тка обесчеститься и сбещь И не иметь нам боле дела к гили. Но я подумал: толку нет в бегили, Да и чужбина -- та же, в общем, пещь, -- Эге, Сократ, ты бисерка не мещь Метать те бегством бисерок с ноги ли? Так то ли этот воздух, то ль язык, Загаженный и развращенный в меру, Меня изнудил сохранить хватеру. Да я ведь на чужбине безъязык, Не позову ни бляди, ни холеру, -- Так на хрена там будет мне язык? Так на хрена там будет мне язык, Что хоть подстать и самому Эзопу? Садясь, подсовывать его под жопу? А мне и жалко: все-таки язык. Какой-ну-никакой, а все язык, Да он не бык, чтоб исхищать Европу, -- Поболе б в нем наития да тропу, А то он вовсе уж простой язык. Потом -- чего поделывать там буду? А в том, что сделаю, -- что пользы вам? Калекам, бабам, телкам, деревам? Что ж так без вас и мучиться там буду -- Чтоб без толку давать исход словам, 3а кои отвечать уже не буду? За кои отвечать уже не буду, А стало быть, помру неисправим... Ну вот мой шестиногий херувим С углем для уст, упрятанным в посуду. -- -- Я травку вам принес, как то по суду: Приказано, чтоб нынче же травим. -- Мы приказавших и не прогневим, А будет ли инструкция к сосуду? -- -- Мы научаем запросто, без книг... Не надобно лишь вольничать с напитком. Тут содержимого как раз с избытком, Чтоб огонек до донышка проник И чтоб не умножать числа попыткам... Пить надо с чувством горький сей родник. -- Пить надо с чувством горький сей родник -- Как славно сказано, мой черный витязь. -- -- Одни вы только и не кипятитесь, А прочих всех -- как подменяет вмиг. И хорошо, коль только схватит тик, Иной срывается -- тут берегитесь. Иной так даже крикнет "отъебитесь!" -- Но пользы в этом нет тому, кто дик. -- Дичиться пользы нет? Так я не буду... -- -- Не я ведь виноват, я не жесток... -- -- Брависсимо! Давай сюда посуду! -- -- И дуть не надобно: не кипяток. -- -- Что ж, стану дуть, не дуя, этот ток. -- -- Так помните. -- Не бойся, не забуду! -- Так помните! -- Не бойся, не забуду... Отпью немедленно, к чему тянуть... Ну вот и все... На дне осталась муть, Ее глотать и лишне, и не буду. Как думаешь, Критон, сегодня ль буду "В жилищах их" на горняя взглянуть? Иль -- биографии, анкеты... нудь... -- -- Сократ, тебя оплакивать я буду. -- -- А и поплачете. Труд невелик. -- И похороним. -- А и похоронишь, Когда меня сквозь пальцы не проронишь. Но может, наскребешь каких толик... Но специально гнаться -- не угонишь... Я далеко... передо мною... лик... -- Я далеко. Передо мною -- лик, -- Вот все, что он сказал перед кончиной, И не продолжил... замер в миг единый... Скажи, Критон, мне, что такое -- лик? -- Ксантиппа, есть лицо, но есть и лик. Тут разница меж веком и годиной, Иль комариной песни с лебединой, Но что сказал Сократ, так то был -- лик. -- Я внутренно была готова к чуду, Ведь он сказал. "Ксантиппа, не умру", -- И приговор сочла я за муру. Так оценить великую причуду! Случившееся мне не по нутру, И только изумленья не избуду. *** Пока вы вашей тетке слезы лили Он видимо разочарует нас На что живет презренная сей час Проникнуть то что виле поручили Отступничество сделать это в силе От поля к полю на глаза лишь с глаз В Элизиум без бурь и без прикрас Что неподступен самое могиле Все лучшее а главное язык Я с тем и говорить теперь не буду Не замочив подошв прошел родник Я ваших слов до смерти не забуду Какой чудовищно безумный лик Приду в себя ли отойду ль избуду XIV. Время Приду в себя ли? Отойду ль? Избуду? Анахорет, читающий Бог весть Какую гиль, но как благую весть, Дух проливающий и тще и блуду. Жидков, принявший даму за паскуду, Не пожелавший ранее и лезть, -- Теперь густою ниткой тянет лесть "Больному скудоумному сосуду". Почто почтил еси, Отец Святой? Меня ведь контролеры подселили В купе, чтоб вкупе плыть нам пустотой. Бог знает, чем ее вы наделили -- Разумством, вежеством и чистотой, -- Пока своей здесь тетке слезы лили. Пока вы вашей тетке слезы лили, -- Сознайтесь, батенька, бахвал пустой, -- Не мыслили ль с последней прямотой Вы паки обо мне и братце Виле? Ведь вы бы меня очень удивили, Сказавши с благородной простотой: Пусть с благодарностью пьет взоры той, -- Когда б о Виле знанья не явили. Ведь та же ненависть к властям у нас, Что и Жидкова, и при том -- с измальства. Мы презираем всякое начальство, Не сразу поощряющее нас. Но ваш Сократ -- известное канальство. Он, видимо, разочарует нас. Он, видимо, разочарует нас, Как поступающий неадекватно Тому, что социально и приватно Вещает он для греков и для нас. Зачем он в заблужденье вводит нас, В речах внутрикелийно, накроватно -- Не избегая кары, что превратно Слепая чернь обрушила на нас? Ах, Виля презирал их каждый час И, называя идолами жести, Со школьных лет уже мечтал о мести Учителям и матушке на час, Что Тетушкой его слывет в сем месте И что живет, презренная, сей час. На что живет, презренная, сей час, Когда и Тасс унылый, и "Известья", И радио разносят всем известья, Что умер брат позавчера в сей час. Что где-то не на небесах сей час -- В конце столь длительного путешестья -- Приобретет и честь, и благочестье Факира или рыцаря на час. Недаром брату этот МИГ вручили! Недаром брат пытался столько лет Освоить каждый небольшой секрет. Какому классу Вилю научили! Куда вам, господин Анахорет, Проникнуть в то, что Виле поручили! Проникнуть то, что Виле поручили, Немыслимо. Он выдал все ТУДА. Ага, вы, вижу, поняли... Ну да... Учители-то вот что получили! Но... вы тут мыслишку одну всучили, Что умный -- не предатель никогда, Что с умного -- все -- как с гуся вода, -- Иль вы в стишках -- все не про то строчили? Что сколько б у груди нас ни носили, Ни вскармливали млечной густотой, -- Мы не должны, как только нас взбесили. И каждый, кто с наивной прямотой Облагородит прелесть простотой Отступничества, -- сделать это в силе? Отступничество сделать это в силе, Напрасно б мы грозили тут тюрьмой, Напрасны даже деньги, Боже мой, Где материнская любовь не в силе. Бессильны и Гайдары, и Кассили С их белым светом и кромешной тьмой, -- Равно познает, где ей путь прямой, Душа, когда б ей ног не подкосили. Стоит свобода ей и стоит глаз, И нет уже ни дна ей, ни покрышки, И крылышки рулят к последней вспышке. И только впереди и сзади глаз, -- И газу, газу -- прочь от вышки к вышке, От поля к полю, на глаза лишь с глаз. От поля к полю, на глаза лишь с глаз, И небо -- одиноких благостыня... Но ты перенаселена, пустыня, Не скрыться, не уйти -- повсюду глаз. И, Господи, пока хватает глаз, Сомнительней литании летыня, И облака, то горячась, то стыня, То в холод, а, то в жар бросают глаз. И в высоте "Прослушайте известья", -- Так значит -- беспомощен был и брасс, -- Нам каплет вверх по получасу раз. И как проникнуть -- полное безвестье -- В желательное райское поместье, В Элизиум без бурь и без прикрас. В Элизиум без бурь и без прикрас, Что отличался бы от нашей дури, Не проскочить по пепельной лазури -- Туда и космос не проводит нас. Ни женский пеплос, ни лихой Пегас Не вызволяют нас из-под деюри, -- Ни скитней тюре, ни смурной микстуре Нас не приблизить к Царствию на влас. Пусть лишь математической рангили, Высоким танцам хореохарит И рифмоволн просчитанной бегили Дан в память -- так эфир нам говорит, -- Слог, коий речь ничья не повторит, Что неподступен самое могиле. Что, неподступен самое могиле? Ты, мальчик, ошибаешься. Безмен Уже отяготила горсть измен, -- Там, в горних, в мирозданья эпистиле. Предатель, ищущий себя в бегили От родины, он хощет перемен В стране сенаторов или камен, -- Равно, куда б его ни исхитили. Измена -- почкой распускать язык, Какой бы слава ни казалась лестной, Во имя той, что нам дала язык. Прекрасно славен только неизвестный. Молчанье красное, обычай честный -- Все лучшее, а главное -- язык. Все лучшее, а главное -- язык, Не подтирающий порог у Мильна, Не треплющий с восьми и до семи льна, Но тот, что сам себе всегда язык. Невнятен черни подлинный язык, И только общность, к звуку щепетильна, Преймет, когда смиренна и умильна, Простой и восхитительный язык. Но с этой мыслью гонят нас отвсюду. Несчастный Виля! Так обнять штурвал, Что и прозектор еле оторвал! О, мы достойно празднуем Иуду. Кто миг измены не переживал, Я с тем и говорить теперь не буду. Я с тем и говорить теперь не буду, Кто не Вильям Шекспир, не Вильям Питт, Кто множество раз в жизни не был бит И не бежал раз в жизни ниоткуду. Не предал ли Христос допрежь Иуду: Тот подбивал, а этот лишь подбит. Но беспредельный блеск, что нас слепит, Один сродни предательству и чуду. Предатель -- гениальный ученик, Отступник всякий, кто превысил меру: В модель Мадонны он возвел Химеру. А тот, кто бросил строгих душ Парник И по воде, подобно водомеру, Не замочив подошв, прошел родник? Не замочив подошв, прошел родник Как по суху -- вот квислинг расчудесный И контестатор всякой силы пресной, Которой, кстати, сотворен родник! Открыть высокой мудрости родник Для всякой разной шушеры окрестной, -- Чрез то ей не занять сей огнь небесный, Но всякий пей теперь -- тебе родник! -- Простите перебью, а то забуду, -- У Матюрена есть роман "Мельмот", -- Никак оттуда строчку не забуду -- О том, что душу продает всяк тот, Кто, жизнесловий не приняв, живет... -- Я ваших слов до смерти не забуду. -- Я ваших слов до смерти не забуду. Теперь позвольте -- выйду покурить. Он поспешил ей двери отворить, А сам остался думать про Иуду. Произвела в нем странную побуду Девица бледная, что говорить! Да не могла б с собой что сотворить -- Он бросился по клацанью, по гуду. И вдруг к стеклу оконному прилик Смущенно, страстно и уже бессильно, Весь спазма зренья, желчи и колик. -- Такую смерть, -- он зашептал бессильно, -- Вручает