, за плечами у него сума. - Те же. Алькускус Благодаренье Магомету, Аллах молитву услыхал, И я до ног твоих добрался. Дон Альваро Где, Алькускус, ты пропадал? Алькускус Все здеся. Валор Что с тобой случилось? Алькускус Был на посту я, сторожил, А супостат один постылый Подкрался сзади и схватил Меня за шиворот; не медля Меня представил значит он К какому-то там Дон Хуану; Я так и сяк со всех сторон, Хрестиянин, мол, верю в Бога; Он мне пощаду; а солдат Хрестиянин впросак попался: Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат, Скажи, какие есть тропинки; А я сейчас и говорю, Что знаю вход, мол, в Альпухарру; А он - давай-ка посмотрю; От всех товарищей украдкой Дает мне эту вот суму Пошли мы по ущельям значит, Я все, мол, на себя возьму, Вошли мы в гору, я и тягу, Ему за мной догадки нет, Сума его со мной осталась, Пропал и пленник и обед; За мною он погнался было, А на него сейчас отряд, Выходят значит наши мавры, Ну, он немедленно назад; А я сюда, и с извещеньем, Что с войском к нам идет большим Сам Дон Хуан Австриндустрийский, Большой маркес Мондехо с ним, А с ним маоец Велец, а вместе Гроза прохладных всех сердец, Дон Лопе, no-фигуре - Рожа, И Санчо Дьявол наконец: Все нынче значит в Альпухарру И прямо на тебя. Валор Молчи, Во мне уж загорелась гордость, И вспышки гнева горячи... Донья Исабель Вот, с тех возвышенных утесов, Где солнце, чуть роняя след, Боится, что лучи погаснут И что померкнет яркий свет, Глядят в неясных очертаньях Ряды враждебных нам дружин, К пределам нашим подступают, Как тени сумрачных вершин. Донья Клара Великое приходит войско От стен Гранады к нам сюда. Валор Пускай миры сюда приходят, Я им не сдамся никогда. Хотя бы даже тот, кто правит Всем лабиринтом тех дружин, И сыном был планеты пятой, Как Карла Пятого он сын. Пусть воздух этих горизонтов Смутится тысячью знамен, Меж этих гор найдет костер он И будет в них похоронен. И так как случай к нам подходит, Пусть не внезапно он придет, Сберемте наши силы; каждый Пуст