надели синего мундира, - проворчал преподобный Блейк. - Так ведь мы же с вами оба решили, что красный цвет больше гармонирует с нашим цветом лица, Джо Блейк! - сказал сэр Джордж. - И, кроме того, моя жена считает, что двум таким великим людям, как Вашингтон и я, было бы тесно в одном лагере. - Ну, уж во всяком случае, ты был бы лучшим заместителем главнокомандующего, чем этот ужасный, бешеный генерал Ли! - вскричала леди Уорингтон. - И я уверена, что мистеру Вашингтону никогда бы не написать таких стихов и трагедий, какие пишешь ты! Как отозвался генерал о трагедиях Джорджа, Гарри? Тут Гарри расхохотался, и мистер Майлз, конечно, не преминул присоединиться к дядюшке. - Признаться, - сказал Гарри, - Хэган действительно читал одну из твоих трагедий у нас дома мистеру и миссис Вашингтон и еще кое-кому, но все они уснули крепким сном! - Он никогда не любил моего мужа, что верно, то верно! - сказала Тео, горделиво вскинув головку. - Тем более великодушно со стороны сэра Джорджа так хорошо отзываться о нем. И тут Хел рассказал нам следующее: Когда все битвы остались позади, великое дело освобождения было завершено, и наша страна получила независимость, генерал вложил свой победоносный меч в ножны, и собрал своих товарищей по оружию, чтобы сказать им последнее прости. После того как последний британский солдат покинул берега нашей республики, главнокомандующий объявил о своем намерении отправиться из Нью-Йорка в Аннаполис, где в это время заседал Конгресс, и там сложить с себя свои полномочия. В полдень 4 декабря у Уайтхоллского причала его ждала лодка, чтобы переправить через Гудзон. Все военачальники собрались на пристани в таверне, и там главнокомандующий присоединился к ним. Вашингтон редко давал волю своим чувствам, но тут даже он не смог сдержать волнения. Подняв бокал с вином, генерал сказал: "В этот час прощания сердце мое исполнено любви и признательности к вам, и я хочу пожелать, чтобы ваше будущее было столь же благополучным и счастливым, сколь безупречно и доблестно было ваше прошлое. - И он осушил бокал в их честь... - Я не могу обойти всех вас, чтобы попрощаться с каждым в отдельности, - сказал он, - но буду очень благодарен вам, если каждый подойдет ко мне, чтобы я мог пожать ему руку". Генерал Нокс, стоявший ближе всех к главнокомандующему, подошел первым, и главнокомандующий обнял его и прослезился. Следом за ним один за другим стали подходить и другие офицеры и молча прощаться с генералом. От таверны до причала была выстроена пехота, и генерал в сопровождении офицеров в полном молчании проследовал к реке. Он стоял в лодке, сняв шляпу, и махал ею на прощанье. И все его соратники стояли, обнажив голову, на берегу, пока лодка с главнокомандующим не скрылась из глаз. Сгущались сумерки, голос Гарри звучал негромко и минутами слегка дрожал, а мы все сидели растроганные и молчаливые. Потом Этти встала, подошла к отцу и поцеловала его. - Вы рассказали нам обо всех, генерал Гарри, - сказала она и смахнула платком слезу, - о Марионе и Самптере, о Грине и Уэйне, о Родоне и Корнваллисе, но ни словом не обмолвились о полковнике Уорингтоне! - Моя дорогая, он расскажет тебе свою историю наедине! - прошептала моя супруга, обняв сестру. - А ты запишешь его рассказ. Но судьба судила иначе. Милая Тео, а за нею, должен признаться, и ее супруг, заразившийся ее фантазиями, не оставляли Гарри в покое: они уговаривали его, улещали и даже требовали от него, наконец, чтобы он предложил Этти руку и сердце. Он повиновался, но она ответила ему отказом. Она всегда, еще с той далекой, дорогой ее сердцу поры, когда они впервые встретились почти детьми, была искренне и глубоко привязана к нему, сказала Этти. Но она никогда не оставит отца. А когда господу будет угодно прибрать его к себе, она, бог даст, будет уже слишком стара, чтобы думать о замужестве. Она всегда будет любить Гарри как своего самого дорогого брата. А поскольку у Тео и Джорджа детская полна ребятишек - добавила она - мы должны из любви к ним делать для них сбережения. Ответ свой Этти сообщила Гарри в письме, уезжая погостить к кому-то из друзей, проживавших довольно далеко, и тем как бы давая ему понять, что ее решение бесповоротно. Именно так и воспринял его Хел. Но это не разбило ему сердце. Стрелы Купидона, позвольте вам заметить, дорогие дамы, вонзаются не слишком глубоко в толстую кожу джентльменов нашего возраста, хотя, конечно, в те годы, о которых я повествую, мой брат был еще довольно молодым человеком, лет пятидесяти с небольшим. Тетушка Этти превратилась теперь в степенную маленькую леди; с годами ее мелодичный голосок стая менее звонок, а ее волосы беспощадное Время припорошило серебром. Впрочем, бывают дни, когда она выглядит необычайно молодой и цветущей. Ах, друзья мои, ведь, кажется, еще так недавно эти каштановые локоны отливали золотом, а щечки были свежее роз! Но пронесся жестокий ураган неразделенной любви, и розы увяли, а сердце навеки замкнулось в своем одиночестве. Почему мы с Тео так счастливы, а тебе суждено быть столь одинокой? Почему мои трапезы всегда обильны и каждое кушанье приправлено любовью, а ее, одинокую, обездоленную, обнесли чашей на жизненном пиру? Я смиренно склоняю голову пред подателем невзгод и благ, нищеты и богатства, недугов и здоровья, и мне кажется порой, что я не смею даже возблагодарить его за это счастье, незаслуженно доставшееся мне в удел. Но вот долетают до меня из сада голоса детей, и я, оторвавшись от книги или приподняв голову с подушки, если лежу на одре болезни, гляжу на их мать, и сердце мое невольно преисполняется благодарности к господу за все ниспосланные мне от него щедроты. После того как я унаследовал поместье и титул, мы лишь изредка встречались с добрейшим кузеном Каслвудом. Я привык считать его неизменным приверженцем правящей клики и был немало удивлен, услыхав о его внезапном переходе на сторону оппозиции. Он был глубоко уязвлен, не получив якобы обещанной ему придворной должности, и это послужило одной из причин его разрыва с министерством. Поговаривали, что Первое в королевстве Лицо решительно не пожелало иметь в числе своих придворных вельможу, заслужившего столь худую славу, чей пример (так Высочайшее Лицо изволило выразиться) мог оказать пагубное влияние на любой почтенный дом. Во время наших путешествий по Европе до меня долетали слухи о Каслвудах, и мне стало известно, что милорд снова предался своей роковой страсти к карточной игре. После того как его расстроенное состояние было усилиями его благоразумной супруги и тестя восстановлено, он с новым усердием принялся проматывать его в ломбер и ландскнехт. Рассказывали, что, будучи уличен в шулерстве, он однажды был даже избит жертвами его бесчестного искусства. Молодость и красота его супруги быстро увяли. Нам суждено было встретиться еще раз - в Экс-ла-Шапель, - где моя жена навестила леди Каеявуд, уступив ее настойчивым просьбам, и выслушала глубоко тронувшие ее чувствительное сердце жалобы графини на пренебрежительное и жестокое обхождение с ней ее незадачливого супруга. Мы готовы были усмотреть в этих жалобах объяснение и даже оправдание неблаговидного поведения самой графини. Вокруг, этой супружеской четы увивался в то время один известный авантюрист, игрок и spadassin {Бретер (франц.).