---------------------------------------------------------------
   Перевод с тамильского Алева Ибрагимова
   "Как простой смертный перехитрил бога смерти". М., "Худож. лит.", 1978
   OCR: Michael Seregin
---------------------------------------------------------------




   Народ -  зорок и  наблюдателен.  Слово народа -  ярко,  метко и  остро.
Народные повести и рассказы Южной Индии еще одно тому подтверждение.
   В Южной Индии говорят на четырех основных языках:  тамильском,  телугу,
малаяльском и каннада.  Языки хотя и родственные, но разные. Однако многие
из любимых героев народной литературы - общие для всего Юга. Они привычные
гости  в  домах индийцев и  развлекают их  остроумными шутками и  веселыми
выходками.  Их смех отнюдь не пустое зубоскальство. Это орех, содержащий в
себе ядро глубокого смысла.
   Общность южноиндийского фольклора имеет свое историческое объяснение. В
XIV  -  XVI  вв. весь Юг был сплочен в могущественную империю Виджаянагар.
Самым   знаменитым,   самым   прославленным   правителем  этого  огромного
государства был Кришна Дева Райя, который также оставил по себе память как
ученый  и  поэт,  автор  книги  "Амуктамальята".  В должности его главного
советника,  или,  пользуясь  современным  словом,  -  министра, подвизался
Аппаджи,   человек,   бесспорно,   выдающийся,  о  котором,  к  сожалению,
сохранились  лишь  очень скудные сведения. При императорском дворе блистал
поэт-острослов Тенали Раман. Эти трое - Кришна Дева Райя, Аппаджи и Тенали
Раман - обрели вторую жизнь в народном творчестве Южной Индии. Разумеется,
фольклорный император, его министр и придворный поэт мало походят на своих
реальных  прототипов.  В  переосмыслении  образа Кришны Девы Райи народное
воображение явно берет реванш за те бесчисленные муки и страдания, которые
пришлось  претерпеть  небогатым и незнатным южноиндийцам от многочисленных
царей   и  царьков  -  их  угнетателей.  Император  в  народных  рассказах
простодушен  до  глупости,  по временам жесток и коварен. Советник Аппаджи
легко одерживает над ним верх во всех спорах и столкновениях. А выходец из
простого народа, весельчак и балагур Тенали Раман превосходит остротой ума
и  находчивостью  не  только самого Кришну Деву Райю, но и его правую руку
(если не сказать - голову) - министра Аппаджи.
   Простолюдин и герой другого цикла рассказов - Мариядей Раман. Благодаря
природной  сметливости и мудрости он становится царским судьей, воплощая в
себе народные идеалы справедливости. честности и бескорыстия.
   Демократические устремления,  свойственные южноиндийскому фольклору, со
всей    полнотой    проявляются   в    обрамленных   "Повестях   советника
Маданакамараджана".  Дочь простого торговца мстит за свою обиду надменному
царскому сыну.  Насмешка не  щадит ни  земных,  ни  даже  небесных владык.
Профессиональный деревенский игрок  в  кости  дурачит бога  смерти  Яму  и
богов, составляющих высший пантеон, - Шиву, Вишну и Брахму.
   Народное  литературное  творчество  процветало  на  индийской  земле  с
глубокой  древности. Известно, что такие замечательные памятники индийской
литературы,  как  "Джатаки",  "Панчатантра", "Хитопадеша", "Жизнь Викрамы,
или  Тридцать  две  истории  царского  трона",  воздвигнуты на фольклорном
постаменте. С этими сборниками рассказов, притч, несомненно, перекликаются
народные  повести  и  рассказы  Южной  Индии.  Напрашивается и параллель с
североиндийскими   "Поучительными   историями  о  падишахе  Акбаре  и  его
советнике  Бирбале"  (М.,  "Художественная  литература",  1976).  И все же
оригинальность,  первозданность  южноиндийского  фольклора самоочевидна. И
шутливо-мудрые народные повести и расссказы Южной Индии имеют все права на
внимание наших читателей.







   Жил  в  стране  Чола[*]  на  берегу реки Кавери некий человек. С самого
детства  любил  он  азартные  игры,  -  и  в  родной  деревне его прозвали
"Игроком".  Был  он  чрезвычайно  смел,  дерзок  и  находчив  на  язык и в
плутовстве не имел себе равных. Целые дни играл он в кости. и ничем другим
не хотел заниматься.
   [*  Чола  -  государство  на  юге Индии, которым правила династия Чола.
{Здесь и далее примечания А. Ибрагимова.)]
   Каждое  утро,  после  омовения  и завтрака, хватал он игральную доску и
косточки,  выходил  на улицу, набрасывался на первого же встречного и чуть
не  силком  заставлял  его  играть  с собой. В игре он не брезгал никакими
хитростями,   кидал   косточки   за  двоих,  и  подчистую  обобрав  своего
противника, прогонял его без всякой жалости. Поэтому, едва завидев игрока,
все жители деревни бросались врассыпную. "Опять этот проклятый Сакуни[*]",
- ворчали они, с треском захлопывая калитки. И так было везде: и на улице,
где жили золотых дел мастера, и на улице, где жили кузнецы. Дело кончилось
тем,  что  игроку  стало  не  с  кем играть, а значит, и не на что кормить
семью.
   [*  Сакуни  -  герой  древнеиндийской  эпической  поэмы  "Махабхарата",
противник Юдхиштхиры в игре в кости.]
   Однажды, с игральной доской под мышкой, обошел он всю деревню, но так и
не  нашел никого, с кем можно было бы сыграть. "Как же мне заработать хоть
немного  денег?  -  задумался  он.  -  А не сыграть ли со служителем храма
Перумаля?[*]"
   [* Перумаль - тамильское имя бога Вишну.]
   Увидев,  что  он  приближается  к  воротам,  служитель  задрожал мелкой
дрожью,  воскликнул:  "О  Говиндан![*]" - и спрятался за большим изваянием
Перумаля, во внутреннем святилище.
   [* Говиндан (букв. Пастух) - одно из имен бога Вишну.]
   Торопливо войдя во двор, игрок закричал:
   - Гуру-свами[*], гуру-свами, я пришел помолиться. Где же вы?
   [*  Гуру - духовный наставник. Свами - бог, также обращение к духовному
лицу.]
   Он обыскал весь двор, но так и не нашел служителя. Тогда он заглянул во
внутреннее святилище и увидел изваяние Перумаля.
   -  Ага! Сегодня мне попался сам бог, - криво усмехнулся игрок. - Ну что
ж,  сыграю-ка  я  с  ним.  - Он разложил перед изваянием игральную доску и
продолжал:  - О Перумаль! Твой долг - бережно хранить все живущее. Каждому
из  людей  ты дал какое-нибудь занятие, которое помогает ему прокормиться.
