, живущая по соседству. Но в этот момент в кухню вошел мужчина, неся на руках небольшого подростка. Мальчик шести или семи лет порезал икру ноги, играя на поле с мачете своего отца. Спокойно и уверенно Августин положил ребенка на койку в своей рабочей комнате и развязал пропитанную кровью повязку. Сначала он промыл глубокий порез соком розмарина, затем перекисью водорода. Трудно сказать, был ли мальчик загипнотизирован успокаивающими прикосновениями Августина, когда тот массировал встревоженное маленькое личико, или его мягким голосом, когда он читал заклинания. Но через некоторое время малыш уснул. Августин же приступил к наиболее важной части своего лечения. Для остановки кровотечения он приложил к ране припарку из листьев, смоченных в чистом тростниковом ликере. Затем он приготовил пасту, которая, как он утверждал, должна была залечить рану в течение десяти дней, не оставив даже шва. Воззвав к руководству Христа, Августин брызнул несколько капель молочной субстанции на раковину. Медленными ритмичными движениями он начал дробить раковину широким деревянным пестиком. Через полчаса он получил чуть меньше половины чайной ложки зеленоватой, с запахом мускуса, субстанции. Он осмотрел рану еще раз и, сжав порез пальцами, закрыл его и тщательно наложил сверху пасту. Шепча молитвы, он искусно перебинтовал ногу полосками белой материи. Довольная улыбка осветила его лицо. Он передал спящего мальчика в руки отца и приказал приводить его каждый день на перевязку. После обеда, убедившись, что пациентов сегодня больше не будет, Августин предложил мне прогуляться во дворе. Его лекарственные растения росли аккуратными рядами, расположенные в том же порядке, что и банки на столе и полках в его рабочей комнате. В дальнем конце двора у бревенчатого сарая стоял старый керосиновый холодильник. - Не открывай его! - закричал Августин, крепко сжимая мою руку. - Как бы я смогла? - обиделась я. - он же на замке. Какие тайны ты хранишь в нем? - Мои чары, - прошептал он. - ты знаешь, что я практикую колдовство? - в его голосе сквозила насмешка, но лицо оставалось хмурым. - я специалист по лечению детей и наведению чар на взрослых. - Ты действительно практикуешь колдовство? - спросила я с недоверием. - Не будь тупой, Музия, - выругался Августин. Он помолчал секунду, а затем выразительно добавил: - донья Мерседес наверно говорила тебе, что другой стороной целительства является колдовство. Они идут бок о бок, так как одно бесполезно без другого. Я лечу детей. Я околдовываю взрослых, - повторил он, постукивая по крышке холодильника. - я добр к тем, и к другим. Донья Мерседес говорит, что однажды мне придется околдовывать тех, кого я лечил в их юные годы. - он засмеялся, увидев мое испуганное лицо. - я не думаю, что это возможно. Но пусть нас рассудит время. Мне понравилась его открытость, и я рассказала ему то, о чем думала целый день. О том, что я видела и слышала его этой самой ночью. Августин слушал внимательно, но его взгляд ничего не выражал. - Я совершенно не могу понять, что произошло, - говорила я, - но это был не сон! Его нежелание оценить или объяснить мне это вывело меня из себя и я настаивала на ответе. - Мы с тобой так схожи, что мне захотелось узнать, действительно ли ты медиум, - сказал он, улыбаясь. - сейчас я знаю, что это так. - Мне кажется, ты смеешься надо мной, - сказала я в еще большем отчаянии. Брови Августина поднялись в изумлении. - наверно просто ужасно иметь такие длинные ноги. - Длинные ноги? - пробормотала я в недоумении, разглядывая свои босоножки. - мои ноги идеально соответствуют моему росту. - Они могли бы быть чуть меньше, - настаивал Августин, прикрыв пальцами свои губы, стараясь сдержать улыбку. - твои ноги чересчур длинны. Вот почему ты живешь в нескончаемой действительности. Вот почему ты хочешь объяснить все на свете. - в его голосе насмешка сменилась горьким состраданием. - колдовство следует правилам, которые не могут быть продемонстрированы на опыте или повторены. Этим они отличаются от других законов природы. Колдовство - это точное действие убедительной причины, чтобы подняться выше себя или, если хочешь, опуститься ниже себя. - он тихо засмеялся и толкнул меня. Я споткнулась, и он быстро подхватил меня, удерживая от падения. - Ну как, сейчас ты убедилась, что твои ноги слишком длинны? - спросил Августин и захохотал. Мне показалось, то он пытается загипнотизировать меня. Он смотрел на меня не мигая. Я была пленницей его глаз. Словно две капли воды они растекались все шире и шире, заслоняя все вокруг меня. Единственное, что я осознавала, был его голос. - Колдун выбирает быть отличным от того, чем он был поднят, - продолжал он. - он понимает, что колдовство - это дело всей жизни. Посредством чар он ткет узоры, похожие на паутину. Узоры, которые передают вызванные силы к какому-то высочайшему таинству. Дела человека имеют бесконечную по протяженности сеть результатов; он принимает и истолковывает эти результаты магическим образом. - он приблизил ко мне свое лицо еще ближе и произнес почти шепотом: - сила, с которой колдун держит реальность любым способом, который есть в арсенале его искусства. Но он никогда не забывает, какой была и какой стала реальность. - без лишних слов он повернулся и зашагал в гостиную. Я быстро последовала за ним. Он прыгнул на диван и сел, скрестив ноги; точно так же он сидел и на моей кровати. Улыбнувшись мне, он похлопал место рядом с собой. - давай посмотрим настоящее колдовство, - сказал он, включая дистанционное управление огромного телевизора. Я не успела задать ему ни одного вопроса. В следующий момент нас окружила группа хихикающей детворы из соседних домов. - Каждый вечер они прибегают сюда посмотреть телевизор. Это на час или больше, - объяснил Августин. - позже у нас будет время для разговора. После первой встречи я стала беспристрастной поклонницей Августина. Привлеченная не столько его мастерством целителя, сколько таинственной индивидуальностью, я фактически переселилась в тайны пустых комнат его дома. Он сплетал для меня бесконечные истории, включая в них то, что хотела дать мне послушать Мерседес Перальта. Испуганный слабым стоном, Августин открыл глаза. В луче света, подвешенный на невидимой нити, с облупленного тросникового потолка спускался паук. Он опускался все ниже и ниже, туда, где, свернувшись как кот, лежал Августин. Малыш потянулся к пауку, сдавил его слабыми пальцами и съел. Вздохнув, он подтянул колени поближе к груди, дрожа от предрассветного холода, который сочился сквозь щели грязных стен. Августин уже не мог припомнить, сколько дней или недель прошло с тех пор, как мать принесла его в эту ветхую заброшенную хижину, где летучие мыши свисали с потолка, словно незажженные лампочки, а тараканы роились днем и ночью. Он знал только, что он голоден, и что слизняки, пауки и кузнечики никогда не смогут утолить грызущие боли в его вздутом животе. Августин услышал слабый стон, который исходил из затемненного угла в дальнем конце комнаты. Он увидел призрак своей матери. Она сидела на матрасе, ее рот был слегка приоткрыт. Она томно растирала свой голый живот, оседлав матрас, словно осла. Ее голая тень скользила вверх и вниз по закопченной стене. Часом раньше он видел свою мать в тот момент, когда она дралась с мужчиной. Он видел как ее голые ноги, словно две черные змеи, тесно оплетая торс мужчины, вздымались при его дыхании. И когда он услышал пронзительный крик и эту гнетущую тишину, остановившую ночь, он знал, что мужчина выиграл битву. Он убил ее. Усталые глаза Августина закрылись в блаженстве при мысли, что он стал сиротой. Он был в безопасности. Его возьмут в приют. Под шелест призрачных вздохов, хихиканья и шепота матери он задремал еще раз. Громкий стон расколол утреннюю тишину. Августин открыл глаза и закусил кулак, останавливая вопль. Перед ним на матрасе сидел мужчина, тот самый, из ночного кошмара. Августин не знал его, но был уверен, что он из Ипаири. Он смутно помнил, что видел его, когда мать разговаривала с ним на площади. Неужели женщина из маленькой деревушки на холмах велела привезти его обратно? Возможно он убьет его? Этого не может быть. Просто это яркий и ужасный сон. Мужчина откашлялся и сплюнул на землю. Его голос заполнил комнату. - я заберу тебя сегодня. Но я не могу взять мальчишку. Почему ты не оставила его у протестантов? Ты же знаешь, они принимают детей, и даже если они его не примут, то хотя бы накормят. Когда Августин услышал резкий ответ матери, он понял, что проснулся окончательно. Он знал, что это уже не призрак. - Протестанты не берут ребенка, если он не сирота, - сказала его мать. - мне ничего не оставалось делать, как отнести ребенка в эту заброшенную хижину. Я хотела, чтобы он умер. - Я знаю женщину, которая возьмет его, - прошептал мужчина. - она знает, что с ним делать. Она ведьма. - Слишком поздно, - отозвалась мать. - я хотела отдать Августина ведьме, когда он только родился. Он был совсем маленьким, и ведьма из Ипаири хотела забрать его себе. Она напоила его зельем и нацепила амулеты на его запястья и шею. Они хранят его от бедствий и болезней. Я знаю, она наложила на него заклятье. Это из-за нее все мои беды. - мать замолчала на мгновение, затем сдавленным шепотом, словно под давлением невидимого врага, добавила: - я в ужасе от ведьм. Если я сейчас останусь одна, она узнает, что я не кормила мальчишку. Она убьет меня. Слезы покатились по щекам Августина. Он вспомнил дни в Ипаири, когда мать баюкала его на своих руках. Она душила его поцелуями и говорила, что его глаза похожи на кусочки неба. Но когда женщина из соседней хижины запретила своим детям играть с ним, его мать изменилась. Она больше не ласкала и не целовала его. В конце концов она совершенно перестала с ним разговаривать. Однажды после обеда соседка принесла в их хижину мертвого ребенка. - голубые глаза на черном лице, - кричала она матери Августина, - это работа дьявола. Это и есть дьявол. Он убил мое дитя дурным глазом. Если ты не избавишься и не изведешь мальчишку, это сделаю я. Той же ночью мать убежала с ним в холмы. Августин был уверен, что это соседка навела на мать заклятие, так как она ненавидела его. Громкий голос мужчины оборвал раздумья Августина. - Тебе нельзя вести его к ведьме. Я сам попрошу ее забрать ребенка сегодня вечером. Потом мы уедем. Я увезу тебя так далеко, что ведьма никогда не отыщет тебя, - пообещал он ей. Мать долго молчала, а затем, откинув голову назад, захохотала, как сумасшедшая. Она вскочила с матраса и, накинув на тело грязное одеяло, пошла через комнату, обходя сломанный стол и разбросанные ящики. - Взгляни на него, - прошептала она, указывая подбородком в угол, где лежал Августин, притворяясь спящим. - ему только шесть лет, а он выглядит как злющий старик. У него выпадают волосы. Его тело покрыто отрепьями. Его живот распух от паразитов. Но он выжил. У него нет одежды. Он спал без одеяла. И он даже не простужен. - она обернулась к мужчине. - неужели ты не видишь, что он и в самом деле дьявол? Дьявол найдет меня везде, куда бы я ни уехала. - глаза матери лихорадочно блестели под растрепанными волосами. - мысль о том, что я вскормила дьявола своей грудью, наполняет меня ужасом и трепетом. Она подошла к нише, где прятала хлеб, который мужчина принес ей прошлой ночью. Мать протянула кусок мужчине и, надкусив другой, опустилась с ним на матрас. Монотонным безнадежным голосом она рассказала о том, как подменили Августина. - одна женщина в госпитале подменила моего ребенка на этого дьявола. - в страстном порыве она повысила голос до крика. - все знали, что у меня должна быть девочка. Мой живот был широк, а не заострен. У меня выпадали волосы, а на коже появились прыщи и пятна. Мои ноги вздулись. Разве это не доказательство того, что я носила девочку? Сперва, даже зная, что его подменили, я не могла не любить его. Он был такой умный и красивый. Он никогда не кричал. Он заговорил раньше, чем научился ходить. Он пел как ангел. Я отказывалась верить той женщине из Ипаири, которая обвиняла Августина в дурном глазе. Даже после того, как я родила мертвого ребенка, я не обращала внимания на намеки соседей. Я просто думала, что