}, именовавший себя шевалье де Барри и приходившийся якобы родственником любовнице французского короля, на поверку же, как потом выяснилось, оказавшийся ирландцем весьма низкого происхождения. Он зарекомендовал себя отчаянным лжецом, был нечист на руку, не слишком щепетилен в своих галантных похождениях, а наряду с этим прославился свирепой отвагой, которая, однако, если верить слухам, порой изменяла ему в критические минуты. Вступив впоследствии в брак, он сделал глубоко несчастной одну богатую даму старинного английского рода. Но и небескорыстный союз маленькой американки с лордом Каслвудом тоже вряд ли можно было считать счастливым. Наш юный мистер Майлз, помнится мне, проникся детской завистью ко второму сыну лорда Каслвуда, узнав, что тот, будучи несколькими месяцами моложе его, уже получил чин прапорщика ирландских войск, причем любящие родители регулярно клали себе в карман его офицерское жалованье. Этой чести для своего младшего сына милорд, по-видимому, добился еще тогда, когда пользовался расположением министра. Тогда же был переправлен в Нью-Йорк и мистер Уильям Эсмонд. В бытность мою в Америке я прочел в одной из английских газет, что капитан Чарльз Эсмонд подал в отставку, не желая выступать с оружием в руках против соотечественников своей матери, графини Каслвуд. - Это, без сомнения, дело рук старого лиса Ван ден Босха, - сказала моя матушка. - Он хочет сохранить свою виргинскую собственность, на чьей бы стороне ни оказат лась победа! Отдавая должное этому почтенному старцу, надобно заметить, Что после подписания Декларации независимости он еще некоторое время оставался в Англии, и хотя ни в коей мере не отрицал своего сочувствия американцам в их борьбе, высказывался на этот счет весьма умеренно и давал понять, что он стар и вышел из того возраста, когда можно воевать или строить козни. Правительство, казалось, разделяло эту точку зрения, так как никто старика не тревожил. А затем, совершенно внезапно, был выдан ордер на его арест, и тут оставалось только изумляться тому, с каким проворством он снялся с места и удрал во Францию, откуда вскоре отплыл в Виргинию. В среде роялистов в нашей колонии старик Ван ден Босх пользовался прескверной репутацией и, к немалому своему возмущению, получил прозвище "Джек Маляр" - так прозвали одного преступника, отправленного в Англии на виселицу за то, что он поджег военно-морские склады в наших портах. Старик Ван ден Босх утверждал, что понес огромные убытки в результате преследований со стороны английского правительства. В Виргинии он стал широко известен своими громогласными патриотическими разглагольствованиями и яростным религиозным фанатизмом, но снискал себе столь же мало популярности среди вигов, как и среди тех, кто оставался верен короне. Его приводило в изумление, что такой заядлой роялистке, как госпожа Эсмонд из Каслвуда, дозволяется разгуливать на свободе, и он всячески старался восстановить против нее губернатора, членов новой ассамблеи и правительственных чиновников. Как-то раз в Ричмонде старик крепко побранился с миссис Фанни: она назвала его старым мошенником и изменником и заявила, что матери полковника Генри Уорингтона, закадычного друга его превосходительства главнокомандующего, не пристало подвергаться оскорблениям со стороны какого-то жулика и работорговца. А в году, как мне помнится, 1780-м случилось несчастье - в Уильямсберге сгорела старая ратуша, где хранилась нотариально заверенная дарственная на виргинское поместье, выданная лордом Фрэнсисом Каслвудом моему деду Генри Эсмонду, эсквайру. - О! - сказала Фанни, - не иначе, как это работа Джека Маляра. Мистер Ван ден Босх хотел было притянуть ее к суду за клевету, но тут миссис Фанни как раз слегла и вскорости отдала богу душу. А Ван ден Босх заключал с новым правительством контракты на поставки и, как говорится, не оставался внакладе; он поставлял лошадей, мясо, фураж - все самого скверного качества. Но когда в Виргинию прибыл с королевскими войсками Арнольд и принялся жечь все подряд - склады провианта и табака, принадлежавшие Ван ден Босху, он по какой-то причине пощадил; после этого кто-то из вигов, - кто именно, осталось неизвестным, - отомстил старому мошеннику. Его склады и два судна, стоявшие на якоре на реке Джеймс, были преданы огню, так же как и большое количество скота, сгоревшего живьем в загонах под собственное оглушительное мычание. Сам же старик, находившийся в это время в обществе Арнольда, получил послание, ставившее его в известность, что его друзья платят ему той же монетой, какой он платил другим, и подписанное: "Джеку Маляру с наилучшими пожеланиями от Тома Стекольщика". И хотя старик едва не рехнулся от нанесенного ему урона, это не пробудило ни в ком сочувствия. В свите Арнольда прибыл и адъютант его превосходительства - достопочтенный капитан Уильям Эсмонд, один из нью-йоркских роялистов. Когда Хоу занял Филадельфию, Уилл, как говорят, открыл на паях с одним драгуном игорный дом и как будто неплохо на этом заработал. Каким образом он потерял то, что приобрел, мне неизвестно. Едва ли он располагал большими деньгами, когда согласился принять должность адъютанта Арнольда. Как только королевские офицеры снова появились в нашей провинции, госпожа Эсмонд почла уместным открыть свой дом в Каслвуде, разослать приглашения и устроить прием для мистера Арнольда и его свиты. - Не подобает мне, - сказала она, - отказывать в гостеприимстве тому, кто удостоился милости короля. - И она широко распахнула перед Арнольдом двери своего дома, и все то время, пока он оставался в нашей провинции, оказывала ему большое уважение, хотя и в