Пьер-Жан Беранже. Песни ---------------------------------------------------------------------------- М., Художественная литература, 1976 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- КОРОЛЬ ИВЕТО Жил да был один король, - Где, когда - нам неизвестно (Догадаться сам изволь). Спал без славы он чудесно, И носил король-чудак Не корону, а колпак. Право так! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Он обед и завтрак свой Ел всегда без спасенья; На осле шажком порой Объезжал свои владенья; И при нем достойно нес Службу гвардии барбос, Верный пес! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Был грешок один за ним: Выпивал он преизрядно. Но служить грешкам таким Для народа не накладно, Пошлин он не налагал, - Лишь по кружке с бочки брал В свой подвал. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Как умел он увлекать Дам изысканного тона! И "отцом" его мог звать Весь народ не без резона. Не пускал он ружей в ход; Только в цель стрелял народ Дважды в год. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Он отличный был сосед: Расширять не думал царства И превыше всех побед Ставил счастье государства. Слез народ при нем не знал; Лишь как умер он - взрыдал Стар и мал... Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Не забыл народ о нем! Есть портрет его старинный: Он висит над кабачком Вместо вывески рутинной. В праздник там толпа кутит, На портрет его глядит И кричит (Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?): "Вот так славный был король!" Перевод И. и А. Тхоржевских ЗНАТНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ Я всей душой к жене привязан; Я в люди вышел... Да чего! Я дружбой графа ей обязан, Легко ли! Графа самого! Делами царства управляя, Он к нам заходит, как к родным. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Прошедшей, например, зимою Назначен у министра бал; Граф приезжает за женою, - Как муж, и я туда попал. Там, руку мне при всех сжимая. Назвал приятелем своим!.. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Жена случайно захворает - Ведь он, голубчик, сам не свой: Со мною в преферанс играет, А ночью ходит за больной. Приехал, весь в звездах сияя, Поздравить с ангелом моим... Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! А что за тонкость обращенья! Приедет вечером, сидит... - Что вы все дома... без движенья? Вам нужен воздух... - говорит. - Погода, граф, весьма дурная... - Да мы карету вам дадим! - Предупредительность какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Зазвал к себе в свой дом боярский: Шампанское лилось рекой... Жена уснула в спальне дамской... Я в лучшей комнате мужской. На мягком ложе засыпая, Под одеялом парчевым, Я думал, нежась: честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Крестить назвался непременно, Когда господь мне сына дал, - И улыбался умиленно, Когда младенца восприял. Теперь умру я, уповая, Что крестник взыскан будет им... А счастье-то, а честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! А как он мил, когда он в духе! Ведь я за рюмкою вина Хватил однажды: - Ходят слухи... Что будто, граф... моя жена... Граф, - говорю, - приобретая... Трудясь... я должен быть слепым... Да ослепит и честь такая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Перевод В. Курочкина БЕДНЫЙ ЧУДАК Всем пасынкам природы Когда прожить бы так, Как жил в былые годы Бедняга-весельчак. Всю жизнь прожить не плача, Хоть жизнь куда горька. Ой ли! Вот вся задача Бедняги-чудака. Наследственной шляпенки Пред знатью не ломать, Подарочек девчонки - Цветы в нее вплетать, В шинельке ночью лежа, Днем - пух смахнул слегка! Ой ли! Вот вся одежа Бедняги-чудака. Два стула, стол трехногий, Стакан, постель в углу, Тюфяк на ней убогий, Гитара на полу, Швеи изображенье, Шкатулка без замка... Ой ли! Вот все именье Бедняги-чудака. Из папки ребятишкам Вырезывать коньков, Искать по старым книжкам Веселеньких стишков, Плясать - да так, чтоб скука Бежала с чердака, - Ой ли! Вот вся наука Бедняги-чудака. Чтоб каждую минуту Любовью освятить - В красавицу Анюту Всю душу положить, Смотреть спокойным глазом На роскошь... свысока... Ой ли! Вот глупый разум Бедняги-чудака. "Как стану умирать я, Да не вменят мне в грех Ни бог, ни люди-братья Мой добродушный смех; Не будет нареканья Над гробом бедняка". Ой ли! Вот упованья Бедняги-чудака. Ты, бедный, - ослепленный Богатствами других, И ты, богач, - согбенный Под ношей благ земных, - Вы ропщете... Хотите, Чтоб жизнь была легка? Ой ли! Пример берите С бедняги-чудака. Перевод В. Курочкина БАБУШКА Старушка под хмельком призналась, Качая дряхлой головой: - Как молодежь-то увивалась В былые дни за мной! Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - Как, бабушка, ты позволяла? - Э, детки! Красоте своей В пятнадцать лет я цену знала - И не спала ночей... Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - Ты, бабушка, сама влюблялась? - На что же бог мне сердце дал? Я скоро милого дождалась, И он недолго ждал... Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - Ты нежно, бабушка, любила? - Уж как нежна была я с ним, Но чаще время проводила - Еще нежней - с другим... Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - С другим, родная, не краснея? - Из них был каждый не дурак, Но я, я их была умнее: Вступив в законный брак. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - А страшно мужа было встретить? - Уж больно был в меня влюблен; Ведь мог бы многое заметить - Да не заметил он. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - А мужу вы не изменяли? - Ну, как подчас не быть греху! Но я и батюшке едва ли Откроюсь на духу. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - Вы мужа наконец лишились? - Да, хоть не нов уже был храм, Кумиру жертвы приносились Еще усердней там. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! - Нам жить ли так, как вы прожили? - Э, детки! женский наш удел!.. Уж если бабушки шалили - Так вам и бог велел. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! Перевод В. Курочкина ВЕСНА И ОСЕНЬ Друзья, природою самою Назначен наслажденьям срок: Цветы и бабочки - весною, Зимою - виноградный сок. Снег тает, сердце пробуждая; Короче дни - хладеет кровь... Прощай вино - в начале мая, А в октябре - прощай любовь! Хотел бы я вино с любовью Мешать, чтоб жизнь была полна; Но, говорят, вредит здоровью Избыток страсти и вина. Советам мудрости внимая, Я рассудил без дальних слов: Прощай вино - в начале мая, А в октябре - прощай любовь! В весенний день моя свобода Была Жаннетте отдана; Я ей поддался - и полгода Меня дурачила она! Кокетке все припоминая, Я в сентябре уж был готов... Прощай вино - в начале мая, А в октябре - прощай любовь! Я осенью сказал Адели: "Прощай, дитя, не помни зла..." И разошлись мы; но в апреле Она сама ко мне пришла. Бутылку тихо опуская, Я вспомнил смысл ^мудрейших слов: Прощай вино - в начале мая, А в октябре - прощай любовь! Так я дошел бы до могилы... Но есть волшебница: она Крепчайший спирт лишает силы И охмеляет без вина. Захочет - я могу забыться; Смешать все дни в календаре: Весной - бесчувственно напиться И быть влюбленным в декабре! Перевод В. Курочкина КАК ЯБЛОЧКО, РУМЯН Как яблочко, румян, Одет весьма беспечно, Не то чтоб очень пьян - А весел бесконечно. Есть деньги - прокутит; Нет денег - обойдется, Да как еще смеется! "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" Шатаясь по ночам Да тратясь на девчонок, Он, кажется, к долгам Привык еще с пеленок. Полиция грозит, В тюрьму упрятать хочет - А он-то все хохочет... "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" Забился на чердак, Меж небом и землею; Свистит себе в кулак Да ежится зимою. Его не огорчит, Что дождь сквозь крышу льется: Измокнет весь, трясется... "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" У молодой жены Богатые наряды; На них устремлены Двусмысленные взгляды. Злословье не щадит, От сплетен нет отбою... А он - махнул рукою... "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей умру от смеха!" Собрался умирать, Параличом разбитый; На ветхую кровать Садится поп маститый И бедному сулит Чертей и ад кромешный... А он-то, многогрешный, "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" Перевод В. Курочкина БАРЫШНИ Что за педант наш учитель словесности! Слушать противно его! Все о труде говорит да об честности... Я и не вспомню всего! Театры, балы, маскарады, собрания Я без него поняла... Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни - тра-ла-ла-ла! Шить у меня не хватает терпения - Времени, маменька, нет: Мне еще нужно с учителем пения Вспомнить вчерашний дуэт... Музыка с ним - целый мир обаяния - Страсть в моем сердце зажгла!.. Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни - тра-ла-ла-ла! Время, maman, ведь не трачу напрасно я: Села расход записать - Входит танцмейстер; он па сладострастное Нынче пришел показать; Платье мне длинно... Я, против желания, Выше чуть-чуть подняла... Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни - тра-ла-ла-ла! Нянчись с братишкой! Плаксивый и мерзкий! Сразу никак не уймешь. А в голове Аполлон Бельведерский: Как его корпус хорош! Тонкость какая всего очертания! Глаз бы с него не свела... Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни - тра-ла-ла-ла! Что тут, maman! Уж учили бы смолоду, Замуж давно мне пора; Басня скандальная ходит по городу - Тут уж не будет добра! Мне все равно; я найду оправдание - Только бы мужа нашла... Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни - тра-ла-ла-ла! Перевод В. Курочкина DEO GRATIAS {*} ЭПИКУРЕЙЦА {* Благодарственная молитва (лат.).} Безбожный, нечестивый век! Утратил веру человек: Перед обедом забывает Молиться иль не успевает. Но я молюсь, когда я сыт: - Верни мне, боже, аппетит, И лакомствам в желудок дай дорогу! - За аппетит я благодарен богу, Всегда я благодарен богу. Сосед мой болен, и давно С водой мешает он вино, А на шампанское не взглянет: Вдруг голова кружиться станет? Но, слава богу, без вреда Я чарку осушу всегда, Из кабачка найду домой дорогу... Вот почему я благодарен богу, Всегда я благодарен богу. Приносит ревность много бед: Не ест, не пьет другой сосед, Друзьям своим не доверяет И все спокойствие теряет: Его жены так томен взор... Скорей все двери на запор! Но я - в окно... Уж отыщу дорогу! Вот я за что так благодарен богу, Всегда я благодарен богу. Провел с актрисой вечерок Один мой друг и занемог... Теперь, кляня судьбы коварство, Глотать он вынужден лекарства. А я последствий не боюсь И с восьмерыми веселюсь. Я к доктору забыл давно дорогу. И за здоровье благодарен богу, Весьма я благодарен богу! Повесив нос, кто там сидит И кисло под ноги глядит? Его печали есть ли мера? Испорчена его карьера... Когда б в опалу я попал - На трон сердиться б я не стал, Но к счастью отыскал бы я дорогу. А потому я благодарен богу, Весьма я благодарен богу! Когда я за столом сижу, То мир прекрасным нахожу И твердо верю: в сей юдоли Зависит все от божьей воли. Она всегда щадит глупцов И поощряет мудрецов Искать к блаженству верную дорогу... Ну, как не быть мне благодарным богу? Весьма я благодарен богу! Перевод Вал. Дмитриева ТЕТКА ГРЕГУАР В годы юности моей Тетка Грегуар блистала. В кабачок веселый к ней Забегал и я, бывало. Круглолица и полна, Улыбалась всем она, А брюнет иной, понятно, Пил и ел у ней бесплатно. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Вспоминался ей подчас Муж, что умер от удара. Жаль, никто не мог из нас Знать беднягу Грегуара. Все ж наследовать ему Было лестно хоть кому. Всякий здесь был сыт и пьян, И лилось вино в стакан. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Помню в прошлом, как сквозь дым, Смех грудной, кудрей извивы, Вижу крестик, а под ним Пышность прелестей стыдливых. Про ее любовный пыл Скажут те, кто с нею жил, - Серебро - и не иначе - Им она сдавала сдачи. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Было б пьяницам житье, Но у жен своя сноровка, - Сколько раз из-за нее Начиналась потасовка. Как из ревности такой Разыграют жены бой, Грегуарша очень кстати Спрячет всех мужей в кровати. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! А пришел и мой черед Быть хозяином у стойки, Что ни вечер, целый год Я давал друзьям попойки. Быть ревнивым я не смел, Каждый вдоволь пил и ел, А хозяйка всем, бывало, - До служанок вплоть, - снабжала. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Дням тем больше не цвести, Нет удач под этой кровлей. Грегуарша не в чести У любви и у торговли. Жаль и ручек мне таких, И стаканов пуншевых. Но пред лавкой сиротливой Всякий вспомнит час счастливый. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Перевод Вс. Рождественского МОИ ВОЛОСЫ Апостол радости беспечной, Друзья, я проповедь прочту: Все блага жизни скоротечной Хватайте прямо на лету... Наперекор судьбы ударам, Чтоб смелый дух в свободе рос... Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Друзья, хотите ли игриво, Как светлый день, всю жизнь прожить? Вот вам вино: в нем можно живо Мирские дрязги утопить. К его струям прильните с жаром, Чтоб в вашу кровь оно влилось... Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Друзья! вино, вселяя резвость, Не наполняет пустоты, - Нужна любовь, чтоб снова трезвость Найти в объятьях красоты; Чтоб каждый в жертву страстным чарам Здоровье, юность, деньги нес... Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Последовав моим советам, Вы насмеетесь над судьбой - И, насладившись жизни летом, С ее не встретитесь зимой; Над вашим юношеским жаром Суровый не дохнет мороз; Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Перевод В. Курочкина БЕДНОТА Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Их песнею славить не надо, Воздать по заслугам пора, А песня - едва ли награда За годы нужды и добра! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! У бедных проста добродетель И крепкой бывает семья. А этому верный свидетель Веселая песня моя. Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Искать недалеко примера. О песня! Ты знаешь сама: Одно только есть у Гомера - Высокий костыль и сума! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Богатство и славу, герои, Вы часто несете с трудом. А легче не станет ли втрое, Коль просто пойти босиком? Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Вы сыты докучною одой, Ваш замок - мучительный плен. Вольно ж вам! Живите свободой, Как в бочке бедняк Диоген! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Чертоги - подобие клеток, Где тучный томится покой. А можно ведь есть без салфеток И спать на соломе простой! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Житье наше жалко и хмуро! Но кто улыбается так? То, дверь отворяя, амура К себе пропускает бедняк. Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Чудесно справлять новоселье На самом простом чердаке, Где Дружба встречает Веселье С янтарным стаканом в руке! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Перевод Вс. Рождественского РЕЗВУШКА Кто не видывал Резвушки? Есть ли девушка славней? И красотки, и дурнушки Спасовали перед ней. Тра-ла-ла... У девчонки Лишь юбчонка За душою и была... Хоть потом в ее мансарде Был и жемчуг и тафта - Заложила все в ломбарде Для любовника-плута... Тра-ла-ла... Ведь девчонка И юбчонку Чуть в заклад не отнесла! Кто из дам сравнится с нею? Как-то лютою зимой Я в каморке коченею: В щелях - ветер ледяной... Тра-ла-ла... Так девчонка И юбчонку, Чтоб укрыть меня, сняла! Что я слышу? Все бельишко Продала она свое, Чтобы выручить фатишку, Колотившего ее. Тра-ла-ла... Эх, девчонка! И юбчонку, И юбчонку продала! Для амура нет помехи: Вот Резвушка у окна, Лишь в сорочке... Сквозь прорехи Грудь округлая видна. Тра-ла-ла... Ведь девчонка Без юбчонки Даже лучше, чем была! Снова купят ей банкиры И ковры и зеркала, Снова душки-кирасиры Разорят ее дотла... Тра-ла-ла... Чтоб девчонка Без юбчонки Напевая, умерла! Перевод Вал. Дмитриева ГАСТРОНОМЫ Господа, довольно, знайте честь. Будет вам все только есть да есть. Пожалейте тех, кто в этом свете, Волей иль неволей, на диете. И притом ведь вам грозит беда: Лопнете с обжорства, господа. Д такая смерть - не смерть - потеха! Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Разве можно думать с полным ртом О любви, полсуток за столом? Масляные ваши подбородки Чуть увидят - прочь бегут красотки. С чревом, полным всяких благ земных, Вам храпеть лить впору возле них. Ваше чрево и в любви помеха. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Для любви когда уж места нет, Что вам слава, что вам знанья, свет? Для чего вам лавры, всем вам вкупе, Лишь бы лист лавровый плавал в супе, Украшал бы окорок свиной! Вы гордитесь славою одной: Гениев кухмистерского цеха. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Чтобы каждый кус просмаковать, За столом нельзя вам хохотать. Как служить сатире и мамоне? Оттого сатира и в загоне. Господа, когда на то пошло, - Мы смеяться будем вам назло. И наш смех найдет повсюду эхо. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха Лопнуть, так от смеха! Обжирайтесь, мрачные умы. Блага жизни с вами делим мы! Вам - хандра и тонкие обеды, Нам - любовь, и разума победы, И простой обед, где за столом Остроумье искрится с вином, И желудок сердцу не помеха. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Перевод В. Курочкина МОЖЕТ БЫТЬ, ПОСЛЕДНЯЯ МОЯ ПЕСНЯ Я не могу быть равнодушен Ко славе родины моей. Теперь покой ее нарушен, Враги хозяйничают в ней. Я их кляну; но предаваться Унынью не поможет нам. Еще мы можем петь, смеяться... Хоть этим взять, назло врагам! Пускай иной храбрец трепещет, - Я не дрожу, хотя и трус. Вино пред нами в чашах блещет; Я богу гроздий отдаюсь. Друзья! наш пир одушевляя, Он силу робким даст сердцам. Давайте пить, не унывая! Хоть этим взять, назло врагам! Заимодавцы! Беспокоить Меня старались вы всегда; Уж я хотел дела устроить, - Случилась новая беда. Вы за казну свою дрожите; Вполне сочувствую я вам. Скорей мне в долг еще ссудите! Хоть этим взять, назло врагам! Небезопасна и Лизетта; Беды бы не случилось с ней. Но чуть ли ветреница эта Не встретит с радостью гостей. В ней, верно, страха не найдется, Хоть грубость их известна нам. Но эта ночь мне остается... Хоть этим взять, назло врагам! Коль неизбежна гибель злая, Друзья, сомкнемтесь - клятву дать, Что для врагов родного края Не будет наша песнь звучать! Последней песнью лебединой Пусть будет эта песня нам. Друзья! составим хор единый! Хоть этим взять, назло врагам! Перевод М. Л. Михайлова ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Всякий доблестный каплун Со страстьми владеть умеет: Телом здрав и духом юн, Он полнеет и жиреет. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Ревность, вспыхнувши в крова Каплуна не втянет в драку, И счастливцу - от любви Прибегать не надо к браку. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Впрочем, многие из них - Захотят - слывут мужьями И с подругой дней своих Утешаются детями. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Проводя смиренно дни, Достохвальны, досточтимы, Ни раскаяньем они, Ни диетой не казнимы. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Ну, а мы-то, господа? В нашей участи несчастной, Что мы терпим иногда От обманщицы прекрасной! Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Сами жжем себя огнем, Хоть не раз мы испытали - И должны сознаться в том, - Что не скованы из стали. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Что ж, из ложного стыда Выносить напрасно муки? Полно трусить, господа, Благо, клад дается в руки! Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Нам ведь миру не помочь: В нем - что час, то поколенья... Прочь же наши - сразу прочь Молодые заблужденья... Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Перевод Л. Мея ПИР НА ВЕСЬ МИР Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Черт ли в этих вздорах, В диспутах и спорах, В праздных разговорах! Небом нам дана Влага винограда - Честного отрада, - Пусть и ретрограда С ног сшибет она! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Авторы плохие, Риторы смешные, Публицисты злые! Дышат скукой, сном Все творенья ваши; Глубже их и краше Дедовские чаши С дедовским вином. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Бой забыв, день целый С нами Марс пьет смелый; Утопил все стрелы В винных бочках он. Нам уж бочек мало. Стражи арсенала! Ваших бы достало, Кабы порох вон! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Не сбежим от юбок: Поманив голубок, Вкруг Цитеры кубок Пустим в добрый час. Пташечки Киприды, Что видали виды, Не боясь обиды, Пьют почище нас! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Золото так веско, В нем так много блеска, Бьющего так резко В очи беднякам, Что хрусталь, в котором Пьем пред милым взором, За веселым хором, Драгоценней нам! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Нам от женщин милых (Вакх благословил их) Уж не будет хилых И больных ребят. Сыновья и дочки, Чуть открыв глазочки, Уж увидят бочки И бутылок ряд. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Нам чужда забота Мнимого почета, Каждый оттого-то Непритворно рад, Всем в пиру быть равным - Темным или славным, - Зрей над своенравным Лавром виноград! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Прочь, рассудок строгий! Пусть под властью бога, Давшего так много Наслажденья нам, Все заснут отрадно, Где кому повадно, Как всегда бы - ладно Надо жить друзьям. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Перевод В. Курочкина ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК О РАЗРЕШЕНИИ ИМ СВОБОДНОГО ВХОДА В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Мы с нетерпеньем ждем известья О том, что с завтрашней зари Псам Сен-Жерменского предместья Откроют доступ в Тюильри. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. На нас ошейники, в отличье От массы уличных бродяг; Понятно: луврское величье Не для каких-нибудь дворняг! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Тиран нас гнал, пока был в силе, Пока в руках его был край, И мы безропотно сносили Его любимцев жалкий лай. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Но склонны прихвостни к обману, - Ох! нам ли этого не знать?! Кто сапоги лизал тирану - Ему же пятки стал кусать! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Что нам до родины, собачки?.. Пусть кровь французов на врагах, - Мы, точно блох, ловя подачки, У них валяемся в ногах. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Пусть в торжестве теперь минутном Джон Булль снял с Франции оброк, Кусочек сахару дадут нам, И будет кошкам кофеек!.. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Вот в моду вновь чепцы и кофты Ввели для женщин в Тюильри: Не позабудь, о двор, и псов ты: In statu quo {*} нас водвори! {* В прежнем положении (лат.).} Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. За эту милость обещаем Все, кроме глупых пуделей, На бедняков бросаться с лаем И прыгать в обруч для властей! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Перевод И. и А. Тхоржевских ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ Назло фортуне самовластной Я стану золото копить, Чтобы к ногам моей прекрасной, Моей Жаннетты, положить. Тогда я все земные блага Своей возлюбленной куплю; Свидетель бог, что я не скряга, - Но я люблю, люблю, люблю! Сойди ко мне восторг поэта - И отдаленнейшим векам Я имя милое: Жаннетта С своей любовью передам. И в звуках, слаще поцелуя, Все тайны страсти уловлю: Бог видит, славы не ищу я, - Но я люблю, люблю, люблю! Укрась чело мое корона - Не возгоржусь нисколько я, И будет украшеньем трона Жаннетта резвая моя. Под обаяньем жгучей страсти Я все права ей уступлю... Ведь я не домогаюсь власти, - Но я люблю, люблю, люблю! Зачем пустые обольщенья? К чему я призраки ловлю? Она в минуту увлеченья Сама сказала мне: люблю. Нет! лучший жребий невозможен! Я полон счастием моим; Пускай я беден, слаб, ничтожен, Но я любим, любим, любим! Перевод В. Курочкина БОКСЕРЫ, ИЛИ АНГЛОМАНИЯ Хотя их шляпы безобразны, God damn! {*} люблю я англичан. {* Черт возьми (англ.).