они необразованы, и хуже всего, что они завидуют прекрасным глазам ребенка. Да и кто когда слышал, что ребенок может иметь дурной глаз? - она соскребла белую мягкую внутренность своего куска и бросила сухую корку через комнату. - но когда при аварии на заводе погиб мой муж, я согласилась с женщиной. - она закрыла лицо руками и добавила: - Августин никогда не болел. Я хотела оставить его в Ипаири на произвол судьбы. Тогда бы его смерть не была на моей совести. - Давай я поговорю с той женщиной, о которой я тебе рассказывал, - сказал мужчина. Его голос звучал тихо, но убедительно. - я знаю, что она возьмет его. Потом мужчина долго рассказывал о своей работе в фармацевтической лаборатории. Он работал на складе и был в хороших отношениях с хозяином. Он был уверен, что ему без труда удастся получить аванс. - и мы вдвоем уедем в Каракас, - шептал матери мужчина. Он поднялся и оделся. - жди меня около лаборатории. Я выйду в пять часов. К тому времени все будет устроено. Августин подполз к сухой корке, лежавшей на земле. Нетвердой походкой он прошел через комнату и шагнул туда, что когда-то считалось двором. Он направлялся к своему любимому месту, к сучковатой сухой акации, которая нависала над ущельем. Он сел на землю, вытянув ноги. Его голая спина касалась части осыпавшейся низкой стены, которая окружала площадку. Костлявый, болезненный на вид кот, следовавший за ним всю дорогу из Ипаири, потерся своей грязной шерстью о его бедро. Августин дал ему маленький кусочек корки и подтолкнул кота к ящерицам, снующим сквозь щели глинобитной стены. Он мог бы и не делиться с ним едой. Малыш не в силах был утолить свой неутолимый голод; голод, который наполнял дни и ночи снами о пище. Он задремал со вздохом на губах. Напуганный порывом ветра, мальчик проснулся. Сухие листья закружились вокруг него. Листва взмыла в воздух и коричневым шуршащим водоворотом опустилась в ущелье. Он слышал журчание ручья внизу. Когда шел дождь, мелкий ручей разрастался в бурный поток, несущий на волнах деревья и мертвый скот из горных деревень. Августин поднял голову и оглядел безмолвные холмы вокруг себя. Вдали редкий столб дыма уходил в небо, сливаясь с бегущими облаками. Наверное, там протестанская миссия, подумал он. Или, возможно, дым шел из дома женщины, которая не боялась взять его к себе. Он положил щеку на маленькую костлявую руку. Около его открытого рта кружились мухи. Он сжал пересохшие губы, раскинул ноги и пописал. Как ему хотелось есть! Засыпая, он чувствовал внутри себя отвратительную ноющую боль. Августин проснулся, когда солнце стояло в зените. Кот был рядом, пожирая крупную ящерицу. Он подполз к животному. Злобно рыча, кот сжимал в своих лапах полусъеденную рептилию. Августин пнул кота в живот, схватил скользкие белые внутренности и проглотил их. Он оглянулся и увидел, как его мать с ужасом наблюдает за ним. - Святая дева! - всхлипнула она. - он не человек! - она перекрестилась. - и он даже не отравился. - она вновь осенила себя крестом и, сложив молитвенно руки, прошептала: - святой отец! Избавь меня от этого чудовища. Дай ему умереть обычной смертью, чтобы совесть моя больше не мучила меня. - она вбежала в дом, опустилась на матрас и вытащила свое единственное платье. Она прижала его к себе, нежно расправляя складки, затем несколько раз встряхнула его и осторожно разложила на матрасе. Августин с любопытством наблюдал, как она разводит огонь в кухонной яме. Чуть слышно напевая, она принесла кофе и куски сахарного батона, который хранила в ящике, прибитом высоко на стене. Ему страшно захотелось съесть хотя бы кусочек этого лакомства. Он попытался встать, но, подкошенный тошнотой, присел на землю. Его вырвало непережеванными кусками ящерицы. Соленые слезы покатились по впалым щекам. Он пытался зажать рот рукой, но пена и желчь струей рвались из его дрожащих губ. Малыш вытер рот и подбородок. С болезненным стоном он вновь хотел выпрямиться, но повалился на землю. Шум, идущий из ущелья, поглотил его мягкой вуалью. Когда запах кофе ударил ему в ноздри и он услышал, как мать кричит ему, что сделала для него сладкий кофе, он знал, что уже спит. Его сухие губы скривились в гримасе. Он хотел улыбнуться, услышав ее смех; тот высокий, счастливый смех, который был ему когда-то так хорошо знаком. Ему стало интересно, наденет ли она платье и поедет ли на встречу с мужчиной из лаборатории. Августин открыл глаза. На земле рядом с ним стояла маленькая жестянка, наполненная кофе. Боясь, что увиденное исчезнет, он схватил банку и прижал ее к своему рту. Не обращая внимания на жгучую боль на губах и языке, он маленькими глотками пил крепкое и очень сладкое варево. В голове прояснилось, а тошнота утихла. Августин сонно смотрел на кривые полосы дождя вдали. Черные облака с золотыми краями куда-то неслись в небе. Они пятнали холмы фиолетовой тенью, наполняя небо клубящейся чернотой. Холодный ветер и оглушительный грохот вылетали со дна ущелья. Дождевая вода с далеких холмов рвалась в глубоком ущелье с неслыханной силой. С неба посыпались огромные тяжелые капли. Августин поднялся и, вглядываясь в небо раскинул руки, приветствуя успокоительную прохладу, омывавшую его голое тело. Ведомый необъяснимым импульсом, он вошел в дом и поднял платье. Вцепившись в него трясущимися руками, он поспешил наружу в дальний конец ущелья и швырнул одежду по ветру. Она взлетела воздушным змеем и опустилась на сухие ветви старой акации, нависшей над крутым склоном. - Ты дьявол! Ты чудовище! - отчаянно закричала мать. Она бросилась к нему, ее волосы рассыпались по лицу. Словно прикованная к месту диким ревом воды, она остановилась между мальчиком и трепетавшим на ветру платьем. Ее глаза горели ненавистью. Хватаясь за сорняки и обнаженные корни, она яростно тянулась к нависшим ветвям акации. Августин завороженно следил за ней, встав позади сучковатого ствола. Ее ноги двигались с безошибочной легкостью по крутому скользкому склону. Она достанет платье во что бы то ни стало, подумал он. Его затрясло от гнева и страха. Ей оставалось всего несколько дюймов. Она вытянула руку и коснулась одежды кончиками пальцев, но, потеряв равновесие, сорвалась в бездну. Ее ужасный вопль смешался с шумом ревущей воды и его унесло ветром. Августин подошел к обрыву. Его глаза блеснули бездонной глубиной, когда он увидел тело матери, беспомощно кружащееся в густой коричневой воде. Буря утихла. Дождь окончился, ветер стих. Бурные воды в ущелье возвращались к обычному журчанию. Августин прошел в дом, лег на матрас и накрылся тонким грязным одеялом. Он почувствовал грубый мех кота, который искал тепла его тела. Он натянул одеяло до глаз и провалился в глубокий сон без сновидений. Когда мальчик проснулся, была ночь. Через открытую дверь виднелась луна, застрявшая в бесплодный ветвях акации. - сейчас мы уйдем, - шепнул он, погладив кота. Августин чувствовал себя сильным и крепким. Это будет легкой прогулкой по холмам, убеждал он себя. Мальчик был уверен, что вместе с котом они найдут или миссию протестантов или дом женщины, которая не боялась взять его к себе. 23 Мерседес Перальта торопливо вошла в мою комнату, села на кровать и поерзала немного, устраиваясь поудобнее. Выкладывай вещи обратно, - сказала она. - к Августину ты больше не поедешь. Он отправился в свою ежегодную поездку по отдаленным местечкам страны. В ее словах была такая уверенность, словно она только что говорила с ним по телефону. Но я знала, что телефона поблизости не было. В комнату заглянула Канделярия, держа поднос с моим любимым лакомством: желе из гуавы и несколько ломтиков белого сыра. - Я знаю, это совсем не то, что твое духовное общение с Августином перед телевизором, - заметила она, - но я постараюсь сделать для тебя все, что можно. - она поставила поднос на ночной столик и села на кровать напротив доньи Мерседес. Донья Мерседес засмеялась и посоветовала мне приступить к трапезе. Она сказала, что Августина знают во всех далеких и заброшенных поселках, и он навещал их каждый год. Довольно долго она говорила о его даре лечить детей. - Когда он вернется назад? - спросила я. Мысль, что я никогда не увижу его вновь, наполняла меня неописуемой грустью. - Это невозможно знать, - ответила донья Мерседес. - месяцев через шесть, а возможно и больше. Он поступает так, потому что чувствует, что должен оплатить огромный долг. - Кому он должен? Она взглянула на Канделярию, затем они посмотрели на меня, словно я должна была все знать. - Ведьмы понимают долги такого рода в более своеобразной манере, - наконец сказала донья Мерседес. - целители обращают свои молитвы к святым, к святой деве и к господу нашему Иисусу Христу. Ведьмы обращают молитвы к силе; они завлекают ее своими заклинаниями. - она встала с кровати и прошлась по комнате. Тихо, словно говоря это самой себе, она продолжала рассказывать о том, что хотя Августин молился святым, он был обязан более высшему порядку, который не был человеческим. Донья Мерседес помолчала несколько секунд, затем быстро взглянула на меня. - Августин знал об этом высшем порядке всю свою жизнь, даже когда был ребенком, - продолжала она. - он говорил тебе когда-нибудь, что тот мужчина, который хотел забрать его мать, нашел его темной ночью, в дождь, уже полумертвым и принес его ко мне? Не ожидая от меня ответа, она быстро добавила: - быть в гармонии с высшим порядком всегда было секретом удач Августина. Он воплощал это через целительство и колдовство. Она вновь сделала паузу, разглядывая потолок. - это высший порядок вручил дар Августину и Канделярии, - продолжала она, опуская взгляд на меня. - он помог им в момент рождения. Канделярия оплатила часть своего долга, став моей служанкой. Она наилучшая служанка. Донья Мерседес подошла к двери, но прежде чем выйти, повернулась ко мне и Канделярии. Ослепительная улыбка сияла на ее лице. - я думаю, что в какой-то мере ты задолжала еще большую долю, - сказала она. - так что всеми средствами старайся оплатить долг, который ты имеешь. Долгое время никто из нас не сказал ни слова. Две женщины вопросительно смотрели на меня. Мне пришло в голову, что они ждали той минуты, когда я создам очевидную связь - очевидную им. Просто Канделярия родилась ведьмой, а Августин - магом. Донья Мерседес и Канделярия слушали меня с сияющими улыбками. - Августин сумел создать свои собственные звенья, - объяснила донья Мерседес. - у него есть прямая связь с высшим порядком, который является и колесом случая и тенью ведьмы. Чем бы он ни был, он заставляет вращаться это колесо.  * ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ *  24 Я и Канделярия сидели за кухонным столом. Над нами светила тусклая лампочка. Канделярия изучала глянцевые картинки журнала, который я принесла для нее. Я прослушивала свои записи. - Тебе не кажется, что кто-то стучит в переднюю дверь? - спросила я, снимая наушники. Совершенно не замечая моих слов, она показала мне картинку с белокурой манекенщицей. - я не могу решить, какая девушка нравится мне больше, - размышляла она. - если я вырежу это, я испорчу вторую на другой странице. Там брюнетка гуляет по улице с тигром на поводке. - Я выбрала бы ту, что с тигром, - продолжала я. - в журнале полным-полно блондинок. - я коснулась ее руки. - слушай, кто-то стоит у дверей. Это на секунду оторвало Канделярию от журнала, и в следующий момент она поняла, что действительно кто-то стучит в дверь. - кто бы это мог быть так поздно? - безразлично шепнула она, вновь переводя свой взгляд на глянцевые страницы. - Может быть, это пациент. - я взглянула на свои часы. Уже было около полуночи. - Ну нет, моя радость, - спокойно сказала Канделярия, смерив меня взглядом исподлобья. - никто не приходит в такой час. Люди знают, что донья Мерседес никого не лечит так поздно без крайней необходимости. Я хотела сказать, что, возможно, это и был тот крайний случай, но стук раздался снова, на этот раз более настойчивый. Я заспешила в переднюю. Проходя мимо комнаты целительницы, я секунду колебалась, размышляя над тем, надо ли дать знать Мерседес Перальте, что кто-то ждет у двери. Уже третий день она не выходила из этой комнаты. День и ночь она жгла свечи на алтаре, выкуривая сигару за сигарой, и с восторженным выражением на лице читала непонятные заклинания до тех пор, пока стены не начинали вибрировать от звуков. Она полностью игнорировала мои вопросы, но, кажется, приветствовала те небольшие перерывы, когда я приносила ей еду и настаивала на том, чтобы она отдохнула. Новый стук заставил меня поспешить к парадной двери, которую Канделярия всегда запирала с наступлением темноты. Это было совершенно излишне, так как тот, кто захотел бы войти в дом, мог пройти через открытую кухню. - Кто там? - спросила я, открывая железную задвижку. - Генте де паз (мирные люди), - ответил мужской голос. Удивленная тем, что кто-то в ответ произнес искаженную слабым акцентом устаревшую формулу приветствия времен испанских завоевателей, я автоматически ответила в требуемой манере: - храни нас дева Мария, - и открыла дверь. Высокий седой мужчина, прислонясь к стене, смотрел на меня так озадаченно, что я даже рассмеялась. - Это дом Мерседес Перальты? - спросил он неуверенным голосом. Я кивнула, изучая его лицо. Оно было не таким морщинистым, скорее его опустошило какое-то горе или боль. Его водянистые голубые глаза окружали черные пятна возраста и усталости. - Мерседес Перальта дома? - спросил он, заглядывая мимо меня в затемненную переднюю. - Она здесь, - ответила я. - но она не принимает людей так поздно. - Я долго кружил по городу, размышляя идти сюда или нет, - сказал он. - мне нужно видеть ее. Я ее старый друг и старый недруг. Вздрогнув от боли и отчаяния, которыми был наполнен его голос, я попросила зайти его в дом. - она в своей рабочей комнате, - сказала я. - сейчас я зайду предупредить ее о вашем приходе. - я шагнула вперед и ободряюще улыбнулась ему. - как ваше имя? - Не говори ей обо мне, - попросил мужчина, схватив мою руку. - дай я пойду сам. Я знаю дорогу. - хромая, он тяжело пересек патио и коридор. Секунду постояв перед занавесом комнаты доньи Мерседес, он поднялся по двум ступеням и вошел внутрь. Я шла за ним, готовясь взять на себя вину за бесцеремонное вторжение. На секунду я подумала, что она уже в постели. Но как только мои глаза привыкли к дымной темноте, я увидела ее в дальнем конце комнаты. Она сидела на стуле, едва различимая в свете одинокой свечи, зажженной на алтаре. - Федерико Мюллер! - задохнулась она, рассматривая его в полной панике. Она несколько раз провела рукой по глазам, не веря себе. - не может быть. Все эти годы я думала, что ты умер. Он неловко опустился на колени и, положив голову на ее колени, зарыдал, словно ребенок. - помоги мне, помоги мне, - повторял он сквозь плач. Я заторопилась к выходу, но резко остановилась, услышав, как Фредерико Мюллер упал на пол с громким стуком. Я хотела позвать Канделярию, но донья Мерседес остановила меня. - как странно! - воскликнула она дрожащим голосом. - все сходится, как в волшебном кроссворде. Это тот человек, которого ты мне напоминала. И ты вернула мне его. Я хотела сказать ей, что не вижу сходства между собой и этим стариком, но она отправила меня в свою спальню за корзиной с лекарственными травами. Когда я вернулась, Фредерико Мюллер все еще лежал на полу. Донья Мерседес пыталась привести его в чувство. - Позови Канделярию, - приказала она. - я не могу прикасаться к нему сама. Канделярия, услышав шум, уже стояла в дверях. Она вошла. В ее глазах было недоверие и ужас. - он вернулся, - прошептала она, приближаясь к Фредерико Мюллеру. Она перекрестилась и, обернувшись к донье Мерседес, спросила: - что мне надо делать? - Его душа отделилась от его тела, - ответила она. - я слишком слаба, чтобы вернуть ее назад. Канделярия быстро перевела инертное тело Фредерико Мюллера в сидячее положение. Обняв, она придерживала его сзади. Кости его спины трещали, словно лопались на тысячи кусков. Она прислонила его к стене. - он очень плох. Я думаю, он вернулся сюда, чтобы умереть. - Канделярия вновь перекрестилась и вышла из комнаты. Фредерико Мюллер открыл глаза. Он окинул нас мутным взором, а затем посмотрел на меня в молчаливой просьбе оставить его наедине с доньей Мерседес. - Музия, - сказала она слабым голосом, остановив меня у выхода. - ты вернула его в мою жизнь, и ты должна остаться с нами. Я нерешительно уселась на свой табурет. Он начал говорить, ни на чем не останавливаясь конкретно. Его бессвязные реплики продолжались часами. Мерседес Перальта внимательно слушала его. Что бы он ни говорил, все было важно для нее. Когда он кончил говорить, потянулись долгие минуты молчания. Донья Мерседес медленно поднялась и зажгла свечу перед богородицей. Она стояла перед алтарем как древняя статуя, ее лицо превратилось в невыразительную маску. Лишь глаза, полные слез, казались живыми. Она прикурила сигару и несколько раз глубоко затянулась, как будто питая какую-то силу в своей груди. Пламя ярко вспыхнуло. Свеча бросала жуткий свет на ее фигуру, когда она повернулась к Фредерико Мюллеру. Тихо нашептывая заклинания, она помассировала сначала его голову, а затем плечи. - Ты можешь поступить со мной, как захочешь, - сказал он, прижимая ее ладони к своим вискам. - Иди в гостиную, - сказала донья Мерседес; ее голос перешел на дрожащий шепот. - я дам тебе валериановое зелье. Оно заставит тебя заснуть. - улыбаясь, она гладила его волосы. Он неуверенно прошел через патио и коридор звук его шагов отдавался слабым эхом по всему дому. Мерседес Перальта вновь вернулась к алтарю, но не пошла к нему. Она начала падать, и я подскочила к ней, подхватывая ее. Чувствуя неконтролируемую дрожь ее тела, я поняла, каким огромным было ее напряжение и состояние нерешительности. Она часами утешала Фредерико Мюллера. Но я видела лишь ее смятение. Она никогда не рассказывала о себе. - Музия, скажи Канделярии, пусть она готовится, - сказала донья Мерседес, войдя в кухню, где я работала. - ты повезешь нас на джипе. Я немедленно побежала в комнату Канделярии, уверенная в том, что она еще спит. Ее здесь не было. Дверца гардероба была широко раскрыта, выставляя напоказ перекошенное зеркало и ее платье. Они были расставлены не только по цветам, но и по длине. Узкая постель - каркас из реек и волосяной тюфяк - стояла между двух книжных шкафов, набитых романтическими новеллами и альбомами с вырезанными журнальными картинками. Все было в безукоризненном порядке. - Я уже готова, - сказала Канделярия позади меня. Я испуганно оглянулась. - донья Мерседес хочет, чтобы ты... - она не дала мне окончить фразу и, подтолкнув меня к выходу, сказала: - я обо всем уже позаботилась. Быстрее переодевайся. У нас мало времени. На обратном пути я заглянула в гостиную. Фредерико Мюллер спокойно спал на диване. Донья Мерседес и Канделярия уже ожидали меня в джипе. На небе не было ни луны, ни звезд, но это была чудесная ночь, мягкая и темная, с прохладным ветром, струящимся с холмов. Следуя указаниям Канделярии, я подвозила двух женщин к домам людей, которые регулярно посещали спиритические сеансы, а затем ожидала их на улице. Кроме Леона Чирино, я никогда не встречалась ни с кем из них, но знала, кто где живет. Мне показалось, что мои спутницы объявляли дату сеанса. Они почти не задерживались в этих домах. - А сейчас к дому Леона Чирино, - сказала Канделярия, помогая донье Мерседес сесть на заднее сидение. Мне показалось, что Канделярия была чем-то рассержена. Она непрерывно болтала о Фредерико Мюллере. Хотя я и умирала от любопытства, я все время теряла нить ее по-видимому бессвязных заявлений. Я была слишком озабочена тем, что разглядывала в зеркале заднего обзора потерянное лицо доньи Мерседес. Она несколько раз собиралась что-то сказать, но вместо этого встряхивала головой и вглядывалась в окно, словно искала помощи и утешения в бархатной ночной темноте. Леон Чирино долго не подходил к двери. Наверно он крепко спал и не слышал нетерпеливых громких ударов Канделярии. Наконец он открыл дверь и вышел, скрестив руки, защищая грудь от холодного влажного бриза, несущего рассвет. В его глазах светилось предчувствие. - Фредерико Мюллер в моем доме, - сказала донья Мерседес, обрывая его приветствие. Леон Чирино молча смотрел на нее. Он явно находился в состоянии глубокого потрясения и нерешительности. Его губы задрожали, глаза яростно сверкнули и тут же наполнились слезами обиды. Он пригласил нас на кухню. Позаботившись о том, чтобы донья Мерседес удобно устроилась в гамаке около печи, он приготовил свежий кофе. Мы сидели в полном молчании. Подав мне и Канделярии кофе, он усадил донью Мерседес и, встав за ее спиной, начал массировать ей заднюю часть головы. Его руки скользили вниз по шее, по плечам, рукам, оканчивая движение на ступнях ее ног. Звуки мелодичного заклинания наполнили комнату. Они были чистые, как рассвет, пронизанные мирным, беспредельным одиночеством. - Только ты знаешь, что делать, - сказал он, помогая донье Мерседес подняться. - если хочешь, я поеду с тобой. Кивнув, она обняла его и поблагодарила за отданную им силу. Таинственная улыбка изогнула ее губы. Она повернулась к столу и неторопливо выпила свой кофе. - Сейчас мы увидим моего компадре, - сказала она, взяв меня за руку. - ты повезешь нас к дому мочо. - Это Лукас Нунец? - переспросила я, переводя взгляд с одного на другого. Все трое кивнули, но никто не произнес ни слова. Я вспомнила то, что Канделярия рассказывала мне о крестном отце приемного сына доньи Мерседес. Он обвинял себя в смерти Элио. Когда солнце появилось над горами, мы достигли небольшого городка на побережье. Воздух был горячим и соленым от моря и мускусным от цветения мимоз. Главная улица города тянулась между яркими колониальными домами, около церкви и площади, и оканчивалась на краю кокосовой плантации. Рядом было море. Его не было видно, но ветер доносил плеск волн, катящихся на берег. Дом Лукаса Нунеца находился на одной из боковых улочек, которые были скорее широкими тропинками, посыпанными галькой. Донья Мерседес слегка постучала, но, не дождавшись ответа, распахнула дверь и вошла в темную сырую комнату. Ослепленная ярким светом солнца, я сначала с трудом различала силуэт мужчины, читавшего за деревянным столом в небольшом патио. Он посмотрел на нас с такой отрешенностью, что мне захотелось убежать. Мужчина неуверенно встал и молча обнял донью Мерседес, Леона Чирино и Канделярию. Он был высок и костляв; его седые волосы были подрезаны так коротко, что через них проступала темнота его черепа. Я почувствовала странную боль, увидев его руки, и поняла, почему его прозвали мочо, искалеченным. У него на каждом пальце не хватало по одной фаланге. - Фредерико Мюллер находится в моем доме. - тихо сказала донья Мерседес. - Музия привела его к моей двери. Лукас Нунец медленно повернулся ко мне. В узком лице мужчины, в его блестящих глазах была такая сила, что я съежилась. - Она с ним связана? - строго спросил он, отводя от меня свой жгучий взгляд. - Музия никогда в жизни не видела Фредерико Мюллера, - заметила донья Мерседес. - но она привела его к моей двери. Лукас Нунец прислонился к стене. - если он в твоем доме, значит я должен убить его, - произнес он сильным шепотом. Донья Мерседес и Леон Чирино подхватили его под руки и повели в одну из комнат. - Кто он, этот Фредерико Мюллер? - спросила я Канделярию. - и что он сделал? - Ну, Музия, - сказала она нетерпеливо. - я всю дорогу рассказывала тебе о тех ужасных вещах, которые натворил Фредерико Мюллер. - она взглянула на меня в полном недоумении и недоверчиво покачала головой. Несмотря на мои настойчивые просьбы повторить рассказ, она больше ничего не сказала. Когда мы вернулись домой, вместо того, чтобы отдохнуть в гамаке, Мерседес Перальта попросила меня и Канделярию зайти к ней в рабочую комнату. Она зажгла на алтаре семь свечей и, встав за складками голубой мантии девы, вытащила револьвер. Я в ужасе очарованно смотрела на то, как она ласкает оружие. Донья Мерседес улыбнулась мне и вложила револьвер в мои руки. - он не заряжен, - сказала она. - я разрядила его в день твоего приезда. Я знала, что больше не нуждаюсь в нем, хотя и не предполагала, что ты вернешь мне его назад. - она подошла к своему стулу и села, глубоко вздохнув. - этот револьвер хранился у меня почти тридцать лет, - продолжала она. - я хотела убить из него Фредерико Мюллера. - И ты должна сделать это сейчас! - прошипела Канделярия сквозь стиснутые зубы. - Я знаю, что делать, - продолжала донья Мерседес, игнорируя ее замечание. - я буду заботиться о Фредерико Мюллере до тех пор, пока он жив. - Великий боже! - вскричала Канделярия. - ты сошла с ума? Детский взгляд невинной надежды волной нежности заблестел в глазах доньи Мерседес. Она внимательно оглядела нас и подняла руку, призывая к молчанию. - ты привела Фредерико Мюллера к моей двери, - сказала она мне. - и сейчас я знаю, что здесь нечего прощать. Нечего понимать. Он вернулся для того, чтобы я осознала это. Вот почему я никогда не буду вспоминать о том, что он сделал. Он умрет, но не сейчас. 