рок, а ревность тут бессильна! Какой чудовищно безумный лик! Какой чудовищно безумный лик! Как раз над Леной мост лежал в том месте, И полосы стальные в перехлесте Упругих шпал вязали бык и бык. Но вот что он увидел в этот миг: Его попутчица -- со зла? Из мести? (Когда бы даме в ум пришло процвести...) -- Слетала вниз, как падающий МИГ. Ко дну -- неохватимому сосуду, Где Вечности прозрачная черта Преполовила бык и бык моста. В объятья Сулейману ибн Дауду, В Алкивиадоград, к стопам Христа. Приду в себя ли? Отойду ль? Избуду? XV. Вечность И ненависть стенаньем не избуду, И о любви добормочу до звезд, И руки, и колена вперехлест -- И так сидеть до закосненья уду. Почто пролил скудельному сосуду Такую муку, горшую корост, И эту плоть, что бело-алый грозд, Подверг еси томлению и зуду? Почто еси не уподобил той, Кого одну блистать определили Разумством, вежеством и чистотой -- В мирах, которыми нас обделили -- Затем, чтоб под хрустальной высотой Чужим рекам мы наши слезы лили? Чужим рекам мы наши слезы лили И праздновали вражеский постой, Встречая тех сердечной теснотой, Кого над нами властью наделили. Вся соль ушла -- нет горечи в солиле. Ты ищешь влаги малышу -- постой: Пусть с благодарностью пьет взоры той, Кого все беды мира не растлили. Что делать -- может, он грядущий Спас, Смотри, какой прозрачный и лядущий, Но голос, чуть прорезался, уж бас. Читай псалом: Единый, Присносущий, Окутай от сомненья в сон грядущий О родине, давно забывшей нас. О родине, давно забывшей нас, Но даже в забытье своем зовущей, -- Молись в колонне, к западу идущей: Быть может, вспомнит и постигнет нас. К нам низойдя, тотчас догонит нас Иль тучкою, иль песенкой плывущей Она и грянет: Ты, поток ревущий, Умолкни! Господи, помилуй нас. Избави от мучительства и мести, Молю еще, чтоб светоч не погас, Что Тетушкой моей слывет в сем месте. О мне ни слова: погубил -- как спас. Огонь прогрыз асбест и сгас в асбесте, Презрев звезду надежды в этот час. Презрев звезду надежды, в этот час Я восхожу, не надобно улестье -- А это вам, считайте провозвестье О том, что всякой горечи -- свой час. Но видь и каждой радости свой час: Пождите, озирая кругокрестье, -- Приобретет и честь, и благочестье Какая то восхощет -- все в свой час. А в небо с точкою звезды, свечи ли -- А в небо не один Великий Пост Приводит -- и Парижи, да и Чили, -- И масленица, ах, мой Пруст, Превост, Зачем возносишь шепоток до звезд? Мы наши арфы вербам поручили. Мы наши арфы вербам поручили, Мой милый, милый Тасс, мой Ариост, -- К тому же, нынче он не больно прост, И по каким дворам их залучили? Какая синева -- на дню, в ночи ли -- Течет везде, везде -- и там, где пост. Там, в небесах, ужель взойду на мост? И вправду звезды! И ключи! Ключи ли... Ты хочешь уж запеть! Постой! Постой -- Пока огни в окошках не гасили -- Невыносим им музыки постой. Ты помнишь, помнишь -- нас вчера просили Облагородить прелесть простотой? Могли ль мы петь осилившей нас силе? Могли ль мы петь осилившей нас силе, Грозившей нам ликбезом и тюрьмой? Уж лучше лапти с легонькой сумой -- Уж как бы мы равнину замесили! На юг не хочется -- там сили, сили, А тут Афины, Спарта... с их чумой! Равно познает, где ей путь прямой, Как бы ее убраться ни просили. Ой, ты преполовинился на глаз -- Ты, право, замечательно двусущий! Ах, хорошо мне с ним вдвоем средь кущей, -- С одним из вас! Второй, прикрывши глаз, Берет букетик роз у этой злющей, -- Цветы темниц, смочив их влагой глаз. Цветы темниц, смочив их влагой глаз, Цветы темниц... цветы... нам дышат гущей Своих соцветий. Даже ветер бьющий Не вырывал такой слезы из глаз. Но подожди, не говори: там глас Возносится, надмирное поющий... Но душит сердце этот мрак всесущий, -- Какой томительно прекрасный глас! Прервется и ... "прослушайте известья..." Не прерывайся, кант, хотя бы раз, Неси свое высокое нечестье, -- Все выше, выше возноси от глаз В желательное райское поместье Простые наши песни без прикрас. Простые наши песни без прикрас Хорала выше и подобны шваре Табачного листа в любом товаре, Который не заволг и не погас. О Господи, не лучше ль чтоб он пас Коровушек в индийской Делаваре? Березкой с облаком в беззлобной сваре Запела бы под их генерал-бас! Под пенье б скирдовали и стогили, А вечер пал нам -- хоровод харит, -- Ни счастья, ни несчастья мы б не згили, Нет, этот рай нам врат не отворит: Слог, коий речь ничья не повторит, Мы, как и судьбы, обрекли могиле. Мы, как и судьбы, обрекли могиле Неисследимое наследье гнезд: И птицы поднимаются с борозд И миг иль два висят во мгле и гили. Все, кого любим мы, по сути сгили, Уж точно -- после масленицы пост. Нет, видно, домом станет мне погост Под жгучим солнцем, посреди пурги ли. Улиссушкой во огненный язык Спеленутая, только что безвестной, Сыщу и на том свете путь мой крестный. Упреку наведут на мой язык, Молчанье красное, обычай честный... Но пусть прилипнет к горлу мой язык. Но пусть прилипнет к горлу мой язык, Которым целовать могла посильно Его уста и шею настропильно И что бессилен выразить язык. Теперь немеют губы и язык, И кто -- Стекольня, Копенгага, Вильна -- Преймет, когда смиренна и умильна, Теперь меня, и плод мой, и язык? Но как с Пречистенки пойду, отсюду? Нет, изойти из сердца мне не в ум. Ты сотворил меня и дал мне шум Имен веселых, что и не забуду -- Султанка, Диотима, Улалюм -- Когда тебя я вспоминать не буду. Когда тебя я вспоминать не буду, А сердце, может быть, и откипит, -- Иль снова станет тем, кто в качке спит, Тогда будь то, что будет, -- я не буду. Молить Христа я за Иуду буду, -- Пусть снова смерть и тьма из-под копыт, Но беспредельный блеск, что нас слепит, Вновь наведу на медную посуду. Когда б твой взор в мой илем ни проник, Я все при деле -- хоть не при наваре, То хохочу, то плачу (Полиник!). Я стала деревцем из Бедной Твари И показую Сиксту и Варваре Тебя, веселья моего родник. Тебя, веселья моего родник, Мальчонок неразумный, непрелестный, И никому на свете неуместный, Загадка Магдалин и Вероник. О Боже, ты на дереве поник -- Во искупленье, Боже, мги окрестной! Чрез то ей не занять сей огнь небесный, Напрасно дух твой из тебя изник... -- Не знаю я. Я на кресте побуду. -- -- Но кто те? -- Слева Маркс, а справа -- Юм. О нас не думай, ты жалей Иуду. -- -- Ты видишь: я избавлена от дум... -- -- Забудь и то, что сотворяет Рум... -- -- Пусть почернеет день, когда забуду. Пусть почернеет день, когда забуду, Забуду то, что сотворяет Рум. -- День почернеет, посветлеет ум, Что моему как бы подобно чуду. -- Дай отгоню от глаз твоих остуду... -- -- Не стоит... это будет стоить сумм... Отрешена от тюрем или сум, Куда пойдешь? -- Вернусь домой, в Иуду. -- -- В Иуду ли? -- Не знаю. Свет велик. -- -- Раздай все что кобеднишно, носильно И что возьмут, и не щади толик. -- -- Вручает рок, а ревность тут бессильна. Смогла бы оцарапать замогильно Я моего врага веселый лик! Я моего врага веселый лик Вскопала б, как соха...-- Дурные вести... -- -- Женою есмь, а ты в горних вести... -- -- Аз вем, да горний от сего отлик...- -- Сведу я счет без клак там или клик, Но будет стоить много -- драхм до двести: Когда бы даме в ум пришло процвести, То ей не стоит оставлять улик... -- -- Я помяну тебя, как только буду... -- -- Уж помяни, когда не наобум, Ведь мать тебе. И я молиться буду. -- -- Ну ты иди... -- Пойду в Капернаум, Сама себе теперь очаг и чум, И ненависть стенаньем не избуду. Ты эту плоть что бело алый грозд Окутай от сомненья в сон грядущий Она и грянет ты поток ревущий Зачем возносишь шепоток до звезд Там в небесах ужель взойду на мост Ах хорошо мне с ним вдвоем средь кущей Но душит сердце этот мрак всесущий Нет видно домом станет мне погост Березкой с облаком в беззлобной сваре Ты сотворил меня и дал мне шум Ты видишь я избавлена от дум Я стала деревцем из бедной твари Отрешена от тюрем или сум Сама себе теперь очаг и чум *** Чужим рекам мы наши слезы лили О родине давно забывшей нас Презрев звезду надежды в этот час Мы наши арфы вербам поручили Могли ль мы петь осилившей нас силе Цветы темниц смочив их влагой глаз Простые наши песни без прикрас Мы как и судьбы обрекли могиле Но пусть прилипнет к горлу мой язык Когда тебя я вспоминать не буду Тебя веселья моего родник Пусть почернеет день когда забуду Я моего врага веселый лик И ненависть стенаньем не избуду XVI. Антик м не избуду -- Оруж ой логики, Софокл, ай раз Гектор и Патрокл, К убийству ощутя в себ Да не сочтешь ты, мудрый, за причуду Нетвердой памяти, но Эмпедокл Твердит, чго миф героики столь блекл, Что негеройственный этап Ползучих истин и витийской пыли, Небезопасных мин и тихих сап. Там, в гавани корабль нам насмолили, -- Представь да б Чужим рекам мы наши слезы лили. мы наши Здесь, в Аттике, нежнейший Еврипид, Где бодрствует террор, а совес И слышен храп ее за две-тр Но музы памяти нам изменили: Не Эмпедокл А Ксенофан иль лучш Хотя и Эмпедо Но Парменид тебя т и в центре идеальной сферы, Бредущей следом пять-шесть стадий в ч Что пользы, удивляя кониферы, Рыдать на сл Ки -- О ро бывшей нас, Рыдать все ж надобно, Софок Оплакивая все, все без изъятья, -- Что нам ни встре от слез чумаз, Как будто пал в объятья: Поистине -- в слезах все люди братья, Мы пасынки судьбы, ее гримас. Протри тот и другой, однако, глаз И выслушай, не делая трагедий, Что кончен век бл И светоч наш бессм безумно пошлых интермедий, звезду надежды Презрев звезду надежды в этот час Мошен епротивленства, О Еврипид, высокое блаженство Воспитывать предназначенье в нас. Ибо, не кажется ль тебе сейчас, Что нет ужасней фиги для равен Чем наши маленькие совершенства, Отложенные нами прозап Оружья веселей чили Чем то, каким блестящий Пифагор