герои "Корсара" Байрона. Доротея из "Дон-Кихота" в упомянутой сцене (гл. 18) переодета юношей. ...в одной злосчастной фразе (навлекшей на автора праведный гнев всей Ирландии)... - Эта фраза в главе 45 была изъята Теккереем из последующих изданий: говоря о том, что всякий человек может возбудить к себе любовь, Теккерей писал: "Разнообразие человеческих вкусов поистине восхитительно: никому из нас, даже самым старым, безобразным, глупым и напыщенным, тупым и скучным, даже живущим среди нас величайшим преступникам, тиранам, идиотам - Синей Бороде, Джорджу Барнуэллу, Кэтрин Хэйс - не следует терять надежды". Кэтрин Хэйс - преступница, жившая в XVIII в., о ней Теккерей в 1840 г. написал повесть "Кэтрин"; но случилось так, что, когда выходил "Пенденнис", в Лондоне гастролировала ирландская певица Кэтрин Хэйс, и многие ирландцы, решив, что речь идет о ней, обиделись за свою соотечественницу и грозили Теккерею расправой. Колонна герцога Йоркского - тридцатиметровая колонна, увенчанная бронзовой статуей герцога Йоркского (второго сына короля Георга III). В Англии до сих пор ходит шутка, что герцог забрался так высоко, спасаясь от кредиторов. Телемак ("Приключения Телемака", 1699) - роман французского писателя Паскаля на сюжет греческого мифа об Одиссее; Калипсо - нимфа, семь лет державшая Одиссея в плену на своем острове, после чего он все же отплыл на родину. ...что случилось с Ариадной, когда Тезей ее бросил? - Тезей (греч. миф.), выбравшись из лабиринта царя Миноса с помощью его дочери Ариадны, увез ее с собой, но покинул на острове Наксос, где она вскоре стала женой бога Диониса. Бегинские обители - полумонастырские женские общины в Нидерландах; первая такая община была основана Ламбером Бегом в 1180 г. Дамон и Делия - пастух и пастушка в античной пасторальной поэзии. "Галиньяни" - "Вестник Галиньяни", английская газета, основанная в 1814 г. в Париже итальянцем Джованни Антонио Галиньяни для англичан, проживающих в а континенте. "...мистер Шеллоу, а я вам должен тысячу фунтов..." - слова Фальстафа (в "Генрихе IV" Шекспира, часть 2, акт V, сц. 5),"только что узнавшего, что ему нечего рассчитывать на милости нового короля Генриха V. Скачки "дерби" (учрежденные в 1780 г. графом Дерби) происходят в Эпсоме, в 20 км от Лондона, в последнюю среду мая или первую среду июня. Бризеида - в "Илиаде" Гомера рабыня, которую Агамемнон отнял у Ахиллеса, тем положив начало вражде между обоими героями. Танбридж-Уэла - курортный городок к югу от Лондона. Марий в Минтурнах... - римский полководец Марий (155-86 гг. до н. э.) после многих побед был изгнан из Рима, бежал в Минтурнские болота и в дальнейшем пережил полосу военных неудач. Чарльз Эдвард Стюарт - внук Иакова II, воевал за восстановление Стюартов на английском престоле, в 1745 г. высадился в Шотландии, захватил Эдинбург и пошел на Лондон, однако не дошел даже до Ливерпуля и, потерпев ряд поражений, бежал во Францию. ...век вывихнул сустав... - "Гамлет" Шекспира, акт I, сц. 5. Доминик - святой Доминик (1170-1221) - основатель монашеского ордена доминиканцев. Кальвин Жан (1509-1564) - вождь реформации во Франции, глава наиболее строгой, наименее обрядовой ветви протестантства. Ариане - секта, восставшая против некоторых догматов католической церкви и заклейменная как "еретическая". Нерон - римский император в 54-68 гг. н. э.; Елизавета - дочь Генриха VIII от второго брака, протестантка; Мария - его дочь от первого брака, католичка. Фабий Кунктатор ("Медлительный"; IV в. до н. з.) - римский полководец, остановил наступление на Рим карфагенских войск под командованием Ганнибала. Саддукей (библ.) - представитель еврейской секты, сочувствовавшей эллинству; в более широком смысле - человек, равнодушный к религиозным догмам, скептик. Медник Баньен - Джон Баньен (1628-1688), медник по ремеслу, проповедник-баптист, много лет проведший в тюрьме, где он и написал свою широко известную книгу "Путь паломника" - аллегорическую повесть о странствии христианской души к небесному граду. Биллингсгет - рыбный рынок Лондона и прилегающий к нему район на берегу Темзы. ...иные критики обвинили бы меня в намерении очернить всю литературную братию... - Такие обвинения действительно посыпались на Теккерея после опубликования глав 31-34 "Пенденниса". Теккерей отвечал на них в своем письме "Редактору "Морнинг кроникл", напечатанном в номере этой газеты от 12 января 1850 г., а позднее вошедшем в собрание его сочинений под названием "О собственном достоинстве литературы". Филлида и Коридон - пастушка и пастушок в пасторальной поэзии. Брэдбери и Эванс - издатели Теккерея. В позднейших изданиях Теккерея в этом месте стоят фамилии его новых издателей - "Смит, Элдер и KV Кохинор - огромный (в 106 каратов) бриллиант, вывезенный из Индии в 1849 г., собственность английской короны. ...знаменитый камень Ходжи Хасана. - В сказке из "1001 ночи" некоему царю приснилось, что из семи драгоценных камней ювелира Ходжи Хасана он выбрал самый красивый, но его унесла птица. "Место наше не знает нас" (библ.) - слова из книги Иова (VII, 9-10): "Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его". Красная тесьма - символ бюрократизма. Повеса принц (Генрих, принц Уэльский) и Пойнс - персонажи драмы Шекспира "Генрих IV". Ла Трапп - монастырь ордена траппистов в Нормандии. Бродсгэрс - приморский курорт на юго-востоке Англии. "Боги, поверь, не являются смертному порознь" - из стихотворения Кольриджа "Посещение богов" (подражание Шиллеру). "Какому королю, мошенник, служишь?" - слова Пистоля, обращенные к судье Шеллоу, который еще не знает, что Генрих IV умер (Шекспир, "Генрих IV", часть 2, акт. V, сц. 3). "Морнинг пост" - сугубо консервативная газета; "Панч" в первые годы после его основания (1841) - радикальный журнал. Кардинал Вулсй (1471-1530) - приближенный Генриха VIII, достигший неимоверного богатства и власти, но затем впавший в немилость. По словам летописца, Вулси, умирая, сказал: "Если бы я служил моему богу столь же усердно, как служил моему королю, он не оставил бы меня на старости лет". Шекспир вложил эти слова в уста Вулси в своей драме "Генрих VIII" (акт. III, сц. 2). ...как маленькая черная забота... - Намек на строку из оды Горация: "Черная забота сидит на коне позади всадника". Королевский колледж - один из колледжей Лондонского университета, не столь старинного и не столь аристократического, как Оксфордский и Кембриджский. Ведомство Сургуча и Тесьмы - выдумка Теккерея. Армида - в "Освобожденном Иерусалиме" Тассо - прекрасная волшебница, которую Сатана подсылает околдовать крестоносцев. ...в которой храбрые нередко изнемогают и проворные остаются ни с чем... - Намек на слова из Библии: "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их" (Экклезиаст, IX, 11). М. Лорие