Мое  же  занятие  -  азартная  игра.  Сегодня  ты  не послал мне ни одного
противника. Решил, верно, испытать меня. Но ведь и ты тоже азартный игрок,
играешь  нашим  миром,  как тебе вздумается. Твои почитатели называют тебя
Дарующим  золото,  поэтому  я  сыграю  с  тобой  на  золото. Ставка - один
золотой.  Если я проиграю - заплачу тебе золотой. Проиграешь ты - дашь мне
золотой.  По  рукам?  -  Видя,  что  изваяние безмолвствует, он добавил: -
Молчание  -  знак  согласия.  Итак,  начинаем.  Можешь  оставаться в своем
святилище.  Я  сам  буду  бросать  за тебя кости и передвигать шашки. А ты
наблюдай за игрой. Только смотри не спи!
   Игрок  помолился богу Ганеше[*], устранителю препятствий, выкинул кости
за себя, потом за Перумаля и воскликнул:
   -  Я  выиграл.  У  меня  двенадцать!..  Почему же ты молчишь, Перумаль?
Хочешь   от  меня  отделаться?  Честно  ли  это?  Или  тебя  зря  называют
Воплощением справедливости? Но я человек решительный, в обиду себя не дам.
Сейчас  я перечислю по одной все твои десять аватар[**], а ты тем временем
расплатись со мной честь по чести. И знай, что я от своего не отступлюсь!
   [* Ганеша - бог мудрости.]
   [** Аватары - земные воплощения бога Вишну.]
   Неожиданно Перумаль разверз уста и заговорил:
   - Пойми же,  игрок. Меня только называют Дарующим золото, но у меня нет
ни одной золотой монеты.  Все деньги,  которые приносят верующие, забирают
себе служители храма.  И  не только деньги,  но даже и половинки кокосовых
орехов.  У  самого же меня нет ни одного медяка.  Как же я  могу заплатить
тебе свой долг?
   - Ты мне голову не морочь, - проворчал игрок, - не на такого напал. Или
отдай золотой,  или я  заберу богиню,  которая стоит у  тебя в ногах.  Она
сделана из чистого золота и стоит,  конечно,  дороже,  чем один золотой. Я
возьму ее в залог, переплавлю на монеты и заберу то, что мне причитается.
   Он сгреб статуэтку Амман[*] и направился к выходу.
   [* Амман (букв. Мать) - одно из имен жены бога Вишну.]
   Служитель, который прятался за изваянием, пришел в великое смятение.
   "Этот святотатец, не боясь божьего гнева, уносит Амман, - подумал он. -
Если я попробую его остановить,  он, чего доброго, обломает мне бока. Нет,
пусть уж лучше Перумаль заботится о своей Амман".
   Дерзкая выходка игрока позабавила бога.
   -  Да ты, вижу я, не уступишь самому Раване![*] - воскликнул он. - Будь
немного  поблагоразумнее  и  оставь  Амман  на месте. Завтра до рассвета я
расплачусь с тобой.
   [* Равана - предводитель демонов.]
   - Что я слышу? - возмутился игрок. - Сам бог просит отсрочки! Но почему
я  должен  тебе  верить?  Что,  если завтра ты спрячешься со своей Амман в
Молочном океане?[*] Где тогда тебя искать? Я знаю, ты верный слуга женщин,
поэтому  поклянись  именами  своих  жен - Сидеви и Мудеви, что не обманешь
меня!
   [*  Молочный океан - мифический океан, откуда боги добыли напиток жизни
- амриту.]
   После того как Перумаль принес клятву, игрок сказал:
   -  Ну  вот  и  сговорились.  Верно  сказано:  "От  ударов  и стиральный
камень[*] сдвинется". Завтра утром ты дашь мне один золотой или что-нибудь
равноценное.
   [* В Индии стирают белье, ударяя им о камни.]
   Он  поставил  статуэтку  на место и ушел. А служитель, изумленный всем,
что видел, побрел к своей жене.


   В  ту  ночь  в  храм прилетели семь божественных дев:  Рамбха,  Урваши,
Менака,  Тилоттама и  другие.  Они  сплясали перед  богом  свой  танец,  и
Перумаль отпустил их  в  небесную обитель -  всех,  кроме Рамбхи,  которой
велел задержаться.
   Поутру в храм пришел игрок.
   - Где же твой золотой? - спросил он бога. - Я жду.
   -  Я  уже  тебе говорил, что у меня нет золота, - ответил Перумаль. - Я
хочу подарить тебе более ценное сокровище. - Он указал на небесную деву. -
Это Рамбха. Ее красота стоит дороже золота. Возьми ее себе.
   -  Ты двоеженец, Перумаль, и хочешь, чтобы я тоже стал двоеженцем, - не
преминул  съязвить  игрок.  -  Ты  знаешь, что у меня дома есть уже богиня
несчастья - Мудеви, - и решил послать мне богиню счастья - Сидеви. Хорошо,
так и быть, принимаю ее. Только одно условие. Хоть Рамбха и небесная дева,
вести  себя со мной она должна смиренно и почтительно, как земная женщина.
Должна  слушаться  старшую  жену,  которая вот уже столько лет готовит мне
рис.  А нрав у нее, прямо сказать, тяжелый. Разгневается - сущая Дурга[*].
Под  горячую руку и поколотить может. Если такое случится, младшая жена не
должна  возвращаться на небо. И так как она дана мне в уплату долга, пусть
зарабатывает деньги на пропитание не только себе, но и мне. Так ей и вели!
   [* Дурга - грозная богиня, жена бога Шивы.]
   "Вот  наглец!"  -  рассердился  Перумаль, но не стал спорить с игроком,
только сказал Рамбхе:
   - Ты будешь женой этого человека. Выполняй все, что он тебе скажет.
   Божественная дева упала игроку в ноги.
   -  Мой владыка! - молвила она. - Парандамар[*] повелел, чтобы я служила
вам, как рабыня. Пойдемте же в наше обиталище!
   [* Парандамар (букв. Обитатель небес) - одно из имен бога Вишну.]
   - Пошли,  дорогая,  - ласково сказал ей игрок, и они вдвоем отправились
домой.
   По пути им встретилась старшая жена игрока.
   -  Перумаль послал мне в дар божественную Рамбху, - объявил ей игрок. -
Она будет жить у нас.
   Старшая жена приветливо пригласила младшую войти в их лачугу.
   Другой  такой  убогой  хижины  не было во всей деревне. Пальмовая крыша
давно  прохудилась.  Глиняные  стены  осыпались,  и  в них ютилось великое
множество  клопов.  В  одном  углу  валялись  грязные  одежды,  в другом -
перепачканные   углем  вещи.  Хорошенькое  жилье  для  прекрасной  Рамбхи,
восхищающей  сердца ценителей искусства во всем мире! Однако небесная дева
не  огорчилась.  Силой своего волшебства она превратила хижину в роскошный
дворец.  Все  комнаты  в  нем  засверкали чудесными узорами. А вокруг дома
раскинулся дивный пальмовый сад с красивой оградой.
   Старшую жену Рамбха одарила дорогими украшениями и богатыми одеждами.