за им кол с Италийских гор. Но мы-то, мы! Подумай -- мы уч Зачем, скажи, со столь недавн Мы наши арфы -- Мы на фы вер Не дале, как вчера -- зато на Пускай теперь Эол, не человек Играет ими поутру, в ночи ли. Но сами-то, Софокл, мы не почили, Устроив для самих себя побег От прыщу здоровием кале Самих себя самим себе всу Мы не почили, просто мы почли, Что предостаточно себя носили, То есть насил где могли, Что, право, лучше б делали, каб чли черв мучем иле гли ль мы петь оси ас си То есть физи и да и нет, -- Не тиворечив ли сей от Нет, ибо исключил он или-или. Все так, и мы внимательно га Позывы к воспеванию побе И, не имея драхмы на обе Толпу урчаньем в животах бесили. И где Эсхил, как если б скалолаз, Мотался с чваным, наглым Прометеем, В сердца зве выискивая лаз, О Еврипид, подобно двум Протеям, Мы создавали вид, что не поте В цветы т темниц, смочив их влагой глаз, Нам воспевать отныне несподобно. Лишенцы воздуха, анаэробно Мы изведем блестящий мир из нас, -- Там свежий храм, здесь выспренний палас, Где свет в поверхностях ликует дробно И плещет в очи зрителю, подобно Тому, к пры спе ананас. Но сонм лужаек, портиков, террас, -- Придуманный естественный порядок Сдадим ли мы под скл льных ка О нет, Софокл, о нет на этот р Прошу тебя, не то придут в упадок Простые на песни без прикрас Мы населим нездешними чинами -- Вообража существами, О Евр без тог и бе ирас. Живее всех жи вполсо Не забавляющиеся словами -- Но связной речью -- в ссоре с временами, Они затмят ованс или Шира Ведь мы-то понимаем: хватит гили Во славу двух неле складух: "Дух Эллени рафо персы нам вра Другие ли -- за недугом недуг Нас, словно Су -- Мы, как и Наш профессиональный оптимизм, -- И все ж, Софокл, нельзя, чтоб мы забыли О простоте как-то медлю обл Хоть простота перь и мне не в жи Но лощадной мне ненави зык, И все, что примитивно, чанье, Не признаю отныне за язык. И если я, в ответ на примечанье, Сменю на речь привычное молча То пусть прилипнет к горлу мой язык. -- -- Но пусть при Когда твоей не похвалю я ре Взвалившей Аталантою на пл Весь наш родной членоразд мык Какой-то там метек или кумык, Влюбившись в речь твою, так жаждет встречи С тобою, что готов лететь хоть с п Сломив башку, пусть в Тартар напрямик. Ты первый, Еврипид, назвал посуду Посуди я помню общий шок: Ифи ла на Ты имя дал мучительному зу Экстаза, рвущего узлы кишок, -- Ах, вспоминать такое дол поминать не буду Все новшества мои презр со Унылое поветрие агор, Подачки лю Пускай все прочие Ты знай фокл, что я с недавн Сорвал с искусства дивный легкий флер И обнажил кам Так ближе истине, так напрямик, Так становись Разводом Цветными пятнами -- энкаустик И вот веселья -- Тебя, веселья моего род Снеда черв учительных сомне Пройдешь ли ты сквозь строи поколений Живою клумбой выспренных клубник Иль, ноги протянув, как Полин Травою сорною среди расте Добычей станешь мелких смрадных тле На полке живых, но "поле ниг. Тому, кто в гной общественному блу Вплесну поэзии живую кро Презренье наше, жалость и... л Он запустил гадюк в свою запр Плебеев духа, винную сукровь... Ему такое вряд ли -- Пусть почерне гда забуду Себе я день паденья, но пой Я верил -- Чистосердечью простоты Суду посредственности, их "вонми", Их "не замай", их "ратуй", их "с вось Любя в них их Я дал им тем против себя ули И поводов для недовольства ты В билик лик Сокра Позволь, Сократ, издать веселый клик По поводу того, как два собрата В поззии Встречают -- Счастливый слу Но радость не пролью потоком слез И ненависть стенаньем не избуду. ЭПИЛОГ Читатель, на какой бы ты предмет Ни стал искать героев сих идиллий, -- Случайно совпадение фамилий, Недостоверен перечень примет. Равно -- не точен смысл цифровых смет, Ужасны "анфилады перистилей", Изящней было б "селей" вместо "силей" -- И чтоб героем был -- не Магомет. Теперь, когда расстаться нам пора, Не выразить признательности вящей Тебе я не могу -- сними с пера. Итак, простимся с кутерьмой, царящей Повсюду в этой -- выспренно парящей -- Моей комедии еtc. КОММЕНТАРИИ Авторский комментарий к "Жидкову" Семейному роману следует предпосылать генеалогическое древо, из которого стали бы понятными кровные взаимосвязи героев. Последуем в этом намерении за авторами драм, сведя персонажей к простому перечню их полных имен и степеней родства. Итак: Жидков Павел Михайлович -- отец семейства, горный инженер, защитник Отечества, в чине лейтенанта, затем -- Беглый Вор и Мраморная Статуя; Жидкова Ольга -- жена его, домашняя хозяйка со средним образованием, бухгалтер, продавец продовольственного ларька; Жидков Антон Павлович (Антоша) -- их сын, школьник, затем учащийся среднеобразовательного военного заведения, собственно -- он и есть заглавный герой романа; Максимова Ирина Михайловна -- тетка нашего героя по отцу (Тетушка, тетя -- в Антиканоне и др.); Максимов Николай Максимович (Максимыч, он же -- горемычный Ника) -- муж Ирины, служащий Наркомата Внутренних Дел, затем -- узник Желдорлага, затем -- защитник Отечества; Тетка Валентина -- старшая сестра Ольги (тетка); Мать Ирины и Павла (Москва); Оба родителя Валентины и Ольги (Саратов); Александр Жидков -- средний брат (между Ириной и Павлом) и его жена Нюра (Анна Фоминишна) -- только упоминаются. Персонажи, не состоящие в родстве с вышеназванными: А. И. -- гражданский муж тетки, жилец ее квартиры, музыкант циркового ансамбля; Фрак -- друг и сослуживец А. И., фокусник в цирке; Стешенька, Старуха Чайкина, Тетя Саня, Санный Мастер -- соседи Тетушки по коммунальной квартире; Вячеслав Григор и Его Супруга -- то же -- для тетки; Далее: Татары, Немцы, Сожильцы по Саратову, Учрежденческое и Лагерное Начальство и прочие... Герои и собеседники Сократических Диалогов: Сократ, Платон, Аристофан, Алкивиад и прочие; Боги и Герои Эллады, философы, воины, поэты и прочие... Годы событий в романе: 1937--56. События романа развертываются одновременно в трех планах: жизненном, или реальном; литературном, или метафизическом; идеальном, или музыкальном; соответствующие пояснения даются автором в начале комментария к каждой Части, а если того требуют обстоятельства -- к отдельным главам. ВСТУПЛЕНИЕ В качестве такового предпослан 261-й из Фрагментов на Просторечии итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374). Произведена замена Женщины на Тетушку. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Речь здесь идет, в основном, о годах Войны и Эвакуации, о взаимоотношениях Героя с Матерью. Отец появляется как лицо эпизодическое и не вполне реален. Музыкально сюжет выстроен по принципу десяти самостоятельных прелюдий, пытающихся обозначить основные фабулы последующего повествования. Жидков А сейчас давайте на минуту забудем о каком-то нашем современнике, едущем неизвестно откуда целую Вечность в направлении как-то на Восток. Он ни в чем не кривит душой перед попутчицей, нисколько не старается ввести ее в заблуждение. Она сама вольна понимать или не принять прямо следующего из его ответов. Он не вполне рожден и не вполне материален -- и в этом смысле являет собой некую суть, путешествующую в Вечности. Он и едет вечность. Для него важна только конечная цель его поездки. Это -- Восток, где путешествующая божественная сущность должна слиться с другими божественными сущностями, преобразившись в нечто целое. Бистр -- коричнево-бурый краситель. Пени -- поэт. жалобы. Гурия -- в мусульманской традиции -- дева рая (для праведной женщины -- это юноша под тем же названием). Фермуар -- фр. застежка. Гуль -- в мусульманской традиции -- злой дух, обладающий женским обликом. Если верно предположение, что Жидков -- путешествующая в потустороннем мире душа, -- то она время от времени вступает в общение с проводниками и стражами; Жидков видит в попутчице некое злое, противодействующее его миссии, начало. Сенискальк -- сенешаль -- от франкского siniskalk -- в V-VIII вв. королевский дворецкий, управляющий дворцом. И в строчках вечной будет чистота Замечания Жидкова о его происхождении и земном детстве не устраивают его спутницу -- они кажутся ей довольно поверхностными, Жидков вынужден развивать некую версию своих земных скитаний, его отношение к автобиографической справке, как к заведомой легенде, там и сям указывает на досадные пробелы в материале, однако попутчица увлечена рассказом и пробелов не замечает. Следует портрет отца и описание матери. Отец -- что-то вроде доморощенного философа, любитель зверюшек и Шекспира. Мать -- аккуратная хозяйка, грозящая с годами превратиться в настоящую мегеру. Война этому мешает. Мать однажды получает по почте большой мешок и поспешно открывает его, думая встретить там мясо. Увы, там оказывается отец. Рок -- укр. год. Посодит -- простореч. посадит. ...реви, дел! -- простореч. "тебе только и дел, что выплакаться". Зане он мер не за зараз, за роз... -- розы оказываются одушевленными, как и заразы; зараза -- противоположность розы, антиномия взятая у Шекспира; мер -- умирал, зане -- церк.