} Как мил их нрав! Какой прекрасный Им вкус во всех забавах дан! На них нам грех не подивиться. О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Вот их боксеры к нам явились, - Бежим скорей держать пари! Тут дело в том: они схватились На одного один, не три, Что редко с Англией случится. О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Дивитесь грации удара И ловкости друг друга бить Двух этих молодцов с базара; А впрочем, это, может быть, Два лорда вздумали схватиться? О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. А вы что скажете, красотки? (Ведь все затеяно для дам.) Толпитесь возле загородки, Рукоплещите храбрецам! Кто с англичанами сравнится? О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Британцев модам угловатым, Их вкусу должно подражать; Их лошадям, их дипломатам, Искусству даже воевать - Нельзя довольно надивиться... О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Перевод М. П. Розенгейма ТРЕТИЙ МУЖ (Песня в сопровождении жестов) Мужья тиранили меня, Но с третьим сладить я сумела: Смешна мне Жана воркотня, Он ростом мал, глядит несмело. Чуть молвит слово он не так - Ему надвину я колпак. "Цыц! - говорю ему, - Молчи, покуда не влетело!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Прошло шесть месяцев едва С тех пор, как мы с ним поженились, - Глядь, повод есть для торжества: Ведь близнецы у нас родились. Но поднял Жан чертовский шум: Зачем детей крестил мой кум? "Цыц! - говорю ему, - Вы хоть людей бы постыдились!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Просил мой кум ему ссудить Деньжонок, хоть вернет едва ли. А Жан за кассой стал следить И хочет знать - куда девали? Пристал с вопросом, как смола... Тогда я ключ себе взяла. "Цыц! - говорю ему, - Не жди, чтоб даже грошик дали!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Однажды кум со мной сидит... Часу в девятом Жан стучится. Ну и пускай себе стучит! Лишь в полночь кум решил проститься. Мороз крепчал... Мы пили грог, А Жан за дверью весь продрог. "Цыц! - говорю ему, - Уже изволите сердиться?" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Раз увидала я: тайком Тянул он с Петронеллой пиво И, очевидно под хмельком, Решил, что старая красива. Мой Жан на цыпочки привстал, Ей подбородок щекотал... "Цыц! - говорю ему, - Ты - просто пьяница блудливый!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! В постели мой супруг неплох, Хотя на вид он и тщедушен, А кум - тот чаще ловит блох, К моим желаньям равнодушен. Пусть Жан устал - мне наплевать, Велю ему: скорей в кровать! "Цыц! - говорю ему, - Не вздумай дрыхнуть!" Он послушен... Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Перевод Вал. Дмитриева СТАРИННЫЙ ОБЫЧАЙ В надутом чванстве жизни чинной Находят многие смешным Обычай чокаться старинный; Что свято нам - забавно им! Нам это чванство не пристало, - Друзья, мы попросту живем; Нас тешит чоканье бокала. Мы дружно пьем. И все кругом, Чтоб выпить, чокнемся сначала И пьем, чтоб чокаться потом. В пирах отцы и деды наши Златым не кланялись тельцам - И дребезжанье хрупкой чаши Уподобляли их судьбам; Веселость жажду возбуждала У них за праздничным столом, Рукой их дружба подымала Бокал с вином, И все кругом, Чтоб выпить, чокались сначала И просто чокались потом. Любовь, как гостья неземная, Гнала задумчивость с лица И, вместе с Вакхом охмеляя, Сдвигала чаши и сердца; Да и красавица, бывало, Привстав, с сияющим лицом, Над головою подымала Бокал с вином, Чтобы кругом Со всеми чокнуться сначала И пить, чтоб чокаться потом. Где пьют насильно, ради тоста, Там пьют едва ли веселей, - Мы пьем, чтоб чокаться, и просто Пьем за здоровие друзей. Но горе тем, в ком мрачность взгляда Изгнала дружбу без следа; Она - несчастного отрада, Его звезда, Среди труда, Чтоб выпить, чокнется - и рада Пить, чтобы чокаться всегда. Перевод В. Курочкина РАСЧЕТ С ЛИЗОЙ Лизок мой, Лизок! Ты слишком самовластна; Мне больно, мой дружок, Вина просить напрасно. Чтоб мне, в года мои, Глоток считался каждый, - Считал ли я твои Интрижки хоть однажды? Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Твой юнкер простоват; Вы хитрости неравной: Он часто невпопад Вздыхает слишком явно. Я вижу по глазам, Что думает голубчик... Чтоб не браниться нам, Налей-ка мне по рубчик. Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Студент, что был влюблен Вот здесь же мне попался, Как поцелуи он Считал и все сбивался. Ты их ему вдвойне Дарила, не краснея... За поцелуи мне Налей стакан полнее, Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Молчи, дружочек мой! Забыла об улане, Как он сидел с тобой На этом же диване? Рукой сжимал твой стан, В глаза глядел так сладко... Лей все вино в стакан До самого осадка! Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Еще беда была: Зимой, в ночную пору, Ведь ты же помогла В окно спуститься вору!.. Но я его узнал По росту, по затылку... Чтоб я не все сказал - Подай еще бутылку. Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Все дружные со мной Дружны с тобой - я знаю; А брошенных тобой Ведь я же поднимаю! Ну выпьем иногда - Так что же тут дурного? Люби меня всегда - С друзьями и хмельного... Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Перевод В. Курочкина НАШ СВЯЩЕННИК Священник наш живет умно: Водой не портит он вино И, славя милость бога, Твердит племяннице (ей нет Еще семнадцати): "Мой свет! Что хлопотать нам много, Грешно иль нет в селе живут? Оставим черту этот труд! Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Овцам служу я пастухом И не хочу, чтоб им мой дом Был страшен, как берлога. Твержу я стаду своему: "Кто мирно здесь живет, тому В рай не нужна дорога". На проповедь зову приход Тогда лишь я, как дождь идет, Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Запрета в праздник я не дам Повеселиться беднякам: Им радостей немного. У кабачка их смех и гам Порою слушаю я сам С церковного порога. А надо - побегу сказать, Что меньше можно бы кричать, Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Мне дела нет, что у иной Плутовки фартучек цветной Раздуется немного... Полгодом свадьба запоздай, До свадьбы бог младенца дай - Не велика тревога: Венчаю я крещу я всех. Не поднимать же шум и смех! Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Наш мэр философом глядит И про обедню говорит, Что толку в ней немного, Зато еще без ничего Ни разу нищий от его Не отходил порога. Над ним господня благодать. Кто сеет, будет пожинать. Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! На каждый пир меня зовут, Вином снабжают и несут Цветов на праздник много. Толкуй епископ, злой старик, Что я чуть-чуть не еретик... Чтобы на лоне бога Я в рай попал и увидал Там всех, кого благословлял. Целуй, целуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго!" Перевод М. Л. Михайлова СГЛАЗИЛИ Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы! Такие спазмы - мочи нет терпеть... Под ложечкой... Раздеть меня, раздеть! За доктором! пиявок! катаплазмы!.. Вы знаете - я честью дорожу, Но... больно так, что лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Ведь и больна я не была ни разу - Напротив: все полнела день от дня... Ну, знать - со зла и сглазили меня, А уберечься от дурного глазу Нельзя, и вот - я пластом пласт лежу... Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться! И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Конечно, я всегда была беспечной, Чувствительной... спалося крепко мне... Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне? Да кто же? Не барон же мой увечный! Фи! на него давно я не гляжу... Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Быть может, что... Раз, вечером, гусара Я встретила, как по грязи брела, - И только переулок перешла... Да сглазит ли гусарских глазок пара? Навряд: давно я по грязи брожу!.. Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Мой итальянец?.. Нет! он непорочно Глядит... и вкус его совсем иной... Я за него ручаюсь головой: Коль сглазил он, так разве не нарочно... А обманул - сама не пощажу! Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Ну вот! Веди себя умно и тонко И береги девичью честь, почет! Мне одного теперь недостает, Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка... И ведь подкинут, я вам доложу... Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Перевод Л. Мея ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК "Проживешься, смотри!" - старый дядя Повторять мне готов целый век. Как смеюсь я на дядюшку глядя! Положительный я человек. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. "Проложи себе в свете дорогу..." Думал тоже - да вышло не впрок; Чище совесть зато, слава богу, Чище совести мой кошелек. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Ведь в тарелке одной гастронома Капитал его предков сидит; Мне - прислуга в трактире знакома: Сыт и пьян постоянно в кредит. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Как подумаешь - золота сколько Оставляет на карте игрок! Я играю не хуже - да только Там, где можно играть на мелок. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. На красавиц с искусственным жаром Богачи разоряются в прах; Лиза даром счастливит - и даром Оставляет меня в дураках. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Перевод В. Курочкина ВИНО И ЛИЗЕТТА Дружба, любовь и вино - Все для веселья дано. Счастье и юность - одно. Вне этикета Сердце поэта, Дружба, вино и Лизетта! Нам ли любовь не урок, Если лукавый божок Рад пировать до рассвета! Вне этикета Сердце поэта, Песня, вино и Лизетта! Пить ли аи с богачом? Нет, обойдемся вдвоем Маленькой рюмкой кларета! Вне этикета Сердце поэта, Это вино и Лизетта! Разве прельщает нас трон? Непоместителен он, Да и дурная примета... Вне этикета Сердце поэта, Тощий тюфяк и Лизетта! Бедность идет по пятам. Дайте украсить цветам Дыры ее туалета. Вне этикета Сердце поэта, Эти цветы и Лизетта! Что нам в шелках дорогих! Ведь для объятий моих Лучше, когда ты раздета. Вне этикета Сердце поэта И до рассвета Лизетта! Перевод Вс. Рождественского ОХОТНИКИ В поле, охотник ретивый! Чу! Протрубили рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Следом амур шаловливый Шмыг на охоту в твой дом! Тром, тром. Осень стреляешь и лето; Знаешь кругом все места. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. А за женой, без билета, Та же охота кругом. Тром, тром. Выследив лань в чаще леса, Ты приумолк у куста. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Но не робеет повеса Перед домашним зверьком. Тром, тром. К зверю кидается свора - Рев потрясает леса. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Целит повеса и скоро С милою будет вдвоем... Тром, тром. По лесу пуля несется: Мертвая лань поднята. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Выстрел и там раздается... Все утихает потом. Тром, тром. Рад ты добыче богатой; Весело трубят рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Тащится с поля рогатый; Милый - налево кругом... Тром, тром. Перевод В. Курочкина ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО БОГАТСТВУ Богачей не без злорадства Все бранят и поделом! Но - без чванства и богатство Нам годится кое в чем! Откупщик был - в басне - скуп; А сапожник слишком глуп... Шли бы выпить оба смело! Ну, а если б надо мной Дождь пошел бы золотой Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! Беден я, но смел и весел: Чужды зависть мне и гнев... Разве нос бы я повесил, Невзначай разбогатев? Роскошь книг, картин, дворцов, Экипажей, рысаков - Разве б это надоело? Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! У соседа денег много - И любовница умна: Ходит чинно, смотрит строго И всегда ему верна. Я напрасно, как дурак, Тратил время с ней, бедняк... А когда б в мошне звенело И когда бы надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! В_и_на скверного трактира Часто горло мне дерут; Но пускай лишь у банкира Мне шампанского нальют - Не сморгнув, задам вопрос: "А почем вам обошлось? Я его купил бы смело..." Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! Я б делиться стал с друзьями Счастьем с первого же дня! Живо общими трудами Разорили бы меня! То-то любо! Сад, подвал, Земли, замки, капитал - Все в трубу бы полетело!.. Лишь бы только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! Перевод И. и А. Тхоржевских МАРИОНЕТКИ Марионетки - всех времен Любимая забава. Простой ли нам удел сужден Иль нас балует слава, Шуты, лакеи, короли, Монахини, гризетки, Льстецы, журнальные врали, Мы все - марионетки. На задних лапках человек Ступает горделиво, Гоняясь тщетно целый век За вольностью счастливой. Но много бед в погоне той, Падения нередки, - Пред своенравною судьбой Мы все - марионетки. Вот эта крошка ничего В пятнадцать лет не знает, Но вся дрожит, а отчего - Сама не понимает. И день и ночь в ее крови Бушует пламень едкий: Ах! минет год, и для любви Ей быть марионеткой! Приходит в дом красивый гость К доверчивому мужу... Сокрыта ль в сердце мужа злость Иль просится наружу, - Судить о том со стороны И не старайтесь метко. Как ни верти, а для жены Супруг - марионетка. Порой и нам велит любовь Плясать по женской дудке; И мы, не лучше дергунов, К ее веленью чутки. Кружись, порхай, как мотылек, По прихоти кокетки, Но знай: претоненький шнурок - Душа марионетки. Перевод А. И. Сомова ПОНОМАРЬ Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла! Обедня поздняя - вот адское мученье! Моя кума Жаннетт давно мне припасла В уютном уголке винцо и угощенье. Попировать бы с ней хотелось без помех, - А все мои попы заснули, как на грех! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье... Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Мальчишки-певчие (хотите об заклад?) Отлично поняли, что мук моих причиной. Живее, шельмецы! Валяйте все подряд - Иль познакомлю вас с увесистой дубиной! Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца! Скорей бы довести обедню до конца! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Ты, сторож, не зевай... Проси к сторонке дам... Вот бесконечно-то копаются со сбором: Викарий милых дам обводит нежным взором.. Эх, если б он сейчас на исповедь к себе В исповедальню ждал невинную Бабэ! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Недавно в гости зван к обеду был наш поп. - Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли. Когда обед вас ждал - обедня шла в галоп: Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали! Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря, Пол-"Верую" скостить из-за пономаря? Но проклят будь святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Перевод Т. Щепкиной-Куперник ЖАННЕТТА Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Молода, свежа, красива, Глянет - искры от огнива, Превосходно сложена. Кто сказал, что у Жаннетты Грудь немножечко пышна? Пустяки! В ладони этой Вся поместится она. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Вся она очарованье, Вся забота, вся вниманье, Весела, проста, щедра. Мало смыслит в модном быте, Не касается пера, Книг не знает, - но, скажите, Чем Жаннетта не остра? Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! За столом в ночной пирушке Сколько шуток у вострушки, Как смеется, как поет! Непристойного куплета Знает соль наперечет И большой стакан кларета Даже песне предпочтет. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Красотой одной богата, Чем Жаннетта виновата, Что не нужны ей шелка? У нее в одной рубашке Грудь свежа и высока. Взбить все локоны бедняжки Так и тянется рука. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Ночью с нею - то ли дело - Платье прочь - и к телу тело, Есть ли время отдыхать? Сколько раз мы успевали, Отпылавши, вновь пылать, Сколько раз вконец ломали Нашу старую кровать! Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Перевод Вс. Рождественского ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ДЛЯ ЛИЗЫ Лизетта, милостью Эрота Мы все равны перед тобой, Так покоряй же нас без счета Самодержавной красотой. Твои любовники - французы, Им по душе колючий стих, И ты простишь насмешки музы Для счастья подданных твоих! О, как красавицы и принцы Тиранят верные сердца! Не счесть влюбленных и провинции, Опустошенных до конца. Чтоб не смутил мятеж впервые Приюта радостей ночных, Совсем забудь о тирании, - Для счастья подданных твоих! В лукавой смене настроений Кокетству женщина верна, Как вождь, который в дни сражений Бессчетно губит племена. Тщеславье вечно просит дани. Лизетта, бойся слов пустых И не жалей завоеваний, - Для счастья подданных твоих! Среди придворной этой своры До короля добраться нам Трудней, чем к даме, за которой Ревнивец бродит по пятам. Но от тебя мы ждем декрета Блаженств и радостей ночных, Будь всем доступною, Лизетта, - Для счастья подданных твоих! Король обманывать народы Призвал небесные права, - По праву истинной природы, Лизетта, в сердце ты жива. Вне политических волнений В прелестных пальчиках таких Окрепнет скипетр наслаждений, - Для счастья подданных твоих! Совет, преподанный повесой, Тебе земной откроет рай, Но, став властительной принцессой, Свободу нашу уважай. Верна Эротову закону, В венке из кашек полевых, Носи лишь майскую корону, - Для счастья подданных твоих! Перевод Вс. Рождественского НОВЫЙ ФРАК Соблазнами большого света Не увлекаться нету сил! Откушать, в качестве поэта, Меня вельможа пригласил. И я, как все, увлекся тоже... Ведь это честь, пойми, чудак: Ты будешь во дворце вельможи! Вот как! Я буду во дворце вельможи! И заказал я новый фрак. С утра, взволнованный глубоко, Я перед зеркалом верчусь; Во фраке с тальею высокой Низенько кланяться учусь, Учусь смотреть солидней, строже, Чтоб сразу не попасть впросак: Сидеть придется ведь с вельможей! Вот как! Сидеть придется ведь с вельможей! И я надел свой новый фрак. Пешечком выступаю плавно, Вдруг из окна друзья кричат: "Иди сюда! Здесь завтрак славный". Вхожу: бутылок длинный ряд! "С друзьями выпить? Отчего