25 В доме было несколько пустых комнат, но Фредерико Мюллер спал в узком алькове за кухней. Туда едва входила раскладушка и ночной столик. Он категорически отклонил мое предложение съездить с ним в Каракас, чтобы привезти его вещи. Он сказал, что в настоящее время для него нет ничего ценного. И все же он был очень признателен, когда по подсказке доньи Мерседес я купила ему несколько рубашек, пару брюк и туалетные принадлежности. Так Фредерико Мюллер стал одним из домочадцев. Донья Мерседес баловала его. Она потакала ему во всем. Каждое утро и каждый раз после обеда она лечила его в рабочей комнате. Каждую ночь она давала ему валериановое зелье, смешанное с ромом. Фредерико Мюллер никогда не покидал дома. Он проводил все время либо в гамаке во дворе, либо в разговорах с доньей Мерседес. Канделярия игнорировала его существование; он поступал так же с ней и со мной. Однажды Фредерико Мюллер заговорил со мной по-немецки, сначала неуверенно, с трудом подбирая слова. Но вскоре он приобрел полную полную уверенность в языке и больше никогда не говорил со мной по-испански. Это его изменило до неузнаваемости. Словно все его проблемы, какими бы они ни были, заключались в звучании испанских слов. Канделярия была сначала слегка удивлена, услышав иностранную речь. Понемногу она начала задавать ему вопросы и в конце концов поддалась его врожденному обаянию. Он научил ее немецким детским стишкам, которые Канделярия напевала целые дни с безупречным произношением. А он повторял мне снова и снова то, что говорил донье Мерседес в ночь, когда вернулся сюда. Как и в прошлую ночь, Фредерико Мюллер проснулся от своего крика. Он сел на постель, прижимая спину к стене, пытаясь спастись от этого лица. Но оно приближалось к нему, все ближе и ближе, так что он мог видеть жестокие насмешливые огоньки в глазах мужчины, эти золотые зубы, распяленные в диком хохоте. За ним стояли другие лица людей, которые всегда населяли его кошмары: лица, искаженные болью и ужасом. Они всегда кричали в агонии, умоляя о пощаде. Все, кроме нее. Она никогда не кричала. Она никогда не прерывала свой пристальный взгляд. Он не мог этого выдержать. Застонав, Фредерико Мюллер надавил на глаза кулаками, как будто этот жест мог защитить его от прошлого. За тридцать лет он был измучен этими кошмарами, воспоминаниями и видениями. Они преследовали его порывами ужасной ясности. Измученный, он скользнул назад под покрывало. Что-то осязаемое, но невидимое, витало в комнате. Оно мешало ему заснуть. Он отбросил одеяло в сторону и неохотно включил свет, затем, хромая, прошел к окну и отдернул занавеску. Федерико очарованно смотрел на белый предрассветный туман, вползавший в комнату. Сделав усилие, он широко раскрыл глаза, успокаивая себя, что это не сон. И как это часто случалось, она материализовалась из этой бесформенной дымки и села за его рабочий стол, заваленный чучелами птиц, глазевших на него бесстрастными мертвенно пустыми стекляшками. Он осторожно приблизился к фигуре, но она исчезла словно тень, не оставив следов. Звон колоколов ближайшей церкви и шаркающие шаги старой женщины, спешившей на утреннюю мессу, эхом отдавались по пустынной улице. Привычные звуки успокоили его. Все было так, как и в другие дни. Он умылся, побрился и приготовил утренний кофе. Почувствовав себя заметно лучше, он сел за работу. Смутное беспокойство, какой-то неопределенный страх помешал ему закончить чучело совы, которое он обещал клиенту сделать до обеда. Федерико надел свой лучший костюм и вышел на прогулку. В этот ранний час город еще хранил атмосферу спокойной ясности. Он медленно захромал вниз по узкой улочке. Район Каракаса, где он жил, избежал бурю модернизации, которая прокатилась по остальной части города. Кроме случайных приветствий, его ничего не отвлекало. Он чувствовал себя странно защищенным этими старыми улочками с одноэтажными колониальными домами, ожившими от детского смеха и голосов женщин, которые сплетничали у своих дверей. Сначала люди говорили о нем много глупостей, но он никогда не считал нужным объяснять свое появление в этих местах. Его не интересовало, что соседи думают о нем и в чем подозревают. Но с годами, как он и рассчитывал, интерес людей к нему иссяк. Теперь они относились к нему, как к чудаковатому старику, который делал чучела птиц и всегда оставался одиноким. Фредерико Мюллер мельком увидел себя в зеркальной витрине магазина и вновь испугался тому, что выглядит намного старше своих лет. Не осталось и следа от высокого красивого мужчины с белокурыми локонами и нежным загаром. Когда он поселился в этой части Каракаса, ему было только тридцать, но и тогда он уже выглядел на все шестьдесят: постаревший раньше времени, с бесполезной ногой, с седыми волосами, глубокими морщинами и мертвенной бледностью, которая не исчезала даже под палящим солнцем. Покачав головой, он направился к площади и сел на скамью. Рядом скучало несколько стариков. Зажав руки между колен, каждый из них ворошил свои воспоминания. В их безраздельном одиночестве было что-то страшно беспокоящее. Он встал и зашагал дальше, квартал за кварталом по многолюдным улицам. Жарко палило солнце. Контуры зданий потеряли свою предутреннюю четкость, а шум на улицах усилился кружащим голову мерцанием газа над городом. И вновь, как сотню раз прежде, он обнаружил себя на той же автобусной станции. Его глаза выхватили в толпе темное лицо. - Мерседес, - прошептал он, зная, что это не она. Возможно, услышав его, женщина взглянула ему в глаза. Это был быстрый, но преднамеренный взгляд. Он наполнил его опасением и надеждой. А потом она растворилась в толпе. - Вы видели здесь темную, высокую женщину? Она только что прошла мимо, - спросил он уличного торговца, стоявшего на автобусной станции. - Я видел тысячи женщин, - ответил тот, сделав широкий жест рукой. - посмотри, сколько их. - он ухватил за руку Фредерико Мюллера и повернул его слегка влево. - видишь этот автобус? Он набит женщинами. Одни старые, другие темные, третьи высокие. Выбирай, какая тебе нравится. Они сейчас поедут на побережье. - хохотнув, мужчина отошел и, обращаясь то к одному, то к другому, продолжал расхваливать свой товар. Привлеченный необъяснимой уверенностью, что он найдет эту женщину, Фредерико Мюллер подошел к автобусу и, пройдя между рядами, внимательно осмотрел каждого пассажира. Они тоже молчаливо рассматривали его. На секунду он подумал, что все лица похожи на ее лицо. Надо отдохнуть немного, подумал он и опустился на свободное сиденье в задней части автобуса. Слабый, отдаленный голос, требующий его билет, вывел старика из дремоты. Слова вибрировали в его голове. Сонливость тяжело давила на брови и он с трудом открыл глаза. Федерико выглянул в окно. Город был далеко позади. Озадаченный и смущенный, он взглянул на контролера. - я не собирался никуда уезжать, - оправдывался он извиняющимся тоном. - я только зашел посмотреть на одного человека. - он помолчал секунду и прошептал самому себе: - на человека, которого я надеялся и боялся найти в этом автобусе. - Что случилось, то случилось, - с участием заметил мужчина. - плати за полный билет и кати до самой Курмины. - он улыбнулся и хлопнул его по плечу. - там ты сядешь в автобус, который приведет тебя обратно в столицу. Фредерико Мюллер протянул ему несколько монет. - когда автобус поедет в Каракас? - спросил он. - Около полуночи, - неопределенно ответил мужчина. - или когда наберется достаточно людей. Он дал ему сдачу и пошел по проходу, проверяя билеты у остальных пассажиров. Это судьба, что я залез в этот автобус, сам того не желая, подумал Фредерико Мюллер. Слабая улыбка пробежала по его лицу. Усталые веки закрылись с чувством надежды, спокойно и мягко. Судьба наконец заставила его сдаться своему прошлому. Неизвестное ранее спокойствие наполнило его, когда он вспомнил это прошлое. Все началось на вечеринке в Каракасе, куда его пригласил генерал высокого ранга из правительства. Во время разговора он в упор предложил ему сотрудничать с тайной полицией. Подумав, что генерал пьян, Федерико не воспринял его слова серьезно. Но неожиданно несколько дней спустя в его дверь постучал армейский офицер. - Я капитан Сергио Медино, - представился он. В этом небольшом, но сильном мужчине с медной кожей и золотыми зубами было что-то зловещее. Он убедительно рассказал о выгодах предстоящей работы, о щедрой плате и быстром продвижении по службе. Польщенный и заинтригованный Федерико последовал с ним к дому генерала. Ласково похлопав его по спине, словно старого друга, генерал провел его в свой кабинет. - это дело позволит тебе заработать уважение и благодарность всей страны, - сказал он. - в конце концов это и твоя страна, но все же это не так. И у тебя есть возможность действительно стать одним из нас. Кивнув, федерико не мог не согласиться с генералом. Ему было шестнадцать лет, когда его родители эмигрировали в Венесуэлу. Благоприятная программа правительства позволила им арендовать огромный участок земли, которым они могли впоследствии завладеть. После несчастного случая, при котором родители погибли, Федерико, ни в коей мере не интересуясь земледелием, пошел подмастерьем к немцу-зоологу, специалисту по набивке чучел. Тот научил его всему, что знал. - Мне непонятно, как вы будете меня использовать, - обратился федерико к генералу. - я знаю только, как ставить ловушки и набивать птиц. Генерал громко рассмеялся. - милый мой Федерико, - произнес он, - твой опыт в набивке чучел послужит идеальным прикрытием той работы, которую мы тебе доверим. - он конфиденциально улыбнулся и, наклонясь поближе, добавил: - у нас есть точные сведения о подрывной группе, которая действует в окрестностях Курмины. Мы хотим, чтобы ты разоблачил их. - он весело засмеялся, совсем как ребенок. - мы потерпели неудачу с теми агентами, которые были посланы туда. Но ты, мой дружок, белокурый потрошитель птиц, ни у кого не вызовешь подозрений. Федерико не дали возможности отказаться от этой работы. Через день в его распоряжение был предоставлен новенький джип, набитый инструментами и химикатами высшего качества, о которых он никогда не смел мечтать. Федерико всегда был осторожен, посещая холмы. Но однажды утром, увидев в ловушке редкого тукана, он выпрыгнул из гамака, не одев предварительно обувь. Он почувствовал укус между пальцев ноги. Федерико выругался и подумал, что наступил на шип колючки. Но когда небольшое покалывание перешло в резкую боль, которая быстро разошлась по всей ступне м ноге, он понял, что его укусила змея. Змея, которую он не видел и не слышал. Федерико бросился к джипу и рылся в вещах до тех пор, пока не нашел аптечку. Он перемотал платком икру ноги, искусно разрезал два прокола и выдавил кровь из раны. Но яд уже попал внутрь. Вспышки боли простреливали до ягодицы, а ступню раздуло вдвое. До Каракаса ему не добраться, подумал он, садясь за руль. Он должен найти свой шанс в ближайшем городке. Медсестра в больничной аптеке на площади спокойно сообщила ему, что сыворотки с противоядием у них нет. - Что же мне делать? Умирать? - закричал федерико, его лицо исказилось от гнева и боли. - Надеюсь, что до этого не дойдет, - спокойно заметила сестра. - по моему, вы уже отбросили возможность возвращения в Каракас. - она помолчала, тщательно обдумывая свои слова. - я знаю местную целительницу. У нее есть лучшее противоядие, секретное зелье, нейтрализующее яд любой змеи. - она просительно улыбнулась. - вот почему мы почти никогда не