-слав. так как, ибо; фраза "выкручена" по образцу фраз в "Sonnets" Шекспира. Чтожет -- простореч. что ж это. Антиканон Материализовав родителей, Жидков точно таким же образом создает из хаоса Тетушку. Тетушкино происхождение. Тетушкины занятия. Тетушкины увлечения. Сбир -- итал. sbirro, сыщик. Шхера -- шведск. небольшой скалистый остров в северной части Европейского континента, идеальное место для содержания провинившегося мальчугана. Дошш -- простореч. дождь (дощ). Пандан -- фр. pendent, соответствие. Орясина -- жердь. Викарий -- наместник -- так называют протестантских священников. Желтофиоль -- многолетнее травянистое растение семейства крестоцветных, разводится как декоративное. Виа кручис -- ит. лат. via crucis -- путь на Голгофу. Львиный порошок -- зд. пыльца цветка "львиный зев". Ситник -- ситный калач, сорт белого хлеба. Камилавка -- высокий слегка конический головной убор монахов и православных священников (последним дается за особые заслуги). Клепсидра -- водяные часы. Тасс -- Торквато Тассо, итальянский поэт ХVII века. Очеса -- простореч. очи, глаза. Бейт -- двустишие в поэзии Ближнего Востока. Иппокрена -- источник вдохновения, название ключа в Греции, забившего там, где ударил копытом Пегас. Дольник -- синкопированный стихотворный метр. Муравчатый -- поросший травой. Баской -- уральск. красивый. Люэтик -- больной люэсом. Благополлюцие -- нечто среднее между получением благ (благополучие) и излиянием блага (поллюция -- излияние семени). Бедная Тварь Тетушкино окружение. Этой стороне реальности надлежит остаться недоматериализованной. Жидков отделывается полунамеком на знакомство с одной из Тетушкиных подселенок -- Стешенькой. Понятно, что дружба Жидкова и Стешеньки в основном протекала во дворах, где оба пели дуэтом сочинения Антона (эти сочинения обильно цитируются здесь и дальше). Синеж -- Сенеж, озеро на Средне-Русской возвышенности. Сермяжность бабья -- неприкрытое никакими хитростями поведение простой женщины; -- сермяга -- домотканное некрашеное сукно, верхняя одежда из такого сукна. Коритва -- укор, образован от глагола корить суффиксом ныне непродуктивным (бритва, молитва, дальше встретится -- житва, битва и т. п.) Заскворчил -- скворчить, производить звук, напоминающий пение скворца, обычно -- о глазунье, подходящей на сковородке. Юшка -- простореч. уха, либо -- попросту -- кровь из носа. Редия -- неолог. зд. редакция + редина (как понятие моральной ущербности). Мей, Лев Александрович (1822-62) -- русский поэт и драматург. Оруд -- то, что было затем преобразовано в ГАИ. Олоферн, Джудит -- английское прочтение имени Юдифи, отрубившей голову враждебному Иудеям военачальнику Олоферну. Изублюдит, изублюдить -- неолог. произведет с ней незаконнорожденного ребенка -- душу, упеленав затем ее в троп -- общее название ряда изобразительных средств в поэзии (метафора, эпитет и т. п.). Изнесоблюдет, изнесоблюсти -- неолог. по типу неологизмов Маяковского -- означ. употребить во зло чью-либо доверчивость. Гундосить -- простореч. говорить в нос (от простуды). Шелохвост -- неолог. от шилохвоста (птица) и шелопута -- шалопая, беспутного человека. Алконост -- от греч. Алкиона -- зимородок, обитает по берегам рек и озер, грустная вещая птица русских сказок, ей приписывается способность глубоко уходить под воду. Чума Жидков, примеривая на себя биографию Жидкова, все более становится Жидковым. В его воспоминаниях о погибшем отце начинает сквозить настоящая боль. Отец, как обычно, не поладил с непосредственным начальником, только что счастливо избежал смерти -- и вот ему уже снова грозит расстрел, но счастливый случай его снова спасает. Будет ли так всегда? Билл -- Вилльям (Шекспир). И-Сы -- И.С. -- Иосиф Сталин, зд. тяжелый танк. Сатрап -- перс. чиновник, символ жестокости. Коловерть -- круговерть (коло -- по-русск. то же, что круг, ср. колесо). Купа -- крона. В эвакуации Здесь Антон -- обычный мальчишка, сорванец, каких тысячи. Его отец на войне. С матерью у обоих -- нелады. Ну ничего -- отец придет с войны, разберется. Мы увидим, кто там прав. Приходит извещение, что отца все-таки убили. Но это горе -- все не горе! Антон еще не окончательно погряз в плотных слоях нашего с вами материального мира. Он приготовил матери подарок -- отец возвращается живой и невредимый -- ...и понимает, что из человеколюбия бесконечно превысил полномочия, данные ему там. Ланкастер -- имеется в виду город в Великобритании (графство Ланкашир). Галапагос -- группа из 16 вулканических островов в Тихом океане под экватором. Дер -- корень в слове удирать (убегать). Куррикулум -- лат. curriculum (vitae) -- пробегание жизни, то же, что русск. биография. Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон. 296 иверень Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что "фрагмент", взятое из латыни. У Петрарки этот фрагмент начинается словами -- Себя винил, а ныне извиняю... Утрата мужа -- на этот раз окончательная, -- открывает выход одному из русских плачей по усопшему, коему текст Петрарки служит лишь начальной точкой отсчета. Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о Полку Игореве"). Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны). Каяла -- южно-русская река. Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать. Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по определению. Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не споткнувшись, ср. камень преткновения. Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет возвращаться. Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек". Возмездие Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители. Крекинги -- нефтеперегонные заводы. ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов. В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть. Минутосейных -- обращенное сиюминутных. Тростить -- без умолку повторять. Оголец -- сорванец. Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых. Авва Мария Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает... Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова). Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений. Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств. Вир -- водоворот. Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного. Пащенок -- бран. щенок, молокосос. Постонок -- неполный стон, недо-стон. Зане -- церк.-сл. ибо, так как. ...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее. Те -- церк.-сл. Тебе. Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию". Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -- действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает... Мраморный муж Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -- теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...) Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка... Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр. Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос. Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах. Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов. Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот. Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере. Шармант -- фр. charmante, очаровательница. Подзор -- кружевной низ строчного изделия. Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить... Пинд -- гора в Греции. Анды -- горная цепь в Южной Америке. Отвещал -- отвечал. Ланно -- ладно. Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных. Бонза -- чиновник в Средневековом Китае. Росинант -- жеребец Дон-Кихота. ЧАСТЬ ВТОРАЯ По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме. Я напишу в Вашу честь хорал Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь. Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге. Канун -- молебен и (или) панихида. Орк -- преисподняя, тартар у Греков. Шлафрок -- спальный халат. Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик. Корраль -- загон для скота в Техасе. В Хлебном переулке Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость. Суесоф -- новообр. философ-суеслов. Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева. Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов. Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов. Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы. Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы. Самба -- бразильский танец. Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро. Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска". Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля. Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского. Кощунственный недоросль Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли... Харита -- более известна как Грация, богиня. Флора -- богиня растительности. Помона -- богиня садоводства. Гиль -- то же, что ерунда. Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас. Враны -- вороны. Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна. В Хомутовском тупике Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета. Пике -- бязь, легкая ткань. Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин". Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем; вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними, катаются золотые шары кошачьих глаз. Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста -- В поисках утраченного времени. Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира. Белек -- тюлененок или моржонок. Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование. Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем обществе. Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов. Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы. Из Хомутовского -- в Хлебный Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда нравится окружающим. Свей! -- от свеять -- сбежать. Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне. Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы: Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа. Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть. Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне. Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус. Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы. "бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев. Мои увеселения Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы. Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство. Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты. Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть). Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой парафраз строк "Домика в Коломне". Семейный Совет Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком. Кагал -- сборище. Кроки -- фр. зарисовки. Камора -- комната. Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница. Продолжение предыдущей Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые -- они. Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев. Дяденька Верховный Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка -- мы нация страдальцев (то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...). Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный. Кныш -- лепешка с маслом. Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака. Заключительная Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны, разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно доводящими Россию до ручки? Блазнись -- блазниться -- соблазняться. Карбоксилаза -- так, или примерно так, называлось средство для повышения тонуса у детей. Крупеник -- крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с изюмом и пр., зд. то же, что пудинг. Роберт -- имя одного из современных стихотворцев. Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков. Антигона, Полиник -- сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против Фив". Хризопразы -- следовало бы: хризопрасы -- бледно-зеленый полудрагоценный камень. Кайляк -- кайло, кирка или заступ. Эклога -- один из жанров высокой поэзии. Архистратиг -- военачальник, главный воевода. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ По музыке -- канон. Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение его же биографии -- попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного? Его реальность, как нынче говорят -- виртуальна. Изложена она, эта реальность, как сказали бы наши деды, -- виртуозно (обратите внимания на "божественные" подробности -- цены на рынке, страдания от насморка и т. п. -- так может изложить (да еще и в лицах) только человек все это не в шутку переживший -- каюсь -- я воспользовался немалым количеством подлинных свидетельств, оставленных моими родственниками). Изболевшая моя душа Помпадуры -- популярное советское ругательство, мадам де Помпадур -- любовница французского короля Людовика ХIV. Кат -- тюремщик, палач. Па-де-катэр -- па-де-катр -- бальный танец. Торопко -- торопливо. Гунны -- одно из воинственных племен древнего мира. Руп -- рупь, рубль. Штурм и дранк -- нем. Sturm und Drang -- течение Романтиков в Германии, отличавшееся особой непремиримостью к филистеру; зд. иронич. Винно -- видно. Рази -- разве. Обинно -- обидно. Таково-ста -- таково, стало быть, -- так сокращать было принято гораздо раньше времени описываемых событий. Фронда -- от фр. la Fronde, мальчишеская рогатка, название одной из оппозиций в парламенте Франции. Мозглята -- новообр. мозгляки? Сам-девят -- девятый. Самб -- от самбо -- вид борьбы, сочетающей различные восточные приемы. Изоскомнят -- изоскомнить -- набить оскомину. Краб -- короб. Шканцы -- мор. часть верхней палубы, от кормы или от юта до фокмачты, это самое почетное место -- предназначенное для командира или для правящего вахтой. Ластье -- должно быть, от слова ластиться. Бонмо -- фр. острое словечко. Краля -- дама полусвета. Муры -- мура -- ерунда. Житва -- жизнь. Понт -- карточный термин, то же что блеф. Кошт -- стол, питание. Тубах -- тубы -- так ранее именовались тюбики. Гладно -- голодно. Удасса -- удастся, попытка имитировать сценический выговор. Иголочь -- собир. для иголок. Хорошее расположенье духа Шлык -- шапка, колпак. Чалю -- чалить -- путешествовать по воде. Перепис -- сущ. возникш. из слова переписать. Парка -- пара, парочка. Пролубь -- уральск. прорубь. Жолубь -- уральск. желоб. Рекогносцировки -- разведка с привязкой к местности. Подайте пряху да тититешечко! -- требование избалованного ребенка, желающего получить в руки прялку и цыпленка. Мы крест ваш до последу Чесанки -- чесаные валенки. Мулине -- довоенная марка цветных ниток. C' est зa -- то-то и оно. Свербь -- то, что свербит или чешется. Испод -- изнанка. Бересклет -- род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на стекле. Лихва -- лишек, заработок лихоимца, иными словами -- коррупционера. Ливер -- ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных. Чалим -- зд. вытаскиваем, таскаем. Страдовал -- страдовать -- работать на поле в пору самой уборки. Примат -- философ. по праву предшествования. Строймат -- строительные материалы. Гин -- вернее, загин -- от загнуться, заболеть и даже -- умереть. Среди термит -- то же что -- среди термитов -- насекомые жарких стран, славящиеся прожорливостью. Форейтор -- нем. кучер. Колобродить -- бродить по кругу -- коло -- др.-рус. круг. Купиvна -- вернее, купинаv -- куст. Наждак -- наждачная бумага, или шкурка -- существует для очистки скобяных изделий от ржавчины (ржи -- ржа). Ни за понюху -- ни за понюх табаку -- из-за пустяка. Мои записи по настроению Выкройкотека -- новообр. что-то вроде картотеки выкроек. Клеветатека -- то же, что выше, только это уже -- архивированные ябеды. Дарга -- монг. начальник. Аймак -- монг. деревня. Сов-ино -- зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД. Цецерлик -- один из областных центров тогдашней Монголии. Поноска -- обычно то, что носят собаки за хозяином, но также -- переносимое имущество. Зяботко -- зябнущие, полузамерзшие. КВЖД -- одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое значение. Куверт -- с фр. настольный прибор. Николи -- др.-рус. никогда. В песьих головах при швабрах -- символы собачьей верности и готовности беспощадно очищать страну от врагов -- действительные знаки отличия ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы -- служителям НКВД. Камо грядеши? -- церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? -- слова из Евангелия. Персть -- церк.-сл. прах, земля. До перелей-нутра -- всклень, до полного переполнения. Шаньги -- уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом. Ведро -- солнечная, ясная погода. Гробыть -- украинизм -- вгонять в гроб. Що робыть -- укр. что делать? Румпеля -- румпель -- рычаг для управления рулем, дышло, правило; пасущие румпеля -- надсмотрщики за галерной челядью. Ничок -- падать ничком -- вниз лицом, зд. -- галерники, подымаемые назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ По музыке -- фуга. С точки зрения обычного быта -- несчастная женщина, заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что: сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк -- и мировая война -- ей, не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное правительство, чтобы к войне готовилось. Затем -- попытаться все-таки оспорить (это -- с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме, чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не о пророке как каком-то прорицателе -- говорилось, грубо говоря, о вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением нормальных домашних обязанностей. Мать сердцем... (No 1) Йму ни рожна -- ничего не имею. Паки -- весьма, много. Ин в ворех -- ведь ворами (слывут не все те, кто ворует). Татьбы -- татьба -- воровство. С ращепого -- с расщепленного. Невоборь -- не обороть -- не по силам. С кротостию зря в порох -- кротко, уставясь в порог. Аз рекох -- я сказала. Вся скорбь и порох, прорех и горох... -- в частности -- верно и то, что на ней в этот момент -- старенькое ситцевое платье в горошек. Пеналы -- шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но также -- места принудительного удержания (от лат. рoеnа -- наказание). Вельми -- весьма, премного. Сын-анахорет -- сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее сын -- пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи. Якшася -- общаясь, но также -- общался (по сходству др.-русск. глаг. прош. вр. с современным деепричастием). Пиит -- пиита, поэт. Запхал -- речевизм, означ. -- засунул. Зело -- весьма, очень. Хилячество -- собир. от прил. -- хилый, тщедушный -- сборище ослабевших от труда и голода людей. Мать, сердцем... (No 2) Опрокидонт -- от жеста -- переворачивать в руке -- опрокидывать; имеется в виду: стакан спирта или спиртного вообще. Мизершим -- несчастнейшим (мизер -- нищета). Егда -- когда (союз). С принципалом -- с начальником. Кацапа -- москаля, типично русского человека. Здесь считаю нужным дать следующее пояснение, проливающее, определенно, свет на характер Жидкова и на его роль вестника. Похованьство -- зд. похороны. В порфиру -- в царское облачение -- одеяние пурпурного цвета -- королевская мантия. Когоежде -- который -- в косв. пад.: которого, согласно которому и т.д. Мать отошла... Задощалось -- сохранилось нетронутым за доскою, за досками. Когоежде -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1). Барвинок -- трава, цветок серо-голубого цвета. Мандрагора -- многолетняя трава, корню которой приписывается лечебное и даже -- чудесное свойство. Рекох -- см. ранее ("Мать сердцем... " No 1). Карцинома -- опасное раковое заболевание. Учнет -- начнет, станет. У горняя всея -- церк.