----------------------------------------------------------------------------
     Pedro Calderon de la Barca. Dramas
     Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
     Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
     "Литературные памятники", М., "Наука", 1989
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------



     В  начале  XIX  в.  имя  Кальдерона  появляется  на  страницах  русских
журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу  XVIII  в.,  когда
Екатерина II сделала  "вольное  переложение"  семи  начальных  сцен  комедии
Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была
опубликована в 1901 г.  Затруднительно  определить,  с  французского  или  с
немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал  в  1809
г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет  о  розе"  из
драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г.
     Первый появившийся в  печати  перевод  Кальдерона,  выполненный  П.  В.
Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828  г.  "Московский  вестник"
публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь  дом
о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В.  Киреевского
"заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828.
Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно  после  смерти  Киреевского  в  его
бумагах  было  обнаружено  несколько  переведенных  на  русский  язык   пьес
испанского драматурга.
     В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А.
Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая  под
названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге  в  1831
г. Вокруг перевода развернулась дискуссия.  В  "Литературных  приложениях  к
Русскому  инвалиду"  говорилось,  что  переводчик  "по  неразумению   своему
обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан  перевод.  -  Г.
К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее  сказать,  невозможно
понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2.  Э  30.  С.
238.}. Рецензент "Северной пчелы" также  отметил  "темноту  перевода"  {Сев.
пчела.  СПб.  1831.  14  янв.  Э  10.}.  Однако  перевод  взяли  под  защиту
литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом  журнале
в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить  в
свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес  Кальдерона,  включив  в  издание
биографию, разбор творчества, комментарии,  а  также  отрывки  из  сочинений
испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены  пьесы  испанского
драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.
     Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский
язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843  г.
в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы  "Жизнь  есть  сон"  и
"Саламейский  алькальд",  переведенные  К.  И.  Тимковским.  Эти   переводы,
выполненные  с  испанского,  были  доброжелательно  встречены   большинством
журналов и газет того времени (подробнее см.  в  нашей  статье  "Сценическая
история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica".
Л., 1986, вып. 2).
     Общественный подъем конца 1850-х - начала  1860-х  годов  способствовал
росту интереса  к  классической  литературе  Европы.  Предпринимаются  новые
издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В  1860-1861  гг.  в
Москве выходят в свет два выпуска "Избранных  драм  Кальдерона",  в  которых
были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей  чести"  и.
"Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был  известен  как  оригинальный
автор, написавший ряд  исторических  драм,  и  как  деятельный  пропагандист
испанской литературы, познакомивший русских читателей  и  зрителей  также  с
"Саламейским алькальдом". Есть указания на  то,  что  Костарев  работал  над
переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"),
однако эти  переводы  не  были  изданы.  Опубликованные  переводы  Костарева
вызвали критические отклики  в  печати.  "Отечественные  записки",  в  целом
благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили:  "Что  касается
стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого  труда  стоило
совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше  внимания  на
его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.}
Рецензент  "Северной   пчелы"   писал:   "Я   уверен,   что   нам   надлежит
ознакомиться...  и  с  испанской  литературой...  Только  какая   надобность
сближать нас с иноземным поэтом посредством  дурных  русских  стихов"  {Сев.
пчела.  1861.  13  янв.  Э  10.  С.  38.}.  "Санкт-Петербургские  ведомости"
указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому  же
стихосложение такое, что  не  годится  никак  для  сцены..."  {Санкт-петерб.
ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}.
     Вслед  за  Костаревым  переводом   произведений   Кальдерона,   занялся
поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии"
и "Жизнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в  мае
1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра.
В том  же  году  там  были  поставлены  "Саламейский  алькальд"  в  переводе
Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А.
Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист".
С.  А.  Юрьев,  много  и  плодотворно  работавший  над  переводом  испанской
драматургии познакомил русского читателя  с  кальдероновской  трагедией  "За
тайное оскорбление  тайное  мщение"  (напечатана  в  1871  г.).  Им  же  был
переведен "Саламейский алькальд", поставленный  лишь  в  20-х  годах  нашего
столетия.
     В 1872 г. в  журнале  "Вестник  Европы"  появляется  отрывок  из  пьесы
Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В.  П.  Буренина.  В  это  же  время  к
переводу  произведений  Кальдерона  обращается  А.  Н.  Островский,   высоко
ценивший  испанского  драматурга.  В  архиве  Островского,  хорошо  знавшего
испанский язык, остались фрагменты переводов комедии "Дом с  двумя  выходами
трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
     Русская  печать  отметила  в  1881  г.  двухсотлетие  со   дня   смерти
Кальдерона.  В  1884  г.  в  серии  "Библиотека  европейских   писателей   и
мыслителей", издаваемой  литератором  В.  В.  Чуйко,  появился  прозаический
перевод трех пьес Кальдерона: "Поклонение кресту", "Час от часу не легче"  и
"Алькад в Саламее".
     В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые  переводы
его произведений. В журнале "Артист" в 1891 г.  печатается  его  драма  "Дон
Фернандо, стойкий принц", переведенная  с  немецкого  языка  с  оглядкой  на
французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом  Малого  театра.  В
1894 г. там  же  напечатан  анонимный  перевод  "Невидимки",  а  в  1898  г.
основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского  университета
Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жизни есть  сон".
Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится  в  нашем
издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы
пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с  испанского
М. В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив  ее
"Тюремщик самому  себе".  Тогда  же  сделаны  новые  переводы  "Саламейского
алькальда"  и  драмы  "Сила  веры".  В  конце  90-х  годов  к  произведениям
Кальдерона  обращается  К.  Д.   Бальмонт,   сделавший   очень   много   для
популяризации его творчества.
     В  1909  г.  в  журнале  "Театр  и  искусство"  появилось  сообщение  о
предстоящем издании полного собрания драматических  сочинений  Кальдерона  в
переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на  этот  труд  около  пяти
лет. Однако это издание так и не вышло в свет.
     Нельзя  не  упомянуть  о  заслуживающем  внимания   эпизоде   бытования
Кальдерона в нашей стране. Накануне революции  1905  г.  Ян  Райнис  перевел
"Саламейского алькальда" на латышский язык. В свете революционной  ситуации,
сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах  цензоров  опасный  характер.
"...В драме Кальдерона де ла Барка "Судья Саламеи", - писал цензор, -  много
фраз, которые нельзя не считать неудобными...  Я  полагал  бы  драму  "Судья