храним сыворотки. Почти все пострадавшие предпочитают идти к ней. - она осмотрела раздувшуюся ступню. - я не знаю, что за змея укусила вас, но ничего хуже я еще не видела. Только целительница поможет вам. Федерико никогда в жизни не обращался к ведьмам, но в этот момент он был готов на все. Ему не хотелось умирать. Его не волновало, кто поможет ему. Медсестра с помощью двух клиентов из бара напротив подвела Фредерико к дому целительницы где-то на окраине города. Его уложили на кровать в прокуренной комнате. В воздухе густо пахло наша????????? ??????????????? ? ?????????????????? ????????????? Услышав чирканье спички, федерико открыл глаза. Сквозь завесу дыма он увидел высокую женщину, зажигавшую свечу на алтаре. В мерцающем свете ее лицо походило на маску, ее кожа на выпиравших скулах, темная и гладкая, блестела как полированное дерево. Глаза, прикрытые тяжелыми веками, не выражали абсолютно ничего. Она взглянула на него. - Мачагва кусает наверняка, - сказала она, опустив свой взгляд на его стопу. - эта змея дала тебе все, что имела. Тебе повезло, что сестра привела тебя ко мне. От этого яда нет сыворотки. - она подтянула стул поближе к нему и внимательно осмотрела его ногу. Ее длинные пальцы мягко и нежно скользили по коже вокруг раны. - не волнуйся, - шепнула она с абсолютной уверенностью. - ты молод. Ты переживешь и яд, и мое лечение. Отвернувшись к столу, она достала два больших сосуда, наполненных густой зеленовато-коричневой жидкостью, в которой плавали корни, листья и внутренности змеи. Из одной банки она наполнила металлическую тарелку, из другой до половины налила оловянную кружку. Целительница прикурила сигару. Глубоко затянувшись, она прикрыла глаза и покачала головой. Внезапно она склонилась над его стопой и выдохнула то, что казалось сгустившимся дымом всей сигары. Она выдохнула это прямо в порез, который он сделал своим ножом. Женщина высосала кровь, затем быстро выплюнула ее и ополоснула рот прозрачной сильно пахнущей жидкостью. Она повторила эту процедуру семь раз. По-видимому устав, она откинула голову на спинку стула. Чуть позже, зашептав заклинания, она расстегнула его рубашку и средним пальцем, обмакнув его в пепел сигары, прочертила прямую линию от основания его горла до половых органов. С удивительной легкостью она перевернула его, стянула рубашку и провела линию вниз по его спине. - Сейчас я разделю тебя пополам, - сообщила она. - яд не сможет перейти на другую сторону. - Она вновь очертила линии спереди и сзади, намазав палец свежим пеплом. Несмотря на боль, Федерико засмеялся. - мне кажется, яд давным давно разошелся по всему моему телу, - сказал он. Она обхватила его лицо своими руками, заставив его взглянуть ей в глаза. - Музи, если ты не поверишь мне, ты умрешь, - предостерегала она. Целительница обмыла его ступню в жидкости, которую налила в металлическую тарелку. Сделав это, она взяла оловянную кружку. - выпей это, - приказала она ??????????? ????????????? ???????????? ??????????? ???????????? Тебя вырвет, с тобой все кончено. Безудержные волны тошноты грозили выдавить скверное зелье. - Заставь себя проглотить его, - подгоняла она, положив маленькую прямоугольную подушку, наполненную сушеными кукурузными ядрами, на его шею. Она взглянула на него, намочила носовой платок в смеси розовой воды и нашатыря. - вдохни! - приказала она, опустив платок на его нос. - дыши медленно и глубоко. Секунду он сопротивлялся под удушливым давлением ее руки, но когда она начала массировать ему лицо, он понемногу расслабился. - не подходи близко к беременным женщинам. Они нейтрализуют эффект противоядия, - предупредила она. Он непонимающе посмотрел на нее и прошептал, что не знает никаких беременных женщин. По-видимому удовлетворенная его заявлением, Мерседес Перальта повернулась к алтарю, расставила семь свечей вокруг статуи святого Иоанна и зажгла их. В молчании она смотрела на мерцающие языки пламени, затем внезапно рывком откинула голову и прочла странно диссонирующую литанию. Слова перешли в крик, который то нарастал, то затихал вслед за ее дыханием. Это был нечеловеческий плач. Он заставил вибрировать стены, пламя свечей задрожало. Звук наполнил комнату, дом, все вокруг, словно был предназначен какой-то далекой силе. Фредерико смутно ощущал движение в другой комнате. Дни и ночи сплетались друг с другом. Он лежал в бреду. Его знобило и бросало в жар. Когда бы он ни открывал глаза, над ним всегда было лицо целительницы. В темноте красные камни ее сережек сверкали еще одной парой глаз. Тихим мелодичным голосом она отгоняла тени и ужасные призраки его лихорадки. Или, словно являясь частью его галлюцинаций, она отождествлялась с этими неизвестными силами, приказывая ему бороться с ними. Позже она обмыла его пропотевшее тело и массировала до тех пор, пока кожа вновь не остыла. Бывали моменты, когда Федерико чувствовал в комнате еще чье-то присутствие. Другие руки, большие и сильные, но такие же нежные, как и у целительницы, покачивали его голову, пока она приказывала ему резким тоном пить тошнотворное зелье, которое подносила к его губам. Утром она принесла ему завтрак из риса и овощей; за ней шел юноша, держа в руках гитару. - Я Элио, - представился он. Заиграв на гитаре, Элио начал петь забавную песенку, в которой говорилось о событиях схватки Фредерико с ядом. Элио рассказал ему, что в тот день, когда медсестра из аптеки привела его в дом матери, он ушел на холмы со своим мачете и убил мачагву, которая укусила Фредерико. Если бы змея осталась живой, зелье и заклинания были бы бесполезны. Однажды утром, заметив, что лиловая опухоль опала, Федерико достал свою выстиранную одежду. Горя желанием проверить силы, он вышел во двор, где нашел целительницу. Она склонилась над тазом с розмариновой водой. Он молча наблюдал, как она свои руки в фиолетовой жидкости. Улыбаясь, она взглянула на него. - это бережет мои волосы от седины, - объяснила она, проведя несколько раз пальцами по своим кудрям. Обезумев от наплыва желания, нахлынувшего на него, он подошел к ней. Ему очень хотелось поцеловать капельки воды, сбегавшие по ее лицу и шее. Его не волновало, что она, возможно, стара, как и его мать. Для него она была без возраста. О, какой таинственный соблазн! - Ты вернула мне жизнь, - шептал он, прикасаясь к ее лицу. Его пальцы задержались на ее щеках, ее полных губах, ее теплой гладкой шее. - наверное, ты добавила любовное зелье в тот мерзкий отвар, который я вынужден пить каждый день. Она взглянула ему прямо в глаза, но ничего не ответила. Боясь обидеть ее, он зашептал извинения. Она встряхнула головой, в ее горле заклокотал низкий дребезжащий смех. Он никогда не слышал такого звука. Она захохотала от всей души, словно ничего в мире не имело никакого значения. - ты можешь оставаться здесь, пока силен, - сказала она, взъерошив его белокурые локоны. В ее прикрытых глазах был блеск насмешки, но там была и страсть. Быстро пролетали месяцы. Целительница приняла его как своего любовника. Но она никогда не позволяла ему оставаться на всю ночь в ее комнате. - Еще немного, - просил он каждый раз, лаская шелковистую кожу, но желая, чтобы на этот раз она подчинилась его требованиям. Но она выталкивала его в темноту и, смеясь, закрывала за ним дверь. - все будет по-твоему, если мы останемся любовниками три года, - успокаивала она его каждый раз. Сезон дождей почти подошел к концу, и Федерико возобновил свои поездки на холмы. Элио сопровождал его, сначала для защиты, но вскоре он научился ловить и потрошить птиц. Никогда прежде Федерико не брал никого с собой. Несмотря на разницу в десять лет, они стали лучшими друзьями. Федерико удивлялся, как легко Элио выдерживает долгие часы молчания, когда они ожидали птиц у ловушки, и тому, с каким наслаждением он бродит по холодным туманным вершинам, где их подстерегали туман и ветер. Ему часто хотелось рассказать Элио о капитане Медино, но он как-то не смел нарушить эту интимную и хрупкую тишину. Федерико чувствовал смутную вину за эти светлые дни на холмах и тайные ночи с целительницей. Он не только убедил Элио и целительницу, но и сам начал верить в то, что капитан Медино был обычным жителем Каракаса, который продавал набитых им птиц в школы, музеи и антикварные лавки. - Чем ловить этих проклятых птиц, займись лучше делом, - сказал ему Медино однажды после обеда, когда они зашли выпить пива в местный бар. - больше общайся с пациентами целительницы. Через сплетни можно узнать изумительные вещи. Во всяком случае, ты должен довести до конца эту блестящую уловку. Федерико каждый раз удивлялся и расстраивался, когда Медино восхищался его ловкой интригой. Капитан и в самом деле верил, что Федерико преднамеренно дал укусить себя змее. - Только интеллектуалы и образованные люди планируют и замышляют свергнуть диктатуру, - сказал Федерико. - среди них нет ни бедных фермеров, ни рыбаков. Они слишком заняты работой, чтобы замечать, какое у них правительство. - Музи, тебе не расплатиться с нами такой трепотней, - резко оборвал его Медино. - делай то, что тебе положено делать. - он повертел пустой бокал в руках, затем взглянул на федерико и добавил шепотом: - недавно из тюрьмы сбежал лидер небольшой, но фанатичной группы революционеров. У нас есть все основания верить в то, что он скрывается где-то здесь. - захохотав, Медино положил свою правую руку на стол. - он оставил в тюрьме по суставу от каждого пальца. Поэтому сейчас его зовут мочо. После обеда пошел дождь. Шум в неисправном сточном желобе разбудил Федерико. Он пошел в коридор выкурить сигарету и вдруг услышал тихий шепот, приходящий из рабочей комнаты целительницы. Он знал, что это не она. Утром он отвез ее в соседний городок, где она проводила спиритический сеанс. Федерико на цыпочках пересек коридор. Среди прочих голосов он отчетливо различил взволнованный голос Элио. Сперва он не мог уловить смысл их беседы, но когда слова "диктатор", "плотина на холме" и "неофициальный визит диктатора" повторились несколько раз, он понял, что неожиданно наткнулся на заговор против главы военного правительства. Федерико прижался к стене, успокаивая бешеный стук сердца. Взбежав по двум ступенькам, он решительно шагнул в темную комнату. - Элио! Это ты? - сказал он. - я услышал голоса и начал волноваться. В комнате было несколько мужчин. Они мгновенно отпрянули в тень. Но Элио не тревожился. Он взял Федерико за руку и представил его мужчине, который сидел на стуле у алтаря. - Крестный, это тот Музи, о котором я тебе рассказывал, - сказал Элио. - он друг семьи. Ему можно доверять. Мужчина медленно встал. В его худощавом лице было что-то святое, широкие скулы выступали под темной кожей, глаза сверкали леденящей свирепостью. - я очень рад знакомству с тобой, - сказал он. - я Лукас Нунец. Секунду федерико посмотрел на протянутую руку, затем пожал ее. Первые фаланги каждого пальца отсутствовали. - Я чувствую, что тебе можно доверять, - сказал он. - Элио говорит, что ты можешь помочь нам. Кивнув, Федерико прикрыл глаза, боясь, что голос и взгляд выдадут его смятение. Лукас Нунец представил его группе мужчин. Они пожали ему руку и вновь сели полукругом на пол. Слабое мерцание свечей на алтаре едва вырисовывало их лица. Федерико внимательно слушал точные и спокойные доводы Лукаса, когда он обсуждал прошлую и настоящую политическую ситуацию в Венесуэле. - Как я могу помочь вам? - спросил федерико в конце его разъяснений. Глаза Лукаса стали грустными, его лицо омрачилось от неприятных воспоминаний. Но он улыбнулся и сказал: - если другие согласны, ты мог бы подвозить к нам на холмы взрывчатку. Все согласились. Федерико чувствовал, что они приняли его полностью из-за того, что знали о его связи с Мерседес Перальтой. После полуночи беседа понемногу затихла, словно трепет крыльев раненой птицы. Мужчины выглядели бледными и изможденными. Когда они обнимали его, он почувствовал озноб. Не говоря ни слова, они покинули комнату и исчезли в темной лощине холма. Он был ошеломлен дьявольской иронией этой ситуации. Последние слова Лукаса еще звучали в его ушах. - ты идеальный человек для этого дела. Никто не заподозрит белокурого потрошителя птиц. Федерико развернул джип на