же... Оно бы лучше натощак... Я, господа, иду к вельможе! Вот как! Я, господа, иду к вельможе, На мне недаром новый фрак". Иду, позавтракав солидно, Навстречу свадьба... старый друг... Ведь отказаться было б стыдно... И я попал в веселый круг. И вдруг - ни на что не похоже! - Стал красен от вина, как рак. "Не, господа, я зван к вельможе - Вот как! Но, господа, я зван к вельможе, На мне надет мой новый фрак". Ну, уж известно, после свадьбы Бреду, цепляясь за забор, А все смотрю: не опоздать бы... И вот подъезд... и вдруг мой взор Встречает Лизу... Правый боже! Она дает условный знак... А Лиза ведь милей вельможи!.. Вот как! А Лиза ведь милей вельможи, И ей не нужен новый фрак. Она сняла с меня перчатки И, как послушного вола, На свой чердак, к своей кроватке Вельможи гостя привела. Мне фрак стал тяжелей рогожи, Я понял свой неверный шаг, Забыл в минуту о вельможе... Вот как! Забыл в минуту о вельможе И... скинул я свой новый фрак. Так от тщеславия пустого Мне данный вовремя урок Меня навеки спас - и снова Я взял бутылку и свисток. Мне независимость дороже, Чем светской жизни блеск и мрак. Я не пойду, друзья, к вельможе. Вот как! А кто пойдет, друзья, к вельможе, Тому дарю свой новый фрак. Перевод В. Курочкина ДОВОЛЬНО ПОЛИТИКИ Зачем меня в тоске напрасной Вы упрекаете опять? Ужели к Франции прекрасной Теперь вы стали ревновать? Стихи с политикой мешая, Я с каждым часом вам скучней? Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Мы оба, может быть, не правы. Ценя своих собратий пыл, Я об искусствах, детях славы, В салоне вашем говорил. Я вслух читал стихи, пылая Любовью к Франции моей. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! В минуту пылких наслаждений Я, трус последний, был бы рад Напоминать вам дни сражений И славить подвиги солдат. Штыками их страна родная Ниспровергала королей. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Хотя неволя и терпима, Я рад свободе, как лучу, Но именем Афин и Рима Тревожить смех ваш не хочу. Мне грустно жить, не доверяя Катонам родины своей. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Одна лишь Франция, с которой Никто не хочет быть сейчас, Могла бы стать меж нами ссорой И быть опасною для вас. Напрасно, радостью сгорая, Я для нее ждал лучших дней. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Ведь упрекать я вас не вправе, Коль пить, так пить уж до конца И, позабыв о нашей славе, Сдвигать бокалы и сердца. Пускай в бреду страна родная И враг свирепствует все злей - Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Перевод Вс. Рождественского МАРГО Воспоем Марго, друзья, Что мила и плутовата, Чьи повадки знаю я, Ту, чья кофточка измята... "Как, измята вся? Ого!" - Такова моя Марго. Я подчас ее балую... Подойди-ка, поцелую! Словно горлинка, нежна, Зла, как бес... И смех и горе! Утром ласкова она, А под вечер с вами в ссоре. "Как, сердитая? Ого!" - Такова моя Марго. Я люблю ее и злую. Подойди-ка, поцелую! Поглядите: взяв бокал, За столом она болтает. Взор веселый засверкал, Как шампанское, блистает. "Как, шампанское? Ого!" - Такова моя Марго. Веселись напропалую! Подойди-ка, поцелую! Как играет! Как поет! Как она к искусству склонна! Но едва ль раскроет рот, Если с нами примадонна. "Как, застенчива? Ого!" - Такова моя Марго. И не нужно мне другую. Подойди-ка, поцелую! Хоть амур непобедим, Зажигает кровь волненьем, Но подчас она и с ним Обращается с презреньем... "Как, с презрением? Ого!" - Такова моя Марго. Ссору вспомнил я былую... Подойди-ка, поцелую! Хоть Марго и не робка, Но боится Гименея. Ей самой нужна рука... "Для чего же?" - Ей виднее. "Как, проказлива? Ого!" - Такова моя Марго. Как люблю я удалую! Подойди-ка, поцелую! "Что? Всего седьмой куплет, И конец? - кричит красотка. - Дюжину - иль песни нет! Не хочу такой короткой!" "Просит дюжину? Ого!" - Такова моя Марго. И тринадцать ей срифмую. Подойди-ка, поцелую! Перевод Вал. Дмитриева МОЕ ПРИЗВАНИЕ Хил_о_й и некрасивый Я в этот мир попал. Затерт в толпе шумливой, Затем что ростом мал. Я полон был тревогой И плакал над собой. Вдруг слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Грязь в пешего кидают Кареты, мчася вскачь; Путь нагло заступают Мне сильный и богач. Нам заперта дорога Везде их спесью злой. Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Вверять судьбе заботу О каждом дне страшась, Не по душе работу Несу, как цепь, смирясь. Стремленья к воле много; Но - аппетит большой. Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" В любви была отрада Больной душе моей; Но мне проститься надо, Как с молодостью, с ней. Все чаще смотрят строго На страстный трепет мой. Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Да, петь, - теперь я знаю, - Вот доля здесь моя! Кого я утешаю, Не все ли мне друзья? Когда приязни много За чашей круговой, Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Перевод М. Л. Михайлова ПРОСТОЛЮДИН В моей частичке de знак чванства, Я слышу, видят; вот беда! "Так вы из древнего дворянства?" Я? нет... куда мне, господа! Я старых грамот не имею, Как каждый истый дворянин; Лишь родину любить умею. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Мне надо бы без de родиться: В крови я чувствую своей, Что против власти возмутиться Не раз пришлось родне моей. Та власть, как жернов, все дробила, И пал, наверно, не один Мой предок перед буйной силой. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Мои прапрадеды не жали Последний сок из мужиков, С ножом дворянским не езжали Проезжих грабить средь лесов; Потом, натешась в буйстве диком, Не лезли в камергерский чин При... ну, хоть Карле бы Великом. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Они усобицы гражданской Не разжигали никогда; Не ими "леопард британский" Введен был в наши города. В крамолы церкви не вдавался Из них никто, и ни один Под лигою не подписался. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Оставьте ж мне мое прозванье, Герои ленточки цветной, Готовые на пресмыканье Пред каждой новою звездой! Кадите, л