Саламеи"... не дозволить к исполнению" {Дрейден С. Театр 1905-1907  годов  и
царская цензура//Театр. 1955. Э 12. С. 107-108.}.
     Лишь  после  Октябрьской  революции  "Саламейский  алькальд"  наряду  с
другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке.
     Наиболее значительной из постановок кальдероновского  театра  в  первое
десятилетие   после   революции   явился   спектакль   Второй   студии   МХТ
"Дама-Привидение",  премьера  которого   состоялась   9   апреля   1924   г.
Государственный Центральный театр юного зрителя в Москве поставил в 1934  г.
комедию Кальдерона "Сам у себя под стражей". Новое прочтение кальдероновской
пьесы (автор переработки - драматург Белла  Зорич)  способствовало  созданию
веселого жизнерадостного спектакля,  с  большим  успехом  исполнявшегося  на
сцене театра вплоть до Великой Отечественной войны.
     Большой  интерес   к   испанскому   классическому   театру,   вызванный
героической борьбой испанского народа против  фашистских  мятежников,  вновь
поставил на повестку дня вопрос о постановке пьес Кальдерона и переводе  его
произведений на русский язык.
     Следует отметить, что издательство "Academia" еще в 1935 г. планировало
приступить к переводу драм Кальдерона. Однако это издание не осуществилось.
     В 1939 г. отдельной книгой издается "Саламейский алькальд"  в  переводе
M. M. Казмичова с содержательной вступительной статьей К. Н. Державина.
     Существенным рубежом в  знакомстве  с  творчеством  Кальдерона  следует
считать 1940  г.,  когда  появляется  перевод  "Дамы-Привидения",  мастерски
выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник (напечатан в 1946 г., затем неоднократно
переиздавался). Появление этого перевода вдохнуло новую  жизнь  в  бытование
театра Кальдерона на советской сцене. Поставленная в том же году в Москве  и
Ленинграде, эта пьеса начала свое сценическое  существование  на  подмостках
советского театра. "Дама-Привидение" была широко представлена  в  репертуаре
театров военных лет и в послевоенное время. В 50-70-е годы она шла  ежегодно
на сцене не менее десятка театров страны.  Как  правило,  это  был  один  из
наиболее  посещаемых  спектаклей.  Успех  драмы  разделила  и  другая  пьеса
Кальдерона, идущая в течение многих лет на советской  сцене,  -  комедия  "С
любовью не шутят".  Первую  ее  постановку  (в  переводе  M.  M.  Казмичова)
осуществил в 1948 г. Н. П. Акимов  в  Ленинградском  театре  комедии  (вышла
отдельным изданием в 1949). В 1955 г. в Ленинградском театре  им.  Ленсовета
была поставлена комедия Кальдерона "Спрятанный кабальеро",  переведенная  М.
М. Казмичовым. В том же году  она  была  опубликована.  Многие  ТЮЗы  страны
ставят комедию "Сам у себя под стражей", трактовавшуюся  как  спектакль  для
юношества. Пьесы испанского драматурга нашли  в  нашей  стране  благодарного
зрителя.
     В 1961 г. предпринимается издание двухтомника произведений  Кальдерона.
В этом издании, включавшем 12 пьес испанского  драматурга,  приняли  участие
советские переводчики: Б.  Пастернак,  Т.  Щепкина-Куперник,  О.  Савич,  М.
Казмичов, И. Тынянова, Ф. Кельин, Ю. Корнеев, В.  Бугаевский.  Четыре  пьесы
были впервые напечатаны на русском языке.
     В 1963 г. читатели знакомятся с пьесой Кальдерона  "В  тихом  омуте"  в
переводе А. Голембы. В 1982 г. выходит в свет пьеса Кальдерона "По секрету -
вслух" в переводе М. А.  Донского.  В  настоящее  время  Г.  А.  Товстоногов
готовит к постановке в  Ленинградском  Академическом  Большом  драматическом
театре пьесу Кальдерона "Жизнь есть сон" (перевод М. Донского). Ряд  сонетов
и эпиграмм Кальдерона в различных переводах напечатан в антологии "Испанская
поэзия  в  русских  переводах"  (1978,   1984),   в   сборниках   "Испанская
классическая эпиграмма"  (1970),  "Испанская  эстетика"  (1977),  "Жемчужины
испанской лирики" (1984) и др.
     Таким образом, можно констатировать, что советские читатели  и  зрители
имеют  возможность  широко  и  разносторонне   знакомиться   с   творчеством
Кальдерона   в   высокохудожественных   переводах,   выполненных    ведущими
переводчиками нашей страны.