небольшой поляне у дороги. Мелкий дождь окутал холмы темной дымкой, а полумесяц, просеянный сквозь облака, заливал местность призрачным сиянием. Он и Элио молча выгрузили ящик, набитый плитками динамита. - Я отнесу ветошь обратно в хижину, - шепнул Элио. Он ободряюще улыбнулся. - не смотри так тоскливо, Фредерико. Мост они заминируют на рассвете. Федерико взглядом проводил его по тропе, спускавшейся в густую тьму. Они часто приходили с Элио сюда в поисках диких номарос, своеобразных ароматных плодов, которые пахли лепестками роз. Это было любимое лакомство целительницы. Федерико сел на упавший ствол и уткнулся лицом в руки. Кроме смутной вины, иногда он чувствовал желание получить щедрую плату, намного превосходящую стоимость тех редкостных птиц, которых он продавал Медино. Он отбросил все мысли относительно того, что делал. До сих пор все это казалось ему похожим на невероятные приключения в фильмах и экзотических романах. Но теперь надо было предать людей, которых он знал и любил, которые доверились ему. Утром он заметил джип Медино, спрятанный в уединенном месте на окраине города, и подъехал к нему. Он рассказал Медино все, и сейчас было слишком поздно сожалеть об этом. Когда ослепительная вспышка молнии озарила небо, Федерико вскочил на ноги. Гром хлестнул оглушительным ревом, и эхо покатилось в глубине ущелья. Дождь превратился в сплошной поток. Все смешалось вокруг него. - Какой я дурак! - закричал он громко и бросился вниз по тропе. Федерико знал абсолютно точно, что Медино не исполнит своего обещания и не пощадит ни целительницу, ни ее сына. Он обещал ему это, чтобы вытрясти все, что знал Федерико. - Элио! - закричал он, но возглас его утонул в шумной очереди пулемета, и испуганный крик тысячи птиц ринулся в черное небо. За несколько минут, которые понадобились ему, чтобы достичь хижины, в его уме промчалось страшное видение. С потрясающей ясностью он увидел, как его жизнь в одно мгновение фатально изменилась. Почти механически он подошел к безжизненному, разорванному пулями телу Элио. Он даже не заметил, как в хижину вошли Медино и двое солдат. Медино кричал на одного из них, но его голос был далеким шепотом: - проклятый идиот! Я же кричал тебе - не стреляй! Ты мог всех нас разнести на куски. Здесь же динамит! - Я услышал, как кто-то бежит в темноте, - оправдывался солдат. - здесь могла быть засада. Я не верю этому Музи! Медино отвернулся от него и направил свой фонарь в лицо Федерико: - а ты глупее, чем я думал, - прошипел он. - надеялся, что все будет не так? Поверил мне? - он приказал солдатам сбросить ящик со взрывчаткой в ущелье. Федерико развернул джип и так яростно затормозил перед домом целительницы, что его бросило вперед, и он ударился головой о ветровое стекло. Секунду все было как в тумане, он непонимающе разглядывал закрытую дверь и закрытые ставни. Федерико пересек двор, там стоял армейский джип. - Медино! - закричал он и побежал через патио и кухню в рабочую комнату целительницы. Побежденный и совершенно обессиленный, он упал на землю рядом с целительницей, которая лежала в углу алтаря. - Она ничего не знает, - закричал он. - она не замешана в этом. Медино откинул назад свою голову и весело захохотал, его золотые зубы сияли в зареве свечей, зажженых на алтаре: - дутый шпион. Ты бесконечно умнее меня, - сказал он. - но у меня есть опыт. Коварство и подозрительность - это мое пропитание. - он ударил Фредерико в пах. - если ты хотел предупредить ее, то почему не приехал сюда первым? Не надо было скулить над мальчишкой, которого ты убил. Двое солдат подхватили целительницу под руки и заставили ее встать. Ее полуприкрытые глаза были в синяках и распухли. Губы и нос кровоточили. Слабо встрепенувшись, она оглядела комнату. Наконец ее глаза отыскали федерико. - Где Элио? - спросила она. - Скажи ей, Фредерико, - захохотал Медино. - расскажи ей, как ты убил его. Словно яростное животное, собрав последние силы, она толкнула Медино к алтарю, опрокинула одного из солдат и выхватила свое оружие. Солдат выстрелил первым. Целительница неподвижно замерла. Ее руки сжали грудь, пытаясь остановить кровь, вытекавшую через лиф ее платья. - я проклинаю тебя до конца твоих дней, федерико. - ее голос ослабел, слова были почти не слышны. Казалось, что она нашептывала заклинание. Мягко, как тряпичная кукла, она повалилась на землю. В последнем порыве ясности Федерико принял окончательное решение: до смерти он будет связан с людьми, которых предал. Его мысли неслись, как экспресс. Он должен искупить вину, убив людей, ответственных за все: себя и своего соучастника - Медино. Фредерико выдернул из ножен охотничий нож и воткнул его в сердце Медино. Он надеялся, что его тут же убьют, но солдат прострелил ему только ногу. Ему связали руки, завязали глаза, засунули в рот кляп и перенесли в машину. Он услышал насмешливый лепет стайки попугаев, пролетевших мимо. Часом позже машина остановилась. Его привезли в Каракас и поместили в тюремную камеру. Он признался во всем, на что намекали его мучители. Все, что он сказал, не имело для него значения. Его жизнь уже кончилась. Федерико не знал, как долго он пробыл в тюрьме. В отличие от других заключенных, он не считал ни недель, ни месяцев, ни лет. Все они были одинаковы для него. Однажды он стал свободным. Это случилось утром во время сильных волнений. На улицах люди кричали, плакали и смеялись. Диктатура была свергнута. Федерико поселился в старой части города и вновь стал набивать птиц. Но больше он не посещал холмы. 26 - Человеческая природа очень странная, - сказала донья Мерседес. - я знала, что ты приехала, чтобы что-то сделать для меня. Я знала это с самого начала, как только увидела тебя. И все же, когда ты наконец сделала это, я не поверила своим глазам. Ты повернула для меня колесо случая. Я даже скажу, ты заставила Фредерико Мюллера вернуться к действительности жизни. Ты привела его ко мне силой своей тени ведьмы. Она оборвала меня, едва я раскрыла рот. - все эти месяцы, проведенные в моем доме, ты была под моей тенью, - сказала она. - было бы обычным, если бы я дала тебе звено, но никак не наоборот. Мне захотелось выяснить этот вопрос. Я настаивала на том, что ничего не делала. Но она меня и слушать не хотела. Тогда я выдвинула такую гипотезу: она создала себе звено сама, убедив себя, что это вызвано мной. - Нет, - сказала она, сморщив нос. - твои рассужденмя ложны. Мне очень грустно, что ты ищешь объяснения, которые только истощают нас. Донья Мерседес встала и обняла меня. - мне жаль тебя, - шепнула она мне в ухо. И вдруг засмеялась так радостно, что грусть ее рассеялась. - нет способа объяснить, как ты это сделала, - сказала она. - я не говорю ни о человеческих соглашениях, ни о смутной природе магии. Я говорю о том, что так же неуловимо, как вечность сама по себе. - она запнулась, подбирая слова. - все, что я знаю и чувствую, это то, что ты создала для меня звено. Это удивительно! Я пыталась показать тебе, как ведьмы вращают колесо случая, а в это время ты повернула его для меня. - Я уже сказала тебе, что ты ошибаешься. - я настаивала на этом и верила в это. Ее усердие и пыл смущали меня. - Не будь такой тупой, Музия, - ответила она с такой досадой, что живо напомнила мне Августина. - нечто помогло тебе создать для меня переход. Ты можешь сказать, и будешь совершенно права, что, используя свою тень ведьмы, ты даже не знала о ней.  * ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ *  27 Сезон дождей почти прошел, но каждый день после обеда начинался ливень, который обычно сопровождали гром и молнии. Я проводила это дождливое время суток в комнате доньи Мерседес. Она лежала в гамаке и была совершенно безразлична к моему присутствию. Если я задавала вопрос, она отвечала, если я ничего не говорила, она молчала. - Никто из пациентов не приходит после дождя, - сказала я, глядя из окна на проливной дождь. Буря стихала, но улица по-прежнему была затоплена водой. На соседней крыше сидели три канюка (род птицы). Они прыгали с вытянутыми крыльями, взбираясь на высокий конек. Солнце наконец прорвалось, и из домов выбежали полуголые дети. Вспугивая воробьев, они носились друг за другом по грязным лужам. - Никто не приходит после дождя, - повторила я и повернулась к донье Мерседес. Она молча сидела в гамаке, забросив ногу на ногу, и пристально рассматривала свои ботинки. - я думаю пройтись и навестить Леона Чирино, - сказала я, вставая. - Я бы не делала этого, - прошептала она, не сводя глаз со своих ног. Внезапно донья Мерседес взглянула на меня. В ее глазах отражалось глубокое раздумье. Она колебалась, хмурясь и покусывая губы, словно хотела сказать что-то еще. Вместо этого донья Мерседес подхватила меня под руку и повела в свою рабочую комнату. Едва мы вошли, она начала метаться из одного угла комнаты в другой, осматривая по нескольку раз одни и те же места, разгребая и переставляя вещи на столе, алтаре и внутри остекленного буфета. - я не могу найти его, - наконец сказала она. - Что ты потеряла? Может быть я знаю, где это лежит? - не выдержала я. Она было открыла рот, но ничего не сказав, отвернулась к алтарю. Сначала донья Мерседес зажгла свечу, прикурила сигару и раскуривала ее без остановки до тех пор, пока не остался лишь окурок. Ее глаза следили за пеплом, падавшим на металлическую тарелку перед ней. Затем она резко обернулась, взглянула на меня и опустилась на пол. Переставив несколько бутылок под столом, она вытащила оттуда золотое ожерелье, украшенное множеством медалей. - Что ты... - я остановилась на полуслове, вспомнив ночь, когда она подбросила ожерелье высоко в небо. - когда ты увидишь медали вновь, ты вернешься в Каракас, - сказала она тогда. Я никак не могла разобраться, была ли это шутка или я просто была очень усталой, когда оказалась свидетельницей их падения. С тех пор я их больше не видела и полностью забыла о медалях. Мерседес Перальта усмехнулась и встала. Она повесила медали мне на шею и сказала: - чувствуешь, какие они тяжелые? Чистое золото! - Они и вправду тяжелые! - воскликнула я, поддерживая связку руками. Гладкие блестящие медали имели буйный оранжевый оттенок, характерный для Венесуэльского золота. Они располагались по величине от десятипенсовой монеты до серебряного доллара. Не все медали были церковными. Некоторые изображали индейских вождей времен испанских завоевателей. - для чего они? - Для постановки диагноза, - сказала донья Мерседес. - для целительства. Они полезны каждому, кто был выбран для них. - громко вздохнув, она села около стола. С ожерельем на шее я стояла перед ней. Мне хотелось спросить ее, куда положить медали, но чувство полного опустошения лишило меня дара речи. Я смотрела ей в глаза и видела в них беспредельную печаль и грустное раздумье. - Сейчас ты испытанный медиум, - прошептала она. - но твое время здесь подошло к концу. На этой неделе она пыталась помочь мне вызвать дух ее предка. Но оказалось, что мои заклинания не имеют больше силы. Мы не смогли заманить духа, хотя я делала это одна каждую ночь уже несколько месяцев. Донья Мерседес засмеялась тихим, звонким смехом, который прозвучал почему-то зловеще. - дух сообщил нам, что твое время прошло. Ты выполнила то, ради чего пришла сюда. Ты пришла передвинуть для меня колесо случая. Я же повернула его для тебя той ночью, когда увидела тебя на площади. В тот миг мне захотелось, чтобы ты пришла сюда. Не сделай я этого, ты бы никогда не нашла того, кто указал бы тебе на мою дверь. Видишь, я тоже, используя свою тень ведьмы, создала для тебя звено. Она собрала со стола коробки, свечи, банки и образцы материи, сгребла все это руками и медленно поднялась. - помоги мне, - сказала она, указав подбородком на застекленный буфет. Аккуратно расставив вещи на полках, я повернулась к алтарю и подровняла статуи святых. - Часть меня всегда будет с тобой, - тихо произнесла донья Мерседес. - где бы ты ни была, что бы ты ни делала, мой невидимый дух всегда будет рядом. Судьба соединила нас невидимой нитью и связала навеки. Мысль о том, что она прощается со мной, вызвала слезы на глазах. Это было откровение. Я считала само собой разумеющимся любить ее беззаботно и легко, как любят