сдержанной форме. Но когда генерал отбыл вместе со своим драгоценным адъютантом, какие-то негодяи из его свиты задержались в доме, где они были столь радушно приняты, обидели почтенную хозяйку в ее собственной гостиной, а вместе с нею и ее слуг, и спьяну так разбушевались, что потехи ради подожгли старую усадьбу. По счастью, наш дом в Ричмонде уцелел, хотя мистер Арнольд, уходя, сжег почти весь город. Туда вместе со своей челядью и проследовала неустрашимая старуха, ни на йоту не поколебавшись в своей преданности королю, невзирая на учиненное над ней поношение. - Эсмондам не привыкать к королевской неблагодарности, - сказала она. И тут мистер Ван ден Босх от имени своего внука и милорда Каслвуда, проживающих в Лондоне, предъявил права на наше виргинское поместье. Он сказал, что при жизни госпожи Эсмонд милорд не намерен был настаивать на своих правах, хотя никогда не подлежало сомнению, что поместье было передано его отцом своему родственнику лишь в пожизненное владение, а позднее, из чистого великодушия, права отца были распространены на дочь. Теперь же милорд желал, чтобы его второй сын обосновался в Виргинии, ибо эта страна всегда неудержимо влекла к себе сердце молодого человека. Всеобщее возмущение стариком Ван ден Босхом было столь велико, что, останься он в Виргинии, и его неминуемо вымазали бы дегтем и вываляли в перьях. Он обратился в Конгресс, изобразил себя мучеником, жертвой борьбы за свободу, и просил возмещения убытков для себя и справедливости для внука. Моя матушка долгое время жила в состоянии смертельной тревоги, не желая ни с кем поделиться только ей известной тайной. Все бумаги, подтверждавшие ее право собственности на поместье, сгорели! Погибло все: подлинник дарственной, - он сгорел в ее собственном доме, - и копия дарственной, - ее уничтожил пожар в ратуше. Что это было - несчастный случай? Злой умысел? Кто мог ответить на этот вопрос? В письмах ко мне госпожа Эсмонд не решалась об этом говорить. Но после сдачи Йорктауна она открылась Хелу, и он известил меня о случившемся в письме, переданном мне английским пленным офицером, отпущенным на родину под обязательство не участвовать в военных действиях. И тут мне припомнились неосторожные слова, слетевшие с моих губ в нью-йоркской кофейне в присутствии Уилла Эсмонда, и подлый его замысел стал мне в какой-то мере ясен. Что сказать о самом мистере Уилле? В часовне Каслвудов в их Хэмпширском поместье есть мраморная надгробная плита, и на ней начертано: "Dulce et decorum est pro patria mori"; {Смерть за отечество отрадна и почетна (лат.).} и далее, что "плита сия установлена безутешным братом в память о достопочтенном Уильяме Эсмонде, эсквайре, скончавшемся в Северной Америке на службе его величества короля". Как же это произошло? В конце 1781 года в филадельфийских частях армии Конгресса вспыхнул мятеж, и сэр Генри Клинтон подослал к мятежникам своих лазутчиков. Какая постигла их участь? Шпионы были взяты в плен и преданы суду, и мой брат (которого многие там знали и любили и за которым не раз ходили в бой), будучи послан для переговоров, узнал одного из шпионов как раз в ту минуту, когда над тем должна была свершиться казнь, и жалкий этот человек с ужасающим воплем бросился на колени перед полковником Уорингтоном и, припадая к его ногам, взмолился о пощаде, обещая покаяться во всем. В чем же хотел он покаяться? C тягостным чувством Гарри отвернулся. Мать и сестра Уилла не узнали жестокой правды. До конца своих дней они считали, что Уилл погиб в бою. Что же касается самого милорда Каслвуда, чей благородный отпрыск служил при некоем прославленном принце и крепко обогатился карточной игрой со своим августейшим патроном, то я, узнав о поразительных посягательствах графа на нашу собственность, нанес ему визит и выразил свое по этому поводу возмущение. Я дал ему понять, что лично в этом деле не заинтересован, поскольку уже заявил о своем решении уступить нрава на поместье брату. Граф принял меня крайне любезно, улыбнулся, когда я упомянул о своей незаинтересованности, сказал, что не сомневается в моей искренней привязанности к брату, но заметил, что нельзя, казалось бы, отказать и ему в родственных чувствах к собственному сыну, не так ли? Ему же не раз приходилось слышать от отца, - и он готов поклясться в этом на Библии, - что после смерти моей матери поместье должно перейти к главе нашего рода. Когда я заговорил о том, что полковник Эсмонд сам отказался от титула, он только пожал плечами и заявил, что это чистейшая выдумка. - On ne fait pas de ces folies la {Таких безумств никто не совершает (франц.).}, - сказал он, предлагая мне понюшку табака. - Ваш дедушка был человек неглупый. Моя прелестная бабушка была влюблена в него без памяти, и мой отец, добрейшая душа, уступил им на время виргинское поместье, чтобы убрать их подальше с глаз! C'etoit un scandale, mon cher, un joli petit scandale! {Это же был скандал, друг мой, да, хорошенький был скандальчик! (франц.).} Счастье, что моя матушка не могла его слышать! Я готов был наговорить ему резкостей, но тут он с величайшим добродушием воскликнул: - Друг мой, уж не собираетесь ли вы скрестить со мной шпагу в защиту доброго имени нашей бабки? Allons donc! Впрочем, я не хочу вас обижать. Если угодно, я готов пойти на сделку. - И милорд назвал сумму, во много раз превосходящую стоимость всего поместья. Пораженный хладнокровием этого господина, я отправился в кофейню, где условился пообедать с одним своим старым другом, к которому был глубоко расположен. Я чувствовал свою вину перед ним из-за того, что не мог предоставить, ему приход в Уорингтон-Уэйвни, но это было решительно невозможно, - он и сам это понимал. Его рассеянный образ жизна мог бы послужить не слишком назидательным примером для нашей деревни. К тому же человек, привыкший к городской жизни, умер бы у нас со скуки. У него же, по его словам, была надежда вполне сносно устроиться в Лондоне {* Он стал вторым священником в часовне леди Уиттлси в Мэйфэре и вступил в брак с Элизабет, вдовой Германа Фолькера, эсквайра, известного пивовара.