.

На пол черпак бросаю -
Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли -
Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде,
Путь до родной сторонки.

В воздухе, как Инь Хао,
Пальцем пишу я знаки.

132


С т р. 132. В снегу.

Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по
ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое
возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые озна-
чали: "Ох, и странные дела творятся!"

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:

И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава.

Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.

И вздрогнет душа - если птица вдруг
Крикнет из темноты.

Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.

Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.

Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть,

И волосы так поредели мои,
Что шпилькой не заколоть.

133



В МЫСЛЯХ ОБРАЩАЮСЬ К СЕМЬЕ

Ты любил повторять:
"Жеребенок хороший малыш!"

Прошлогодней весною
ты выучил несколько слов

И уже называл
по фамилиям наших гостей

И смешно декламировал
строчки отцовских стихов.

В неспокойное время
родиться тебе довелось, -

0 тебе позаботиться
сможет лишь добрая мать.

У Оленьих Ворот
я мечтал поселиться с семьей,

А теперь даже письма
отвык от жены получать.

Меж землею и небом -
мельканье знамен боевых,

Даже горы и реки
безмолвно скорбят за меня:

Если б только я знал,
что когда-нибудь свидимся мы,

То сумел бы дождаться
счастливого этого дня.

134


С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.
Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.


ДЕРЕВНЯ ЦЯНЦУНЬ

Первое стихотворение

Закат
В своем сиянье золотом

Поток лучей
Бросает на равнину.

Когда я гостем
Возвращаюсь в дом,

Меня встречает
Гомон воробьиный.

И домочадцы
Так изумлены,

Что я для них
Как бы окутан дымом:

Из бурь
Гражданской смуты и войны

Случайно я
Вернулся невредимым.

Соседи за стеной,
Сойдясь в кружок,

Не устают
Судачить и толпиться.

135

Густеет мрак.
Но я свечу зажег,

Чтобы всю ночь
Родные видеть лица.

Второе стихотворение

Когда - старик -
Домой вернулся я,

То не забыл
Вчерашнюю тревогу.

Сынишка
Не отходит от меня,

Боится:
Снова я уйду в дорогу.

Я помню -
Год всего тому назад,

Бродя в жару,
Мы с ним искали тени.

А ныне -
Ветры зимние свистят,

0 чем ни думаешь -
Душа в смятенье.

Но если урожай
Хороший снят -

136

Под прессом
Влага побежит живая,

И, значит, в доме
Хватит урожая,

Чтобы вином
Украсить мой закат.

Третье стихотворение

Куры
Подняли бесстыдный гам,

Петухам
Повоевать охота.

Только
Разогнав их по местам.

Я услышал
Стук в мои ворота.

Пять почтенных стариков
Пришли,

Пожелали
Странника проведать.

Чайники с собою
Принесли -

Просят
Их изделие отведать.

137

Извиняются
За вкус вина -

Некому теперь
Работать в поле.

Все еще
Не кончилась война -

И подарок
Скромен поневоле.

"Разрешите мне
Из слабых сил

Спеть в ответ
На то, что вы сказали".

Спел я песню,
Спел и загрустил.

Поглядел -
И все полны печали.



ПРОВОЖУ ВЕСЕННЮЮ НОЧЬ
В ЛЕВОМ КРЫЛЕ ДВОРЦА

Цветы перед входом
скрывает вечерняя тень,

И с криками птицы
летят под зеленый навес.

Спускаются звезды,
и хлопают cтворкн дверей,

И светит луна,
озаряя все девять небес.

Заснуть не могу.
Слышу, сторож ключами звенит,

И ветер доносит
подвесок нефритовых звук.

Мне поутру рано
с докладом идти во дворец.

"Еще не светает?" -
тревожу вопросами слуг.

139


С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле
дворца.

Девять небес. - По поверьям средневековых китай-
цев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять
сфер, заселенных различными фантастическими суще-
ствами.

"...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду
Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого
ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвяки-
вание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собрав-
шихся у дверей тронного зала.


РАННЕЙ ОСЕНЬЮ СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ,
А ВОРОХ ДЕЛ НЕПРЕРЫВНО РАСТЕТ

Седьмой, осенний месяц,
День шестой.

Страдаю я -
Жара и пыль везде.

Сижу
Перед расставленной едой,

Но не могу
Притронуться к еде.

Наступит ночь -
И ночи я не рад,

Коль скорпионы
Приползут ко мне.

Потом, попозже,
Мухи налетят,

И станет
Нестерпимее вдвойне.

Затиснутый
В чиновничий халат,

Хочу кричать
Неведомо куда:

"О, почему
Служебные дела

140

Скопились ныне
Так, как никогда?"

Смотрю на юг,
Где сосни над рекой

Вскарабкались,
На горных круч простор.

Вот если б мне
Ступить босой ногой

На толстый лед
Могучих этих гор!



ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА,
ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ

В жизни нашей
Редки были встречи,

Мы как Шан и Шэнь
В кругу созвездий.