   -  Акка![*] Ты - старшая, я - младшая, - сказала она. - Давай же вместе
служить нашему любезному супругу.
   [*  Акка  (букв.  старшая сестра) - почтительное обращение к старшей по
возрасту женщине.]
   - Ты щедро одарила нас,  дорогая. Спасибо тебе, - ответила первая жена.
- Но уговор такой: я буду служить мужу, а ты будешь служить мне!
   Шесть  дней  игрок  жил  как  в  раю.  На  седьмой  пришел черед Рамбхи
танцевать перед богом Индрой[*] и его божественной свитой, и она попросила
у своего мужа разрешения слетать на небо.
   [* Индра - бог неба, громовержец.]
   -  У  нас на земле не принято отпускать жену одну ночью, даже для того,
чтобы она танцевала перед самим богом Индрой, - возразил ей игрок. - Я дам
свое согласие, только если ты возьмешь меня с собой.
   Пришлось Рамбхе забрать с  собой мужа.  Она превратила его в  цветочную
плетеницу,  повесила плетеницу на шею,  а когда поднялась на небо, вернула
игроку его облик и стала танцевать перед богом Индрой и его свитой.
   В тот день,  обрадованная,  что за ней наблюдает муж,  Рамбха танцевала
так  замечательно,  что  боги  и  святые  отшельники пришли в  несказанный
восторг и снова и снова просили ее повторить танец.  В конце концов Рамбха
так устала,  что упала без чувств.  Встревоженные боги кинулись к ней всей
толпой.  Один  опрыскивал ее  розовой  водой.  Другой  обмахивал опахалом,
сделанным из хвоста яка. Третий принес какое-то лакомство. Игрок был очень
доволен, глядя, как заботливо ухаживают боги за его женой.
   Когда Рамбха очнулась,  она снова превратила мужа в плетеницу, повесила
плетеницу на шею, опустилась на землю и вернула мужу его облик.
   - Иди домой,  дорогая,  -  велел ей игрок,  -  и  поухаживай за старшей
женой. А я совершу омовение в Кавери и тоже вернусь домой.
   Было как раз время половодья.  Кавери широко разлилась,  и  в  ее водах
купались боги и святые отшельники - те самые, что чествовали Рамбху.
   "Почему они не  приветствуют меня с  должным почтением?  -  разгневался
игрок. - Ведь я муж Рамбхи. Может быть, они меня не заметили?"
   И он величественным шагом прошествовал перед богами и отшельниками,  но
они так и не обратили на него никакого внимания.
   Игрок пришел в полную ярость.
   "Эти боги вчера угождали моей жене,  которая пела и плясала перед ними,
- думал он. - Но ко мне, ее мужу, относятся с пренебрежением, потому что я
простой смертный. Ну, ничего, сейчас я им задам!"
   Он  нарвал пучок  розог,  накинулся на  богов  и  святых и  принялся их
стегать.
   От  неожиданности боги опешили.  Однако они  подумали,  что  это особый
обряд в их честь.  Так на празднике в честь бога Шивы верующие стегают его
черенками пальмовых листьев.
   - Что это за странный обряд? - жалобно спросили они у игрока.
   - Сегодня у  нас  праздник розог,  -  ответил он  им.  -  Вчера вы  все
суетились  вокруг  моей   жены   Рамбхи.   Почему  же   вы   относитесь  с
пренебрежением ко мне, ее мужу? Подобает ли вам такая надменность?
   Он  так отхлестал богов и  отшельников,  что те,  громко рыдая от боли,
вознеслись на небо и пожаловались самому богу Индре.
   - У Рамбхи есть на земле муж-буян?  -  удивился Индра.  - Позвать ее ко
мне.
   Когда игрок вернулся домой,  Рамбха приветствовала его, рассыпав у него
под ногами цветы.
   Внезапно игрок залился громким смехом.
   - О мой супруг!  Чему вы изволите смеяться? - в недоумении спросила его
Рамбха.
   Игрок захохотал пуще прежнего.
   - Объясните же своей рабыне,  почему вы смеетесь, - снова попросила его
небесная дева. - Я тоже хочу принять участие в вашем веселье.
   Игрок рассказал ей обо всем происшедшем.
   - Ну и задал же я этим чванливцам!  -  смеялся он.  - Не могу без смеха
вспомнить, как они удирали!
   Рамбха сильно встревожилась.
   - Как вы осмелились поднять руку на богов? - сказала она, дрожа. - Если
они пожалуются богу Индре, вам не миновать суровой кары!
   - Любимая моя!  Прекраснейшая из  всех небесных дев!  Сейчас же  лети к
богу Индре и вымоли мне прощение, - сказал ей игрок.
   Едва Рамбха появилась в раю, Индра, разгневанный, вскочил с трона:
   - Рамбха!  Ты  принадлежишь к  миру бессмертных,  но полюбила смертного
человека.  И не только его полюбила, но и стала его женой. Это ты подучила
его отстегать розгами богов? Я прокляну тебя!
   Но все боги дружно встали на защиту небесной танцовщицы:
   - О  Индра!  Рамбха тут  ни  при чем.  Виноват ее  муж -  грубый дурной
человек. Его-то и надо покарать со всей строгостью!
   - О повелитель вселенной,  -  сказала Рамбха,  - я стала супругой этого
человека по  велению самого Перумаля.  И  мой муж не виноват -  он защищал
свое и мое достоинство.  Если уж вы решили кого-нибудь наказать,  накажите
меня.
   -  Ты  защищаешь  этого  смертного, Рамбха? Тогда я наложу проклятие на
тебя. Одиннадцатиярусная надвратная башня бенаресского храма Висванатхи[*]
рассыплется и превратится в прах, который разнесет ветер. До тех пор, пока
эта  башня  не  вознесется снова к небу всеми своими одиннадцатью ярусами,
скитаться тебе по земле злым духом.
   [* Висванатха (букв. Повелитель всего сущего) - имя бога Шивы.]
   Рамбха спокойно приняла это проклятие, лишь попросила Индру:
   - Разрешите мне остаться в  своем обличье,  пока я не повидаю мужа и не
расскажу ему обо всем.
   -  Да будет так! - согласился Индра. Заливаясь горючими слезами, Рамбха
спустилась на берег Кавери и увидела там игрока.
   -  Любимый! По вашей вине я обречена стать злым духом, - сказала она. -
Не буду вас упрекать, так, видно, предопределено было судьбой. Я вселюсь в
дочь  бенаресского  раджи.  Чтобы  изгнать  меня  из  ее  тела,  соберутся
заклинатели  со  всего  света.  Но  никому,  кроме  вас,  не  удастся это.
Повидайте  бенаресского  раджу  и  придумайте  способ  освободить  меня от
тяготеющего надо мной проклятия. Тогда я снова возвращусь в ваш дом.