}. Надо ли говорить, что этот человек был не кто иной, как стариннейший наш друг Сэмпсон; во время моих наездов в Лондон он ни разу не упустил случая пообедать со мной, и теперь я рассказал ему о своем разговоре с его прежним покровителем. Лучшего наперсника я не мог бы сыскать. - Силы небесные! - воскликнул Сэмпсон. - Бесстыдство этого мошенника превосходит всякое вероятие! Могу поклясться, что в бытность мою секретарем и приближенным лицом в Каслвуде мне не раз доводилось видеть копию дарственной на имя вашего деда, подписанную покойным лордом: "В знак любви моей к родственнику моему Генри Эсмонду, эсквайру, супругу моей дорогой матери леди Рэйчел, вдовствующей виконтессы Каслвуд, я..." - ну, и так далее. Я знаю, где этот документ хранится. Завтра возьмем самых резвых лошадок и поскачем туда. Там есть один человек, - его имя, я думаю, не интересует вас, сэр Джордж, - у которого ко мне давняя привязанность. Бумага может лежать там и по сей день, и, о бог мой, как же я буду счастлив, если смогу хоть чем-то выразить свою благодарность вам и вашему прославленному брату! Глаза его наполнились слезами. Передо мной был преобразившийся человек. Я уже привык к тому, что после какого-то по счету стакана портвейна Сэмпсон неизменно начинал сокрушаться по поводу своей прежней жизни и намекать на перемену, которая произошла в нем после ужасной смерти его друга доктора Додда. Как ни спешили мы в Каслвуд, но все же едва не опоздали. Я стоял в саду у фонтана, прислушиваясь к сладкой музыке его струй, о которой упоминает в своих мемуарах мой дед, и перед моими глазами оживали образы моих почтенных предков: я видел Беатрису в расцвете ее красоты; милорда Фрэнсиса в алом кафтане, верхом на сером жеребце, скликающего своих собак, и юного пажа, завоевавшего когда-то сердце наследницы замка, а с ним и замок... И тут появился Сэмпсон: он бежал ко мне с большой папкой в руках; в папке лежали черновики писем, копии договоров и разного рода записки - одни были сделаны секретарем лорда Фрэнсиса, в других я узнавал изящный почерк его супруги, моей бабки, или подпись ныне здравствующего милорда. А вот и копия дарственной, посланной моему деду в Виргинию, - это она, никаких сомнений быть не могло. - Victoria, Victoria! {Победа, победа! (лат.).} - кричал Сэмпсон, тряся мою руку и обнимая всех подряд. - Вот тебе гинея, Бетти. Мы отпразднуем эту находку сегодня за чашей пунша в "Трех Замках". Тут послышался стук копыт, и во двор въехали две кареты - в одной сидел сам милорд с кем-то из своих друзей, в другой - сопровождавшие его слуги. При виде меня обычная бледность милорда стала только чуть-чуть более заметной. - Чему я обязан честью вашего визита, сэр Джордж Уорингтон, и что, позвольте спросить, привело сюда вас, мистер Сэмпсон? - произнес милорд. Мне кажется, он забыл о существовании этой папки, а может быть, даже никогда ее и не видел, а выражая свою готовность поклясться на Библии в том, что он якобы слышал от своего отца, просто-напросто готов был стать клятвопреступником. Я пожал руку его спутнику - дворянину, с которым имел честь служить в одном полку в Америке. - Я приехал сюда, - сказал я, - чтобы получить подтверждение некоего факта, относительно которого вы, милорд, изволили вчера впасть в заблуждение, и подтверждение это мне удалось обнаружить в доме вашей милости. Вам угодно было клятвенно утверждать, что между вашим отцом и его матерью не существовало никакого соглашения в отношении той собственности, которой я ныне владею. Мистер же Сэмпсон очень хорошо помнит, что в бытность свою секретарем вашей милости он собственными глазами видел копию дарственной на эту собственность, и вот он - этот документ. - Не хотите ли вы сказать, сэр Джордж Уорингтон, что позволили себе тайно от меня рыться в моих бумагах? - вскричал милорд. - У меня были основания сомневаться в истинности ваших слов, хотя вы, милорд, и готовы были подтвердить их клятвой на Библии, - сказал я с поклоном. - Но это же грабеж среди бела дня, сэр! Дайте сюда бумаги! - возопил милорд. - Грабеж? Не слишком ли это сильно сказано, милорд? Может быть, мне следует посвятить лорда Родона во все подробности нашего дела? - Что такое? Видимо, речь идет о вашем праве на титул маркиза? Connu, connu {Знаю, знаю (франц.).}, дорогой мой сэр Джордж! Мы все в Нью-Йорке называли вас маркизом. Не помню уж, кто из виргинцев привез нам в Виргинии эту новость. Я впервые в жизни услышал это смехотворное прозвище и не нашел нужным обращать на него внимания. - Милорд Каслвуд, - сказал я, - не только позволил себе усомниться в моих правах, но не далее, как вчера, заявил о своих притязаниях на мое поместье и готов был поклясться на Библии, что... Нечто похожее на глубокий вздох прервало мою речь, и Каслвуд сказал: - Боже милостивый! Вы хотите сказать, сэр Джордж, что такой документ в самом деле существует? Да. Я вижу теперь... это действительно почерк моего отца! В таком случае дело ясно. Клянусь... гм... Слово джентльмена, я никогда не подозревал о существовании такого документа и, видимо, превратно понял слова отца. Из этой бумаги явствует, что вам принадлежит бесспорное право на эту собственность... Что ж, раз оно не мое, рад тому, что оно ваше! - И он с любезнейшей улыбкой протянул мне руку. - А мне-то вы ведь тоже должны быть благодарны, милорд, - это же я дал вам возможность установить истину, - с хитрой ухмылкой произнес Сэмпсон. - Благодарен вам? Нет, отнюдь нет, будь вы прокляты! - сказал милорд. - Я человек прямой и вовсе не скрываю от моего кузена, что предпочел бы владеть этой собственностью сам. Сэр Джордж, оставайтесь, отобедайте с нами. Сегодня большая компания приедет к нам поохотиться, и мы все хотим, чтобы вы присоединились к нам! - Я сейчас прежде всего пойду сниму копию с этого документа, - сказал я, засовывая папку под кафтан и застегиваясь на все пуговицы. - А затем верну его вашей милости. Поскольку подлинник дарственной, хранившейся в Виргинии, сгорел, моя матушка будет избавлена от излишнего беспокойства, когда этот документ будет помещен на хранение в надежное место! - Как! Дарственная сгорела? Когда же, черт побери? - вопросил милорд. - Честь имею кланяться, милорд. Идемте, Сэмпсон, приглашаю вас пообедать со мной в "Трех Замках". - С этими словами я повернулся на каблуках, отвесил поклон лорду Родону, и с этого дня ноги моей больше не было в доме моих предков. Доведется ли мне еще когда-нибудь свидеться с матушкой? Она осталась жить в Ричмонде, старый дом в поместье так и не был восстановлен после пожара. Когда Хел наведался в Англию, мы послали с ним госпоже Эсмонд портреты обоих ее сыновей, написанные нашим непревзойденным сэром Джошуа Рейнольдсом. Он писал нас, как мне помнится, в год перед кончиной доктора Джонсона. И как-то раз доктор заглянул в мастерскую, увидел портрет