-сл. всех тех, кто принадлежит потустороннему миру. Хурда-мурда -- с тат. пожитки, имущество. Не сокрушайтесь Хощь -- хочешь. Феофиле -- звательный падеж имени Феофил (Боголюб). Внидя -- войдя. Гиксосы -- кочевники, на долгое время завоевавшие Древний Египет, некоторые историки считают Гиксосов едва ли не первым в мировой истории выступлением рабов против эксплуататоров. Флагелланты -- лат. бичующиеся -- так называли себя или были названы различные по времени и тенденциям еретические течения внутри католицизма. Трюизмы -- общие места. Духа пароксизмы -- экстремальные состояния человеческой души. Харизмы -- от греч. Божья благодать -- общее состояние благодати, а также ее проявления. Кагал -- см. ранее ("Семейный совет"). Сифилома -- внешнее проявление дурной болезни. Гуммозный -- гумма -- то же, что сифилома. Вед и Зенд-Авест -- Веды -- книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста -- то же -- у Персов. Палеолит -- самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества. Схизма -- греч. раскол. Словоерсам -- сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) -- как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ"). Контроверсам -- точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч. Мамедов -- прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету -- я нанес ему совершенно зряшную обиду. Хурда-мурда -- см. ранее ("Мать отошла"). Рогоголовье -- рогатое поголовье. I love you -- англ. я люблю вас; Что было ранее... Звездовье -- собрание звезд или созвездий. Обрете -- церк.-сл. обрел. Ятовье -- место нереста рыбы. Замрела -- зачудилась или замерцала. Ливер, мор... -- звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний. Суголовье -- узда, сбруя. Самбука -- фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п. Завнемлет -- станет слушать. Сороковка -- зд. лампочка в 40 свечей. Не знаю, что вдруг... Миоцен -- один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками -- 23,5 -- 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи. Внидя -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Улюлюду -- улюлюда -- звукоподражание -- трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук. Our teacher... -- Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод -- Наш учитель -- добрый пес. Шлафрок -- см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал"). Крапивница, голубянка, королевка -- виды бабочек. Род мака-самосевка -- род обыкновенного мака. Макадамы -- проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу. Штамм -- биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника. Трам -- вагон на колесах с электрической тягой, трамвай. Эскаламы -- среднее между панорамой и эскалацией -- рост, подъем -- разворачивающаяся на глазах панорама. Анадиомена -- греч. пеннорожденная -- один из титулов богини Афродиты, -- зд. планета Венера. Подвздох -- подвздохи -- боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом. Пентаграммы -- пентаграмма -- правильный пятиугольник, в средн. века -- распространенный магический знак. Уремой -- урема -- поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки. Астарта -- древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною. Кошкой -- кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания. Анадиомены в каприфоли -- каприфоль -- кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение. Буссоли -- буссоль, компас. Тати -- др.-рус. тать, вор, жулик и т.п. Я вспоминаю... Пароксизмом -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Вне ков -- ковы -- вредный замысел, злоумышленье, заговор. Крина -- крин -- церк.-сл. -- то же, что и лилия. Хиве -- хива -- беспорядок или беспорядочный человек. Станиоле -- станиоль -- алюминиевая фольга. Чехвальства -- хвастовство. Тролле -- тролль -- злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде. Дроле -- дроля -- областн. ухажер, кавалер и проч. Камамбера -- камамберы -- сорт мягких сыров. В предикате -- предикат -- логическая категория -- то, что (и как) говорится по поводу субъекта. О бильдаппарате -- зд. кинопередвижка. У Мальстрема -- знаменитый водоворот у берегов Норвегии. Читатель, если, надоев... В 57-м, 58-м и дале... -- действие романа обрывается в 1956 году -- с уходом Жидкова... -- здесь и далее -- речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом. Сулею -- сулея -- фляга. Фьоритуры -- фьоритура -- итал. fioritura, цветение, расцвет. Солею -- солея -- порог, отделяющий алтарь от придела. Каркасы -- род тропической растительности. Ячею -- ячея -- ячейка рыболовной и др. сетки. Айс-ревю -- аттракцион на льду. Кальвадосы -- кальвадос -- горячительный напиток, пришедший в литературу 50--60 годов с романами Хемингуэя. Левкасы -- левкас -- специальное покрытие иконы или художественного полотна. Шемаю -- шемая -- мелкая рыбешка, частик -- существует выражение "гнать тюльку". Тюфтой -- или туфтой -- туфта -- пустое место, халтура. Климации -- климация -- общее состояние климата. Брашн -- церк.-слав. брашно -- еда, пиршество. Кугой -- куга -- один из видов тростника. Навий -- от церк.-слав. навь -- загробный мир, мир мертвых. Элоквенции -- элоквенция -- лат. красноречие, искусство риторики. Нет ничего скучней... Ленотров -- Ленотр, Андре (1613--1700), французский архитектор, планировщик парков. Рацей -- рацея -- отповедь. Цирцей -- Цирцея -- собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы. Теодицей -- теодицея -- так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле -- всякое морализаторство по поводу реально существующего. Рунический подзол -- подзол -- один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений -- и руны -- древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой -- химией. iter -- лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу. Братья Диоскуры из яйца -- Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде -- Елена Троянская). Каденции -- обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей -- а также -- самих импровизаций. Рацея -- см. выше. Эразм -- Роттердамский -- псевдоним Герхарда Герхардса (1466--1536) -- один из образованнейших людей своего времени. triste fantфme -- фр. (зд. и далее) -- жалкий призрак; le style c' est l' homme -- стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -- форма, это и есть душа (произведения); pain antique -- черствый хлеб; Свилей -- свилеватость -- неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон. Аксолотли -- аксолотль -- личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы -- семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр). Кальвили -- сорт яблок. Черепков, Макашов, Жуков -- товарищи Жидкова по военной школе. Форшлаги -- своего рода начальные затакты в клавирах. Нахшпили -- проще говоря -- отыгрыши (муз. термин). Мусинов, Саломатин -- друзья Жидкова по армейскому классу. Анфилада перистилей -- перистиль -- коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. -- вереница такого рода сооружений. Циркумференции -- строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе. Кандили -- сорт яблок. Смятенной, восхищенною... Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий. Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla. Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии. Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц. Шармилей -- шармиль, фр. беседка. Апроши -- мн. ч. близость, приближение. Бриоши -- сладкие булочки. Зимбили -- см. выше. Форшпили -- прелюдии. Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет. Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых. Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней"). Гейсон -- часть антаблемента, карниз. Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны. Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших шестидесятых. Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть. Кокили -- формы для литья. Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник. Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней"). Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -- аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия. Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием. Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор. Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике). Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт. Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев. Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка. Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар. Скажите мне... Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности. Понт -- имя главврача кадетской амбулатории. Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра Македонского. Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок. Меледа -- ерунда, чепуха. Ложесна -- утроба, матка. Каллы -- крупные белые цветы. Перитонитец -- ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины. Жиги -- зд. костры. Коляде -- коляда -- рождественские попевки украинских парубков и девчат. Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый. Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях. Сурдина -- заглушка на муз. инструменте. Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал температурного бреда. В бреду -- диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности. Shidkow, bin heute... -- нем.-- Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта штурмовичков. Помните -- Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -- смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб -- другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь -- только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила. Набабы -- царьки, вожди африканских племен. Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный"). Но если тело разлучит... Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести. Скейтинг-ринк -- англ. не что иное, как каток -- для катания на коньках. Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья. Шкрабы -- школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти. angina pectoris -- лат. грудная жаба. Курослепы -- стебельки куриной слепоты. Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик. Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче -- в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли. Штрабы -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены. Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности. Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке. Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами. Слябы -- сляб -- англ. плита, полупродукт прокатного производства -- крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм. Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников. Портэ -- фр. дистанция. Сжидится -- сделается жидким, податливым. Вир -- см. ранее ("Авва Мария"). Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать. Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще. Мирабы -- мусульманские священнослужители. Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети. Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя нерешительно, медлить. Камлот -- шерстяная ткань. Навь -- относящееся к миру мервых. Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции. Оникс -- поделочный камень, разновидность агата. Никса -- нем. то же, что нимфа. Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира. Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J". Не передать вам, как... Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала. Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань. Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего -- чтобы напиться. Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений. Марабу -- род птиц отряда голенастых. Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль"). Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент. Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница. Пеплос -- длинное широкое платье у Греков. Капот -- приблизительно то же в России у женщин. Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль"). Тупота -- отупление бездействия. Бергамот -- сорт груш. Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально. Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы. Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна. Щерба -- рыбная похлебка. Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов. Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века. Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия. Эпидермофития -- грибковое заболевание ног. Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России. Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра. Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит..."). Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном. Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения. Парасоль -- зонтик. Галс -- курс судна относительно ветра. Продундел -- маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели. Казальс -- имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд. как некая сущность этого инструмента. Павана -- медленный танец. Коломбина -- одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка. Апаш -- деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и т.п.) -- либо: мужская рубашка с открытым воротом. Метранпаж -- верстальщик номера в газете. Селянка -- жительница села, крестьянка. Пейзан -- стилизованный крестьянин. Щиколка -- узкое место ноги сразу над стопой. Кринолин -- в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в 60--70-х годах). Дитя и муж... Продолжение бреда -- Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на воспоминания о будущем. Средостенье -- перегородка. Ванькой почесато -- имитация зарождавшегося чуть позднее булгаковского стиля. Смыкануто -- смыкануть -- ударить вожжой. Пароксизм -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Порфира -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 2). Вотан -- Водан, у сканд. народов -- Один, в др.-герм мифологии верховное божество -- бог ветра и бурь. Сатрапы -- см. ранее ("Чума"). Цепняк -- злая собака, посаженная на цепь, зд. собака, бегущая по следу. Группостровец -- участник первой русской марксистской -- Группы освобождения труда, -- таковых, мы знаем, было пятеро. Либер-Дан -- обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским кружком. Обиновье -- разговор обиняками, с недомолвками. Томаша -- суета, мельтешение. ЧАСТЬ ПЯТАЯ В Музыкальном смысле это -- Тема с Вариациями. Теперь его бессмертная сущность покидает земную оболочку -- панорама обзора необыкновенно увеличивается -- навстречу ему где-то в заоблачных пространствах парит огромная, неясно видимая фреска или энкаустик, представляющие собой движение жизней, сплетение ветвей культур -- мы едва успеваем за ним отметить -- увы, лишь немногое из видимого им. Антигона Краткое содержание мифа об Антигоне -- она и оба брата-близнеца, Этеокл и Полиник, -- дети Эдипа, зачатые им от его же матери Иокасты (теперь отец нам -- брат); братья становятся фиванскими царями, правящими каждый по одному году, наконец -- Этеокл, по прошествии срока, отказывается передать трон Полинику, тогда последний бежит из города и подговаривает соседних государей идти войной на Фивы, что и происходит. В поединке братья убивают друг друга, одного хоронят с возможными почестями -- как героя, второго -- выбрасывают вон за ворота, как предателя, на скармливание диким зверям; Антигона протестует против этого... Игиль -- зд. от иглы -- покалывание. Креон -- дядя Антигоны и братьев, регент, издавший бесчеловечный указ. Вервие -- клубок веревок. Вилас, Нашлас -- попытка автора согласовать московские нормы произношения с русской орфографией. Калик -- калика (перехожая) -- странник на Руси. Слипым -- слипый -- южно-русск. слепой. Прилика -- привада -- привлечение, привлекательное вообще. Эвпалинос Существует некое скомпилированное "Who is Who" у Древних Греков: Эвпалинос занимался строительством каналов, в своей статье "Эвпалинос, или архитектура" Поль Валери его возвысил в зодчие. Элизий -- см. ранее ("Заключительная"). Ватерпас -- уровень, плотницкий инструмент. Волюты -- мраморные завитки в архитектуре. Секла -- инструмент, режущий камень. Тесло -- инструмент, камень обтесывающий. Мирон -- скульптор, автор Дискобола. Обол -- монета у Греков, вкладывалась в рот усопшему, дабы он мог оплатить свой проезд в Царство Мертвых, передав деньги Харону. Камоло -- камолый -- безрогий. Трот -- с англ. рысца. Эмфаза -- оттенок возвышенной проникновенности. Академ -- др.-греч. герой; посвященный ему сад в Афинах был куплен Платоном и стал местом собрания и обучения философов. Купы -- см. ранее ("Чума"). Колон -- пригород Афин. Агора -- центральная площадь в греческом Полисе. Эвоэ! -- вакхический возглас. Экзисто! -- Берегись! -- кричали те, кому надо было срочно выбрасывать на улицу мусор или отходы и не хотелось вступать в выяснения с незадачливым прохожим. Энкаустик -- живопись восковыми красками, выполняемая горячим способом, произведение этой живописи. Глоссада -- от гр. глосса, язык -- некое обширное кружево, выполненное в языке. Кифийский скульптор -- Поликлет (V в. до Р. Х.) -- по месту рождения. Летаргик -- человек подверженный болезненной продожительной сонливости. Дорифор -- греч. Копьеносец -- произведение Поликлета. Пникс -- холм в Аттике. Никсы -- см. ранее ("Но если тело разлучит"). Дорифор -- см. выше. Гея -- богиня Земли, Земля -- у Греков. Пропилеи -- колоннады. Элодея -- ничем не примечательная водоросль -- подниматься по каскаду, рискуя жизнью в поисках не существующего цветка -- мог сумасшедший -- либо бог (возможно, речь идет об Осирисе). Хлуд -- шест. Стикс -- см. ранее ("Но если тело разлучит"). Пеней -- река в Аттике. Сократ (469--399 до р.Х.) -- греческий философ, усиленно подрывал основы афинской демократии, за что и поплатился. Глаз Пиндарова строка -- Пиндар (ок. 522 -- ок. 442 до р. Х. ) -- греческий поэт-одик. Мета -- лат. цель пути. Преполов -- преполовленный -- от преполовить -- разломить пополам. Форштевнь -- форштевень -- нос парусника или гребного судна. Эолая -- от Эола -- бога ветров -- носимая по воле ветра. Прозекция -- анатомирование трупа. Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль"). Шишиги -- др.-рус. мифические существа, живущие в лесу и вредящие прохожему. Яруги -- овраги. Игиль -- см. ранее ("Не передать Вам, как..."). Погили -- скончались. Згили -- сумерничали. Зело кален -- чрезвычайно разогрет. Сидр -- сладкий газированный напиток. Клепсидра -- см. ранее ("Антигона"). Гидра -- чудовище греческих мифов. Прилика -- см. ранее ("Антигона"). Повилика -- рот паразитных растений сем. повиликовых, обвивают стебель растения-хозяина. Фидий Фидий (нач. V в. -- ок. 431 до Р. Х.) -- скульптор. Главка, видимо, представляет собою экфрасис -- описание в литературе и средствами слова некоего существующего реально либо мифического произведения живописи, графики, скульптуры, архитектуры и т. п.; здесь описывает действительно некогда существовавший фриз Парфенона работы Фидия. Паглазы -- глазурованные изделия. Полуда -- луженые и вообще медные изделия. Косненье -- застывание, окаменение. Уд -- церк.