   При этих словах Рамбха обратилась в  злого духа,  полетела в  Бенарес и
вселилась в  дочь раджи,  которая в  это время играла в  мяч.  В  припадке
безумия царевна порвала на себе все одежды. Подруги ее в страхе кинулись к
царю и сообщили ему, что его дочерью овладела бесовская сила.
   Царь поспешил на  женскую половину дворца.  Охваченная безумием царевна
то хохотала,  то вдруг приходила в исступление, то пела и плясала нагишом.
Отца  своего она  не  узнала.  Когда на  нее  попытались надеть сброшенные
одежды,  она  стала бить и  кусать всех вокруг,  С  большим трудом удалось
запереть ее в комнате.
   Сильно обеспокоенный, раджа призвал лекарей. Они сказали, что у царевны
возрастной  недуг. Однако, понаблюдав за ней внимательнее, они решили, что
в  нее  вселился  злой  дух,  которого не изгнать никакими лекарствами, и,
бессильные  чем-либо  ей  помочь,  удалились.  Жрецы и заклинатели уверяли
царя,  что  прогонят  злого  духа,  как  собаку.  Но  царевна бушевала так
яростно, что они испугались и сами убежали, точно побитые камнями собаки.
   Царские глашатаи объявили под барабанный бой:
   - Тому,  кто изгонит нечистую силу из царевны, царь отдаст ее в жены. И
дарует полцарства.
   Явился в царский дворец игрок.
   - Я слышал,  о царь,  - сказал он, - что твоя дочь безумствует, рвет на
себе одежды.  Покажи ее мне.  Я уведу вселившегося в нее злого духа к себе
домой.
   - Кто ты такой?  -  изумился царь.  - Неужели ты и впрямь можешь спасти
мою дочь? Неужели одолеешь бесовскую силу?
   - Я хитрее любого беса.  Злой дух,  который вселился в твою дочь, - моя
вторая жена. И я, как обещал, уведу ее домой.
   Царь в полной растерянности сказал своему главному советнику:
   - На вид этот человек -  грубый мужлан.  Но он требует, чтобы я показал
ему  свою  дочь.  Сумеет ли  он  изгнать нечистую силу?  Или  только хочет
поглазеть на мою дочь?
   - Кто знает,  какая змея прячется в какой норе,  -  ответил советник. -
Может быть, он и вправду сумеет выполнить свое обещание.
   -  Ну  что  ж,  попытаем  счастья, - молвил царь и добавил, обращаясь к
игроку:  -  Если  ты изгонишь злого духа, отдам тебе дочь и полцарства. Не
изгонишь злого духа - повелю отрубить тебе голову и бросить ее на съедение
стервятникам.  А  теперь,  если  ты  не  передумал, давай с тобой подпишем
договор.
   Подписав договор, игрок сказал:
   - Махараджа! Прикажи отпереть дверь комнаты, где находится твоя дочь. Я
должен посмотреть при  светильниках,  в  самом ли  деле  в  нее  вселилась
бесовская сила.  Вели принести мне бетель,  кадильные палочки и  все,  что
необходимо для жертвоприношения.
   Игрока  отвели  в  отдельный  домик.  На  глазах  у  всех  советников и
заклинателей он посыпал себе лоб священной золой и забормотал:
   -  Кали!  Кабали! Сули! О Вседоблестная дочь! Ахораруккири! Арахари![*]
Убирайся,  бесовское  отродье!  О  вампир,  изрыгающий  кровь! О демоница,
блуждающая  в сумерках! О брахмаракшаси![**] О малаяльская Бхагавати![***]
Изыди,   исторгнись!  -  Он  сложил  вместе  ладони,  поклонился  во  всех
направлениях  и повернулся к священному светильнику: - О моя жена-бесовка!
Помоги мне, жена-чертовка! Отзовись, плутовка!
   [*  Кали,  Кабали,  Сули,  Вседоблестная  дочь, Ахораруккири, Арахари -
имена жены бога Шивы.]
   [** Брахмаракшаси - бесовка, демоница.]
   [*** Бхагавати - имя жены Шивы.]
   Внезапно пламя светильника заметалось, на него уселся дух Рамбхи.
   -  На  вид  он  мужлан,  а  в своем деле большой искусник, - поразились
придворные и заклинатели. - Видно, только он и может изгнать злого духа.
   - То  ли еще будет!  Сейчас вы все склонитесь передо мной!  -  закричал
игрок,  зачерпнул полную горсть золы,  бросил ее на присутствующих,  затем
взял еще немного золы и добавил:  -  А теперь пойдем посмотрим, что делает
царская дочь.
   На многих придворных и заклинателей игрок нагнал такого страха, что они
уже не  боялись бесовской силы,  считая,  что страшнее все равно ничего не
будет, поэтому все последовали за ним.
   Игрок подвел их к  подножью горы,  куда успела взобраться выбежавшая из
своей комнаты царевна, и крикнул:
   - Довольно бесовской игры!  Спустись с горы! Камень возьми - и спустись
с горы!
   С большим камнем на голове, содрогаясь всем телом, царевна спустилась с
горы.  Царь и  все остальные в страхе попятились.  Но игрок смело выступил
вперед.
   - Напрасно людей  не  морочь!  Оставь  царскую дочь!  Улетай  прочь!  -
вскричал он и залепил царевне звонкую пощечину.
   Царевна зарыдала от боли и  гнева и  поспешно скрылась в пещере.  Игрок
пошел вслед за ней. Немного погодя он вернулся и сказал царю:
   -  Махараджа!  Для  того  чтобы  твоя  дочь окончательно пришла в себя,
необходимо  выполнить одно условие. Надеюсь, оно покажется тебе нетрудным.
Надо   разрушить   в   мелкую  пыль  одиннадцатиярусную  надвратную  башню
бенаресского  храма  Висванатхи  и  заново  ее  отстроить.  Тогда заклятие
потеряет свою силу, и твоя дочь выйдет из пещеры.
   Царь  созвал  своих  подданных,  велел  им разрушить одиннадцатиярусную
башню  храма  Висванатхи в мелкую пыль и развеять эту пыль по ветру. Затем
все  его  подданные  -  среди  них  зодчие  строители,  кузнецы,  ваятели,
сипаи[*],  советники  и  даже  женщины  -  денно  и нощно трудились, чтобы
восстановить  башню  в  прежнем  ее  виде.  После  того  как  работа  была
закончена,  игрок велел отнести к подножью горы одежды, украшения царевны,
ее  отделанный  жемчугом  паланкин  и  отправился  туда  вместе  с царем и
придворными.
   [* Сипаи - солдаты наемного войска в Индии.]
   Когда игрок поднялся в  пещеру,  Рамбха оставила тело царской дочери и,
приняв свой собственный облик,  отправилась домой.  Царевна, придя в себя,
устыдилась  своей  наготы,  схватила  принесенные  ей  одежды  и  поспешно
оделась.  Потом она совершила омовение в пруду,  который находился тут же,
неподалеку, и ее унесли на жемчужном паланкине во дворец.
   Бенаресский раджа устроил в честь игрока пышное празднество,  в горячих
похвалах изъявил ему  свою благодарность,  одарил его золотом стоимостью в
полцарства и выдал за него свою дочь.
   После пышной свадьбы -  она  длилась несколько дней -  вместе со  своей
новой женою игрок отправился к себе домой, в страну Чола.
   Старшая его  жена  и  младшая -  Рамбха -  приняли царевну приветливо и
ласково.
   Индра был очень удивлен,  когда в  свой обычный день Рамбха появилась в
раю, где обитают бессмертные боги.
   - Как ты сумела освободиться от моего заклятия? - спросил он.
   - Ты  думал,  что  время  жизни  моего мужа  истечет куда  раньше,  чем
надвратная башня храма бенаресского Висванатхи рассыплется в  прах и будет
отстроена заново,  -  ответила Рамбха,  - но мой муж сумел разрушить ее за
одиннадцать дней и  за такой же срок возвести снова.  Еще восемь дней ушло
на  освящение башни.  Нет ничего такого,  чего он не мог бы совершить.  Но
нрав у  него крутой.  Если я  вовремя не вернусь домой,  он мне не спустит
опоздания.
   Счастливо и радостно зажил игрок со своими тремя женами.
   Ему завидовали не только соседи,  но и сам бог Индра. Понимая, что пока
игрок жив,  Рамбха не вернется на небо, он позвал бога смерти Яму и сказал
ему:
   - Есть на земле один азартный игрок. Человек он очень плохой, способный
на любое дурное дело. Принеси мне его душу.
   Отправил  Яма  за  игроком  своих  посланцев. А тот как раз в это время
тешился  со  своими  женами.  Их  праведность  не позволила посланцам бога
смерти войти в дом, преградила им путь, словно пламя пылающее.
   Постучались гонцы Ямы в дверь, крикнули:
   - Эй, игрок, выходи!
   Игрок  прикинулся,  будто  не  слышит их,  и  продолжал развлекаться со
своими женами.  Всю  ночь торчали посланцы на  улице.  Лишь под самое утро
игрок вышел наружу, оглядел грозных гонцов и спросил у них:
   - Вы  кто  такие,  ребята?  Почему глухой ночью ломитесь в  дом доброго
человека?
   - Нас послал Яма, - ответили они. - Велел привести тебя к нему.
   Нимало не испугавшись, игрок захохотал во все горло:
   - А какой Яма меня призывает? Старый или новый?
   Посланцы растерянно молчали.  Они сами не  знали,  какой Яма их послал:
старый или новый.
   - Вы  что  стоите,  глазами хлопаете?  Сперва узнайте,  кто вас послал,
тогда и приходите.
   Так  ни с чем и вернулись посланцы в Ямапур, где их повелитель восседал
на троне.
   -  Каладеван![*]  -  сказали  они.  -  Мы  передали  игроку, что ты его
требуешь.  А  он  говорит: выясните сперва, кто вас послал: старый Яма или
новый.
   [* Каладеван (букв. Бог времени) - имя бога смерти Ямы.]
   Призадумался  бог  смерти:  какой  же он Яма, старый или новый? Со всей
своей свитой отправился он в мир богов и рассказал им о своем затруднении.
   - О бог богов!  -  молвил он Индре.  - Объясни мне, какой я Яма: старый
или новый?
   Не в состоянии ответить на его вопрос, Индра предложил:
   - Давайте спросим бога Брахму - он ведь сотворил все миры.
   Боги  отправились  в  мир  Брахмы.  Но и сам творец не смог рассеять их
сомнения.  Они пошли к великому Вишну. Но и великий Вишну, который измерил
мир  в  три  шага[*],  ничем  не  смог  им  помочь.  Тогда  они все вместе
обратились за советом к богу Шиве, обитающему на горе Кайласа.
   [*  Намек  на  известный  мифологический  эпизод. Чтобы спасти богов от
демона  Бали,  который подвижничеством добился великой силы и захватил три
мира  (небесный,  земной  и  подземный),  бог Вишну явился к Бали в облике
карлика и попросил у Бали столько пространства, сколько он сможет измерить
в  три  шага.  Получив  согласие  демона, он вырос с великана, одним шагом
измерил  всю  землю,  другим  - небо и оставил Бали, по его мольбе, только
подземный мир.]
   - Этот смертный задал вопрос,  на  который не могут ответить даже боги.
Значит,  он наделен необыкновенным умом,  - сказал Шива и велел Каладевану
немедленно привести к нему игрока.
   Яма взял свое оружие,  уселся на запряженную буйволами повозку и поехал
на землю.
   Только увидел его игрок - кинулся в дом и сказал трем своим женам:
   - О повелительницы моего сердца!  Сейчас я упаду,  словно мертвый.  Но,
прощу вас, не сжигайте моего тела. Набальзамируйте его, положите в сундук,
и пусть оно лежит там хоть долгие годы.  Но как только услышите мой голос,
откройте сундук.
   Он вышел на улицу и спросил Яму:
   - Зачем изволил пожаловать?
   -  Ты  одурачил моих посланцев. Я сам явился, чтобы отнести твою душу к
богу Шиве.
   -  Ты считаешь себя умнее своих гонцов? А ведь тебе не удалось похитить
душу Сатьявана[*]. Не удалось унести и душу Маркандейи[**]. А уж если тебя
провели женщина и зеленый юнец, то мне и подавно нетрудно тебя одурачить!
   [* Сатьяван - герой одного из вставных эпизодов "Махабхараты". Его жена
Савитри  сумела  упросить  бога Яму, чтобы он вернул жизнь ее бездыханному
мужу.]
   [**  Маркандейя  -  сын  мудреца  Марканду. Ему была предсказана смерть
шестнадцати лет от роду. Но когда бог смерти Яма явился за ним, Маркандейя
обнял  изваяние  Шивы,  моля  его о помощи. Шива даровал ему избавление от
смерти, и Маркандейя навсегда остался шестнадцатилетним юношей.]
   Яма в ярости напустил на него своего буйвола.  Буйвол пронзил его одним
рогом,  и  он,  как  предсказывал,  упал бездыханный.  Вышли три его жены,
набальзамировали его тело и спрятали в сундук.
   Каладеван явился с  душой игрока к  ожидавшим его  богам и  стоял среди
них, горделиво покручивая свой ус.
   Увидев  троих  великих богов,  игрок  сложил ладони и  приветствовал их
почтительным поклоном.
   - Что говорит список его прегрешений и заслуг?  - обратился Яма к писцу
Читрагупте. - Грешник он или праведник?
   - Закоренелый грешник, - ответил Читрагупта.
   Не помня себя от гнева, игрок накинулся на него и дал ему пощечину.
   Читрагупта, смешавшись, застыл неподвижно, как изваяние.
   -  Эй,  игрок,  -  спросили  трое  великих  богов,  -  за что ты ударил
Читрагупту?
   Игрок ответил:
   - Свами!  Даже самым праведным подвижникам редко удается лицезреть хотя
бы одного из вас. Меня же позвали сюда трое великих богов - Брахма, Вишну,
Шива -  и  еще великое множество других богов.  Я удостоился лицезреть вас
всех. Как же можно меня после этого называть закоренелым грешником?!
   Лесть пришлась троим богам по сердцу.
   - Мы все признаем,  что ты человек чрезвычайно умный,  - сказали они. -
Но  если ты  за  полчаса не  разрешишь свой собственный вопрос:  какой Яма
послал за тобой,  старый или новый,  -  тебе несдобровать. Если нужна наша
помощь - скажи.
   - Разрешите мне на полчаса занять место Ямы, - попросил игрок.
   Боги дали свое позволение.
   Сел игрок на трон Ямы,  позвал к  себе Читрагупту,  который записывает,
какой век отмерен каждому человеку, и сказал ему:
   - Посмотри в свои списки. Сколько мне осталось еще жить?
   - Полчаса, - ответил Читрагупта.
   - Исправь свои списки.  Запиши,  что  мне осталось жить еще сто лет,  -
велел новоявленный Яма.
   Затем  он  приказал продлить жизнь всем  трем  своим женам и  укоротить
всем,  кто ему не нравился в  родной деревне.  Покончив с  этим делом,  он
позвал к себе владыку слонов Айравату и молвил ему так:
   - Каладеван сейчас я.  Ты  обязан выполнять все мои повеления.  Пойди и
разорви на куски старого Яму.
   Слон разыскал бога смерти и  напал на  него,  стараясь пронзить бивнем.
Старый Яма испугался за свою жизнь и,  причитая от страха, бросился к богу
Индре. Индра поспешил вместе с ним к Брахме и попросил творца дать убежище
старому Яме.  Брахма сказал,  что  это  не  в  его власти,  и  отвел Яму к
великому Вишну. Великий Вишну, в свой черед, отвел его к Шиве.
   - Погоди,  Айравата,  - обратился к слону Шива. - Сейчас мы поговорим с
тем, кто дал тебе это повеление.
   И все боги спустились в преисподнюю, где помещалось царство Ямы.
   Игрок знал заранее,  чем все это кончится,  и, хотя время его правления
не истекло, направился навстречу богам.
   - Почему ты покинул трон? - спросил его Шива.
   - О великий! - ответил игрок. - Боги славятся своей справедливостью, но
ко   мне   они   относятся  без   малейшей  справедливости.   И   вот  вам
доказательство.  Я  приказал Айравате убить старого Яму,  а  он ослушался.
Если уж  и  царь слонов не  хочет мне повиноваться,  от  кого же мне ждать
послушания? Не надо мне трона Ямы. Лучше отпустите меня к моим женам.
   - Сколько еще осталось жить этому игроку? - спросили боги Читрагупту.
   - Старый Яма определил ему полчаса. А новый Яма назначил себе сто лет.
   Тут, наконец, поняли боги, что игрок и их сумел провести.
   - Ну,  и хитер же ты!  -  воскликнули они.  - Ты хочешь возвратиться на
землю? Но ведь жены, вероятно, уже сожгли твое тело. Где же поселится твоя
душа?
   - Вы, видно, считаете меня глупцом, - оскорбился игрок. - Я велел женам
набальзамировать мое тело и  спрятать его в сундук.  Я буду жить со своими
женами еще  сто  лет.  Велите только,  чтобы мою  душу  отнесли обратно на
землю. Иначе не помилую я старого Яму!
   Его ум восхитил великих богов.
   -  Своей  смелостью  и находчивостью ты завоевал собственное счастье, -
сказали  они.  -  Ты  сумел обмануть самого бога Яму. Отныне на земле тебя
будут  звать  "Яма-пураттан"  - "Человек, который сумел перехитрить самого
бога  смерти".  Употреби  же  свою смелость и находчивость на добрые дела.
Будь  праведен  и  честен.  А когда вдоволь насладишься земными радостями,
вкусишь и вечное блаженство.
   Отнесли посланцы Ямы душу игрока обратно на землю. Душа вселилась в его
тело, и, ожив, игрок громко крикнул:
   - Откройте, дорогие женушки!
   Три  жены  с  нетерпением  открыли  сундук.  Они смеялись и радовались,
слушая рассказ своего мужа обо всем, что с ним произошло.
   А он с любовью обнимал жен и говорил им всем ласковые слова.





   У  владыки Санбухапурама было две дочери. Обе они родились после обряда
поклонения священным светильникам, поэтому старшую из них махараджа назвал
Тунгавилякку (Негаснущий светильник), а младшую - Куттувилякку (Светильник
на подставке).
   Когда Тунгавилякку исполнилось семь  лет,  а  Куттувилякку -  пять лет,
отец решил выдать их  замуж.  Муж старшей дочери,  сын правителя соседнего
царства,  поселился у  него во  дворце.  Второй же  зять -  сын властителя
другого царства - пустился на корабле в дальнее странствие.
   Обе  сестры  не разлучались и в замужестве. Вместе они купались в реке,
вместе   рвали   цветы   в   дворцовом  саду,  вместе  плясали  и  пели  в
андапураме[*].  Как две птицы, порхали они по дворцу, и дни их проходили в
забавах  и увеселениях. Куттувилякку относилась к старшей сестре с должным
почтением,  всячески  старалась  ей  услужить  и  только в свободное время
играла с ней как равная.
   [* Андапурам - женская половина дома (дворца).]
   Колесо времени отсчитывало год за годом,  и вот наконец расцвела весна,
которая  принесла  зрелость  обеим  девушкам.  Свежесть и  пылкость чувств
придавали им особое обаяние.  Тунгавилякку и впрямь озаряла спальню своего
мужа,  как  негаснущий светильник.  Но  Куттувилякку даже не  помнила лица
своего  мужа.   Она  походила  на   горящий  слабым,   трепетным  пламенем
светильник, который вот-вот погаснет от сочувственных вздохов окружающих.
   Неожиданно махараджа  получил  известие  о  гибели  второго  зятя.  Это
известие поразило его,  как удар грома.  Однако,  не  зная,  верно оно или
ложно,  махараджа утаил его от младшей дочери,  сказал о нем лишь старшей.
Тунгавилякку была  очень  опечалена,  но  ничем  не  выдала своей  печали,
осталась в обхождении с сестрой такой же ласковой и веселой, как и прежде.
   Однажды,  после  омовения  в розовой воде, Куттувилякку надела шелковые
одежды  и золотые украшения, насурьмила глаза и поставила на лоб тилак[*].
Затем  она  натерлась  благовониями,  украсила  волосы  цветами  и,  звеня
браслетами,  побежала  к  Тунгавилякку.  Увидев  ее  во  всем  блеске юной
красоты, старшая сестра не могла удержаться от горестной улыбки.
   [* Тилак - знак, который ставят на лбу замужние женщины.]
   - Почему ты глядишь на меня так невесело? - удивилась Куттувилякку.
   - Да так просто, - ответила старшая сестра.
   Но младшая, заподозрив неладное, стала настаивать:
   - Расскажи мне  правду.  Ты  что-то  от  меня скрываешь.  Между нами не
должно быть никаких тайн.
   И в конце концов Тунгавилякку сообщила ей все, что знала.
   - Отец получил весть,  что твой муж погиб во время бури, - сказала она.
- Он  пытается выяснить,  так  ли  это.  Теперь ты  понимаешь причину моей
скорби.
   Несколько мгновений Куттувилякку стояла недвижная, как изваяние, кровь,
казалось,  остановилась в ее жилах.  Едва придя в себя,  она переоделась в
чистую белую одежду,  которую носят вдовы,  и побежала к отцу. При виде ее
царь понял, что она уже все знает, и безмерно огорчился. Ведь он назвал ее
Куттувилякку,  потому что  хотел,  чтобы она сверкала ярким светильником -
светильником семейного  счастья,  но  внезапный вихрь,  поднятый  судьбой,
развеял все его надежды,
   -  Дорогой  отец,  - начала Куттувилякку, - вы растили меня с любовью и
заботой  и  выдали  замуж совсем еще несмышленой девочкой. Но волей судьбы
тот,  кто  надел мне на шею свадебную гирлянду, погиб. Я даже не помню его
лица. Жить девственной вдовой, не зная радостей супружества, у меня нет ни
малейшего  желания.  Прикажите  разложить костер. Где бы мой муж ни был: в
раю или в аду, я все равно последую за ним.
   - Не спеши взойти на костер, - принялся отговаривать ее царь. - Пусть у
тебя  нет  мужа  -  зато  у тебя есть отец, который не оставит тебя своими
заботами.  Тебе  принадлежит  половина  моего царства. Ты можешь совершить
множество  благих  дел,  которые  зачтутся  тебе в следующих рождениях[*].
Оставь мысль о самосожжении.
   [*  По  индусской  религии, человеческое существование представляется в
виде  цепи  непрерывных рождений, и заслуги, накопленные в одном рождении,
зачитываются в последующих.]
   Но Куттувилякку была непреклонна в своем решении, и в конце концов царь
повелел разжечь на речном берегу костер из сандаловых поленьев.
   Куттувилякку раздала  беднякам  и  нищим  много  денег,  исполнила  все
надлежащие обряды и  стала обходить костер справа налево.  Обильно политые
маслом,  сандаловые поленья горели так  сильно,  что  пламя  взвивалось до
самых небес. Закончив третий круг, Куттувилякку громко воскликнула:
   - О Агни![*] Я не хочу медленно сгорать на огне тоски по умершему мужу.
Пусть  лучше  я  сразу  превращусь  в  груду  золы. Прими же меня, о небо!
Соедини меня с моим супругом, о небо!
   [* Агни - бог огня.]
   И она спрыгнула в яму, откуда вздымались багровые языки пламени.
   В тот же миг налетел ураганный ветер. Сверкнула молния, зарокотал гром,
хлынул  ливень и  загасил костер.  Могучий поток  воды  подхватил девушку,
отнес ее  в  реку,  и  она поплыла вниз по течению.  Прошло много времени,
прежде чем ей удалось ухватиться за траву и выбраться на берег.
   Оглядевшись,  Куттувилякку увидела,  что находится в красивом саду. Она
села и  задумалась.  Гроза помешала ей  совершить самосожжение.  Это может
означать только одно: ее супруг жив. Что же ей теперь делать? Возвратиться
к отцу и снова надеть наряд вдовы?  "Нет, - решила она. - Я останусь здесь
и попробую найти себе какое-нибудь занятие".
   Внезапно в  саду  появилась цветочница-старуха.  Заметив  Куттувилякку,
старуха усомнилась,  уж  не лесная ли она богиня,  подошла к  ней и  стала
ласково ее расспрашивать, как она там очутилась.
   - Бабушка,  -  отвечала Куттувилякку на  ее  расспросы,  -  мы с  мужем
купались в реке, когда разразилась неожиданная буря. Течение принесло меня
сюда. Где мой муж и что с ним - я не знаю.
   Старуха сразу полюбила ее.
   - Если хочешь,  живи в моем доме, - предложила она. - Я буду заботиться
о тебе, как о родной дочери.
   Куттувилякку с радостью приняла ее предложение.
   Старуха  эта  была  цветочницей ранипурамского царского дворца.  Каждый
день  она  рвала в  саду цветы,  сплетала красивые гирлянды и  относила их
махарани.  Она сдержала свое обещание и  обращалась с  юной и гибкой,  как
молодой побег, Куттувилякку словно с родной дочерью.
   Миновало полгода. Однажды утром девушка сказала старухе, которая только
что возвратилась из сада:
   - Бабушка!  Я пропостилась всю ночь и очень хочу есть. Свари что-нибудь
на скорую руку,  а я тем временем сплету гирлянды по-новому, и ты отнесешь
их царице.
   Она сплела дивные гирлянды и  уложила их в корзину.  После того как они
поели, старуха побрела с этой корзиной в царский дворец.
   Махарани была восхищена плетеницами.
   - Признайся, бабушка, - сказала она, - ведь это не ты сплела такие. Кто
же их сплел?
   Старуха не стала отпираться,  рассказала ей всю правду, и царица велела
привести к ней девушку.
   Очарованная красотой Куттувилякку, царица молвила старухе:
   - Такой  девушке не  место  в  бедной хижине.  Пусть  она  украшает наш
дворец.  У меня есть две дочери,  ее сверстницы.  Пока они еще не замужем,
она будет играть с ними вместе, а заодно и учить их всему, что сама знает.
   И,  щедро  одарив  цветочницу, царица отослала ее домой. А Куттувилякку
осталась в царском дворце. Махарани обращалась с ней как с родной дочерью.
Но  она  и  не  догадывалась,  что  девушка  -  дочь  ее младшей сестры. И
Куттувилякку не знала, что махарани - ее тетя.
   Обе царевны, однако, завидовали красоте Куттувилякку и обходились с ней
как  с  рабыней или  служанкой.  Пользуясь каждым подходящим случаем,  они
оговаривали девушку.
   Однажды в  праздник царица  и  ее  дочери должны были  надеть жемчужные
ожерелья.
   Махарани  велела  принести  из  своей  сокровищницы  кувшин  с  лучшими
жемчужинами и,  призвав  служанок,  поручила  им  всем  сплести  ожерелья.
Получила пригоршню жемчужин и Куттувилякку.  Она уселась в небольшом храме
Ганеши,  который находился тут  же,  во  дворце,  и  принялась за  работу.
Немного погодя служанки позвали ее на обед. Оставив уже снизанные ожерелья
и отдельные жемчужины,  Куттувилякку отправилась обедать.  В ее отсутствие
заводная кукла проглотила и  ожерелья и жемчуг.  Вернувшись,  Куттувилякку
очень огорчилась и поспешила к царице, чтобы рассказать ей о пропаже.
   Махарани была вне себя от ярости.
   -  У всех жемчужины целы, только у тебя одной пропали, - кричала она. -
Ты,  верно, украла их и припрятала, чтобы потом любоваться собой в дорогих
жемчугах.  Слишком  загордилась  своей  красотой.  Виданное  ли это дело -
воровать  в  доме, где тебя кормят! Ну, ничего, я тебя так накажу, что век
будешь помнить!
   Она  позвала  цирюльника,  велела  ему  обрить  Куттувилякку  наголо  и
поставила ей на голову светильник.
   - Тебя зовут Куттувилякку - светильник на подставке. С нынешнего дня ты
будешь ходить со светильником на голове и освещать андапурам.
   Куттувилякку приняла наказание спокойно, не жалуясь на свою судьбу. Она
не снимала светильник даже во время еды или сна.
   Прошел год.
   Слух о том,  что муж Куттувилякку погиб,  оказался ложным. Хотя корабль
его и потонул,  сам он сумел добраться вплавь до берега,  доблестно убил в
поединке царя заморской страны и стал править вместо него.
   Долгое время его  снедало желание видеть жену,  которую он  оставил еще
совсем девочкой, и в конце концов во главе большого войска он отправился в
Санбухапурам.
   По пути он заехал на несколько дней в Ранипурам, к старшей сестре своей
тещи.  Махараджа пригласил его в свой дворец, а его свиту велел разместить
в городских домах. Затем он сообщил своей жене о прибытии ее родственника.
Махарани  радостно  приветствовала его  и  устроила  в  его  честь  пышное
пиршество. По окончании пиршества царица подозвала к себе Куттувилякку:
   - Эй   ты,   ходячий  светильник!   Всю  ночь  стой  в   спальне  моего
родственника.
   Повинуясь ее приказанию, девушка поплелась в нарядно украшенную спальню
к  царевичу и  встала в  самом углу.  Со слезами на глазах смотрела она на
молодого человека, который сидел на ложе. Ее сердце надрывалось при мысли,
что  ее  муж,   вероятно,   такой  же  красавец,   как  и   этот  царевич,
возвратившийся из дальней заморской страны.
   И царевич с изумлением ее разглядывал.
   "Она совсем не похожа на простую служанку, - думал он. - Почему она так
тяжко  вздыхает? Почему смотрит на меня с такой печалью? Меня влечет к ней
какое-то необъяснимое чувство. Что связывает меня с ней? Кто она?"
   Он ласково спросил девушку:
   - Кто ты такая? Кто твой отец? Уроженка ли ты этих краев или нездешняя?
За  какую вину  тебя заставили носить светильник на  голове?  Расскажи мне
подробно обо всем.
   Куттувилякку ничего не ответила,  только залилась густой краской стыда.
Царевич снял с  ее головы светильник,  усадил ее рядом с  собой и повторил
просьбу.
   Куттувилякку продолжала молчать.
   - Пока ты не расскажешь мне историю своей жизни,  я не смогу заснуть, -
не отступался царевич.  -  По твоим скорбным глазам я  вижу,  что в  твоей
жизни есть какая-то тайна.
   - О  царевич,  -  превозмогая смущение,  заговорила наконец девушка,  -
пристало ли вам беседовать с  простой служанкой,  да еще с такой,  которая
вынуждена носить на  голове светильник?  Но  раз уж вы так настаиваете,  я
расскажу вам историю своей жизни. Я просто не хотела вас огорчать.
   И Куттувилякку поведала обо всем,  что с ней случилось с того дня,  как
уехал ее муж. Закончила она такими словами:
   -  Знайте же, о прекрасный царевич: Куттувилякку - это я! И это я стала
ходячим светильником!
   Царевич был полон сострадания.
   - Знай же,  что это я твой муж! - воскликнул он. - Тебе было всего пять
лет, когда я надел на тебя свадебную гирлянду. После свадьбы я переплыл на
корабле через море и разгромил войско тамошнего царя.  Подумать только,  я
как раз еду за  тобой и  вдруг нахожу тебя в  доме сестры своей тещи!  Как
жестоко  обошлась  с  тобой  судьба!  Но  не  будем  сокрушаться о  былом,
поразмыслим лучше о будущем... Бедная, бедная моя! Сколько горя ты вынесла
в свои юные годы. Но теперь, моя любовь, ничто не помешает нашему счастью!
   Он взял Куттувилякку за руки, и по всему ее телу разлилась неизъяснимая
сладость.  Но когда в следующий миг он попробовал привлечь ее к себе,  она
вырвалась.
   -  Любовь  моя!  Почему  ты  отвергаешь  мои объятья? - ласково спросил
царевич.  -  Не  можешь  простить мне, что я оставил тебя надолго? Или что
обрек тебя на такие муки, едва не довел до самосожжения?
   - Нет,  свами, - ответила Куттувилякку, - я должна быть уверена, что вы
и вправду мой муж.  Что, если сегодня ночью вы лишите меня чести, а завтра
обзовете  бесчестной  потаскухой?  Как  я  тогда  оправдаюсь перед  мужем?
Подождите же до утра!
   Царевич был глубоко оскорблен тем,  как махарани обошлась с  его женой:
мало того что превратила в  ходячий светильник,  посылает еще прислуживать
мужчинам.  Он решил рано утром оставить дворец, позвал прислужниц, которые
дежурили за дверями, и велел им:
   - Вымойте эту  девушку,  нарядите ее  в  красивые одежды  и  украшения,
посадите в жемчужный паланкин и охраняйте до утра.
   Отдав это повеление, он прилег на ложе и сразу же погрузился в глубокий
сон.
   На другой день,  с восходом солнца, махарани постучалась в дверь, чтобы
пригласить его к завтраку,  но оказалось, что его нет в опочивальне. Слуги
доложили ей, что гость чем-то оскорблен и собирается немедленно уехать.
   Царица поспешила к  махарадже и  рассказала ему о том,  что услышала от
слуг.
   - На что вы так обиделись? - спросил царь.
   -  Я не останусь в вашем дворце ни на один миг, - ответил царевич, кипя
возмущением  и гневом. - У вас и глоток воды выпить - большой грех. Никто,
даже  цари,  не  вправе  наказывать  ни  в  чем  не  повинных  людей. А уж
наказывать  молодых девушек, которых, верно, пощадил бы и самый лютый бес,
- совсем непростительная жестокость...
   Махараджа никак не  мог уразуметь,  в  чем дело,  и  стал расспрашивать
царевича. Тот наконец объяснил:
   - Младшая сестра вашей жены - супруга санбухапурамского царя. Я женился
на  младшей его  дочери,  когда она была еще совсем маленькой девочкой,  и
пустился в дальнее плавание. И вот на обратном пути я заезжаю к вам и вижу
у вас свою жену Куттувилякку со светильником на обритой голове!  Могу ли я
спокойно вынести такое?!
   Махараджа и махарани долго умоляли царевича простить им их вину.
   - Ладно,  -  согласился он в конце концов,