Но сегодняшний
Прекрасен вечер -

При свече сидим
С тобою вместе.

Молодость ушла
Бродить по свету,

Головы у нас
Седыми стали.

Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,

И душа
Сгорает от печали.

Нужно было
Два десятилетья,

Чтоб я вновь вошел
В твои покои.

У тебя, гляжу,
Жена и дети,

142

И детей -
Не двое и не трое.

С уважением
Меня встречая,

О дороге
Спрашивают длинной.

Но, вопросы эти
Прерывая,

За вином
Ты посылаешь сына.

И велишь
Пырей нарезать свежий,

Рис варить,
С пшеном его мешая,

И за то,
Чтоб быть в разлуке реже,

Пьем,
За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил -
Не хмелею,

Но я тронут
Дружбой неизменной...

Завтра ж нас разделят,
К сожаленью,

Горных кряжей
Каменные стены.

143



С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое.

Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя
и своего друга Вэй Ба.


ЧИНОВНИК В ШИХАО

В деревне Шихао
Я в сумерки остановился,

Чиновник орал там,
Крестьян забиравший в солдаты.

Хозяин - старик -
Перелез за ограду и скрылся,

Седая хозяйка
На улицу вышла из хаты.

0 чем раскричался
Чиновник в деревне унылой,

Ругая старуху,
Что горькими плачет слезами?

Чиновнику долго -
Я слышал - она говорила:

"Три сына моих
У Ечэна сражались с врагами.

Один написал нам
В письме из далекого края,

Что двое погибли
В жестоких боях на границе.

Он жив еще, третий,
Но это недолго, я знаю,

144

С тремя сыновьями
Мне надо навеки проститься.

Нет больше мужчин здесь,
Все в доме пошло по-иному,

Мой внук еще мал -
Материнскою кормится грудью.

А матери юной
Нельзя даже выйти из дому -

Все платье в лохмотьях -
И стыдно, чтоб видели люди.

Слаба моя старость,
Но я потружуся с охотой,

Прошу, господин,
Не считайтесь, пожалуйста, с нею:

И если меня вы
Возьмете в Хэян на работу,

То утренний завтрак
Я там приготовить успею".

Глубокою ночью
Затихли стенания эти,

Потом я сквозь сон
Заглушенное слышал рыданье.

Когда же в дорогу
Отправился я на рассвете -

Один лишь старик
Пожелал мне добра на прощанье.

145



С т р. 144. Чиновник в Шихао.

Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия
мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.


ПРОЩАНИЕ СТАРИКА

Все еще мира
Нет на белом свете,

Я стар и слаб,
Но нет и мне покою.

Погибли внуки,
И погибли дети,

Зачем же я
Помилован судьбою?

Иду из дома,
Бросив посох грубый,

Пусть спутников
Ничто не беспокоит -

Мне повезло,
Что сохранились зубы,

И только
Кости старческие ноют.

Начальника,
Как это подобает,

Приветствую,
Чтоб было все в порядке.

Жена-старуха
На ветру рыдает,

146

Ей холодно,
А платье без подкладки.

Не навсегда ли
Наше расставанье?

Но за нее
Душа моя в тревоге.

И, уходя,
Я слышу причитанья

0 том, чтоб я
Берег себя в дороге.

Крепки в Чанъани
Крепостные стены,

Защищены
Речные переправы.

Теперь не то,
Что было под Ечэном,

Где погибали воины
Без славы.

Бывают в жизни
Встречи и разлуки,

Но самому для них
Как выбрать время?

Я вспоминаю юность
На досуге

147

И тягостно
Вздыхаю перед всеми.

По всей стране -
В тревоге гарнизоны,

В огнях сигнальных -
Горные вершины.

А трупы свалены
В траве зеленой,

И кровь солдат
Окрасила долины.

Теперь не сыщешь
Радости в Китае, -

Так неужели ж
Уклонюсь от долга?

Убогую лачугу
Покидая,

В тоске и горе
Ухожу надолго.



ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.

149


ЛУННОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ
СВОИХ БРАТЬЕВ

Умолк
Вечерних барабанов бой -

Уже я слышу
Голос дикой птицы,

Уже роса,
Как в стороне родной,

Под светлою луною
Серебрится.

Как до семьи
Дорога далека!

И жизнь, и смерть
Проходят между нами.

Бесцельно письма посылать,
Пока -

Оружие не брошено
Врагами.

150


Из цикла
"ПОСЫЛАЮ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
ДУ ЦЗО ПОСЛЕ ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ
В ГОРЫ"

Темнеет в горах.
Собираются тучи вокруг.

Боюсь, что мой брат
не отыщет дорогу домой.

Сейчас он идет
берегами замерзшей реки,

И птицы над ним
в темноте замирают лесной.

Спешит он скорей возвратитьея
в свой маленький дом:

Давно его ждет
под деревьями сада жена.