                      Избранные произведения. Сборники

     1. Испанский театр/Пер., предисл.  и  примеч.  К.  Тимковского.  Т.  1.
Кальдерон. СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. XII. 210 с. [Вып. 1, т. 1.]: Жизнь
есть сон; [Вып. 2, т. 1.]: Саламейский алькальд.
     Рец.: Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 4 апр. Э 14. С. 282-285; Лит. газ. 1843.
16 мая. Э 19. С. 377380; Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 30 мая. Э 21. С.  424-425;
Отеч. зап. СПб. 1843. Т. 28, Э 5. С. 12; Э 6. С. 37-44; (Плетнев  П.  А)  //
Современник. СПб. 1843. Т. 31, Э 7. С. 112-113; Рус. инвалид. СПб.  1843.  9
мая. С. 401-403; (Полевой Н. А.) //  Сев.  пчела.  СПб.  1843.  12  окт.  С.
910-911; Подп.: Z. Z.; [Белинский В. Г.] // Отеч. зап. 1844. Т. 32, Э 1.  С.
37, [паг. 5-я].
     2. Избранные драмы Кальдерона: Вып. 1, 2/ Пер. С. Костарева.  М.:  тип.
Каткова и Кo, 1860-1861.
     Вып. 1: Врач своей чести. 1860. XXXIII. 141 с.;
     Вып. 2: Жизнь есть сон. 1861. V. [5]. 150 с.
     Рец.: Моск. ведомости. 1860. 8 дек. С. 2124; -цкий//Сев.  пчела.  1861.
13 янв. С. 37-39; СПб. ведомости. 1861. 11 мая. С. 591-592; Отеч. зап. 1862.
Т. 140, Э 1. С. 362-364.
     3. Драматические произведения: Поклонение кресту; Час от часу не легче;
Алькад в Саламее. СПб.:  тип.  газ.  Новости,  1884.  204  с.  (Б-ка  европ.
писателей и мыслителей / Изд. В. В. Чуйко. Сер. 2;  Э  16).  (Переводчик  не
указан).
     4. Сочинения Кальдерона: Вып.1-3 / Пер. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М.  и
С. Сабашниковых. 1900-1912.
     Вып. 1: Чистилище святого Патрика. 1900. CXLII. 150 с.
     Содерж.: Предисловие переводчика; Бальмонт К. От страстей к созерцанию:
(Поэзия Кальдерона); Руанэ Л. Заметка о  Чистилище  святого  Патрика;  Текст
пьесы.
     Вып. 2: Философские и героические драмы. 1902. VIII. 772 с.
     Содерж.: Предисловие; Жизнь есть сон: Кренкель М. Статья;
     Текст пьесы; Примечания; Поклонение кресту: Бальмонт К. Статья;
     Текст пьесы; Примечания; Стойкий принц: Кренкель М. Статья;
     Текст пьесы; Примечания; Любовь после смерти; Бальмонт К. Статья; Текст
пьесы; Примечания; Книголюбительские приложения: Литература о Кальдероне.
     Вып. 3: Врач своей чести. 1912. XXVIII. 187 с.
     Содерж.: Бальмонт К. О ревности; Текст пьесы.
     Ред.: Правит, вести. СПб.  1900.  10  сент.;  (Амфитеатров  А.  В.)  //
Россия. СПб. 1900. 19 сент. - Подп.: Old gentleman // Новый мир. СПб.  1900.
Э 12. С. 92-94, [паг. 2-я]; Ежемес. соч. СПб. Э 46. С. 128; Деген Е. //  Мир
божий. СПб. 1900. 1900, Э 11. С. 288; Рус. Богатство. СПб. 1900.  Э  11.  С.
70-71; Буренин В. //  Новое  время.  СПб.  1902.  3  мая;  Венгерова  3.  //
Образование. СПб. 1902, Э 7/8. С. 116-120; Почтальон. СПб.  1902.  Э  6.  С.
334; Айхенвальд // Речь. СПб. 1912. 13 авг.; К-ский Л. // Рус. ведомости. М.
1912. 5 июня; Бюл. лит. и жизни. М. 1912. Э 10. С. 414-415; Э 19. С. 392.
     5. Пьесы: В 2-х т./ Сост., вступ. статья и примеч. Н. Б.  Томашевского.
Ред. пер. H. M. Любимова. М.: Искусство,  1961:  (Б-ка  драматурга).  Т.  1:
[Драмы] /Вступ. ст. и примеч. Н. Б. Томашевского. 702 с.
     Содерж.: Томашевский Н. Б. Театр Кальдерона; Стойкий принц  /  Пер.  Б.
Пастернака; Луис Перес Галисиец / Пер. В. Бугаевского; Любовь после  смерти,
или осада Альпухарры / Пер. О. Савича; Врач своей чести / Пер. Ю.  Корнеева;
Жизнь - это сон / Пер. И. Тыняновой; Саламейский алькальд / Пер. Ф. Кельина;
Томашевский Н. Б. Примечания.
     Т. 2: [Комедии] / Примеч. Н. Б. Томашевского. 688 с.
     Содерж.: Дама-невидимка / Пер. Т. Щепкиной-Куперник;  Сам  у  себя  под
стражей / Пер. О. Савича; Спрятанный кавальеро /  Пер.  М.  Казмичова;  Дама
сердца прежде всего / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Апрельские и майские утра /
Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Не всегда верь худшему / Пер. М. Казмичова.




                     A secreto agravio secreta venganza

     6. За тайное оскорбление тайное мщение: Трагедия в 3-х  д.  /  Пер.  С.
Юрьева // Беседы в О-ве любит, рос. словесности. М. 1871. Вып. 3. С. 87135.