-слав. всякая часть тела. Агора -- см. ранее ("Эвпалинос"). Солило -- большое блюдо для раздачи пищи. Ляд -- верхняя часть ноги, ляжка, бедро. Патронас -- патронат, хозяева положения. Оаз -- то же, что и оазис. На аз -- то есть на "я" -- видимо, форма общения божественного начала со смертным не содержит в себе обращения "на ты" и уж, тем более, "на вы". Фрахт -- сдача в наем судов под груз, а также сам груз. Пахта -- снятое молоко. Поставец -- подсвечник, либо держатель иного осветительного устройства. Гинекейский лаз -- выход на улицу из гинекея -- женской части дома. Контагиозны -- с лат. заразны. Тезей -- царь и воин, герой греческих мифов. Феб -- бог Солнца, покровитель искусств. Эфебы -- благородные юноши. Алкеева строфа -- особым образом метрически построенный греческий куплет -- назван так по имени придумавшего строфу поэта -- Алкея. Кораз -- др.-рус. петух. Пластая копыта -- распластывая -- как птица крылья. Мга -- туман, дымка, тонкая взвесь частиц. Сграффит -- точнее -- сграффито -- род живописи. Неофит -- новообращенный, новичок. Аррас -- от названия города во Франции, то же, что и гобелен, попона, затканная как современный или -- теперь уже -- старинный -- гобелен. Кираса -- броня, кожаные либо медные латы. Гомозни -- гомозиться, суетиться, суета. Нагиль -- от нем. нагель -- гвоздь, штырь. Загогиля -- загогулина, хитроумная запятая. Рангиль -- от ранга -- расположенного, выстроенного по ранжиру воинства. Шанец -- зд. метонимия -- саперные лопаты, заступы, кирки, первонач. шанец -- военный окоп, редут, небольшое укрепление. Синкопа -- ритмический сбой в музыке. Метопы -- прямоугольные каменные плиты, часто украшенные скульптурой -- в чередовании с триглифами составляют фриз в дорическом ордере (фриз в ахитект. ордерах ср. горизонт. часть антамблемента, находящаяся между архитравом и карнизом). Хлобык -- от хлобыстать -- хлопать, ударять -- какая-то невыясненная штука. Мальчишек-хорохор -- хорохорящиеся, исполняющие хоровые произведения мальчишки. Терпсихоры -- балетные танцовщицы -- от греческой музы танца Терпсихоры. Кратеры -- кратер -- глиняный сосуд. Винник -- от вины -- повинный в действии, являющийся его причиной. Данник -- соучастник, пайщик. Дипилонова буда -- сторожевое привратное помещение, Дипилон -- городские ворота. Бизец -- совсем легкая биза (см. ранее). Ксантиппа Ксантиппа -- годы жизни не известны -- жена Сократа. Кошениль -- несколько видов насекомых подотряда кокцид, из которых добывали ценную красную краску -- кармин, зд. сама эта краска. Геликон -- одна из священных гор Др. Греции. Флюориферы -- лат. производящие свет -- светлые точки во тьме, светлячки. Шпалеры -- зд. м.б. решетки для ползучих и вьющихся растений либо -- безворсовые настенные ковры с сюжетными изображениями, вытканные ручным способом -- иносказание сплетателя философских систем. Лаисы -- Фрины -- имена куртизанок, или гетер. Агоны -- агона, агон -- состязание. Китоврас -- русское название кентавра. Отраза -- отражение, оборона. Вигиль -- точнее, вигилия или вигилья -- один из ночных отрезков времени, посвященных бдению, страже. Игиль -- см. ранее ("Не передать Вам, как..."). Зоилы -- мн. ч. от Зоил -- не дошедший до нас комментатор Гомера, прославившийся своим недоброжелательством к великому слепцу. Осмомысл -- не подлежит однозначному толкованию -- осмос -- греч. толчок, давление -- осуществляющий давление мыслью? -- пробивающий средостения (мыс -- выступ, перегородка)? -- имеющий восьмикратное превосходство в мысли над любым собеседником? -- наделенный восьмикратным воображением? Мусагет -- предводитель Муз (титул Аполлона). Город Потуда -- Потида, один из греческих Полисов. Истм -- перешеек. Полуда -- зд. излишек олова на луженой посуде. Визави -- тот, кто напротив, или то, что напротив. Седые Парки -- богини Судьбы, очень старые, старше прочих богов. Аполлодор -- ученик Сократа. Архонт -- старейшина Полиса. Лерна -- город, подвергнувшийся нападению гидры. Лахес -- ученик Сократа. Алкивиад -- ученик Сократа. Ятровь -- зд. теща. Потудиаты -- население Потуды (Потиды). Згили -- см. ранее ("Глаз"). Заригили -- от нем. ригель -- засов, задвинули засовы, замкнув ворота. Заминингили -- подхватили минингит. Шагили -- шагиль -- хождение. Шмыгили -- шмыгиль -- беганье туду-сюда. Пиццикато -- пощипывание. Цвель -- плесень. Хлуд -- см. ранее ("Эвпалинос"). Вероника -- род растений сем. норичниковых, распространены широко, некоторые разводятся как декоративные. Повем -- церк.-сл. расскажу. Контестаторы -- то же, что и диссиденты. Чума Без студу -- студ -- стыд, без стыда. Инвестуду -- инвестуда от лат. глаг. инвестировать -- означ. не столько давать деньги, сколько -- наезжать или даже облекать в должность. Гузнам -- гузно -- зад. Теменам -- мн. ч. дат. п. слова темя. Лакедемоняне -- спартанцы. Тща -- бесплодные потуги -- сущ. либо -- прилаг. ж. р. о том же. urbi, orbi, morbi -- лат. городу, миру, мору. Бич все не преста и велий мор бе -- цит. др.-русск. рукопись -- беда не прекращалась, и разразился великий мор. Сучась -- сучить -- выкручивать нитку, зд. движение насекомых, потирающих лапки. Фикс -- зд. имеется в виду казенное жалование. Стерво -- падаль. Спрангиль -- от нем. springen (sprang) -- прыгать, скакать, лопаться и т.п., а также звукоподр. взрыв стручка. На воздусях -- в воздухе. Стригиль -- сущ. от стричь, перебирать ногами. Заштангили -- ударили, как штангой. Диотима -- мудрая святая женщина, современница Сократа. Гугнивый -- косноязыкий. Авантажно -- т. е. предпочтительно перед всеми другими. Паки -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1). Глас Дрили -- звукоподр. сверлящие звуки. Бурум -- звукоподр. звук морского прибоя -- одна из возможных интерпретаций. Блазнит -- см. ранее ("Заключительная"). Хуч же! -- южн.-русск. хотя бы. Яруга -- см. ранее ("Глаз"). Згили -- см. ранее ("Глаз"). Залука -- привлечение. Острас -- отталкивание. Правление четырехсот -- один из периодов греческой демократии. Зазгили -- увидели. Рангили -- части рангоута -- жесткой оснастки судна. Лесбос -- один из островов в Эгейском море. Стеньги -- стенга -- пасынок -- второе колено мачты -- первая наставка ея в вышину, от марса до салинга. Зоил -- см. ранее ("Ксантиппа"). Фракия -- область на севере Греции. Буда -- см. ранее ("Фидий"). Аттика -- область в центральной Греции со столицей в Афинах. Отлик -- отличен. Изгилик -- желающий отличиться любыми способами. Ферамен -- неудачливый соперник Крития в аттическом парламенте, отравленный по приговору суда (из-за травы пал). Критий -- аттический тиран, начинавший, волею случая, как один из учеников Сократа. Алкивиад Алкивиад (ок. 450 -- 404 до Р. Х.) -- афинский политический деятель и полководец. Копыль -- собир. от копыл -- торцом вставленная в землю деревяшка -- изгородь из жердей. Зоска -- игра, состоящая в передаче и подбрасывании внутренней стороною стопы кусочка лисьей или др. пушистой шкурки, к которому снизу примотан свинцовый или др. грузик. Влас -- волос -- либо имя нариц. грубого селянина. Смарагд -- изумруд. Жюс -- сок к.-л. фрукта. Грозд -- гроздь -- соплодие винограда. Веле -- см. ранее ("Авва Мария"). Лаисы -- см. ранее ("Ксантиппа"). Саврасы -- лошади, имя собст. ставшее собирательным. Соиль -- един. либо собир. соитие Бегиль -- беготня. Демос -- народ, самая массовая его часть. Фейерковый -- фейерверковый, разбрасывающий искры. Бенгиль -- свечка бенгальского огня. Иония -- одна из областей в Греции. Пелопоннесская война -- война Афин со Спартой. Делион -- один из греческих Полисов. Потуда -- см. ранее ("Город"). Коринф, Мегара -- греческие Полисы. Сиракузы -- греческая колония на Сицилии. Флеши -- фортификац. укрепления. Фессалия -- греческая область к северу от Аттики. Куррикулум -- см. ранее ("В эвакуации"). Идишер глик... -- совр. еврейск. оксюморон и то, чего, по определению, быть не может -- счастье несчастливца. Береги лик срана -- фраза допускающая в равной мере оба толкования. Платон Платон (427--347 до Р. Х.) -- греческий философ, ученик Сократа. В распил -- чтобы распилили. На пал -- чтобы сожгли. УОАЭИ -- весь набор гласных. Свет гласный гул -- взаимопроникновение света и звука. Торричиль -- пустота, по имени впервые открывшего этот физический феномен итальянского ученого Торричелли (1608--1647). Всеград -- название столицы нового тоталитарного государства. Апоплексиглас -- окошко монитора, в названии которого соединены искусственное стекло и припадок. Фсеградоф-плас -- название главной площади столицы тоталитарного государства -- с немецкой компонентой. Красс -- Римский полководец. Гюнтер Грасс -- совр. нем. писатель либо его же однофамилец. Форштевень стружев -- форштевень (см. ранее), принадлежащий стругу (волжскому судну). Тимархия -- одна из фаз демократического правления -- власть денежного мешка. Сатрапы -- см. ранее ("Чума"). Дым нирван -- нирвана -- инд. состояние непреходящего блаженства. Праны -- прана -- самая суть жизненной энергии. Бунгили -- англ. амер. bungalow -- совсем простая хижина. Тонарм -- звучащая трубка патефона. Сельские кармы -- лат. песни, песнопения. Вакарм -- фр. пчелиный рой. Атрагедийный -- бесконфликтный. Эреб -- преисподня. Элизиум -- см. ранее ("Заключительная"). Аристофан Аристофан (ок. 446 -- 385 до Р. Х.) -- греческий комедиограф. Суесофия -- см. ранее ("В Хлебном переулке"). Во лб -- то же, что и в лоб или по лбу. Юд -- зд. привычка доносительства либо предательства -- от еванг. Иуды. Нефелококсигия -- греч. название города, придуманное Аристофаном, включает в себя понятия облака, кукушки и собственно города. Алкивиадоград, Платоновполис, Критийбург -- вымышленные города, названные в честь известных персонажей. Пелопоннес -- полуостров, где расположена Спарта. Канзас -- штат в центральной части США. Солюс -- произв. от лат. -- солнце и русск. соль -- как бы суть помыслов или вроде того. Алкиона -- см. ранее ("Бедная тварь"). Оплакивая ны, убо се час -- оплакивая себя самих, так как настало время. Тщи заимодалы -- кредиторы, которым не возвращают долга. Дирак -- Поль Дирак, ан