Она-то уж знает,
что это их дядюшка Ду,

Лентяй и бездельник,
его задержал допоздна.

151


НОЧУЮ В ДОМЕ
ПОЧТЕННОГО ЦЗАНЯ

Как же вы оказались
в заброшенных этих краях,

Где осенние ветры
тоску нагоняют и страх?

Под дождем увядают
кусты хризантем во дворе,

Опадают под инеем
лотосы в старых прудах.

Только вы остаетесь
по-прежнему духом крепки,

Понимая, что все в этом мире -
лишь пепел и прах.

Вот мы встретились снова,
беседуем ночь напролет,

И сияет для нас
золотая луна на холмах.

152


С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани.

Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских
монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать
из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.

"...Понимая, что все в этом мире - лишь пепел и
прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку
следует расценивать как своеобразный комплимент настав-
нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все
в этом мире изменчиво и иллюзорно.


ТРИДЦАТЬ СВЯЗОК ЛУКА,
ПРИСЛАННЫЕ ОСЕННИМ ДНЕМ
ОТ ОТШЕЛЬНИКА ЖУАНЬ ФАНА

За дощатым забором,
где добрый отшельник живет,

Овощами на грядках
всю осень богат огород.

Свежим луком зеленым
(не высохла даже роса)

Он наполнил большую корзину -
подарок мне шлет.

Я сравню этот лук
с разнотравьем зеленых полей,

А головки хрустящие -
яшмы отборной белей.

Стариковские годы
мне холодом сводят живот,

Но наваришь горячего супа, -
и жить веселей.

153


ПОКИДАЯ ЦИНЬЧЖОУ

Дряхлею с годами,
ленивый и глупый старик,

О завтрашних нуждах
задуматься мне недосуг,

Захочется есть -
расспрошу о богатых краях;

Замерзнув, подумаю:
вот бы уехать на юг!

Сейчас в Ханьюане,
хотя наступает зима,

Похожа на осень
прохлада ноябрьских дней.

Деревья и трави
не начали даже желтеть,

А горы и реки
манят красотою своей.

В Каштановом городе
тоже неплохо живут:

Поля и луга
обступают высокий хребет,

Крестьяне готовят на ужин
дешевый батат,

154

И дикого меда
нетрудно найти на обед.

Ростками бамбука
мы сможем украсить наш стол,

Для рыбного промысла
лодку сумеем нанять.

Хотя говорят,
что дорога туда далека,

Привыкнув к скитаньям,
я в путь собираюсь опять.

В Циньчжоу живем мы
у самых дорог столбовых:

По правде сказать,
опасаюсь я жизни такой,

Ведь я по натуре
не склонен к мирской суете

И даже в горах
остаюсь со своею тоской.

В долинах Циньчжоу
не встретишь причудливых скал,

Поля гарнизонные
скудный дают урожай.

Ну, чем же под старость
сумею утешиться здесь!

155

И вот покидаю
я этот безрадостный край...

Окрасил закат
одинокую крепость в горах,

Встревожились птицы
на башнях стены городской.

В ночной темноте
мы в далекий отправились путь,

Чтоб утром коней напоить
родниковой водой.

Рассыпались в небе
осколки мерцающих звезд,

Во мгле предрассветной
густые туманы легли.

О, как велико ты,
пространство земли и небес!

Дорога моя
исчезает в бескрайней дали.



С т р. 154. Покидая Циньчжоу.

Стихотворение написано в ноябре 759 года, когда Ду Фу
с семьей, прожив полтора месяца в пограничном городке
Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.


ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО

Если б смерть разлучила нас -
Я бы смирился, поверь,

Но разлука живых
Для меня нестерпима теперь,

А Цзяннань - это место
Коварных и гиблых болот,

И оттуда изгнанник
Давно уже писем не шлет.

Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,

Значит, ты еще жив,
Значит, думаешь ты обо мне.

Ну, а что, если это
Покойного друга душа

Прилетела сюда,
В темноту моего шалаша? ..

Прилетела она
Из болотистых южных равнин,

Улетит - и опять
Я останусь во мраке один.

Ты в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,

157

Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт.

Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,

А мне кажется - это
Ли Бо осветилось лицо.

Там, где волны бушуют,
Непрочные лодки губя,

Верю я, что драконы
Не смогут осилить тебя.


С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.

Дракон - в китайской мифологии покровитель водной
стихии.


Из цыкла
"В 759 ГОДУ ПОСЕЛИВШИСЬ В УЕЗДЕ
ТУНГУ, СОЧИНИЛ СЕМЬ ПЕСЕН"

II

Длинная лопата!
Длинная лопата с ручкой деревянной,

Стала ты отныне
для меня единственной надеждой.

Желтого батата
не найти под горным толстым снегом,

Не спасут от ветра
старые заплаты, тощие одежды.

Вот бреду устало
со своей лопатой и пустой котомкой,

Плачут мои дети
в утлой комнатенке за глухой стеною.