Хела в мундире континентальных войск (эта форма была у нас в диковинку в те дни) и спросил - кто это такой? Когда же ему объяснили, что это знаменитый американский генерал - генерал Уорингтон, брат сэра Джорджа Уорингтона, доктор воскликнул: - Кто? Какой генерал? Вздор! Отроду не слыхивал о такой армии! - И, повернувшись к портрету спиной, он покинул мастерскую. Моя милость изображена на портрете в красном мундире, и копии обоих этих творений висят у нас дома. Однако и капитан Майлз, и наши девочки утверждают, что наибольшее сходство уловлено в карандашном наброске, сделанном моим талантливым соседом, мистером Банбери, который нарисовал меня и леди Уорингтон, шествующих в сопровождении мистера Гамбо, и сделал под этим рисунком надпись: "Сэр Джордж, миледи и их властелин". А вот и он - мой властелин. Он уже разгреб угли во всех каминах в доме, проверил все запоры, разослал всю мужскую и женскую прислугу по местам и теперь одну за другой гасит у меня свечи, приговаривая: - Спать, спать, сэр Джордж! Пора, уже полночь! - А ведь и в самом деле! Подумать только! - И я закрываю тетрадь и отправляюсь на покой, посылая свое благословение всем, кто здесь, со мною рядом, уже отошел ко сну. ^TКомментарии^U Распалась связь времен. Почто же я скрепить ее рожден! - Шекспир. Гамлет, 1, 5. ...поскольку я проявил неуважение к седьмой заповеди, мне ничего не стоит нарушить и шестую. - Седьмая заповедь - "не прелюбодействуй", шестая - "не убий". ...происходят из страны, давшей жизнь Маллигану... - То есть из Ирландии, где распространена эта фамилия. Ариадна - в древнегреческой мифологии возлюбленная Тезея, которая помогла ему выбраться из лабиринта. Тезей увез ее с собой, но во время плавания покинул на острове Наксос. Дидона. - См. т. 10, коммент. к стр. 135. Баярд Пьер (1473-1524) - полулегендарный французский воин, названный "рыцарем без страха и упрека". Имя его стало нарицательным для обозначения благородного и храброго воина. Бэртон Роберт (1577-1640) - английский писатель-моралист, автор "Анатомии меланхолии" (1621), писавший под псевдонимом Демокрит Младший. Старый Шевалье - прозвище жившего во Франции Джеймса Эдуарда Стюарта. Король de facto - Георг II. Он был председателем военного трибунала, судившего несчастного Бинга... - См. т. 10, коммент. к стр. 284. Питт Уильям Старший, граф Чатем (1708-1778) - английский государственный деятель, лидер вигов, с 1756 г. руководил иностранным и военным ведомствами, представлял интересы крепнувшей английской буржуазии. Красноречивый оратор, не чуждый, однако, аффектации и актерства, Питт выступал как выразитель общественного мнения, подчеркивая свою независимость от короля и аристократии; получил от современников прозвище "Великий Коммонер" (коммонер - член английской палаты общин). Коридон и Филлида - традиционные имена пастуха и пастушки в пасторальной поэзии. ...читальни и музея сэра Ганса Слоуна, недавно открытых в Монтегью-Хаус. - Ганс Слоун (1660-1753) - английский врач и естествоиспытатель; собранная им богатая коллекция образцов флоры и фауны, а также книг и рукописей была завещана государству и легла в основу экспозиции Британского музея. Монтегью-Хаус. - См. т. 10, коммент. к стр. 365. Джон Хоум (1722-1808) - шотландский священник и драматург. В 1757 г. на сцене театра "Ковент-Гарден" появилась его романтическая трагедия "Дуглас", написанная на сюжет шотландской баллады. Она была восторженно принята лондонской публикой, и автора действительно сравнивали с Шекспиром, хотя восторга эти объяснялись скорее бедностью английского репертуара и тем, что пьеса соответствовала тогдашним представлениям об идеальной трагедии. Последующие произведения Хоума успеха уже не имели, и он остался в истории главным образом как автор "Дугласа". ...шотландцем-вигом... взятым в плен при Фалкирке? - См. т. 10, коммент. к стр. 13. Позорно бросив щит. - Строка из оды Горация (II, 7, 10), в которой он упоминает, как бежал с поля сражения под Филиппами в 42 г., когда сторонники Римской республики были разбиты армией Антония и Октавиана. ...если бы молодой Перкин не повернул вспять от Дерби... - Генерал имеет в виду Чарльза Эдуарда Стюарта, которого он называет именем другого претендента на английский престол - самозванца Перкина Уорбека (1474-1499), выдававшего себя за сына короля Эдуарда IV. Уорбек потерпел поражение, был схвачен и повешен. ...я ношу черную, а не белую кокарду! - Белую кокарду носили якобиты, приверженцы Стюартов, черную - сторонники правящей Ганноверской династии. Барри Спренджер (1719-1777)-талантливый английский актер, игравший вместе с Гарриком в шекспировских пьесах. Конгрив Уильям (1670-1729) - английский драматург, мастер комедийного жанра. Отвей Томас (1652-1685) и Роу Николас (1674 -1718) - английские драматурги, авторы героических трагедий в духе классицизма. Она все равно возвратится! - Окончание цитаты из Горация: "Вилой природу гони - она все равно возвратится" ("Послания", 1, 10). Причард. - См. т. 10, коммент. к стр. 401. Велвидера - героиня трагедии Отвея "Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" (1681). Монимия - центральный персонаж другой его трагедии - "Сирота, или Несчастное замужество" (1680). Джейн Шор - героиня одноименной трагедии Николаса Роу (1714). ...ту отраду, которую Генрих у Шекспира, обещал своим солдатам... - Шекспир. Генрих V (IV, 3). Хенли, Пратт, Меррей - видные английские юристы того времени. ...потерпев поражение от французов в сражении при Хастенбеке, подписал знаменитую капитуляцию... - Речь идет об одном из сражений Семилетней войны 1756-1763 гг., которую вели Англия и Пруссия против Франции и ее союзников. Сражение произошло близ прусской деревни Хастенбек в июне 1757 г. После капитуляции, надписанной герцогом Камберлендским, французы заняли Ганновер - родовое владение царствовавшей тогда в Англии династии. ...щажу девственниц! - Намек на один из эпизодов аллегорической поэмы Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1,3). Брань и героя (пою) - слова, которыми начинается "Энеида" Вергилия. ...описывать сражения, чем, как известно, уже занят другой сочинитель. - Английский философ и историк Томас Карлейль (1795-1881) в период написания романа работал над многотомным трудом "Жизнь Фридриха Великого", вышедшим в свет в 1858-1865 гг. Пороховой заговор - неудавшееся покушение на короля Иакова I и членов парламента, подготовленное католиками в 1605 г.: заговорщики заложили большое количество пороха в подвалы парламента, рассчитывая взорвать его во время произнесения королем тронной речи. ...