                           El alcaide de si mismo

     7. Сам у себя под стражей: Комедия в 3-х д. / Приспособл. к сцене С. А.
Юрьевым // Артист. М., 1891. Э 15. С. 1-8; Э 16. С. 1-7; Э 17. С. 1-8.
     8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / Пер. и приспособл.  к  рус.
сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895.
     9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / Пер.  В.  Левика  и  В.
Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. Э 5.)

                           El alcalde de Zalamea

     10. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. С. Костарева:  Рукопись.
ЛГТБ. 1865. 117 с.
     11. Саламейский судья: Драма в  3-х  д./  Пер.  для  сцены  С.  Юрьева:
Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы].
     12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ.  1896.  [Не  нумер,
листы].
     13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер.  М.  М.  Казмичова;  Под
ред. М. Л. Лозинского; Вступ. ст. К. Н. Державина. Л.; М.: Искусство.  1939.
200 с. (См. Э 1, 3, 5.)
     14. Саламейский алькальд: (Отрывки) из пьесы / Пер. Ф.  В.  Кельина  //
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедгиз,  1940.
С. 201-205. То же. 2-е изд., доп. и испр. М., 1949. С. 187-191.
     15. Саламейский алькальд: Отрывки из драмы / Пер. M.  M.  Казмичова  //
Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд.  М.:  Искусство,
1953. Т. 1. С. 373-378.
     16. Наставленья Педро Креспо сыну/Пер. Ф. Кельина // Европейская поэзия
XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С. 417-419.

                         Amar despues de la muerte

     (См. Э 4, 5.)

                         Antes que todo es mi dama

     (См. Э 5.)

                  Casa con dos puertas mala es de guardar

     17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / [Пер.]  П.
В. Киреевского // Моск. вести. 1828. Ч. II, Э 19/20. С. 234-271.

                           La cisma de Inglaterra

     18. Ересь в Англии: Драма в 3-х д./ Пер. Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ.
1865. 48 л.
     19. Ересь в Англии:  Сцены  из  драмы  /  Пер.  Н.  П.  Грекова//Модный
магазин. СПб., 1865. Э 15. С. 225-229.
     20. Слепец: [Фрагмент из драмы] /  Пер.  И.  Тыняновой  //  Европейская
поэзия XVII века. М., 1977. С. 419.
     21. Презренье к славе: [Фрагмент из драмы] / Пер.  И.  Тыняновой  //Там
же. С. 420-421.

                               La dama duende

     22. Невидимка: Комедия в 3-х днях // Артист. М., 1894. Э 39. Прилож. С.
1-23.
     23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д./  Пер.  Т.  Л.  Щепкиной-Куперник;
Вступ. статья В. С. Узина. М.; Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский  театр
XVII века; Вып. 3).
     То же // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные  переводы.  М.:  Гослитиздат,
1958. Т. 2. С. 319-428.
     То же // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 579-684.
     Тоже: М.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. Э 5.)
     Рец. на изд. 1946 г.: Февральский А.// Сов. книга. М., 1946. Э 8/9.  С.
Э 141-143.
     24. Дама-невидимка: Отрывки из пьесы / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник  //
Сов. искусство. М., 1938. 22 дек.

                           La devocion de la cruz

     25. Сила веры: В 3-х д./ Пер. СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898. 63с.  Подзагл.:
Поклонение кресту см. ЭЭ 3, 4.

                          El escondido у la tapada

     26. Чулан: Вольное переложение из Кальдерона де ла  Барка.  Отрывок  //
Соч.  императрицы  Екатерины  II,  на  основании  подлинных  рукописей  и  с
объяснит. примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук,  1901.
С. 387-395.
     27. Спрятанный кабальеро: Комедия в 3-х  д.,  4-х  карт./  Пер.  М.  М.
Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт.
     То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 с.,
1 л. портр.
     То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт.
     Под загл.: Спрятанный кавальеро см. Э 5.

                          Guardate del agua mansa

     28. В тихом омуте...; Комедия в 3-х д. /Пер.  А.  Голембы:  М.;  ВУОАП,
1936. 146 л. Ротапринт.
     То же: Выступ, ст. А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с.