До чего тоскливо!
Я вторую песню допою лихую, -

Пусть в домах напротив
слушают cоседи и грустят со мною.

III

У меня есть братья,
у меня есть братья в стороне далекой.

159

Кто из них троих
прежних сил своих сохранил немного?

Суждено всю жизнь
расставаться нам - не дождатьcя встречи,

И степная пыль
поднялась вокруг - не видна дорога.

На восток летят
гуси чередой, журавли - за ними,

Как бы я хотел
унеcтиcь им вслед и до вас добраться!

Эту третью песнь
трижды пропою. До чего тоскливо!

Если здесь умру,
то моих костей не найти вам, братцы.



С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись в уез-
де Тунгу, сочинил семь песен".

"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне дале-
кой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные
концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и
поэт не получал от них даже писем.

ГОРОД ЧЭНДУ

Солнце вечернее,
спрятавшись в вязах и тутах,

Греет усталого путника
старое платье.

Много чудесного
встретив на горных дорогах,

Вдруг у небесной черты
оказался опять я.

Всюду встречаются
лица людей незнакомых,

Срок возвращенья домой
никогда не настанет.

Воды великого Цзяна
стремятся к востоку, -

Так же томительно
тянутся годы скитаний.

В городе славном
есть много усадеб цветущих,

Даже зимой
в них деревья покрыты листвою.

Всюду разносится
имя чудесного града:

161

Флейты поют
и свирели звучат надо мною.

Дивно звучат,
но внимает им путник с печалью,

С берега глядя
на быструю воду речную.

Птицы летят --
возвращаются в старые гнезда,

Мне ж никогда не увидеть
сторонку родную.

Вот и луна
на небо вышла ночное,

Звезды вокруг
замерцали трепещущим светом.

С давних времен
люди привыкли к скитаньям, -

Мне ль одному
думать с тоскою об этом!



С т р. 161. Город Чэнду.

В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добра-
лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи, в при-
городах которой поэт построил свою знаменитую Соломен-
ную хижину.

Великий Цзян - река Янцзы, самая большая на юге.


МОЙ БРАТ ВАН ПЯТНАДЦАТЫЙ,
СЛУЖАЩИЙ В ВЕДОМСТВЕ ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРА,
ПРИЕХАЛ ИЗ ГОРОДА НАВЕСТИТЬ МЕНЯ
И ПРИВЕЗ ДЕНЬГИ НА ПОСТРОЙКУ
СОЛОМЕННОЙ ХИЖИНЫ

Как тоскливо идти
чередой бесконечных дорог,

На речном берегу
возвращаться в пустое жилье!

В одинокой глуши
ты решил разыскать старика,

И исчезла тоска -
этим утром не стало ее.

Ты готов разделить
все заботы о нашем жилье,

Вот и деньги привез,
по зеленым проехав полям.

На чужой стороне
у меня есть единственный брат:

Не считает за труд
по-соседски наведаться к нам.

163


ПРОШУ ГОСПОДИНА ВЭЙ БАНЯ
НАЙТИ ДЛЯ МЕНЯ НЕСКОЛЬКО
САЖЕНЦЕВ СОСНЫ

Ни ива, ни вяз с ней не могут сравниться -
царит надо всеми она,

Ни слива, ни тополь е листвою зеленой -
она все равно зеленей.

Хотел бы укрыться я в ветках тенистых
на долгую тысячу лет.

Пожалуйста, вышлите саженцев стройных
с пучками надежных корней.

164


С т р. 164. Прошу господина Вэй Баня найти для меня
несколько саженцев сосны.

Сосна и кипарис считались в Китае символом нравствен-
ной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду
Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках тенистых на
долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломен-
ной хижины.


ПИШУ НА СТЕНЕ КОМНАТЫ
ПОД КАРТИНОЙ ВЭЙ ЯНЯ,
ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ ЛОШАДЕЙ

С господином Вэй Янем прощаемся мы, -
он приехал меня навестить.

Зная то, как люблю я картины его,
подарил свою живопись мне.

Взял он тут же истертую старую кисть
и, как будто играя, взмахнул,

И увидел я словно оживших коней
на широкой восточной стене.

Вот один наклонился к траве, а другой
поднял морду и тихо заржал.

Но промчатся стремительно тысячу верст
по дороге они столбовой.

В наше страшное время хотел бы иметь
я таких быстроногих коней,

Чтоб служили мне верно до смертного дня,
чтобы умерли вместе со мной.

165

ЧЕРЕЗ ЦЕНЗОРА ЦУЯ ПЯТОГО
ПОСЫЛАЮ ГАО ШИ,
ГУБЕРНАТОРУ ПЭНЧЖОУ

Вот и прожили мы
половину стремительной жизни.

Надвигается осень,
и холодно в доме пустом.

Разрешите спросить,
дорогой губернатор Пэнчжоу,

Не поможете ль нищему
ломаным медным грошом?