во время той чудовищной Лейтенской резни... - В декабре 1757 г. у польской деревни Лейтен Фридрих II нанес сокрушительное поражение австрийской армии. ...что случилось с ним, когда, окруженный женщинами, он вынужден был влачить праздную, бездеятельную жизнь? А как появился на свет Пирр? - Согласно древнегреческой легенде, мать Ахилла, желая спасти сына от предсказанной ему гибели в Троянской войне, отправила его, переодев в женское платье, на остров Скирос, где он рос вместе с дочерьми царя Ликомеда; Пирр - сын Ахилла, родившийся у одной из этих дочерей. ...пращи и стрелы яростной судьбы? - Шекспир. Гамлет, III, 1. Зачем и я не создана героем? - Тассо. Освобожденный Иерусалим, VI, 83. ...утратив... таланты, губы, зрение, память... влачить какое-то существование? - Парафраза цитаты из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (II, 7). Мельпомена - муза трагедии. Меррей... мог бы стать Овидием, но предпочел стать лордом - главным судьей... - Меррей Уильям, граф Мэнсфилд (1705-1793) - английский государственный деятель, с 1757 г. лорд - главный судья. Обучаясь в Вестминстерской школе и в Оксфорде, проявил большие способности к классическим языкам, переводил Цицерона; в 1727 г. был победителем конкурса на лучшее стихотворение на латинском языке, посвященное кончине Георга I. Чосер Джеффри (1340?-1400) - английский поэт, родоначальник английской литературы, автор "Кентерберийских рассказов". Хейл Мэтью (1609-1676) и Кок Эдуард (1552-1634) - английские юристы, труды которых способствовали упорядочению английского законодательства. ...Пантеон Тука... - Теккерей имеет в виду книгу Эндрю Тука "Пантеон", содержавшую изложение греческих и римских мифов и служившую в Англии XVIII века учебником мифологии. Стенли Артур Пенрин (1815-1881) - английский богослов и историк. Гладстон Уильям (1809-1898) - английский государственный деятель, автор работ по классической филологии. Литтон - Бульвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803-1873) - писатель, автор романа "Последние дни Помпеи" (1832). Геликон - гора в Средней Греции, в мифологии - обитель муз. Талия - муза комедии. Бобадило - персонаж сатирической комедии Бена Джонсона "У всякого своя причуда" (1598), старый вояка, тщеславный и трусливый. Аристарх - нарицательное наименование критика - по имени Аристарха Самофракийского (III-II вв. до н. э.), древнегреческого филолога и комментатора Гомера. Джонсон Сэмюел (1709-1784) - английский поэт, эссеист, драматург и критик, автор фундаментального толкового словаря, способствовавшего закреплению литературных норм английского языка. Авторитет Джонсона как литературного арбитра был настолькр велик, что его суждения часто определяли общественное мнение; английские критики иногда называют ту эпоху "Англией Джонсона". Фрундсберг Георг (1473-1528) - германский генерал, прославившийся в войнах Священной Римской империи и прозванный "Отцом немецкого ландскнехтства". ...Памятником но все времена... - Слова из первой строки оды Горация "К Мельпомене" (III, 30). Шевалье де Сен-Жорж Жозеф Булонь (1745-1799) - один из кумиров французского высшего общества конца XVIII в., внебрачный сын королевского советника и негритянки; получил светское воспитание и прославился разнообразными талантами: был одним из лучших фехтовальщиков Франции, великолепно играл на скрипке, сочинял музыку; отличился в войне с Пруссией. ...вспомнил бедного мистера Холуэлла и его товарищей в Калькуттской Черной Яме. - Так была названа военная тюрьма в форте Уильям, в которую бенгальский набоб, захвативший город, заключил в июне 1756 г. сто сорок шесть англичан. В первую же ночь сто двадцать три из них умерли в тесном помещении этой тюрьмы от удушья. Холуэлл Джон (1711-1798) - губернатор Вен-галии, один из тех, кому удалось выжить после пребывания в этой тюрьме. В 1758 г. издал книгу "Истинный рассказ о страдальческой кончине английских джентльменов и других заключенных, задохнувшихся в Черной Яме". "Семь поборников". - Полное название - "Семь поборников христианства" - жизнеописание святых, покровителей Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии, Франции, Испании и Италии, написанное Ричардом Джонсоном (опубл. в 1597 г.). Темпл-Бар украсился бы хорошенькой головкой... - В Лондоне на старинных каменных воротах Темпл-Бар, воздвигнутых в 1672 г. на границе Вестминстера и Сити и увенчанных железными пиками, выставлялись головы казненных. Снесены в 1787 г. Послание это было франкировано милордом Каслвудом... - В то время почтовые расходы, оплачивал не отправитель корреспонденции, а ее получатель, но члены парламента пользовались правом бесплатной пересылки писем, поэтому надпись члена парламента на конверте освобождала адресата от уплаты. Лорреквер. - Так Теккерей называет своего друга, популярного английского писателя Чарльза Левера, автора написанного от первого лица романа "Гарри Лорреквер" (1837). Теккерей написал на него пародию под названием "Гарри Ролкер" (см. "Романы прославленных сочинителей", т. 2 наст. Собр. соч.). Нарушит богини тайны святые. - Слегка измененная цитата из оды Горация (III, 2). ...своего великого предка... - Имеется в виду Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский государственный деятель и полководец, одержавший ряд блестящих побед в войнах с Францией. Известен также своей полнейшей беспринципностью и корыстолюбием. Бриарей - в древнегреческой мифологии сторукий великан. Пришедший к власти премьер-министр... - Томас Ньюкасл, находившийся на этом посту с 1757 по 1762 г. Зеленый Джек - мальчик, увешанный зелеными ветками, в традиционном майском шествии маленьких трубочистов. Покахонтас, капитан Смит. - См. т. 10, коммент. к стр. 39. Вспомните о тех, кто был принят в одиннадцатый час... - В одной из евангельских притч о Царствии Небесном (Евангелие от Матфея, XX) рассказано, как работники, нанятые хозяином в конце дня, в одиннадцатом часу, получили за труды столько же, сколько и те, кто работал с утра. ...какая эмблема будет ему соответствовать: роза, или чертополох, или трилистник... - Роза - геральдическая эмблема Англии, чертополох - Шотландии, прилистник - Ирландии. Полифем - одноглазый великан из "Одиссеи" Гомера. Сэр Кресуэлл-Кресуэлл (1794-1863) - английский юрист, учредивший специальный суд по делам разводов и завещаний. "Долг человека" (1658) - трактат неизвестного автора о долге человека по отношению к богу и к людям, популярный в Англии в XVII-XIX вв. ...трое подручных сэра Джона Фильдинга... - Сводный брат писателя Генри Фильдинга сэр Джон Фильдинг (1722-1788) в течение двадцати шести лет был судьей Вестминстера и Миддл-секса (Лондонского графства) и одним из создателей уголовного розыска и регулярной лондонской полиции. Бау-стрит - улица, на которой находился главный мировой суд Лондонского графства. Питт Уильям Младший (1758-1806) - английский государственный деятель, сын Уильяма Питта Старшего, ставший премьер-министром в двадцать четыре года и занимавший этот пост в 1783-1801 и 1804-1806 гг. Банбери Генри Уильям (1750-1811) - английский художник, автор юмористических рисунков и карикатур. ...известного животного из знаменитого произведения мистера Стерна... - осла, с которым беседует герой романа Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (т. VII, гл. 32). Ахерон - река в подземном царстве; здесь в смысле - ад, преисподняя. К своей красоте оскорбленной презренье. - Вергилий. Энеида, I, 26. ...сестры Ганниг... - Мария (1733-1760) и Элизабет (1734-1780), в замужестве графиня Ковентри и герцогиня Гамильтон, и Чадли Элизабет, графиня Бристольская (1720-1788) - известные в то время великосветские красавицы. ...о блистательной победе... под Минденом... - победе над французами в одном из сражений Семилетней войны у прусского города Минден в 1759 г. После великого сражения, в котором пал генерал... - 13 сентября 1759 г. англичане под командованием генерала Вулфа разгромили на Авраамовом плато под Квебеком армию французов и индейцев во главе с генералом Монкальмом; в бою погибли оба главнокомандующих. Эта победа укрепила позиции англичан и в 1763 г., по окончании Семилетней войны, Канада стала английским владением. ...фразу, вложенную кем-то в уста умирающего героя... - Узнав о победе своих войск, генерал Вулф якобы сказал: "Теперь я умираю счастливым". Слэк и Броутон - известные в XVIII в. чемпионы кулачного боя, Броутон в 1742 г. открыл в Лондоне "театр бокса". Упоминаемое поражение от Слэка он потерпел в 1750 г. Путь истинной любви. - Заголовок взят из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1,1); ...Я никогда еще не слышал И не читал - в истории ли, в сказке ль, Чтоб гладким был путь истинной любви. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник) Карлтон-Хаус - С 1732 г. - резиденция принца Уэльского, наследника английского престола. Ринальдо, благородный рыцарь, и волшебница Армида - персонажи поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1581). Говоря о "садах Армиды", Теккерей обыгрывает английскую идиому: "сады Армиды" означают пышную, непомерную роскошь. ...как будут судить и вешать лорда Феррерса... - Совершивший убийство граф Феррерс был приговорен после долгого разбирательства к казни через повешение. Исполнение этого приговора, происходившее на Тайбержкой площади 5 мая 1760 г., привлекло огромное количество лондонцев. Стрефон и Хлоя - персонажи пасторального романа Филипа Сидни "Аркадия" (1581; опубл. в 1590 г.), олицетворение идиллической брачной пары. ...уносятся в почтовой карете в Гретна-Грин? - В этом пограничном шотландском селении можно было обвенчаться без выполнения формальностей, обязательных на территории Англии, то есть без тройного оглашения в церкви или получения специальной лицензии на брак. Так я хочу, так велю. - Слова властной женщины, требующей от мужа казни провинившегося раба, из "Сатир" Ювенала (VI, 223). ...она умрет, как умерла дочь Иевфая. - В Ветхом Завете (Книга Судей, гл. XI) рассказывается, как Иевфай, один из израильских судей, поклялся перед богом в случае победы над аммонитянами принести в жертву то, что он увидит, вернувшись, у ворот своего дома; после победы Иевфая встретила его единственная дочь, и он был вынужден исполнить свою клятву. ...по шрусберийским башенным часам... - В исторической хронике Шекспира "Генрих IV" (часть I, V, 4) Фальстаф, уверяющий, что он сражался "добрый час", делает это уточнение о часах, чтобы его ложь выглядела более убедительной. Павзаний (II в. до н. э.) - древнегреческий путешественник и географ, автор "Описания Эллады", содержащего ценные сведения о быте и искусстве Древней Греции, а также бытовавшие тогда легенды и мифы. Пирам и Фисба - влюбленные из "Метаморфоз" Овидия (IV); родители запрещали им видеться, и они беседовали друг с другом через трещину в стене, разделявшую их дома. ...трагедии мистера Аддисона... - "Катон" (1713), считавшийся образцом английской классицистической трагедии. ...разницу между покойным монархом и ныне здравствующим... - То есть между Георгом II и Георгом III. Атриды. - См. т. X коммент. к стр. 369. ...произнося те сладчайшие слова Руфи, кои послужили утешением не одному нежному скорбящему сердцу. - Теккерей пересказывает далее слова героини библейской "Книги Руфь" (I, 16). Шамон, Касталио, Полидор - персонажи трагедии Томаса Отвея "Сирота, или Несчастное замужество" (1680). Мезон Уильям (1724-1797), Каупер Уильям (1731-1800), Грей Томас (1716-1771) - английские поэты. "Прекрасная Дикарка", "Голова Сарацина" - названия лондонских таверн, у входа в которые висели соответствующие изображения. ...по словам одного остряка - персонажа забавного произведения мистера Шеридана "Критик"... - Приводится реплика драматурга Пуфа, которую тот произносит в сцене, изображающей репетицию пьесы (II, 2) в комедии Шеридана (1791). Абель Драггер - персонаж комедии Бена Джонсона "Алхимик" (1610). Ахат - в "Энеиде" Вергилия друг Энея, сопровождавший его в странствиях. Карактакус, или Карадок - король бриттов, возглавивший в 43 г. и. э. борьбу с римскими завоевателями; выведен в пьесах Бомона и Флетчера и Мезона. Согласно легенде, был захвачен в плен, но римляне, пораженные силой его духа и благородством, даровали ему свободу. Боадицея - королева бриттов, поднявшая в I в. восстание против римлян; по преданию, после подавления восстания лишила себя жизни. Героиня одноименной трагедии Бомона и Флетчера (1616). Сам Регул не мог бы залезть в свою бочку... - Существует легенда, что римский консул Регул (III в. до н. э.), взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную гвоздями. Кембл Роджер (1721-1802) - актер, создатель и руководитель бродячей труппы; родоначальник прославившейся в Англии актерской династии. Мистер Джордж Уорингтон из Верхнего Темпла... - Персонаж романа Теккерея "Пенденнис" (см. также т. 10, коммент. к стр. 7). ...в период короткого правления первого фаворита... - Речь идет о шотландце лорде Бьюте (1713-1792), ближайшем друге принца Георга, будущего короля Георга III. После его восшествия на престол Бьют в течение пяти лет был самой влиятельной фигурой в новом правительстве, получившем название "Министерства королевских друзей". "Комус" - драматическая поэма Джона Мильтона (1634). ...известен по книгам мистера Коллинза. - Артур Коллинз был автором справочников "Пэры Англии" (1709) и "Баронеты Англии" (1720). Сантер Антуан-Жозеф (1752-1809) - участник Французской революции, по профессии пивовар; отличился при взятии Бастилии, впоследствии получил звание генерала и стал командующим Национальной гвардией. Руководил казнью Людовика XVI. ...семи мудрецов древности... - Так, по традиции, называют живших в VII и VI вв. до н. э. древнегреческих мыслителей, законодателей и военачальников, прославившихся кроме всего прочего своими изречениями. Это: Солон Афинский, Питтак из Митплены, Клеобул из Линда, Периандр Коринфский, Хилон из Спарты, Фалес Милетский и Биас из Приены. Уильям и Сьюзен - моряк и его возлюбленная из популярной баллады Джона Гэя "Черноглазая Сьюзен". Рандом - герой романа Смоллета "Приключения Родерика Рэидома" (1748). Томас Джонс и леди Белластон - персонажи романа Фильдинга "Приключения Тома Джонса, найденыша" (1749). Но разве Atra Cura не сидит в седле за спиной у баронетов, так же как у equites? - Намек на строку из оды Горация (III, I, 87): "Черная забота сидит на коне позади всадника". Патрик Генри (1736-1799) - один из руководителей освободительного движения в Америке. На Первом континентальном конгрессе американских колоний в 1774 г. был делегатом от Виргинии. После завоевания независимости в течение трех лет был губернатором этого штата. Уилкс Джон (1727-1797) - член "Парламента и журналист, основатель оппозиционного еженедельника "Северный британец". В 1763 г. опубликовал в нем памфлет, высмеивающий тронную речь короля, за что был лишен депутатских полномочий и привлечен к суду. "Дело Уилкса", которого Маркс назвал "знаменитым демагогом", способствовало оформлению буржуазной оппозиции, выдвинувшей лозунг "Уилкс и свобода". Бекфорд Уильям (1707-1770) -член лондонского городского самоуправления (олдермен), выступал в защиту Уилкса. Медменхемское аббатство - остатки цистерланского монастыря на берету Темзы, где после соответствующей перестройки обосновался созданный молодыми лондонскими аристократами клуб "Адский Огонь", члены которого собирались там для пирушек, веселья и проказ; девизом клуба было! "Делай, что хочешь" (девиз Телемского аббатства из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"). ...римскому Претенденту... - Чарльзу Эдуарду Стюарту, который родился, провел большую часть жизни и умер в Риме. ...кто не слыхал избитых шуточек по адресу "Фабия"... - Так в период Войны за независимость прозвали Джорджа Вашингтона; Фабий Кунктатор (Медлитель) был римским полководцем (III в. до н. в.), который в войне с Ганнибалом старался избегать решительных сражений, изматывая и истощая противника. ...как ее тезка, посещавшая в лунную ночь Эндимиона. - Древнеримская богиня Диапа, согласно одному из мифов, в течение тридцати лет навещала спящего в пещере прекрасного юношу Эндимиона, которого Зевс за любовь к своей супруге Гере погрузил в вечный сон. Янки Дудл Удалец - первая строка шутливой песенки, написанной, как предполагают, английским врачом Шанбером во время войны р французами и индейцами в Америке в 1755 г. Песня была очень популярна в континентальных войсках в период Войны за независимость. ...до знаменитого 4 июля и Декларации... - 4 июля 1776 г. Второй континентальный конгресс принял Декларацию независимости тринадцати объединившихся штатов, которая провозгласила и оформила образование нового независимого государства - буржуазной республики США. ...революций вроде той, что бушует ныне в стране наших несчастных соседей-французов. - Речь идет о Великой французской революции 1789-1794 гг. (Сменил) небо, но не душу. - Гораций. Послания, I, 11. ...супругу дофина Франции... - Марию-Антуанетту (1755-1793), жену Людовика XVI, в то время наследника французского престола; во время Французской революции была гильотинирована. "Satls pugnae". - Название этой главы взято из "Скорбных элегий" Овидия (III, 5) и призвано было напомнить следующие строки: Великодушному льву, достаточно тело повергнуть, Как только враг распростерт, битве бывает конец. (Перевод А. Фета) Уилл Уимбл - простоватый и услужливый английский помещик из очерков Джозефа Аддисона в журнале "Зритель". Но боги судили иначе. - Вергилий. Энеида, II, 428. Путнем Израэль (1718-1790) - генерал континентальной армии, активный участник движения за независимость с самого его зарождения и ветеран войн с французами и индейцами. ...катастрофа при Саратоге. - 17 октября 1777 г. у города Саратога, штат Нью-Йорк, американский генерал Гейтс добился полной капитуляции шеститысячного войска Бергойна; эта внушительная победа имела для Америки большое значение: в частности, она заставила Францию поторопиться с признанием США и заключить с ними торговый и политический союз. ...лежебока, возглавлявший британские войска... - Уильям Хоу, назначенный главнокомандующим английской армией в конце 1775 г. Действуя в описываемый период нерешительно и медлительно, он растянул армию на большое расстояние и в 1776-1777 гг. потерпел от Вашингтона два крупных поражения. Арнольд Бенедикт (1741-1801) - американский генерал, отличившийся при штурме Квебека и в бою при Саратоге; в 1779 г. стал платным агентом англичан и, будучи комендантом сильнейшей американской крепости Вест-Пойнт, согласился сдать ее противнику за двадцать тысяч фунтов, но был изобличен, бежал к англичанам и сражался на их стороне; в 1781 г. уехал в Англию, где кончил жизнь в позоре и нищете. ...Конвея... чье черное сердце перестало биться от честной пули Джона Кэдуоладера... - Бригадный генерал американской армии Джон Кэдуоладер в июле 1778 г. вызвал на дуэль генерала Томаса Конвея за то, что тот всячески подрывал авторитет Вашингтона и с помощью интриг и прямого нажима добивался, чтобы Конгресс сместил Вашингтона с поста главнокомандующего. Дуэль не кончилась смертельным исходом, как утверждает Теккерей: Конвей был лишь тяжело ранен и после дуэли принес извинения Вашингтону. Г. Шейнман