                              La hija del aire

     29. Дочь воздуха: Отрывок из трагедии/ [Пер.]  В.  Буренина  //  Вести.
Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62-81.
     То же: Зотов В.  Р.  История  всемирной  литературы  в  общих  очерках,
биографиях, харатеристиках и образцах. СПб.; М.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. С.
661-665.

                           Luis Perez, el Gallego

     См. Э 5.

                            El magico prodigioso

     30. Тайный зов любви: Отрывок из драмы /  Пер.  А.  П.  Тамбовского  //
Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г. В. Енисейский, 1895. С. 123-124.

                          Mananas de abril у mayo

     См. Э 5.

                           El medico de su honra

     31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти д. на исп. яз./ Пер. с  нем.  В.  А.
Каратыгина: Рукопись. ЛГТБ. 1830. 130 с.
     32. Врач своей чести: Драма/Пер. К. Д. Бальмонта // Вестн. иностр. лит.
1908. Янв. С. 7-95. См. ЭЭ 2, 4, 5.

                         No hay burlas con el amor

     33. С любовью не шутят / Пер. М. Казмичова. М.;  Л.:  Искусство,  1949.
188 с.

                        No siempre lo peor es cierto

     См. Э 5.

                            Peor esta que estaba

     См Э 3.

                         El postrer duelo de Espana

     34. Последняя дуэль в  Испании:  Драма  в  3-х  сутках:  Пер.  с  исп.:
Рукопись. ЛГТБ. Не нумер. листы.

                           El principe constante

                         а) Полная публикация пьесы

     35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д.  и  8  карт./  Пер.  и
перед, для рус. сцены Н. Ф. Арбенина//Артист. М., 1891. Э 12. С. 1 -  14;  Э
13. С. 1 - 11; Э 14. С. 1-9.
     То же/Театрал. М., 1898. Кн. 2, Э 152. С. 3-99.
     То же // Арбенин Н. Ф. Западный театр. СПб., 1906. С. 317-426.
     36. Стойкий принц / Пер. К- Д. Бальмонта // Вести, иностр.  лит.  СПб.,
1902. Март. С. 149-171; Апр. С. 179-200; Июнь. С. 139-158.
     37. Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака // Испанский театр.  М.:  Худож.
лит., 1969. С. 487-577.
     См. ЭЭ 4, 5.

                            б) Отрывки из пьесы

     38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Пер.  Н.
Арбенина // В память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397-404.
     39.  Стойкий  принц:  [Отрывки  из  трагедии]  Пер.  М.  Травчетова  //
Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508-540.

                              в) Сонет о розах

     40. Роза и человек / Вольный пер. П. Корсакова//Невский  альбом.  СПб.,
1840. С. 92-93.
     41. Сонет ("С веселостью и  пышной,  и  беспечной...")  /  Пер.  К.  Д.
Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 243.
     42. Сонет  ("Они  очей  очарованием  были...")  /  Пер.  О.  Румера  //
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.,  1940.  С.  187;
2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 168-169.
     То же // Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74.
     То же// Испанская поэзия в русских переводах. М.:  Прогресс,  1978.  С.
401; 2-е изд., испр. и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291.
     43. К цветам ("Казались сада гордостью цветы...") / Пер. Б.  Пастернака
// Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423.
     То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в  русских  переводах.  М.,
1978. С. 856; 2-е изд. М., 1984. С. 588.
     44. К розам / Пер. П. Грушко // Испанская поэзия в  русских  переводах.
М., 1978. С. 857; 2-е изд. М., 1984. С. 588-589.
     45. Розы / Пер. Б. Дубина // Испанская поэзия в русских переводах.  М.,
1978. С. 858; 2-е изд., 1984. С. 589.
     То же//Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113-114.

                              г) Другие сонеты

     46. "Нет, меня не веселит..."  /  Пер.  Б.  Пастернака  //  Европейская
поэзия XVII века. М., 1977. С. 417.
     То же // Испанская поэзия в русских переводах. М,, 1978.  С.  403;  2-е
изд. М., 1984. С. 291, 293.
     47. "Рассыпанные по небу светила..."/ Пер. Б. Пастернака // Европейская
поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
     То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в  русских  переводах.  М.,
1978. С. 405; 2-е изд. М., 1984. С. 293.
     То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113.

                       El purgatorio de San Patricio

     См. Э 4.

                          Saber del mal у del bien

     48. Щедрость (Фрагмент из  драмы  "Знание  добра  и  зла")  /  Пер.  И.
Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420.

                             El secreto a voces

     49. По секрету - вслух: Комедия в 3-х д./ Пер. М. Донского. М.: ВААП  -
Информ. 1982. 158 л.
     50. Из комедии "По секрету - вслух": Сцены / Пер. М. Донского //  Бычья
шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71-85.
     51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент из комедии / Пер.  М.  Донского
// Там же. С. 86-87.
     То же // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422.
     52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент из комедии / Пер.  М.  Донского  //
Там же. С. 422-423.

                              La vida es sueno

     53. Жизнь есть сон: Комедия / Пер. и предисл. Д. К. Петрова. СПб.: тип.
Дома призрения малолет. бедн., 1898. 170 с.
     То же // Сборник пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 - 169.
     Рец.: Венгерова 3.// Образование. СПб.,  1898.  Э  4.  С.  54-57;  Сев.
вести. СПб., 1898. Э 1. С. 69-70 [паг. 2-я]; ЖМНП. СПб., 1898. Ч. 315,  янв.
С. 166-167 [паг. 2-я].
     См. ЭЭ 1, 2, 4, 5.
     54. Жизнь есть сон: [Отрывки из пьесы] / Пер.  Д.  Петрова  //  Русская
историческая  хрестоматия  с  приложением  важнейших  образцов   иностранной
литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е изд. СПб., 1901. С. 471-473.
     55. Жизнь есть сон: [Отрывок из драмы] / Пер. К. Д.  Бальмонта  //  Под
знаменем науки. М., 1902. С. 95-98.
     56. Жизнь есть  сон:  Отрывки  из  пьесы/  Пер.  С.  Н.  Протасьева  //
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188201.
     57. Жизнь есть сон: Из пьесы / Пер. В. Я.  Парнаха  //  Хрестоматия  по
западноевропейской литературе XVII века. 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С.
170-187.
     58. Жизнь есть сон: Отрывки из трагедии  /  Пер.  К.  Д.  Бальмонта  //
Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд.,  испр.  и  доп.
М., 1953. Т. 1. С. 367-373.
     59. "В лохмотьях, голодом томим...": [Отрывок] / Пер. В.  Васильева  //
Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94.
     60. Утешение: [Отрывок] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия  XVII
века. М.., 1977. С. 421.
     61. Романс ("Вы меня не узнаете?..") / Пер. О. Б. Румера // Хрестоматия
по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561-563.
     То же // Хрестоматия по западноевропейской литературе  XVII  века.  M.,
1940. С. 187-188; 2-е изд., 1949. С. 169-170.
     62. "Взглянув  на  кудри,  коим  ночь  дала..."/  Пер.  М.  Самаева  //
Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
     То же // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978.  С.  407;  2-е
изд. М., 1984. С. 215.
     63. "Ты видишь розу?.." / Пер. М. Самаева // Испанская поэзия в русских
переводах. М., 1978. С. 409; 2-е изд. М., 1984. С. 295, 297.
     64. "Придворный угощал посла..."  /  Пер.  В.  Васильева  //  Испанская
классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89.
     65. "Нельзя столь несчастливым стать..."/Пер. В. Васильева //  Там  же.
С. 90.
     66. "Гнусавый Пабло в плен попал..."/Пер. В. Васильева //  Там  же.  С.
91.
     67. "Я слышал, что, когда однажды..." / Пер. В. Васильева // Там же. С.
92.
     68. "Латал подмастерье жилет..." / Пер. В. Васильева // Там же. С. 93.
     69. Эпиграмма ("Про ученых с умом  осла...")  /  Пер.  П.  Грушко//Лит.
Россия. М. 1968. 20 сент. С. 18.
     То же // Испанская эстетика. М., 1977. С. 139.
     70. Эпиграмма ("Книга, - нет друга скромнее...") /Пер.  П.  Грушко//Там
же. С. 139.
     71. Эпиграмма ("Однажды плохой художник...") / Пер. П.  Грушко  //  Там
же. С. 139-140.

Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:13:09 GMT