166



ДЕНЬ "ХОЛОДНОЙ ПИЩИ"

В глухой деревне
В день "Холодной пищи"

Опавшие
Кружатся лепестки.

Восходит солнце,
Осветив жилища,

И в легкой дымке -
Отмель у реки.

Крестьяне пригласят -
Пойду к их дому,

Пришлют подарки -
Не отвергну их.

Здесь все друг е другом
Хорошо знакомы,

И даже куры -
Спят в дворах чужих.

167


С т р. 167. День "Холодной пищн".

День "Холодной пищи". - Накануне дня поминовения
предков, примерно в апреле по современному европейскому
календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня.
Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".


ПОДЪЕМ ВЕСЕННИХ ВОД
I

За эти дни
Подъем весенних вод

Усилился
С тревожной быстротой.

И маленькая отмель
У ворот

Грозит
Совсем исчезнуть под водой.

Бакланы
Весело кричат вcе дни

Над самою
Поверхностью воды.

Мы радуемся
Так же, как они,

Но все же
Опасаемся беды.

II

Вода бушует ночью
Все сильней

И на два фута
Поднялаcь опять.

168

Пройдет
Совсем еще немного дней -

И мне придется
Дом свой покидать.

У переправы - рынок.
Я взгляну:

Там лодками торгуют
День-деньской.

Жаль, денег нет:
А то б купил одну

И привязал к забору
Над рекой.



НЕГОДНЫЕ ДЕРЕВЬЯ

Когда бреду
Тропинкою знакомой,

Всегда топорик
Я беру в дорогу.

Деревья тень бросают
Возле дома,

Рублю негодные -
А все их много.

Кизиловые
Я не вырубаю,

А вот цзиси -
Вовек щадить не буду.

Негодное,
Теперь н это знаю,

Роскошно
Разрастается повсюду.

170


С т р. 170. Негодные деревья.
Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.


Из цикла
"НА БЕРЕГУ РЕКИ В ОДИНОЧЕСТВЕ ХОЖУ,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ"

Весенним днем,
На берегу покатом,

Цветы переплелись
Сплошною чашей.

Шатаюсь,
Опьяненный ароматом,

Поистине,
Боюсь весны пьянящей.

В стихах или вине -
Была б охота -

Сравнюсь
С любыми сыновьями века:

Так что не надо
Сбрасывать со счета

Меня -
Уже седого человека.

171


ОДИНОКИЙ ДОМ

Одинокий мой дом
Далеко от отчизны поставлен,

За пустынными рощами
Гор голубеет гряда.

Слышу флейт голоса -
То солдаты грустят на заставе,

Вижу, как по реке
Проплывают на север суда.

Я, приехав сюда,
Постоянно болел в Сычуани,

О, когда же дождусь
Своего возвращенья поры?

Не прославится ль дом мой тогда,
Как жилище Ван Цаня, -

До сих пор сохранился
Колодец его у горы.

172


СТИХИ 0 ТОМ, КАК ОСЕННИЙ ВЕТЕР
РАЗЛОМАЛ КАМЫШОВУЮ КРЫШУ
У МОЕЙ ХИЖИНЫ

Осенний ветер
Дует все сильней,

Дела свои
Разбойничьи верша.

Он с тростниковой
Хижины моей

Сорвал
Четыре слоя камыша.

Часть крыши
Оказалась за рекой,

Рассыпавшись
От тяжести своей.

Часть,
Поднятая ветром высоко,

Застряла на деревьях
Средь ветвей.

Остатки - в пруд слетели
За плетень,

И крыша вся
Исчезла, словно дым.

173

Мальчишки
Из окрестных деревень

Глумятся
Над бессилием моим.

Они, как воры,
Среди бела дня

Охапки камыша
Уволокли

Куда-то в лес,
Подальше от меня,

Чем завершили
Подвиги свои.

Рот пересох мой,
Губы запеклись,

Я перестал
На сорванцов кричать.

На стариковский посох
Опершись,

У своего окна
Стою опять.

Стих ветер
Над просторами земли,

И тучи стали,
Словно тушь, черны.

174

Весь небосклон
Они заволокли,

Но в сумерках
Почти что не видны.

Ложусь под одеяло
В тишине,

Да не согреет
Старика оно:

Сынишка мой,
Ворочаясь во сне,

Поистрепал его
Давным-давно.

А дождь -
Не то чтобы шумит вдали. -

Он просто
Заливает мне кровать,

И струйки,
Как волокна конопли,

Он тянет -
И не хочет перестать.

И тут уж
Обессилен я войной,

Бессонница
Замучила меня,

175

Но эту ночь,
Промокший и больной,

Как проведу
До завтрашнего дня?

0, если бы
Такой построить дом,

Под крышею
Громадною одной,

Чтоб миллионы комнат
Были в нем

Для бедняков,
Обиженных судьбой.

Чтоб не боялся
Ветра и дождя

И, как гора,
Был прочен и высок,

И если бы,
По жизни проходя,

Его я наяву
Увидеть мог,

Тогда -
Пусть мой развалится очаг,

Пусть я замерзну -
Лишь бы было так.



