I scarcely know where to  begin, though  I sometimes facetiously  place
the cause  of  it all to Charley Furuseth's credit. He kept a summer cottage
in Mill Valley, under the shadow of Mount  Tamalpais, and  never occupied it
except  when  he  loafed through the winter mouths  and  read  Nietzsche and
Schopenhauer to rest his brain. When summer came on, he elected to sweat out
a hot and  dusty existence in the  city and to toil incessantly. Had  it not
been my custom  to run up to see  him every Saturday  afternoon  and to stop
over till Monday morning, this particular January  Monday morning  would not
have found me afloat on San Francisco Bay.

     Не  знаю,  право, с чего начать,  хотя иногда, в  шутку, я сваливаю всю
вину на  Чарли Фэрасета.  У него  была  дача в  Милл-Вэлли,  под  сенью горы
Тамальпайс,  но он  жил  там  только  зимой, когда ему хотелось отдохнуть  и
почитать на досуге Ницше или Шопенгауэра. С наступлением лета он предпочитал
изнывать от жары и пыли в городе и  работать не покладая рук. Не будь у меня
привычки  навещать его каждую субботу и оставаться до понедельника,  мне  не
пришлось бы пересекать бухту Сан-Франциско в это памятное январское утро.


     Not but that I was afloat in a  safe craft, for the Martinez  was a new
ferry-steamer,  making her fourth or fifth trip on the run between Sausalito
and San Francisco.The  danger lay in the heavy fog which  blanketed the bay,
and of which, as a landsman, I had little  apprehension.In fact, I  remember
the placid exaltation with which I took up  my position on the forward upper
deck, directly beneath the pilot-house, and allowed  the mystery of  the fog
to lay hold of  my imagination.A fresh breeze was blowing, and  for a time I
was alone in the moist obscurity  - yet not alone, for I was dimly conscious
of  the presence of the pilot, and  of what I took to be the captain, in the
glass house above my head.

     Нельзя  сказать, чтобы "Мартинес", на котором  я плыл,  был  ненадежным
судном; этот новый пароход  совершал  уже свой четвертый  или пятый рейс  на
переправе между Саусалито и Сан-Франциско.Опасность таилась в густом тумане,
окутавшем бухту, но я, ничего не  смысля в мореходстве,  и не догадывался об
этом.Хорошо помню, как спокойно и весело расположился я на носу парохода, на
верхней  палубе,  под  самой рулевой  рубкой,  и таинственность нависшей над
морем  туманной пелены  мало-помалу  завладела  моим воображением.Дул свежий
бриз, и некоторое время я был один среди сырой мглы -- впрочем, и не  совсем
один,  так  как  я  смутно  ощущал  присутствие   рулевого  и  еще  кого-то,
по-видимому, капитана, в застекленной рубке у меня над головой.


     I remember  thinking how  comfortable it was, this  division of  labour
which  made  it  unnecessary  for  me  to  study  fogs,  winds,  tides,  and
navigation, in order to visit my friend who lived across an arm of the sea.
     It was good  that men  should  be  specialists, I mused.  The  peculiar
knowledge of the pilot and captain sufficed for many thousands of people who
knew no more of the sea and navigation than I knew.

     Помнится, я  размышлял  о  том, как хорошо,  что существует  разделение
труда и я не обязан изучать туманы, ветры, приливы и всю морскую науку, если
хочу навестить друга, живущего по ту сторону залива.
     Хорошо, что  существуют специалисты -- рулевой и капитан, думал я, и их
профессиональные  знания  служат  тысячам  людей,  осведомленным  о  море  и
мореплавании не больше моего.


     On  the other hand,  instead  of  having to  devote  my  energy  to the
learning of a multitude of  things, I concentrated  it upon a few particular
things,  such  as, for  instance, the  analysis of  Poe's  place in American
literature - an essay of mine, by the way, in the current  Atlantic.  Coming
aboard, as  I  passed through the cabin, I had  noticed  with  greedy eyes a
stout gentleman reading the Atlantic, which  was open at  my very essay. And
there it  was again, the division  of labour, the special  knowledge  of the
pilot  and  captain which  permitted the stout gentleman to read  my special
knowledge on  Poe  while  they  carried  him safely  from  Sausalito  to San
Francisco.

     Зато я не трачу своей энергии  на изучение множества предметов, а  могу
сосредоточить ее на некоторых специальных  вопросах,  например  --  на  роли
Эдгара  По в  истории американской литературы,  чему, кстати  сказать,  была
посвящена  моя  статья,   напечатанная   в  последнем   номере  "Атлантика".
Поднявшись  на пароход  и заглянув в салон, я не без удовлетворения отметил,
что номер "Атлантика" в руках у какого-то дородного джентльмена раскрыт  как
раз  на моей  статье. В  этом  опять  сказывались  выгоды разделения  труда:
специальные  знания   рулевого  и  капитана   давали  дородному  джентльмену
возможность  -- в то время как  его благополучно переправляют на пароходе из
Саусалито в Сан-Франциско -- ознакомиться с плодами моих специальных знанийо
По.


     A red-faced man, slamming the cabin door behind him and stumping out on
the deck, interrupted my reflections, though  I  made  a mental note  of the
topic  for  use in a projected essay  which I  had thought  of  calling "The
Necessity for Freedom: A Plea  for  the Artist."  The  red-faced  man shot a
glance up  at the pilot-house,  gazed around at the fog, stumped  across the
deck  and  back (he evidently had artificial legs),  and stood  still  by my
side, legs wide apart, and with an expression of keen enjoyment on his face.
I was not wrong when I decided that his days had been spent on the sea.

     У меня за спиной хлопнула дверь салона, и какой-то краснолицый  человек
затопал по палубе,  прервав мои размышления. А я только что  успел  мысленно
наметить  тему  моей будущей  статьи, которую  решил  назвать "Необходимость
свободы.  Слово в защиту  художника".  Краснолицый бросил  взгляд на рулевую
рубку, посмотрел на окружавший нас туман, проковылял взад и вперед по палубе
-- очевидно,  у  него  были  протезы  -- и  остановился  возле  меня, широко
расставив  ноги;  на  лице  его  было  написано  блаженство.  Я  не  ошибся,
предположив, что он провел всю свою жизнь на море.


     "It's  nasty weather like this here that  turns heads grey before their
time," he said, with a nod toward the pilot-house.

     -- От такой мерзкой погоды недолго и поседеть! -- проворчал он, кивая в
сторону рулевой рубки.


     "I had  not  thought there  was any particular strain," I answered. "It
seems as  simple as A, B,  C.  They  know  the  direction  by  compass,  the
distance,   and  the  speed.  I  should  not  call  it  anything  more  than
mathematical certainty."

     -- Разве это создает какие-то особые трудности? -- отозвался я. -- Ведь
задача проста,  как  дважды два  --  четыре.  Компас указывает  направление,
расстояние  и  скорость  также  известны.  Остается  простой  арифметический
подсчет.


     "Strain!" he snorted. "Simple as A, B, C! Mathematical certainty!"

     -- Особые трудности! --  фыркнул собеседник. -- Просто, как  дважды два
-- четыреАрифметический подсчет.


     He seemed  to brace himself up  and lean backward against the air as he
stared at me.

     Слегка откинувшись назад, он смерил меня взглядом.


     "How about this here  tide that's rushin' out through the Golden Gate?"
he demanded, or bellowed, rather. "How fast is she ebbin'? What's the drift,
eh? Listen to that,  will you? A bell-buoy, and we're a-top of  it!  See 'em
alterin' the course!"

     --  А что вы  скажете об  отливе,  который  рвется в Золотые Ворота? --
спросил или, вернее,  пролаял он. -- Какова скорость течения? А как относит?
А   это  что  --   прислушайтесь-каКолокол?   Мы   лезем  прямо  на  буй   с
колоколомВидите -- меняем курс.


     From out of the fog  came the  mournful tolling of a bell, and  I could
see  the  pilot  turning the wheel with great rapidity. The bell,  which had
seemed  straight ahead,  was now sounding from the side. Our own whistle was
blowing hoarsely, and from time to time the sound  of other whistles came to
us from out of the fog.

     Из  тумана  доносился  заунывный звон,  и я увидел, как рулевой  быстро
Завертел  штурвал. Колокол  звучал теперь не  впереди,  а  сбоку. Слышен был
хриплый гудок нашего парохода, и время от времени на него откликались другие
гудки.


     "That's a ferry-boat of  some sort,"  the new-comer said, indicating  a
whistle off to the right. "And there! D'ye  hear that? Blown  by mouth. Some
scow schooner,  most  likely.  Better watch  out,  Mr.  Schooner-man.  Ah, I
thought so. Now hell's a poppin' for somebody!"

     -- Какой-то  еще  пароходишко!  --  заметил  краснолицый, кивая вправо,
откуда доносились  гудки. --  А  этоСлышите?  Просто  гудят  в рожок. Верно,
какая-нибудь шаланда. Эй, вы, там, на шаланде, не зевайте! Ну, я так и знал.
Сейчас кто-то хлебнет лиха!


     The   unseen  ferry-boat  was  blowing  blast  after   blast,  and  the
mouth-blown horn was tooting in terror-stricken fashion.

     Невидимый пароход  давал гудок за гудком, и рожок вторил ему, казалось,
в страшном смятении.


     "And now they're payin' their respects to each other and tryin'  to get
clear," the red-faced man went on, as the hurried whistling ceased.

     --  Вот  теперь они обменялись любезностями  и стараются разойтись,  --
продолжал краснолицый, когда тревожные гудки стихли.


     His  face  was  shining,  his  eyes  flashing  with  excitement  as  he
translated into articulate language the speech of the horns and sirens.

     Он разъяснял мне, о чем кричат друг другу сирены и рожки, а щеки у него
горели и глаза сверкали.


     "That's a steam-siren a-goin'  it over there to the left.  And you hear
that fellow with a frog in his  throat  - a steam schooner as near  as I can
judge, crawlin' in from the Heads against the tide."

     -- Слева пароходная сирена,  а  вон там, слышите, какой хрипун, -- это,
должно быть, паровая шхуна; она ползет от входа в бухту навстречу отливу.


     A  shrill little  whistle,  piping as  if  gone mad, came from directly
ahead  and  from  very  near at  hand. Gongs  sounded on  the  Martinez. Our
paddle-wheels stopped, their pulsing beat  died away,  and then they started
again. The shrill  little whistle, like the  chirping of a cricket  amid the
cries  of  great beasts, shot  through  the fog  from more to  the side  and
swiftly grew faint and fainter. I looked to my companion for enlightenment.

     Пронзительный свисток неистовствовал как одержимый где-то совсем близко
впереди. На  "Мартинесе"  ему ответили ударами гонга. Колеса нашего парохода
остановились, их пульсирующие удары по воде замерли,  а затем возобновились.
Пронзительный  свисток,  напоминавший  стрекотание  сверчка среди рева диких
зверей, долетал теперь из  тумана,  откуда-то сбоку, и  звучал все  слабее и
слабее. Я вопросительно посмотрел на своего спутника.


     "One of them dare-devil launches,"  he said.  "I almost wish we'd  sunk
him,  the little rip!  They're the cause of more trouble. And what good  are
they?  Any jackass  gets  aboard one and runs  it  from  hell  to breakfast,
blowin'  his whistle to beat the  band and tellin' the  rest of the world to
look  out  for  him, because he's comin'  and  can't  look out for  himself!
Because he's comin'! And  you've got to look out, too! Right of way!  Common
decency! They don't know the meanin' of it!"

     --  Какой-то отчаянный  катерок,  --  пояснил  он. -- Прямо  стоило  бы
потопить его! От них  бывает много  бед, а кому они нужны? Какой-нибудь осел
заберется на  этакую  посудину и  носится по морю, сам  не  зная  зачем,  да
свистит как  полоумный. А все должны сторониться,  потому что, видите ли, он
идет и сам-то  уж никак посторониться  не умеетПрет вперед, а вы  смотрите в
обаОбязанность  уступать  дорогу!  Элементарная  вежливостьДа  они  об  этом
никакого представления не имеют.


     I  felt quite amused at his  unwarranted  choler, and while he  stumped
indignantly up and down I fell to dwelling upon the romance  of the fog. And
romantic it  certainly  was -  the fog,  like  the  grey shadow of  infinite
mystery, brooding over the whirling  speck of earth; and  men, mere motes of
light and  sparkle,  cursed with  an insane  relish  for work,  riding their
steeds of wood and steel through the heart of the mystery, groping their way
blindly through the Unseen, and clamouring and clanging  in confident speech
the while their hearts are heavy with incertitude and fear.

     Этот  необъяснимый гнев  немало  меня  позабавил; пока  мой  собеседник
возмущенно ковылял  взад и вперед,  я снова поддался романтическому  обаянию
тумана.  Да, в  этом тумане, несомненно,  была своя романтика. Словно серый,
исполненный таинственности призрак,  навис он  над крошечным  земным  шаром,
кружащимся в мировом пространстве.  А люди, эти искорки или пылинки, гонимые
ненасытной жаждой  деятельности,  мчались  на  своих  деревянных и  стальных
конях. Сквозь самое сердце тайны, ощупью прокладывая себе путь в Незримом, и
шумели,  и  кричали  самонадеянно,  в то  время  как  их  души  замирали  от
неуверенности и страха!


     The voice of my companion brought me back to myself with a laugh. I too
had been groping  and  floundering,  the while I thought  I rode  clear-eyed
through the mystery.

     Голос  моего  спутника  вернул  меня  к   действительности  и  заставил
усмехнуться. Разве я сам не блуждаю ощупью, думая, что мчусь уверенно сквозь
тайну?


     "Hello! Somebody comin'  our way," he was saying. "And d'ye  hear that?
He's comin' fast. Walking right along. Guess he don't hear us yet. Wind's in
wrong direction."

     -- Эге! Кто-то идет  нам навстречу, -- сказал краснолицый. --  Слышите,
слышите? Идет  быстро и прямо  на нас. Должно  быть, он нас еще  не  слышит.
Ветер относит.


     The  fresh breeze was blowing right down upon  us, and I could hear the
whistle plainly, off to one side and a little ahead.

     Свежий  бриз дул  нам  в  лицо,  и  я отчетливо различил гудок сбоку  и
немного впереди.


     "Ferry-boat?" I asked.

     -- Тоже пассажирский? -- спросил я.


     He nodded,  then added, "Or he wouldn't be  keepin' up such a clip." He
gave a short chuckle. "They're gettin' anxious up there."

     Краснолицый кивнул. -- Да, иначе он не летел бы так, сломя голову. Наши
там забеспокоились! -- хмыкнул он.


     I  glanced up. The captain had thrust his head and shoulders out of the
pilot-house, and was  staring intently into the fog as though by sheer force
of will  he could penetrate it. His face was anxious, as  was the face of my
companion,  who had stumped  over to  the  rail and was gazing  with  a like
intentness in the direction of the invisible danger.

     Я  посмотрел  вверх. Капитан  высунулся  по  грудь  из рулевой рубки  и
напряженно вглядывался в туман, словно стараясь силой воли проникнуть сквозь
него.  Лицо  его  выражало  тревогу.  И  на  лице  моего  спутника,  который
проковылял к  поручням  и пристально смотрел  в  сторону незримой опасности,
тоже была написана тревога.


     Then everything happened,  and  with  inconceivable rapidity.  The  fog
seemed to break away as though split by a  wedge, and the bow of a steamboat
emerged,  trailing fog-wreaths on either side like seaweed on the  snout  of
Leviathan.  I  could see the  pilot-house  and  a white-bearded man  leaning
partly  out  of it,  on  his elbows. He was clad  in a  blue uniform, and  I
remember  noting  how  trim  and  quiet  he  was.  His quietness, under  the
circumstances,  was terrible. He accepted Destiny, marched hand in hand with
it, and  coolly measured the stroke. As  he leaned there, he  ran a calm and
speculative eye over us, as though  to  determine the  precise point of  the
collision, and took  no notice whatever  when our  pilot,  white with  rage,
shouted, "Now you've done it!"

     Все произошло с  непостижимой  быстротой. Туман раздался в стороны, как
разрезанный  ножом,  и перед  нами  возник нос парохода,  тащивший за  собой
клочья  тумана, словно Левиафан --  морские водоросли.  Я разглядел  рулевую
рубку и белобородого старика,  высунувшегося из нее.  Он  был  одет  в синюю
форму,  очень  ловко  сидевшую на нем,  и,  я  помню, меня поразило, с каким
хладнокровием он держался. Его спокойствие при этих обстоятельствах казалось
страшным.  Он подчинился судьбе, шел ей навстречу и  с полным самообладанием
ждал удара. Холодно и как бы задумчиво смотрел он на нас, словно прикидывая,
где  должно  произойти  столкновение,  и  не  обратил никакого  внимания  на
яростный крик нашего рулевого: "Отличились!"


     On looking back,  I  realize that  the  remark was too obvious  to make
rejoinder necessary.

     Оглядываясь в  прошлое,  я  понимаю,  что  восклицание  рулевого  и  не
требовало ответа.


     "Grab hold of something and hang on," the red-faced man said to me. All
his bluster  had  gone, and  he  seemed  to  have  caught  the  contagion of
preternatural calm.

     --  Цепляйтесь  за  что-нибудь  и  держитесь   крепче,  --  сказал  мне
краснолицый. Весь его задор слетел с него, и  он, казалось, заразился тем же
сверхъестественным спокойствием.



     "And listen  to the women scream," he said  grimly - almost bitterly, I
thought, as though he had been through the experience before.

     -- Ну, сейчас женщины поднимут визг! -- сердито, почти злобно проворчал
он, словно ему уже приходилось когда-то все это испытывать.


     The  vessels came together before I could follow  his advice.  We  must
have  been  struck  squarely  amidships,  for  I  saw  nothing, the  strange
steamboat having passed beyond my line of vision.  The Martinez heeled over,
sharply,  and there was a crashing and rending of timber. I was thrown  flat
on  the wet deck, and before I could scramble to my feet I heard the  scream
of the women.  This it  was,  I  am  certain,  - the most  indescribable  of
blood-curdling  sounds,  -  that threw me  into a panic.  I  remembered  the
life-preservers  stored in  the cabin, but  was  met at  the door  and swept
backward by  a wild  rush of men  and women.  What happened in  the next few
minutes  I do not recollect,  though I have  a clear remembrance  of pulling
down  life-preservers  from  the overhead  racks,  while  the red-faced  man
fastened them about the bodies of an hysterical  group of women. This memory
is  as distinct and  sharp  as  that  of any  picture  I have seen.  It is a
picture, and I can see it now, - the jagged edges of the hole in the side of
the  cabin,  through  which the  grey  fog  swirled  and  eddied; the  empty
upholstered seats, littered with all the evidences of sudden flight, such as
packages, hand satchels,  umbrellas, and wraps;  the stout gentleman who had
been reading my essay, encased in cork and canvas, the magazine still in his
hand, and asking me  with monotonous insistence if I thought there  was  any
danger; the red-faced man, stumping gallantly around  on his artificial legs
and  buckling  life-preservers  on all corners;  and finally, the  screaming
bedlam of women.

     Суда  столкнулись  прежде,  чем я  успел  воспользоваться его  советом.
Должно быть, встречный пароход ударил нас в середину борта, но это произошло
вне поля моего зрения,  и я ничего  не видел. "Мартинес"  сильно накренился,
послышался треск ломающейся  обшивки.  Я упал плашмя на мокрую  палубу и  не
успел еще подняться на ноги, как  услышал  крик женщин. Это был неописуемый,
душераздирающий вопль, и  тут меня объял ужас. Я  вспомнил, что спасательные
пояса  хранятся  в салоне, кинулся  туда,  но  у  дверей столкнулся с толпой
обезумевших  пассажиров,  которая отбросила меня назад. Не помню,  что затем
произошло, --  в  памяти моей сохранилось только  воспоминание  о том, как я
стаскивал  спасательные  пояса  с полок над  головой, а  Краснолицый человек
надевал их  на бившихся в истерике женщин.  Это  я  помню  отчетливо, и  вся
картина  стоит у меня  перед глазами.  Как  сейчас  вижу  я зазубренные Края
пробоины в стене салона и вползавший в это отверстие клубящийся серый туман;
пустые мягкие  диваны с разбросанными на них пакетами, саквояжами, зонтами и
пледами,  оставленными во время внезапного бегства; полного джентльмена,  не
так давно мирно читавшего мою статью, а теперь напялившего на себя пробковый
пояс и с монотонной настойчивостью  вопрошавшего меня (журнал с моей статьей
все еще  был  у него  в руке), есть  ли  опасность;  краснолицего  человека,
который бодрю ковылял на своих искусственных ногах и надевал пояса  на всех,
кто появлялся в каюте... Помню дикий визг женщин.


     This it  was, the screaming of the women, that most tried my nerves. It
must  have  tried, too, the nerves  of the red-faced man, for I have another
picture  which will never fade from my mind. The stout gentleman is stuffing
the magazine into his overcoat  pocket and  looking on  curiously. A tangled
mass of women, with drawn, white faces and open mouths,  is shrieking like a
chorus of  lost souls; and  the  red-faced man, his face  now purplish  with
wrath,  and  with  arms  extended  overhead  as  in   the  act  of   hurling
thunderbolts, is shouting, "Shut up! Oh, shut up!"

     Да, этот визг женщин больше всего действовал мне на нервы. По-видимому,
страдал от него и краснолицый, ибо еще одна картина навсегда осталась у меня
в  памяти:  плотный  джентльмен  засовывает  журнал  в  карман  пальто  и  с
любопытством  озирается  кругом;  сбившиеся  в  кучу  женщины,  с  бледными,
искаженными страхом лицами, пронзительно кричат, словно  хор погибших душ, а
краснолицый человек,  теперь  уже  совсем багровый  от гнева, стоит  в  позе
громовержца, потрясая над головой кулаками, и орет: -- ЗамолчитеДа замолчите
же!


     I remember  the scene impelled  me to sudden  laughter, and in the next
instant I realized I was becoming hysterical myself; for these were women of
my own kind,  like my mother  and sisters, with the fear  of death upon them
and  unwilling to die. And I remember that the sounds they made reminded  me
of  the squealing of pigs under the knife  of the  butcher, and I was struck
with horror at the  vividness  of the  analogy. These  women, capable of the
most sublime emotions, of the  tenderest sympathies,  were  open-mouthed and
screaming. They wanted to live, they were helpless, like rats in a trap, and
they screamed.

     Помню, как, глядя  на это, я вдруг почувствовал, что меня душит смех, и
понял, что я впадаю  в истерику; ведь предо мною были женщины, такие же, как
моя мать  или сестры, -- женщины,  охваченные страхом  смерти и  не желавшие
умирать. Их крики напомнили мне визг свиней под  ножом мясника, и  это
потрясло меня. Эти женщины, способные  на самые  высокие  чувства,  на самую
нежную  привязанность,  вопили,  разинув  рты.  Они  хотели  жить,  но  были
беспомощны, как крысы в крысоловке, и визжали, не помня себя.


     The  horror  of it  drove me  out  on  deck. I  was  feeling  sick  and
squeamish, and  sat  down on  a bench.  In a hazy  way I saw  and  heard men
rushing and shouting as they strove to lower the boats. It was just as I had
read  descriptions of such scenes  in  books.  The  tackles jammed.  Nothing
worked.  One boat  lowered away with the plugs out,  filled  with women  and
children and then with water, and capsized. Another boat had been lowered by
one end, and still  hung in the tackle by the other end,  where it had  been
abandoned. Nothing was to be seen of the strange steamboat which had  caused
the  disaster,  though I  heard  men  saying that she would undoubtedly send
boats to our assistance.

     Это  было  ужасно,  и  я опрометью  бросился  на  палубу.  Почувствовав
дурноту,  я опустился на скамью. Смутно видел я метавшихся людей, слышал  их
крики,  --  кто-то  пытался спустить  шлюпки...  Все  происходило  так,  как
описывается  в  книгах.  Тали  заедало.  Все  было неисправно.  Одну  шлюпку
спустили,  забыв  вставить пробки:  когда  женщины и дети  сели  в нее,  она
наполнилась  водой  и перевернулась.  Другую шлюпку удалось  спустить только
одним концом: другим она повисла на талях, и ее бросили. А парохода, который
был  причиной  бедствия,  и  след  простыл,  но  кругом  говорили,  что  он,
несомненно, вышлет нам спасательные шлюпки.


     I descended to the  lower deck. The Martinez was  sinking fast, for the
water was  very near. Numbers  of  the  passengers  were leaping  overboard.
Others,  in the  water, were clamouring  to  be  taken aboard again. No  one
heeded  them.  A  cry arose  that we  were sinking.  I  was  seized  by  the
consequent panic,  and  went over the side in a surge of bodies.  How I went
over I do not know, though I did know, and instantly, why those in the water
were so desirous of  getting  back on  the steamer. The water was cold -  so
cold that it was painful. The pang,  as I plunged into it, was as  quick and
sharp as that of fire. It bit to the marrow. It was like the  grip of death.
I gasped  with the anguish  and shock of it, filling  my  lungs  before  the
life-preserver popped me to the surface. The taste of the salt was strong in
my mouth, and I was strangling with the acrid stuff in my throat and lungs.

     Я  спустился  на  нижнюю  палубу. "Мартинес"  быстро  погружался,  вода
подступала к краю борта. Многие пассажиры стали прыгать за борт. Другие, уже
барахтаясь в воде, кричали,  чтобы их подняли обратно на  палубу.  Никто  не
слушал их.  Все  покрыл  общий  крик:  "Тонем!"  Поддавшись охватившей  всех
панике, я вместе с другими бросился за борт. Я не отдавал себе отчета в том,
что  делаю, но, очутившись  в  воде,  мгновенно  понял,  почему  люди кругом
молили, чтобы  их подняли обратно на пароход. Вода была холодная, нестерпимо
холодная. Когда  я погрузился в нее, меня обожгло, как огнем. Холод проникал
до  костей;  казалось, смерть  уже заключает меня в свои ледяные объятия.  Я
захлебнулся от неожиданности и страха и  успел набрать в легкие воды прежде,
чем  спасательный пояс снова поднял меня на поверхность. Во рту у  меня было
солоно от морской воды, и я задыхался от ощущения чего-то едкого, проникшего
мне в горло и в легкие.


     But  it was  the cold  that was most  distressing. I felt that I  could
survive but  a few minutes.  People were struggling  and  floundering in the
water  about me. I could hear them  crying out to one another. And I  heard,
also,  the sound  of oars. Evidently  the strange steamboat  had lowered its
boats. As the  time went by  I  marvelled that I  was still alive. I  had no
sensation whatever in my lower limbs, while a chilling numbness was wrapping
about my  heart and  creeping into it.  Small waves,  with  spiteful foaming
crests, continually  broke over me  and into my mouth,  sending  me off into
more strangling paroxysms.

     Но особенно ужасен был холод. Мне казалось, что я этого не выдержу, что
минуты мои сочтены. Вокруг меня в воде барахтались люди. Они что-то  кричали
друг  другу. Я слышал также  плеск  весел. Очевидно, потопивший нас  пароход
выслал за нами шлюпки. Время шло, и меня изумляло, что я все еще жив. Но мои
ноги  уже утратили  чувствительность,  и  онемение  распространялось дальше,
подступало  к  самому  сердцу. Мелкие  сердитые  волны  с пенистыми хребтами
перекатывались через меня; я захлебывался и задыхался.


     The  noises  grew indistinct, though  I  heard  a final and  despairing
chorus of screams in the distance, and knew that the Martinez had gone down.
Later, - how much later I have no knowledge, - I came to myself with a start
of fear. I was alone. I could hear no calls or cries - only the sound of the
waves, made weirdly hollow and reverberant by  the fog. A panic  in a crowd,
which partakes of a sort of community of interest, is not  so  terrible as a
panic when one is by oneself; and such a panic I now suffered. Whither was I
drifting? The red-faced man  had said  that  the tide was ebbing through the
Golden Gate. Was I, then, being  carried out to sea? And the  life-preserver
in which I floated?  Was it not liable to go to  pieces at any moment? I had
heard  of such things being  made of paper and hollow  rushes which  quickly
became saturated and lost all buoyancy. And I could not swim a stroke. And I
was alone, floating, apparently, in the midst of a grey primordial vastness.
I confess that a madness  seized  me, that I shrieked aloud as the women had
shrieked, and beat the water with my numb hands.

     Шум и крики становились все глуше; последний отчаянный вопль донесся до
меня издали, и я понял, что "Мартинес" пошел ко дну. Потом -- сколько прошло
времени,  не знаю, -- я очнулся, и ужас снова овладел мной. Я был один. Я не
слышал больше голосов,  криков  о помощи -- только шум волн, которому  туман
придавал какую-то  таинственную, вибрирующую гулкость.  Паника, охватывающая
человека,  когда он в толпе и разделяет общую  участь, не  так  ужасна,  как
страх,  переживаемый  в одиночестве.  Куда  несли  меня  волны?  Краснолицый
говорил, что  отлив уходит  через  Золотые  Ворота.  Неужели  меня унесет  в
открытое море?  А  ведь мой  спасательный  пояс  может развалиться  в  любую
минуту! Я слышал, что  эти пояса  делают  иногда из  картона  и тростника, и
тогда, намокнув, они быстро теряют плавучесть. А я совсем не умел плавать. Я
был  один,  и меня несло неведомо  куда, среди извечной серой  безбрежности.
Признаюсь, мной овладело безумие, и я кричал,  как кричали женщины, и бил по
воде окоченевшими руками.


     How long this  lasted I have no conception, for a blankness intervened,
of  which  I remember no more  than  one remembers  of  troubled and painful
sleep. When I  aroused, it was as after centuries of time; and I saw, almost
above  me  and  emerging  from the  fog,  the bow  of  a vessel,  and  three
triangular  sails,  each  shrewdly  lapping the other and filled  with wind.
Where  the bow cut  the water there  was a great foaming and gurgling, and I
seemed directly in its  path. I tried to cry out, but was too exhausted. The
bow plunged down, just missing me and sending a swash of water clear over my
head. Then the long,  black side of the vessel  began slipping past, so near
that I could  have touched it with my hands. I tried to reach it,  in  a mad
resolve  to  claw into the wood  with my  nails, but my arms were  heavy and
lifeless. Again I strove to call out, but made no sound.

     Не знаю, как долго это тянулось. Потом я впал в забытье, и вспоминаю об
этом  только,  как о тревожном мучительном  сне. Когда  я очнулся, казалось,
прошли  века.  Почти  над самой головой я  увидел выступавший  из тумана нос
судна  и три треугольных  паруса,  заходящие  один  за  другой и наполненные
ветром. Вода пенилась  и клокотала там, где ее разрезал нос корабля, а я был
как раз на его пути. Я хотел крикнуть, но у меня не хватило  сил. Нос  судна
скользнул  вниз, едва  не задев меня, и волна перекатилась над моей головой.
Затем мимо меня начал скользить длинный черный борт судна -- так близко, что
я  мог бы коснуться его рукой. Я  сделал попытку ухватиться за него, я готов
был впиться в дерево ногтями, но руки мои были тяжелы и безжизненны. Я снова
попытался крикнуть, но голос изменил мне.


     The stern of the vessel shot by, dropping, as it did so,  into a hollow
between  the waves; and I caught a glimpse  of a man  standing at the wheel,
and of another man who seemed to be doing little else than smoke a  cigar. I
saw the smoke issuing from his lips as he slowly turned his head and glanced
out  over the  water  in  my direction.  It  was a  careless, unpremeditated
glance, one of those haphazard things men  do when they  have  no  immediate
call to do anything in particular, but  act because they are alive  and must
do something.

     Промелькнула мимо  корма,  нырнув  в  пучину между волнами, и я мельком
увидел человека у штурвала и еще одного,  спокойно курившего сигару. Я видел
дымок, поднимавшийся от его  сигары,  когда он  медленно повернул  голову  и
скользнул взглядом  по  воде в  мою сторону.  Это был  случайный, рассеянный
взгляд, случайный поворот головы, одно из тех движений, которые  люди делают
машинально, когда они ничем не заняты, -- просто из потребности в движении.


     But life and death  were in that glance. I  could see  the vessel being
swallowed up in  the fog; I  saw the back of the man at  the wheel,  and the
head of  the other man turning, slowly turning, as his gaze struck the water
and  casually lifted along it toward me. His face wore an absent expression,
as of  deep thought, and I became afraid that if his eyes did light upon  me
he would nevertheless not see me. But his eyes did light upon me, and looked
squarely into mine; and he did see me, for he sprang to the wheel, thrusting
the other man aside, and whirled it round and round, hand over  hand, at the
same  time shouting  orders of some sort.  The vessel seemed to go off at  a
tangent  to its former course and leapt almost instantly from  view into the
fog.

     Но для меня в  этом взгляде была жизнь  или  смерть. Я видел, как туман
уже снова поглощает судно. Я видел спину  рулевого  и  голову того, другого,
когда он медленно, очень медленно обернулся и  его взгляд скользнул по воде.
Это был  отсутствующий взгляд человека, погруженного  в думу,  и я  с ужасом
подумал, что  он  все равно  не заметит меня, даже  если я попаду в поле его
зрения.  Но вот его  взгляд упал  на меня, и его глаза  встретились с  моими
глазами. Он увидел  меня. Прыгнув  к  штурвалу, он оттолкнул  рулевого и сам
быстро  завертел  колесо, выкрикивая  в то же время какую-то  команду. Судно
начало отклоняться в сторону и почти в тот же миг скрылось в тумане.


     I  felt  myself slipping into unconsciousness,  and tried with all  the
power of my will to fight above the suffocating blankness and  darkness that
was rising around me. A little later  I heard  the  stroke  of oars, growing
nearer and nearer, and the calls of a man. When he was very near I heard him
crying, in vexed fashion, "Why in hell don't you sing out?" This meant me, I
thought, and then the blankness and darkness rose over me.

     Я  почувствовал, что снова впадаю  в беспамятство,  и напряг  все силы,
чтобы не поддаться пустоте и  мраку, стремившимся поглотить  меня. Вскоре  я
услышал быстро приближавшийся  плеск весел и чей-то голос. Потом, уже совсем
близко, раздался сердитый окрик: --  Какого  черта вы не  откликаетесь? "Это
мне кричат", -- подумал я и тут же провалился в пустоту и мрак.







     I seemed swinging in a mighty  rhythm through orbit vastness. Sparkling
points of light  spluttered  and shot past  me. They were stars, I knew, and
flaring comets,  that  peopled  my flight  among the  suns. As I reached the
limit of my  swing and  prepared to rush back  on the counter swing, a great
gong  struck  and  thundered. For an  immeasurable  period,  lapped  in  the
rippling of placid centuries, I enjoyed and pondered my tremendous flight.

     Мне показалось,  что  какая-то  сила  качает и  несет  меня  в  мировом
пространстве,  подчинив  мощному   ритму.  Мерцающие  искорки  вспыхивали  и
пролетали   мимо.  Я  догадывался,  что  это  звезды   и  огненные   кометы,
сопровождающие мой полет среди светил. Когда в своем  качании я снова достиг
вершины амплитуды и уже готов был пуститься в обратный путь, где-то ударил и
загудел  громадный  гонг.  Неисчислимо  долго,  целые  столетия,  безмятежно
канувшие в вечность, наслаждался я своим исполинским полетом.


     But a change came over the face of the dream, for a dream I told myself
it  must be. My rhythm grew  shorter and shorter. I was jerked from swing to
counter swing  with irritating haste. I could  scarcely catch  my breath, so
fiercely  was  I impelled through  the  heavens.  The  gong  thundered  more
frequently and more furiously. I grew  to  await it with  a nameless  dread.
Then it seemed  as though I were being dragged over rasping sands, white and
hot in  the sun. This gave place to a sense of  intolerable anguish. My skin
was scorching in  the torment of fire.  The gong  clanged  and  knelled. The
sparkling  points  of light flashed  past me  in an interminable stream,  as
though the  whole sidereal system were  dropping into  the  void.  I gasped,
caught my breath painfully, and opened my eyes. Two men were kneeling beside
me,  working  over me. My mighty rhythm was the lift and forward plunge of a
ship on  the sea. The  terrific gong was a  frying-pan, hanging on the wall,
that  rattled  and clattered  with  each leap  of  the  ship.  The  rasping,
scorching sands were a man's hard  hands  chafing my naked chest. I squirmed
under the pain of it, and half lifted my head. My chest was raw and red, and
I  could see  tiny  blood  globules starting through the  torn and  inflamed
cuticle.

     Но  сон  мой начал меняться, а  я уже понимал, что это  сон.  Амплитуда
моего полета становилась все короче и короче. Меня начало бросать из стороны
в сторону с  раздражающей быстротой.  Я едва успевал перевести дух: с  такой
стремительностью мчался я в небесном пространстве. Гонг  грохотал все чаще и
яростнее.  Я  ждал  каждого  его  удара  с  невыразимым  ужасом.  Потом  мне
показалось,  что  меня тащат по  хрустящему,  белому,  раскаленному  солнцем
песку.  Это причиняло  мне  невыносимые муки. Мою  кожу  опалял  огонь. Гонг
гудел, как похоронный  колокол. Сверкающие  точки  мчались мимо нескончаемым
потоком, словно вся звездная система  проваливалась в пустоту. Я вздохнул, с
трудом  перевел дыхание  и  открыл  глаза.  Два человека,  стоя на  коленях,
хлопотали надо  мной.  То,  что качало меня в мощном  ритме и несло куда-то,
оказалось  качкой судна на волнах океана,  а  вместо ужасного гонга я увидел
висевшую  на  стене  сковороду, которая  бренчала и  дребезжала  при  каждом
наклоне судна. Хрустящий, опалявший  меня огнем  песок превратился в жесткие
ладони какого-то человека, растиравшего мою  обнаженную грудь. Я застонал от
боли,  приподнял  голову  и  посмотрел  на свое  красное, воспаленное  тело,
покрытое капельками крови, проступившими сквозь расцарапанную кожу.


     "That'll  do,  Yonson,"  one of  the men said.  "Carn't  yer see you've
bloomin' well rubbed all the gent's skin orf?"

     --  Хватит, Ионсон, --  сказал  второй.  -- Не видишь,  что ли,  совсем
содрал с джентльмена кожу!


     The man  addressed as  Yonson,  a man  of  the heavy Scandinavian type,
ceased chafing me, and  arose awkwardly to his feet. The  man who had spoken
to him was clearly a Cockney, with the clean lines and weakly pretty, almost
effeminate, face of the man who has absorbed the sound of Bow Bells with his
mother's milk.  A  draggled muslin cap on  his head  and a  dirty gunny-sack
about his slim hips proclaimed him cook of the decidedly dirty ship's galley
in which I found myself.

     Тот, кого назвали Ионсоном, -- человек могучего скандинавского типа, --
перестал  растирать меня и  неуклюже  поднялся на ноги. У второго -- судя по
выговору, типичного кокни [1]  -- были мелкие, почти женственные черты лица;
внешность его позволяла предположить, что  он с молоком матери впитал в себя
перезвон  лондонских  церковных  колоколов.  Грязный полотняный д колпак  на
голове  и  грубый засаленный передник на узких бедрах изобличали в нем  кока
того чрезвычайно грязного камбуза, в котором я находился.


     "An' 'ow yer feelin' now, sir?" he  asked,  with  the subservient smirk
which comes only of generations of tip-seeking ancestors.

     -- Ну, как вы себя чувствуете,  сэр? -- спросил он с угодливой улыбкой,
которая является наследием многих поколений, привыкших получать на чай.


     For reply, I twisted weakly into a sitting posture, and  was helped  by
Yonson  to  my  feet.  The  rattle and bang of  the  frying-pan  was grating
horribly  on  my nerves. I  could  not collect  my  thoughts.  Clutching the
woodwork of the galley for support, - and I confess the grease with which it
was scummed put my teeth on edge, - I  reached across a hot cooking-range to
the  offending  utensil, unhooked  it,  and  wedged  it  securely  into  the
coal-box.

     Вместо  ответа я с усилием приподнялся и сел, а затем с помощью Ионсона
встал на ноги. Дребезжание  сковороды ужасно  действовало мне на нервы Я  не
мог  собраться  с  мыслями.  Ухватившись,  чтобы не  упасть,  за  деревянную
переборку, оказавшуюся настолько сальной и грязной, что  я  невольно стиснул
зубы  от  отвращения,  я  потянулся  к  несносной   посудине,  висевшей  над
топившейся плитой, снял ее с гвоздя и швырнул в ящик с углем.


     The cook grinned at my exhibition of  nerves, and thrust into my hand a
steaming mug with an "'Ere, this'll do yer good." It was a nauseous mess,  -
ship's coffee, - but the heat  of  it was revivifying. Between gulps of  the
molten stuff I  glanced down at my  raw and bleeding chest and turned to the
Scandinavian.

     Кок ухмыльнулся  при  таком проявлении нервозности. Он сунул мне в руку
дымящуюся кружку  с какой-то бурдой и сказал: -- Хлебните-ка, это пойдет вам
на  пользуВ кружке было отвратительное пойло  -- корабельный кофе, -- но оно
все же согрело и оживило меня. Прихлебывая этот напиток, я рассматривал свою
разодранную, окровавленную грудь, а затем обратился к скандинаву.


     "Thank you,  Mr.  Yonson,"  I said;  "but don't you think your measures
were rather heroic?"

     -- Благодарю вас, мистер Ионсон, -- сказал я. -- Но  не кажется ли вам,
что вы применили ко мне слишком уж героические меры?


     It was because he understood  the reproof of  my action, rather than of
my  words,  that  he  held  up  his  palm for inspection. It was  remarkably
calloused. I passed my hand over the horny projections, and my teeth went on
edge once more from the horrible rasping sensation produced.

     Не знаю, почувствовал ли он упрек в  моих словах, но, во всяком случае,
взгляд, который я бросил на свою  грудь, был достаточно выразителен. В ответ
он молча показал мне  свою ладонь. Это была необыкновенно мозолистая ладонь.
Я провел  пальцами по  ее  роговым затвердениям,  и  у  меня заныли зубы  от
неприятного ощущения шероховатой поверхности.


     "My name is Johnson,  not Yonson," he said, in  very good, though slow,
English, with no more than a shade of accent to it.

     --  Меня  зовут Джонсон,  а  не  Ионсон,  --  сказал  он  на правильном
английском языке, медленно, но почти без акцента.


     There  was  mild  protest  in  his pale  blue eyes,  and withal a timid
frankness and manliness that quite won me to him.

     В  его бледно-голубых глазах я  прочел кроткий протест; вместе с  тем в
них была  какая-то  застенчивая  прямота  и  мужественность,  которые  сразу
расположили меня к нему.


     "Thank you, Mr. Johnson," I corrected, and reached out my hand for his.

     -- Благодарю вас, мистер Джонсон, -- поспешил я исправить свою ошибку и
протянул ему руку.


     He hesitated, awkward and  bashful, shifted his weight from one  leg to
the other, then blunderingly gripped my hand in a hearty shake.

     Он  медлил,  смущенно и  неуклюже переминаясь  с  ноги  на  ногу; потом
решительно схватил мою руку и с чувством пожал ее.


     "Have you any dry clothes I may put on?" I asked the cook.

     --  Не найдется  ли  у  вас  чего-нибудь, чтобы  я мог переодеться?  --
спросил я кока, оглядывая свою мокрую одежду.


     "Yes,  sir,"  he  answered, with cheerful alacrity. "I'll  run down an'
tyke  a  look over  my kit,  if you've  no objections,  sir,  to wearin'  my
things."

     -- Найдем, сэр! -- живо отозвался тот. -- Если вы не побрезгуете надеть
мои вещи, я сбегаю вниз и притащу.


     He dived out of the galley door, or glided rather, with a swiftness and
smoothness of gait that struck  me as being not so much cat-like as oily. In
fact,  this oiliness, or greasiness,  as I  was later to learn, was probably
the most salient expression of his personality.

     Он вышел,  вернее выскользнул, из дверей с проворством,  в  котором мне
почудилось что-то  кошачье или  даже змеиное. Эта его  способность скользить
ужом была, как я убедился впоследствии, весьма для него характерна.


     "And where  am I?" I asked Johnson, whom I took, and rightly, to be one
of the sailors. "What vessel is this, and where is she bound?"

     -- Где  я  нахожусь? --  спросил я  Джонсона, которого не без основания
принял за одного из матросов. -- Что это за судно и куда оно идет?


     "Off the Farallones, heading  about  sou-west," he answered, slowly and
methodically, as though groping  for his best English, and rigidly observing
the order of my queries. "The schooner Ghost, bound seal-hunting to Japan."

     -- Мы около Фараллонских островов, на юго-запад от  них, -- неторопливо
промолвил он, методично отвечая на мои вопросы  и стараясь, по-видимому, как
можно  правильнее говорить  по-английски.  -- Это  шхуна  "Призрак". Идем  к
берегам Японии бить котиков.


     "And who is the captain? I must see him as soon as I am dressed."

     --  А  кто  капитан  шхуны? Мне  нужно повидаться с  ним, как  только я
переоденусь.


     Johnson looked puzzled and embarrassed. He hesitated while he groped in
his vocabulary and framed a complete answer.

     На   лице   Джонсона   неожиданно   отразилось   крайнее   смущение   и
замешательство. Он  ответил не сразу; видно было, что он тщательно подбирает
слова и мысленно составляет исчерпывающий ответ.


     "The cap'n is Wolf Larsen, or so men call him. I never heard his  other
name. But you better speak soft with him. He is mad this morning. The mate -
"

     -- Капитан -- Волк Ларсен,  так  его все называют. Я никогда  не слыхал
его настоящего  имени. Но говорите с ним  поосторожнее. Он сегодня  бешеный.
Его помощник...


     But he did not finish. The cook had glided in.

     Он не докончил: в камбуз нырнул кок.


     "Better sling yer 'ook out of 'ere, Yonson," he  said.  "The old man'll
be wantin' yer on deck, an' this ayn't no d'y to fall foul of 'im."

     -- Убирайся-ка лучше отсюда, Ионсон! -- сказал  тот. -- Старик хватится
тебя на палубе, а нынче, если ему не угодишь, -- беда.


     Johnson  turned obediently to the  door, at  the  same time,  over  the
cook's shoulder, favouring me with  an amazingly  solemn and portentous wink
as though to emphasize  his interrupted  remark  and the need for me  to  be
soft-spoken with the captain.

     Джонсон послушно  направился к двери, подмигнув мне из-за спины кока  с
необычайно  торжественным и  значительным видом, словно желая  выразить этим
то,  чего  он не  договорил,  и  внушить  мне еще раз, что с  капитаном надо
разговаривать поосторожнее.


     Hanging over the cook's arm was  a loose  and crumpled  array of  evil-
looking and sour-smelling garments.

     Через руку у  кока  было перекинуто какое-то грязное, мятое  тряпье, от
которого довольно скверно пахло.


     "They was put aw'y wet, sir,"  he vouchsafed explanation.  "But  you'll
'ave to make them do till I dry yours out by the fire."

     -- Оно было сырое, сэр, когда  я его снял и спрятал, -- счел он  нужным
объяснить мне. -- Но вам придется  пока обойтись этим, а потом я высушу ваше
платье.


     Clinging to the  woodwork,  staggering with  the roll of the ship,  and
aided by the cook, I managed to slip into a rough woollen undershirt. On the
instant  my  flesh was creeping  and crawling  from  the harsh  contact.  He
noticed my involuntary twitching and grimacing, and smirked:

     Цепляясь за переборки, так как  судно сильно качало,  я с помощью  кока
кое-как  натянул на себя грубую фуфайку и невольно поежился от прикосновения
колючей шерсти. Заметив, должно быть, гримасу на моем лице, кок осклабился.


     "I only 'ope yer  don't ever 'ave to get used to  such as that in  this
life,  'cos  you've got a bloomin'  soft  skin, that  you 'ave, more like  a
lydy's than any I know of. I was bloomin' well sure  you was  a gentleman as
soon as I set eyes on yer."

     -- Ну, вам  не навек  привыкать к  такой  одежде.  Кожа-то у  вас
нежная, словно у какой-нибудь леди. Я  как увидал в