стариков. Мне не удалось выразить свои чувства, так как в этот миг в комнату ворвалась старая женщина. - Донья Мерседес! - закричала она, сцепив свои морщинистые руки на усохшей груди. - помоги Кларе. У нее припадок, и я не смогла привести ее сюда. Она лежит, как мертвая. - женщина говорила очень быстро. Когда она подошла к целительнице, ее голос превратился в крик. - я не знаю, что делать. Доктора уже не вызовешь, а я знаю, что у нее припадок. - она замолчала и перекрестилась. Оглядев комнату, она увидела меня. - я не думала, что у тебя будут пациенты, - прошептала она виновато. Предложив женщине стул, донья Мерседес успокоила ее. - не волнуйся, Эмилия. Музия не пациент. Она моя помощница. - она отправила меня принести из кухни ее корзину. Выходя, я услышала, как донья Мерседес спросила Эмилию, навещали ли Клару ее тетушки. Я подошла поближе к портьере, чтобы услышать ответ женщины. - Они уехали только этим утром, - сказала она. - они были здесь почти неделю. Они хотят вернуться сюда. И Луизито приезжал. Он хочет забрать Клару в Каракас. И хотя я не могла оценить, какой информацией обладает донья Мерседес, я знала, что именно она сочтет нужным взять из дома. Я знала, что она отправит Эмилию в аптеку купить флакон лувии де оро (золотого дождя), бутылку лувии де плато (серебряного дождя) и бутылку ла мано подероза (могучей руки). Эти цветочные экстракты, смешанные с водой, служили для омовения околдованных в их домах. Это задание обычно выполняли сами околдованные. Долина и плавные склоны южной части города, прежде отведенные под поля сахарного тростника, были очищены для индустриального центра и непривлекательных рядов современных домов. Среди них, как след прошлого, покоились останки гасиенды эль ринко - длинное розовое здание и фруктовый сад. Некоторое время донья Мерседес и я стояли, рассматривая дом и облупившуюся краску на стенах. Двери и ставни были заколочены. Изнутри не доносилось ни звука. Ни один лист не шевелился на деревьях. Мы прошли парадные ворота. Шум машин на улицах затих, приглушенный высокими стенами и деревьями, которые заслоняли жаркое солнце. - Ты думаешь, Эмилия уже вернулась? - шепнула я, напуганная этой жуткой тишиной. Причудливые тени ветвей метались по широкой аллее. Не ответив мне, донья Мерседес вошла в дом. Порыв ветра, пахнув разложением, бросил нам под ноги опавшую листву. Мы прошли по широкому коридору, который примыкал к внутреннему патио, наполненному тенью и прохладой. Вода сочилась из плоской посудины, которая была водружена на поднятые руки пухлого ангела. Мы свернули за угол и пошли по другому коридору мимо бесконечных комнат. Полуоткрытые двери позволяли мельком видеть бесподобные остатки раскиданной как попало обстановки. Я видела простыни поверх диванов и кресел, свернутые ковры и опрокинутые статуэтки. Покосившиеся зеркала, картины и портреты были прислонены к стенам, словно ожидая того момента, когда их повесят вновь. Донью Мерседес, по-видимому, совершенно не занимал хаос, царивший в доме, и она только пожала плечами, когда я начала его обсуждать. Она уверенно вошла в большую, слабо освещенную спальню, в центре которой стояла широкая, из красного дерева кровать, покрытая тонким, как туман, накомарником. Темные и тяжелые портьеры закрывали окна, на туалетном столике стояло зеркало, аккуратно задернутое темной тканью. Запах горелого жира, ладана и святой воды заставил меня подумать о церкви. На полу, кровати, на двух креслах и ночном столике - везде валялись небрежно сваленные книги. Они лежали даже на перевернутом ночном горшке. Мерседес Перальта включила лампу на ночном столике. - Клара, - позвала она тихо, откидывая в сторону сетку накомарника. Ожидая увидеть ребенка, я стояла, удивленно рассматривая молодую женщину, возможно лет двадцати. Она полулежала, прислонясь к передней спинке кровати, все ее конечности были перекошены, как у тряпичной куклы, которую небрежно бросили на кровать. Красный китайский шелковый халат с вышитыми драконами едва прикрывал ее сладострастную фигуру. Несмотря на растрепанный вид, она была потрясающе красива, с высокими выдающимися скулами, чувственным пухлым ртом и темной кожей, блестевшей нежным глянцем. - Негрита, Кларита, - позвала донья Мерседес, мягко встряхивая ее за плечи. Молодая женщина резко открыла глаза, словно кто-то силой вытащил ее из кошмара. Она села, ее зрачки были невероятно расширены, слезы потекли по ее щекам, но лицо ничего не выражало. Откинув книги в сторону, донья Мерседес поставила свою корзинку около кровати, вытащила носовой платок и, побрызгав на него своим любимым средством, приложила его к носу женщины. Духовная инъекция, как донья Мерседес называла свою смесь, по-видимому, не оказала на женщину влияния, она лишь вяло пошевелилась. - ну почему я не могу умереть в покое? - прошептала она, ее голос был капризным и усталым. - Не болтай ерунды, Клара, - сказала донья Мерседес, что-то разыскивая в своей корзине. - когда человек собирается умереть, я с радостью помогаю ему подготовиться к его вечному сну. Конечно, есть болезни, ведущие к смерти тела, но твое время еще не пришло. - как только донья Мерседес нашла то, что искала, она встала и кивнула мне подойти поближе. - оставайся с ней. Я скоро вернусь, - тихо шепнула она мне в ухо. Я с тревогой смотрела, как Мерседес Перальта выходит из комнаты, затем перевела свое внимание на постель и перехватила взгляд женщины, наполненный мертвящей неподвижностью. Она почти не дышала, но кажется сознавала то, что я пристально разглядываю ее. Она медленно приоткрыла веки и лениво мигнула, ослепленная тусклым светом. Клара потянулась к ночному столику, нашарила щетку и спросила: - ты не могла бы заплести мои волосы? Я кивнула и, улыбаясь, взяла щетку. - на одну или две косички? - спросила я, расчесывая ее длинные вьющиеся волосы и перебирая спутавшиеся прядки. Как у доньи Мерседес, ее волосы пахли розмарином. - ну как тебе эта милая толстая косичка? Клара не ответила. Застывшим отсутствующим взглядом она пристально разглядывала дальнюю стену комнаты, где в овальных рамах висели фотографии, украшенные пальмовыми листьями, сложенными крест накрест. С искаженным от боли лицом она повернулась ко мне. Ее конечности забились сильной дрожью. Лицо потемнело, и она ловила воздух ртом, пытаясь подтолкнуть меня к спинке кровати. Я побежала к двери, но побоялась оставить ее одну и не посмела уйти из комнаты. Несколько раз я кричала, призывая донью Мерседес, но ответа не было. Уверенная, что свежий воздух пойдет Кларе на пользу, я шагнула к окну и отдернула портьеру. Слабый проблеск дневного света еле пробивался снаружи. Его заслоняла листва фруктовых деревьев, которые, переливаясь цветами, гоняли тени по комнате. Но теплый ветер, влетевший в окно, лишь повредил Кларе. Ей становилось все хуже. Тело конвульсивно тряслось. Дергаясь и задыхаясь, она рухнула на постель. Испугавшись, что в эпилептическом припадке она может перекусить себе язык, я попыталась засунуть рукоятку щетки для волос между ее лязгающими зубами. Это наполнило ее ужасом. Ее глаза вылезали из орбит. Ногти на руках превратились в фиолетовые пятна. Видно было, как в распухших венах на шее дико пульсировала кровь. Совершенно не зная, что делать, я вцепилась в золотые медали, которые все еще висели на моей шее, и начала качать их перед ее глазами. У меня не было никаких идей и мыслей; это была чисто автоматическая реакция. - Негрита, Кларита, - шепнула я то, что слышала от доньи Мерседес. В слабом усилии она попыталась поднять руку. Я опустила ей на ладонь ожерелье. Тихо завывая, она прижала медали к груди. Казалось, она втягивает в себя какую-то магическую силу. Вздутые вены на шее опали, дыхание успокоилось. Зрачки уменьшились, и я заметила, что в ее глазах больше не было темноты, в них засиял янтарно-коричневый свет. Слабая улыбка коснулась ее губ, насухо прикленных к зубам. Закрыв глаза, она отпустила медали и боком скользнула в постель. Донья Мерседес вошла так тихо, что мне показалось, будто она материализовалась около кровати по вызову теней, кружившихся по комнате. В руках она держала большую алюминиевую кружку, наполненную ужасно пахнувшим зельем. В своей руке она крепко сжимала пачку газет. Закусив губы, она жестом приказала мне хранить молчание, затем поставила кружку на ночной столик и опустила газеты на пол. Она подняла с постели золотое ожерелье и повесила его себе на шею. Зашептав молитву, донья Мерседес зажгла свечу и, покопавшись в своей корзине, вытащила крошечный комочек белого теста, завернутого в листья. Она скатала тесто в шарик и бросила его в кружку. Шарик мгновенно с шипением растворился. Она помешала зелье пальцем и, попробовав его, поднесла кружку к губам Клары. - Пей, - приказала она. Молча, со странно бесстрастным выражением, целительница наблюдала, как Клара глотает жидкость. Едва заметная улыбка появилась на лице молодой женщины. Из ее губ вырвался резкий смех, который перешел в ужасную болтовню. Я не могла разобрать ни одного слова. Секундой позже она улеглась в постель, прерывисто шепча извинения и умоляя о прощении. Совершенно не затронутая ее вспышкой, донья Мерседес склонилась над Кларой и начала массировать область вокруг ее глаз. Пальцы целительницы описывали круги одинакового диаметра. Она передвигалась к ее вискам, затем мазками, идущими вниз, начала массировать оставшуюся часть лица, словно сдирала липкую маску. Искусно передвинув Клару на край постели, она расположила ее голову над газетами и давила на спину Клары до тех пор, пока ту не вырвало. Одобрительно крякнув, донья Мерседес осмотрела темную массу на полу, завернула ее в бумагу и связала узел веревкой. - сейчас мы похороним это месиво где-нибудь снаружи, - сказала она и одним быстрым движением подняла Клару на ноги. Она ласково отерла ее лицо и поправила пояс на ее халате. - Музия, - позвала донья Мерседес, обернувшись ко мне. - возьми другую руку Клары. Поддерживая ее с двух сторон, мы медленно прошли коридор, ведущий во двор, и спустились по широким цементным ступеням вниз по склону, туда, где росли фруктовые деревья. Здесь донья Мерседес похоронила сверток в глубокой яме, которую она заставила меня вырыть. Клара стояла на каменной ступеньке и равнодушно смотрела на нас. За шесть дней Клара окрепла. Каждый раз после обеда, ровно в шесть часов, я привозила донью Мерседес в гасиенду эль Ринко. Она лечила Клару таким же образом. Каждая встреча заканчивалась под деревом, где мы хоронили узел из газет, который с каждым днем становился все меньше и меньше. На шестой и последний день, несмотря на усилия, Клару не вырвало. Тем не менее донья Мерседес заставила ее похоронить пустой обвязанный веревкой пакет. - Сейчас с ней все в порядке? - спросила я по дороге домой. - встреч больше не будет? - Не совсем. И это ответ на два твоих вопроса, - сказала она. - начиная с завтрашнего дня, ты будешь видеться с Кларой каждый день. Это будет частью ее лечения. - она ласково похлопала меня по руке. - ты будешь беседовать с ней. Это принесет ей много хорошего. И, - добавила она в раздумьи, - это также будет полезно для тебя. С одеждой и обувью в руках Клара вбежала из коридора в ванную. Бросив все на пол, она сняла ночную рубашку и залюбовалась своим отражением в зеркальной стене. Она подошла поближе, рассматривая, на сколько за ночь подросла ее грудь. Довольная улыбка пробежала по ее лицу, когда она склонила голову и распустила волосы. Напевая легкий мотив, Клара пустила горячую и холодную воду в огромную ванну в виде раковины, затем подошла к туалетному столику и тщательно осмотрела все флаконы, расставленные на мраморной поверхности. Не зная, какой из шампуней выбрать, она понемногу отливала в воду из каждого. На миг она остановилась, рассматривая пузырьки пены. В Пириту все было иначе. Воду там брали из реки или из крана у дороги, а затем несли по холму в жестяных канистрах. Лишь год прошел с тех пор, как она приехала в Эль Ринко, но ей казалось, что она живет в этом длинном старом доме вечно. Ей не хотелось вспоминать свою жизнь в пириту. И воспоминания увядали, словно мимолетные грезы. Ей помнилось только лицо бабушки и звук качалки, скрипящей по грунтовому полу, и тот последний день ее пребывания в лачуге. - Ты стала совсем взрослой, Клара, - прошептала бабушка. Ее лицо выглядело более старым и уставшим, чем когда-либо прежде. И в этот миг девочка поняла, что этот самый близкий и родной человек скоро умрет. - Всему свой черед, - сказала бабушка, уловив мысли внучки. - когда тело готово умереть, ничего не остается, как только лечь и закрыть глаза. Я уже обменяла свою качалку на гроб, осталось сменить эту лачугу на кладбище. - Но бабушка... - Молчи, дитя, - прервала ее старая женщина. Она вытащила из кармана носовой платок, развязала узелок в одном углу и отсчитала несколько монет, которые откладывала на черный день. - этого тебе будет достаточно для поездки в Эль Ринко. Она коснулась пальцами лица девочки и погладила ее длинные волнистые волосы. - никто не знает, кто твой отец, но мать твоя была внебрачным ребенком дона Луиса. Она осталась в Каракасе после твоего рождения. Твоя мать по-прежнему ищет удачи, но удачу не надо искать. - ее голос угас, она сбилась с мысли. Немного погодя старушка добавила: - я уверена, что дон Луис примет тебя как внучку. Он владелец гасиенды Эль Ринко. Он стар и одинок. - она взяла в свои руки ладони девочки, прижала их к своим морщинистым щекам и поцеловала родинку в форме листа на ее правой ладони. - покажи это ему. Свет свечи перед фигуркой Христа расплылся в глазах ребенка. Взгляд девочки вновь скользнул по раскладушке в углу, по корзине, набитой накрахмаленным, невыглаженным бельем, по коляске, в которой она возила свою бабушку. В последний момент ее глаза остановились на старой женщине. Та сидела в кресле с откинутой головой, ее пустой взгляд был устремлен вдаль, лицо сжимали судороги смерти. Когда автобус подвез ее прямо к арке в стене, окружавшей Эль Ринко, уже смеркалось. Она прошла по склону, где на террасах ровными рядами росли фруктовые деревья. На полпути девочка резко остановилась и замерла, все ее существо было захвачено видом небольшого дерева, покрытого белым цветением. - Это яблоня, - раздался голос. - а ты кто? Откуда приехала? На секунду она подумала, что это дерево говорит с ней, но тут же увидела старика, который стоял рядом с ней. - я упала с этой яблони, - сказала она, протягивая руку для знакомства. Он, по-видимому, этого не ожидал и удивленно смотрел на ее руку. Вместо того, чтобы пожать ее, он нежно взял руку девочки в свою. - странно, - прошептал старик, его большой палец погладил родинку в форме листа. - кто ты? - спросил он еще раз. - Мне кажется, я твоя внучка, - сказала она с надеждой. Он понравился ей с первой же минуты. На вид старик был слаб и хрупок, с серебристо-белыми волосами, которые разительно отличались от его загорелого лица. От носа к уголкам губ сбегали две глубокие бороздки. Интересно, подумалось ей, отчего они возникли: от волнений и тяжелого труда или от частых улыбок? - Кто послал тебя ко мне? - спросил старик, его большой палец все еще поглаживал листовидную родинку. - Моя бабушка. Элиза Гомес из Пириты. Когда-то она ??????????????? Здесь. А вчера вечером она умерла. - А как тебя зовут? - спросил он, изучая ее лицо с большими янтарно-коричневыми глазами, тонким носиком, полным ртом и решительным подбородком. - Она звала меня Ла Негра... - она запнулась под его пристальным взглядом. - Ла Негра Клара, - сказал он. - так звали мою бабушку. Она была такая же темненькая, как и ты. - он повел ее вокруг яблони. - это дерево было размером с маленькую веточку петрушки, когда я привез его из путешествия по Европе. Люди смеялись надо мной, говоря, что яблони никогда не будет расти в тропиках. Сейчас она уже старушка. И пусть она высоко не выросла, но все же приносит кое-какие фрукты. Иногда она стоит вся в белом. - он печально посмотрел на нежные лепестки, затем его взгляд перешел на любознательное личико девочки. - это прекрасно, что ты упала с яблони. Так мне подарков еще не дарили. Голос Эмилии пробудил Клару от мечтаний - Неграааа, - крикнула она, просовывая в щель двери свою голову. - поторопись, детка. Я слышала, как подъезжает машина. Клара торопливо выскочила из ванны, обтерлась и почти мокрая скользнула в свое любимое платье. Платье было прекрасного желтого цвета с маргаритками, вышитыми вокруг воротничка, рукавов и пояса. Взглянув на себя в зеркало, она радостно хихикнула. Платье делало ее еще темнее, но оно нравилось ей. Она не сомневалась, что кузену Луизито оно тоже понравится. Он проведет в Эль Ринко целое лето. Правда, она никогда не видела его. Прошлое лето он вместе с родителями путешествовал по европе. Услышав шум машины, Клара побежала по коридору в гостиную и в открытое окно увидела блестящий черный лимузин. Она с благоговением рассматривала шофера в кожаной куртке и тучную женщину, одетую в белую блузу. С хмурыми лицами они начали выгружать бесчисленные чемоданы, коробки, корзины и птичьи клетки. Не говоря ни слова, они вносили все в дом, наотрез отказавшись от услуг Эмилии, которая выбежала помочь им. Вскоре они закончили разгрузку, и громкий, неприятный гудок огласил окрестности. Через минуту вторая машина, такая же большая, черная и блестящая, въезжала во двор. Сначала появился небольшой толстый мужчина, одетый в бежевую гваяберу, панаму и черные брюки, заправленные в сапоги. Клара узнала в нем Рауля, очень важную персону в правительстве и зятя ее ????????????? ?????? ????????? ??????????????? ?????????????? ?????????? - Дон Луис! - закричал рауль. - я привез твоих дочек. Вот они, три грации! - он низко поклонился, почти коснувшись земли своей шляпой, затем открыл заднюю дверь лимузина и помог выйти трем женщинам: близняшкам Розарио и Марии, и младшей сестре Марии Магдалене, своей жене. - Луизито, - позвал Рауль, открыв переднюю дверь машины. - помоги мне с этими... Клара не стала дожидаться конца его фразы и побежала во двор. - Луизито! Я тебя ждала. - она остановилась как вкопанная. Девочка растерянно смотрела на маленького мальчика, который опирался на костыли. - я не знала, что ты попал в аварию. Покраснев, Луизито взглянул в ее темное лицо. - я не был в аварии, - деловито ответил он. Для такого маленького и тщедушного существа, как он, у него был довольно громкий голос. - я болел полиомиелитом, - объяснил он, заметив ее недоумение и добавил: - я калека. - Калека? - переспросила она. - мне никто не говорил об этом. - его маленькие белые руки и темные локоны, обрамлявшие бледное, утонченное лицо, казались ей чем-то не от мира сего. Он напоминал ей цветение яблони. Она знала, что ему тринадцать лет, на год больше, чем ей, но выглядел он лет на семь или восемь. Его губы, загнувшись в уголках, подергивались, словно он догадался о ее мыслях и едва сдерживал смех. - Ах, Луизито. - она вздохнула с облегчением и поцеловала его в щеку. - ты прямо как ангел. - Кто это? - спросила одна из близняшек, поворачиваясь к Эмилии, - это крошка помогает тебе на кухне? Она твоя родственница? - Я Клара! - ответила девочка, присев между экономкой и теткой. - Ла Негра Клара, ваша племянница! - Моя кто? - взвизгнула женщина, хватая Клару за руку и встряхивая ее. - Негрита Кларита, - возбужденно закричал мальчик. Опираясь на один костыль, он подскочил к ней. - разве ты не слышала, тетушка? Она моя кузина! - взяв руку Клары, он оттянул ее подальше от родителей и теток. - Ну, показывай, где прячется дедушка. Прежде чем Клара успела объяснить, что дедушка в городе, Луизито свернул на широкую песчаную аллею, ведущую к фруктовому саду за домом. Он передвигал свои костыли так быстро и ловко, что больше походил на обезьяну, чем на калеку. - Луизито! - крикнула ему вслед Мария дель Розарио. - тебе нужен отдых. Поездка была долгой и утомительной. К тому же такая жара. - Оставь его в покое, - вмешался Рауль, сопровождая в дом супругу. - свежий воздух пойдет ему на пользу. - Где дедушка? - спросил Луизито, опускаясь на землю в тени мангового дерева, нависшего над стеной. - В городе, - отозвалась Клара, пристраиваясь рядом с ним. Она очень радовалась тому, что не поехала в этот день с дедушкой. Обычно они заезжали сначала в парикмахерскую, потом в аптеку, где он покупал новейшие медикаменты, которые, кстати, никогда сам не принимал, потом в бар, где он выпивал стаканчик бренди и играл в домино. Но сегодня она не променяла бы встречу с Луизито ни на что на свете. - Вот удивится дедуля. Он ждет тебя не раньше вечера, - затараторила Клара. - давай сбежим в город и никому ничего не скажем. - Я не могу гулять так далеко. - Луизито опустил голову и грустно оттолкнул свои костыли. Клара пососала свою нижнюю губу. - мы все же сделаем это, - заявила она с лютой решимостью. - я покачу тебя в огородной коляске. Я это здорово умею. - она положила руку ему на губы, чтобы он не прерывал ее. - все, что тебе надо сделать - это залезть в коляску и сидеть. - она показала рукой на узкую калитку в стене. - встретимся здесь. - и, не дав ему времени на возражения, она вскочила и побежала к сараю за инструментами. - Видишь, как все просто. - Клара засмеялась и помогла ему устроиться в коляске. - никто не узнает, где мы. - она положила костыли на его колени и покатила его по широкой, недавно проложенной дороге мимо фабрик и незастроенных пустырей. Тяжело дыша, Клара затянула коляску на крутой холм. Жара раскачивала окрестности в волнах зноя. Мерцающий свет слепил глаза. Ее бабушка весила гораздо больше, но Клара никогда не катала ее так далеко. - Он всегда ходит в город по этой дороге, - сказала она, вытирая ладонью пыль и пот со своего лица. - держись крепче, Луизито! - крикнула она, толкнув коляску вниз по склону, по траве, зеленой от недавних дождей. - Ты гений, - кричал мальчик, заливаясь смехом. - это лучшее, что может быть на свете! Ты вернула мне счастье. А счастье - это то, что делает людей здоровыми. Я знаю это, потому что сам калека. Он взволнованно показал своим костылем в небо. - смотри, Клара. Посмотри на грифов над нами. Они так сильны и так свободны. - он схватил ее руку. - взгляни на них! Взгляни на их раскинутые черные крылья! Как вытянуты их ноги под хвостами. Взгляни на их хищные морды, измазанные кровью. Я могу поспорить с тобой, что они счастливы. - Здесь поблизости бойня, - объяснила Клара. - Толкай меня туда, где стая грифов на земле, - просил он, показывая на площадку, где птицы, словно черные тени, сидели у стен бойни. - Быстрее, Клара! - кричал он. - быстрее! Грифы поскакали в сторону, затем лениво поднялись в воздух и, низко облетев круг над ними, взмыли в вышину. Рассматривая его покрасневшее лицо, его глаза, блестевшие от возбуждения, Клара знала, что подарила ему счастье. На секунду она отвлеклась и не успела обогнуть большой камень. Луизито упал в заросли высокой травы. Он лежал совершенно неподвижно и выглядел мертвым. - Луизито, - тревожно окликнула его Клара, встав перед ним на колени. Он не отвечал. Она осторожно перевернула его. На лбу из ранки сочилась кровь, а щеки были поцарапаны колючками. Его веки с трепетом открылись. Его глаза, испуганные и озадаченные, смотрели на нее. - Ты ушибся, - сказала она. Взяв его руку, Клара прижала ее к своему лбу и показала ему его окровавленные пальцы. Но он выглядел таким счастливым и довольным, что девочка просто рассмеялась. - Давай посмотрим, может быть ты поцарапался где-то еще, - предположила она. - как твоя нога? Он сел поднял штанину и сказал: - тяги на месте. Когда тяги выворачиваются, мой отец знает, как поправить их. - Ну а как сама нога? - настаивала она. - все в порядке? Луизито грустно покачал головой. - она никогда не бывает в порядке, - прошептал он и быстро поправил брюки. Мальчик долго объяснял ей, что такое полиомиелит. - я был у многих докторов, - рассказывал он. - отец возил меня в Соединенные Штаты и в Европу, но я так и остался калекой. - последние слова он кричал с таким надрывом, что его схватил приступ кашля. Он робко взглянул на нее. - я пойду с тобой, куда бы ты ни захотела, - сказал он, опустив голову на ее плечо. - Клара, а ты правда моя кузина? - Ты думаешь, что я слишком черненькая, чтобы быть твоей кузиной? - спросила она. - Нет, - ответил он задумчиво. - ты слишком хорошая, чтобы быть моей кузиной. Ты еди