СТО ПЕЧАЛЕЙ

Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда -
я мальчишкой в душе оставался.

Словно бурый теленок беспечен я был,
убегая стремглав за ограду.

А когда в благодатные дни сентября
всюду груши и финики зрели,

Я, бывало, взбирался по тысячу раз
на деревья осеннего сада.

Но теперь наступила иная пора -
пятьдесят мне исполнится скоро.

Я гораздо охотней сижу или сплю
и с трудом поднимаюсь с постели.

И хотя я шутить заставляю себя,
принимая почетного гостя,

Не избавиться мне от назойливых дум,
и заботы совсем одолели.

Я домой возвращаюсь, и снова меня
всюду голые стены встречают.

И жена моя добрая видит опять
на лице моем те же печали.

Сыновья ж мои неслухи знать не хотят
никакого к отцу уваженья -

Все кричат от обиды, что вновь на обед
ничего им сегодня не дали.

177


РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Южные земли
долго не знали дождя,

Только сегодня
стало темнеть над рекой.

Тучи повисли
в утреннем небе пустом,

Хлынул внезапно
на землю дождь проливной.

Ласточек стаи
в гнезда забились свои,

Свежестью леса
остро запахло вокруг.

Близится вечер.
Дождь по соломе стучит,

Радостно слушать
капель немолкнущий стук.

178


ЗАБИРАЮ С СОБОЙ
ДИКИХ ГУСЕЙ ИЗ ПРУДА
ГОСПОДИНА ФАНА

В старом пруду губернатора Фана
дикие гуси живут.

Спят на песке или плещутся в волнах,
белые как облака.

Спросите вы, почему эти гуси
бросили Фениксов пруд?

Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменнтый,
взял их на борт челнока.

179


С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда госпо-
дина Фана.

"Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллигра-
фии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древ-
ности.


Из цикла
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ
РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ
МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ
ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ
И ГЕТЕРАМИ"

Гости к пристани выходят,
расседлав своих коней.

Их красавицы встречают
и на палубу ведут.

Веера певиц искусных
отражаютея в воде,

Их узорные одежды
украшают старый пруд.

Рукавов прозрачных пары
на ветру взлетают вверх,

Золоченую посуду
волны весело кренят.

Красотой друг с другом спорят
лики благородных дев,

И лукавого веселья
шаловливый полон взгляд.

180


В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА
ГОСПОДИН ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ
В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ
И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ
ВИНО И УГОЩЕНИЕ

В деревне глухой, за плетеной калиткой
живу я от всех вдалеке:

Убогий шалаш под соломенной кровлей
стоит над глубокой рекой.

Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката
беспечно скользить по волнам,

А чем же еще деревенский затворник
отплатит за дружбу с тобой?

181


С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение.

Янь,У - губернатор Чэнду, один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.


НОЧУЮ В УПРАВЕ

Прозрачная осень. Ночная прохлада.
Платаны у тихой реки.

Ночую один в опустевшей управе.
Смотрю на огарок свечи.

Опять моему бормотанию вторят
лишь звуки солдатских рожков,

И некому вместе со мной любоваться
луною в осенней ночи.

Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,
и писем никто мне не шлет.

Глухое безмолвие каменных башен, -
как трудно добраться домой!

Сегодня моим одиноким скитаньям
десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края,
как птица на ветке лесной.

182


С т р. 182. Ночую в управе.

Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу
был назначен военным советником губернатора Янь У.


БЕССОННАЯ НОЧЬ

Ночная прохлада
врывается в спальню мою,

Луна посылает на землю
мерцающий свет.

Блестят под луною
тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды,
и снова их нет.

Дорогу во тьме
освещают себе светляки,

Далекие птицы
друг друга зовут над рекой.

Повсюду война,
и сраженьям не видно конца, -

Зачем же я снова об этом
вздыхаю с тоской!



IV
ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА


ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК

Туман укрыл
Деревья на равнине,

Вздымает ветер
Темных волн поток.

Поблекли краски,
Яркие доныне,

Свежее стал
Вечерний холодок.

Забили барабаны,
И поспешно

Смолк птичий гам
У крепостного рва.

Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной

Атласные
Сжользили рукава.

185


ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ

Пять лет я гостем
В Сычуани прожил,

Потом в Цзычжоу
Прожил целый год.

Среди застав я заперт был -
И что же -

Вновь к дальним рекам
Путь меня ведет.

От бурь гражданских
Поседел я быстро,

Остаток дней,
Как чайка, буду жить.

Пусть государством
Ведают министры,

А старику
Довольно слезы лить.

186


ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ
ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ

В лодке с высокой мачтой
Тихою ночью плыву я.

Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.

Мнр заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,

И над Великой рекою
Воздух прозрачен и светел.

Если бы литература
Мне помогла хоть немного:

Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.

Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой

С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.

187


С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия
ночью.

Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые):

Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки...
Неужто имя и слава
в сплетенье изящных словес?
Но ныне я болен и стар
и службу отринул.
Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!

ЖАРА

Ни гром, ни молния
Не помогли -

Дождя в конце концов
Как не бывало.

Под солнцем,
Пламенеющим в пыли,

Склоняя голову,
Сижу устало.

Хотел бы стать
Осенним тростником

Или в кристалл холодный
Превратиться.

А в детстве - помню -
Тучи шли с дождем,

Лишь стоило
Сплясать и помолитьея.

188


ПОЛНОЧЬ

На башне,
В сотню сажен высотою,

Брожу я в полночь
У ажурных окон.

Комета
Пролетает над водою,

И слабо светит месяц -
Так далек он.

В густом лесу
Укрыться может птица,

И рыба в море -
Где б ни проплывала.

Друзей немало у меня
В столице,

А писем получаю
Слишком мало.

189


ПОПУГАЙ

Попугаем владеют
Печальные мысли:

Он умен - и он помнит
Про все, что бывало.

Стали перья короче,
И крылья повисли,

Много слов он узнал -
Только толку в них мало.

Но он все-таки ждет -
Не откроется ль клетка:

Люди любят - да держат
В неволе железной.

И пустеет в лесу
Одинокая ветка -

Что же делать ему
С красотой бесполезной?

190


ОДИНОКИЙ ДИКИИ ГУСЬ

Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,

Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.

Кто из стаи
Отставшего спутника ждет,

Коль друг друга
Они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,

Гусю кажется -
Где-то откликнулась стая.

А ворона -
Пустая, бездумная тварь,

Только попусту каркает,
В поле летая.

191


Из цикла
"ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ"

Крупный жемчуг росы на листву упал,
Увядает кленовый лес,

И в ущелье Уся, и в горах Ушань
Свет безоблачных дней исчез.

На реке обезумели волн валы,
Словно к небу их вознесли,

А у крепости - груды тяжелых туч
Опускаются до земли.

И вторично цветут хризантем кусты -
Буду слезы я лить о них.

Но привязан давно одинокий челн,
Вдалеке от садов родных.

И хозяйки готовятся к зимним дням
И одежды теплые шьют.

Мрачный замок Боди одинок и тих...
Долго ль мне оставаться тут?

II

В одинокой крепости Куйчжоу
Золотой закат недолго длитcя,

192

И, найдя для взора путь по звездам,
Все гляжу я в сторону столицы.

Слышу крики обезьяньей cтаи,
Третий крик - я слезы проливаю.

Я скиталец на плоту убогом -
Он не приплывет к родному краю.

Вдалеке от Расписной палаты,
Где курильницы благоухают,

Здесь - за парапетом горной башни -
Дудки камышовые рыдают.

Та луна, что сад мой озаряла -
Весь в плюще и зарослях глициний, -

Лишь унылый берег тростниковый
И мисканты озаряет ныне.

(В книге пропущено. Слава)



С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени".

Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзы в провинции Сычуань.
Горы Ушань - находятся там же.
"И вторично цветут хризантем кусты..." - Ду Фу уже
второй год находится в этих местах и вторично видит цвете-
ние хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем пе-
чальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что
когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же гру-
стным.

Куйчжоу - город в Сычуани.

"...Третий крик - я слезы проливаю". - В древней
"Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат
обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на
одежду".

Расписная палата - название правительственного учре-
ждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, сте-
ны этой палаты были расписаны изображениями выдаю-
щихся правителей и государственных деятелей.

"...Росу собирает столб золотой..." - Ханьский импера-
тор Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высо-
кий столб, на вершине которого находилась чаша для соби-
рания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она
продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не су-
ществовало и сам дворец был давно разрушен.

"...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек
на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду
летнего дворца императора Сюаньцзуна.

Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной ча-
сти Чанъани.

Галерея царской башни - длинный крытый переход,
по которому император проходил из дворца в лотосовый сад.


V

Ты видишь: ворота дворца Пэнлай
К югу обращены,

Росу собирает столб золотой
Немыслимой вышины.

Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,
Ниcходит богиня фей -

И фиолетовой дымки мираж
Стаyовится все бледней.

193

Тогда раздвигаются облака -
И вот пред тобой возник

За блеском драконовой чешуи
Сияющий царский лик.

А я одиноко лежу у реки,
На склоне вечерних лет.

Где царские милости и хвалы? -
Давно уж пропал их след.

VI

От этой дикой красоты ущелья
До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -

Наверно, десять тысяч ли, но осень
Свела в одно их пеленой тумана.

Я вижу галерею царской башни -
Там часто императора встречали,

И знаменитый лотосовый садик,
Куда вхожу я в скорби и печали,

И разукрашенных столбов блистанье,
И желтых цапель, прилетевших в гости,

И белоснежных чаек, что часами
Сидят на мачтах из слоновой кости.

И я глаза невольно закрываю -
Мне жаль того, что не увидеть снова...

Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,
Ты тень великолепия былого!



НОЧЬЮ

О берег ветер бьется.
Даль туманна.

Моя свеча
Мигает еле-еле.

Кричат на перевале
Обезьяны,

Во мгле
Речные птицы пролетели.

Хочу с мечом суровым
Подружиться,

Сижу в коротком платье -
Не в халате.

Клубятся дым и пыль
Вокруг столицы,

И я вздыхаю
О своем закате.

195


С т р. 195. Ночью.
Короткое платье - одежда простолюдина.


О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ

Честолюбья -
Нет давно со мною,

У чужих
Живу на попеченье.

Вся страна
Охвачена войною,

Не вернуться мне
В мое селенье.

Я подобен
Бедной обезьяне,

Плачущей
Во время снегопада.

К временам
Удэ н Кайюаня

Нам давно бы
Возвратиться надо.

196


С т р. 196. О чем вздыхаю.
Удэ и Кайюань - названия годов правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили
мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 -
741 гг.


ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ

Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.

Над чистой, осенней водою потока
Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая,
Багряны они н легки,

И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.

Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?

На старой террасе, на горной вершине,
Я снова совсем одинок.

Сижу, позабывший о прежней отраде,
Покрыла виски седина -

Печальный изгнанник, сижу я, не глядя
На чару хмельного вина.

197


С т р. 197. Поднявшись на высоту.
Великая река - Янцзы.


ЛУННОЙ НОЧЬЮ С ЛОДКИ
СМОТРЮ НА ХРАМ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ
ВБЛИЗИ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ

Глубокая полночь вокруг меня,
Но я не зажгу свечи -

Так ярко горит в небесах луна,
Что с нею светло в ночи.

За сонными кленами - старый храм
С пагодой золотой.

Почтовой станции красный дом
Над белой стоит водой.

Замолкло карканье ворон
На городской стене,

И цапли на отмели у реки
Застыли в блаженном сне.

А я, путешествующий старик,
Белый от седины,

Подняв занавеску, один не сплю,
Любуясь блеском луны.

198


МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ
И РЕКОЙ ХАНЬ

Я - путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый - в чужом краю
Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.

199


В ЦЗЯННАНИ ПОВСТРЕЧАЛСЯ
С ЛИ ГУАНЯНЕМ

В знакомом мне доме
я пение ваше слыхал,

У старого друга
я е вами встречался не раз.

Здесь, к югу от Цзяна,
прекрасные есть уголки.

Цветы опадают, -
я снова приветствую вас.

200


С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем.

Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого
Ду Фу слышал во времена юности.

Л. Бежин


НАПИСАНО В ЛОДКЕ
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ
"ХОЛОДНОИ ПИЩИ"

Себя я принуждаю
Пить вино

Из-за того,
Что пища холодна.

На мне -
Убор отшельника давно,

Вокруг меня -
Покой и тин~ина.

Плыву я тихо
В лодке по реке,

А кажетея,
Что по небу плыву,

И старыми глазами
Вдалеке

Цветы я различаю
И траву.

А бабочки
Танцуют танец свой

У занавески
Моего окна.

201

И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,

Уносит по течению
Волна.

За облака,
За кручи темных гор

Гляжу я вдаль,
За десять тысяч ли:

Хочу увидеть
Севера простор,

Там, где Чанъань
Раскинулаеь вдали.

202




ПРИМЕЧАНИЯ

ЛИ БО

С т р. 30. 0 том, как Юань Даньцю жил отшельником
в горах.

Имя Юаиь Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем,
что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в
области "искусства продления жизниэ и часто приглашал во
дворец для бесед.

С т р. 31. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на
лютне.

Шу - древнее название обширной области, расположен-
ной на территории современной провинции Сычуань.
Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола
сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпа-
дал иней.

С т р. 32. Весенним днем брожу у ручья Лофутань.

Ручей Лофутань, протекающий по территории современ-
ной провинцйиШрцьси назван так в честь древней красави-
цы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже".

С т р. 36. Глядя на гору Айвы.
Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями
смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него
"кисло" на душе.

203

С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.
Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой
много обезьян.
Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была
ли, равная приблизительно 0,5 км.

С т р. 38. Стихи о Чистой реке.
Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на
дне каждый камушек.

С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне.
Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-
рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил ба-
шню в северной части города, откуда открывался прекра-
сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и,
оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на
построенную им башню.

С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.
Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому
снег выпадал там очень редко.
Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся
в это время на севере.
"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян
любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-
вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме-
нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).
Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) вос-
певает весенний снегопад.
С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.
Река Усмиренных Цянов получила свое название по
имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,
по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.

С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю
стихи под луной.
У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-
эты очень часто употребляли древние названия различных
местностей, где им доводилось бывать.

204

С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.

Луян - древний полководец, который, по преданию, ос-
тановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления
темноты завершить битву с царством Хань.

С т р. 49. Думы тихой ночью.

Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглав