в духе "Семейного вестника". МЕРЕСТОН: Вы же знаете, у меня совсем мало опыта. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ладно, на сей раз не буду настаивать - потому что мне нравятся ваши кудри. (Она томно вздыхает) Теперь предстоит тонкая работа - брови. Не знаю, что бы я делала без косметики. Ведь бровей у меня по сути нет... Вы замечали темные линии у меня под глазами, которые так оттеняют мой взгляд? МЕРЕСТОН: Да, часто. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря в руки карандаш) Это делается так. В этом карандаше, мой дорогой мальчик, по твоей воле содержится и кокетливость, и истома, нежность и безразличие, оживление, страсть, коварство и все на свете. Давайте сосредоточимся. Если перестараться - считай, весь день насмарку. А вы затаите дыхание. Когда я вот так работаю над собой, всегда вспоминаю строчки: Еще чуть-чуть - и ты уже у цели, а малость недобрал - и цель так далеко! Так! Немного пудры - и мир к тебе милостив! (Глядя в зеркало и удовлетворенно вздыхая) Чувствую себя на восемнадцать лет. По-моему, результат отличный, значит, день сложится удачно. Бетси, Бетси, все сложится удачно. Ты - особа вполне привлекательная, дорогая. Не сказать, что красавица... Но сладкие женщины-шоколадки мне не нраву. Пойду переоденусь. (МЕРЕСТОН поднимается) Нет, вы сидите. Я в спальню. Сейчас вернусь. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК уходит за штору) Анжелика! (Входит ГОРНИЧНАЯ) ГОРНИЧНАЯ: Да, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наведите порядок на туалетном столике. ГОРНИЧНАЯ: (Выполняя команду) Хорошо, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли, можете покурить. МЕРЕСТОН: Спасибо. Что-то у меня с утра нервы разгулялись. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да что такое! Анжелика, идите сюда, помогите. ГОРНИЧНАЯ: Иду, миледи. (Выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наконец-то. (Она входит, вместо кимоно на ней роскошный шелковый халат с кружевами) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ну, теперь довольны? МЕРЕСТОН: Еще бы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда можете поговорить о любви. МЕРЕСТОН: Вы вгоняете меня в краску. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Чарли, последние две недели вы говорили о любви с легкостью. Хотите сделать вид, что красноречие вас покинуло? МЕРЕСТОН: Когда я пришел сюда, тысячи слов готовы были сорваться с моего языка, но благодаря вам их как ветром выдуло. Вы дадите мне ответ сейчас? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ответ на что? МЕРЕСТОН: Не забыли, что я сделал вам предложение? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Помню, но вы сделали его при особых обстоятельствах. Вы готовы повторить его сейчас, когда вокруг не кипят страсти? МЕРЕСТОН: Конечно. Хорошо же вы обо мне думаете! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы все еще предлагаете мне супружество - на свежую голову? МЕРЕСТОН: Да. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы очень хороший мальчик, а я просто негодница, что позволяю себе так вас истязать. Вы просто прелесть. МЕРЕСТОН: Каков ваш ответ? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой, я даю его вот уже полчаса. МЕРЕСТОН: Каким образом? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Неужели вы полагаете, что я посвятила бы вас в жуткие тайны моего туалета, будь у меня малейшее намерение связать с вами судьбу? Согласитесь, мне нельзя отказать в доле ума и здравого смысла. И я не стала бы рассеивать иллюзию, по крайней мере, до окончания медового месяца. МЕРЕСТОН: То есть вы мне отказываете? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вы не рады? МЕРЕСТОН: Нет, нет, нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его руку в свою) Поговорим серьезно. Вы прелестный милый мальчик, я от вас в восторге. Но вам двадцать два года, а сколько мне, знает один Господь. Церковь, в которой меня крестили, сгорела в год моего рождения, так что я и сама не знаю, сколько мне лет. МЕРЕСТОН: (Улыбаясь) А где это было? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В Ирландии. МЕРЕСТОН: Так я и думал. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Сейчас я еще в состоянии, приложив неимоверные усилия, представать перед обществом в достойном виде. Рука моя пока не отяжелела, и наивные глаза мужской половины человечества не могут определить, скольким я обязана искусству живописи. Но через десять лет вам будет лишь тридцать два, и если я буду вашей женой, вся мое существование превратится в борьбу за то, чтобы сохранить подобие молодости, борьбу не на жизнь, а на смерть. Вы видели дряхлых старух, которые не желают уступать времени, с морщинистыми и обвисшими щеками, обильно покрытыми краской, в кошмарных париках, под которыми скрывается безволосая макушка? Какие-то взбитые копны, обязательно соломенного цвета. Вспомните, сколько раз вы смеялись над их потугами, их остатки былой красы вызывают у вас отвращение. Я отношусь к этим несчастным с большим сочувствием. Ведь и я стану такой, и у меня не хватит мужества предстать перед миром с седыми волосами, когда рядом будете вы, молодой шатен. А если я не буду вашей женой, смогу принять седину спокойно. Первый седой волосок выдерну, второй тоже. А когда вылезет третий, я сдамся, все мои румяна, карандаши и пудру выброшу в огонь. МЕРЕСТОН: Думаете, мое отношение к вам изменится? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой мальчик, я ни секунды в этом не сомневаюсь. Представьте себе, каково это - быть связанным с женщиной, которая вынуждена всегда сидеть спиной к свету? А вдруг вам иногда захочется меня поцеловать? МЕРЕСТОН: Вполне возможно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего не выйдет - вы разрушите цветовую гамму моего лица. (МЕРЕСТОН глубоко вздыхает) Не вздыхайте, Чарли. С моей стороны это было свинство - позволить вам влюбиться в себя. Но я всего лишь человек, и ваше внимание мне жутко льстило. МЕРЕСТОН: И все? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я была тронута. Поэтому хочу исцелить вас - своим отказом. МЕРЕСТОН: Вы разбиваете мне сердце. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, я слышу от мужчин эти слова с пятнадцати лет, но ни разу не видела, чтобы, как следствие, у них пропал аппетит. МЕРЕСТОН: Наверное, вы считаете, что это - лишь детская влюбленность? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Любовь мальчика может быть не менее сильной, чем любовь мужчины - у меня хватает ума, чтобы это понимать. Кажись мне ваши чувства смехотворными, я не была бы так польщена. МЕРЕСТОН: Мне от этого не легче, нанесенная вами рана все равно остается открытой. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Она скоро затянется. Вы влюбитесь в ровесницу, очаровательную девушку, чьи щеки сияют благодаря молодости, а не румянам, чьи глаза горят, потому что влюблены в вас, а не потому, что их тщательно подкрасили. МЕРЕСТОН: Но я хотел вам помочь. Вы в жутком положении, и исправить его может только брак со мной. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, не надо жертв. Это удел женщин. Они больше к этому приспособлены. МЕРЕСТОН: Но что я могу для вас сделать? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего, дорогой мой. Из этой неурядицы я как-нибудь выберусь. Не первый раз. Обо мне не беспокойтесь. МЕРЕСТОН: Вы просто молодчина. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, договорились? И вы не будете несчастны? МЕРЕСТОН: Постараюсь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я бы с радостью запечатлела целомудренный поцелуй у вас на лбу, только, боюсь, останется след. (Входит ЛАКЕЙ и сообщает о прибытии ПАРАДАЙНА ФОУЛДСА) ЛАКЕЙ: Господин Парадайн Фоулдс. (Выходит) ФОУЛДС: Не помешал? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет. Мы как раз закончили. ФОУЛДС: Итак? МЕРЕСТОН: Если кто-то захочет узнать, кто лучшая женщина в мире - пришлите его ко мне, я дам точный ответ. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его за руку) Вы просто прелесть. До свидания. МЕРЕСТОН: До свидания. Спасибо за доброту. (Выходит) ФОУЛДС: Передо мной - будущая невеста? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему вы об этом спрашиваете, дядя Парадайн? ФОУЛДС: Просто хочу знать - других причин нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К сожалению, ты не угадал. ФОУЛДС: Ты ему отказала? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да. ФОУЛДС: Но тогда зачем надо было устраивать нам такую нервотрепку? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Потому что вы вмешались в мою личную жизнь, а этого я не позволяю никому. ФОУЛДС: Какие мы обидчивые! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Предположить, будто я выйду замуж за мальчика, который вознес меня на пьедестал и заявил, что не достоин целовать подол моего платья - право, ты не так глуп. ФОУЛДС: Что в этом предположении глупого? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, умереть от тоски - такая форма самоубийства меня не устраивает. В мире есть лишь один недуг, который хуже влюбленности. ФОУЛДС: Что за недуг? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда кто-то влюблен в тебя. ФОУЛДС: От этого недуга я страдал всю жизнь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представь себе, каково это: соответствовать идеалу, который нарисовал себе Чарли. Да у меня от всяких перекисей волосы пожелтеют через неделю! И чтобы тебя так отчаянно боготворили -какая тоска! Мне целый день придется носить маску. Я не смогу быть самой собой - из опасения, что это повергнет его в шок. Как бы я ни старалась, иллюзии одна другой развеются - помогут доброхоты, - и в один прекрасный день он поймет: я вовсе не эфемерное божество, а обычная женщина, ни хуже и ни лучше других. ФОУЛДС: Твоя логика такова: выходи замуж за любого, кто тебе нравится, только не за того, кто влюблен в тебя. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Разве я не могу найти человека, который в меня влюблен, при этом знает меня досконально? Пусть он видит все мои слабые места и относится к ним снисходительно, нежели считает меня совершенством. ФОУЛДС: Откуда ты знаешь, что тебе удалось отвадить парня навсегда? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я приняла серьезные меры. Хочу его исцелить. Я бы с радостью показала ему свою обнаженную душу. Но это невозможно, поэтому я показала ему... ФОУЛДС: (Перебивая) Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Не совсем. На мне был халат, еще кое-какие детали туалета. Но я позволила ему прийти сюда и увидеть меня без косметики, он сидел и смотрел, как я румяню щеки. ФОУЛДС: И молодой глупец решил, что тщательно положенные румяна - это все, что в тебе есть? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он держался достойно. Но мне показалось, что с моим отказом у него гора свалилась с плеч. (Раздается стук в дверь) ДЖЕРАЛД: (Снаружи) Можно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Входите. (Входят ДЖЕРАЛД, РОУЗ и АДМИРАЛ) ДЖЕРАЛД: (Возбужденно) Адмирал оказался настоящим молодцом. Я ему все рассказал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты это о чем? Доброе утро, адмирал. АДМИРАЛ: Доброе утро. ДЖЕРАЛД: Я все выложил начистоту. Обо всем рассказал Роуз. РОУЗ: И мы вместе пошли к папе. ДЖЕРАЛД: И сказали ему, что я должен Монтгомери девятьсот фунтов. РОУЗ: Мы думали, папа закатит жуткую сцену. ДЖЕРАЛД: Поднимет такой шум, что хоть святых выноси. РОУЗ: А он и слова не сказал. ДЖЕРАЛД: Будто это ерунда ерундой. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прикладывая руки к ушам) Господи, успокойся и объясни толком. ДЖЕРАЛД: Дорогая, представляешь, как у меня полегчало на душе. РОУЗ: Я видела: Джералда что-то страшно гнетет, и вытянула из него правду. ДЖЕРАЛД: Какое счастье: вырваться из лап этого злодея! РОУЗ: А теперь мы заживем спокойно и счастливо. (Все это время АДМИРАЛ пытается вставить слово, но едва он хочет открыть рот, кто-то его перебивает) АДМИРАЛ: Замолчите. (Он пыхтит) В жизни не встречал такой парочки. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пожалуйста, адмирал, объясните. Ничего не понимаю: эти два нелепых создания бормочут что-то невнятное. АДМИРАЛ: Они пришли ко мне и сказали: у Монтгомери есть долговая расписка от Джералда на девятьсот фунтов, и этой распиской он шантажирует вас. ФОУЛДС: Это правда? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Правда. АДМИРАЛ: Я в жизни его не видел. Но когда узнал: он требует, чтобы вы вышли за него замуж, либо Джералду придется отдать все свои бумаги, я сказал... ФОУЛДС: Каков наглец! АДМИРАЛ: Откуда вы знаете? ФОУЛДС: Я бы сам это сказал. ДЖЕРАЛД: Адмирал проявил себя настоящим мужчиной. Он дал мне чек на эту сумму, и я только что отправил его Монтгомери. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его за руки) Какой благородный поступок! Вы никогда не пожалеете о том, что помогли Джералду в трудную минуту. АДМИРАЛ: Можно с вами пару слов наедине? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. (Остальным) Исчезните. ФОУЛДС: Мы выйдем на балкон. АДМИРАЛ: Извините, что беспокою, я не отниму у вас и трех минут. (ДЖЕРАЛД, РОУЗ и ФОУЛДС выходят на балкон) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Когда они уходят) Итак. АДМИРАЛ: Вот что я хотел вам сказать: Джералд мне нравится, но, по-моему, его нужно направлять. Вы следите за ходом моей мысли? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сомневаюсь, он всегда будет следовать вашим советам. АДМИРАЛ: Ему нужны наставления женщины. Если мы с вами объединим усилия, сумеет уберечь его от любой беды, верно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я готова приезжать к вам по первому вызову. Обожаю давать здравые советы, когда точно знаю, что к ним не будут прислушиваться. АДМИРАЛ: Я имел в виду нечто более постоянное. Почему бы вам не стать моей женой? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой адмирал! АДМИРАЛ: Такая привлекательная женщина не должна жить одна. Она обязательно попадет в какую-то переделку. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это очень лестное предложение, адмирал, но... АДМИРАЛ: Я для вас слишком стар? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Вы - в самом расцвете сил. АДМИРАЛ: Этот старый пес еще полон жизни, не сомневайтесь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: На этот счет у меня нет никаких сомнений. АДМИРАЛ: Тогда что вам мешает? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вас не пугает перспектива многобрачия? АДМИРАЛ: Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вам достанусь не только я, но и мои чада и домочадцы. АДМИРАЛ: Об этом я не подумал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К тому же, вы - отец Роуз, а я - сестра Джералда. Если мы поженимся, своему брату я буду тещей, а моя падчерица окажется моей невесткой. Ваша дочь будет вашей свояченицей, а ваш зять будет с готовностью исполнять ваши отцовские наказы. АДМИРАЛ: (Сбитый с толку) Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не знаю, позволяет ли подобное Библия, но, в любом случае, это сверх меры безнравственно. АДМИРАЛ: Сказать им, что я передумал и не даю благословения на брак? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, ведь тогда и нам незачем будет... совершать преступление, верно? АДМИРАЛ: Я об этом не подумал. Вы правы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сердитесь на меня. Ваше предложение мне очень лестно, я благодарна вам от всего сердца. АДМИРАЛ: Что вы, право. Просто я думал, так будет меньше хлопот. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Зовет) Джералд. Идите сюда. (Они входят) Мы все обсудили. ДЖЕРАЛД: Все в порядке? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Глядя на АДМИРАЛА) Более или менее. АДМИРАЛ: (Ворчливо) Более или менее. (Входит ЛАКЕЙ ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) ЛАКЕЙ: Вас хочет видеть капитан Монтгомери. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Совсем о нем забыла. ДЖЕРАЛД: Давай с ним поговорю я. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, я больше его не боюсь. Теперь он тебе не опасен. А на остальное плевать. ДЖЕРАЛД: Тогда я велю ему катиться ко всем чертям. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, я все скажу ему сама. (ЛАКЕЮ) Пригласите капитана Монтгомери сюда. ЛАКЕЙ: Хорошо, миледи. (Выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Энергично ходит взад-вперед) Я все скажу ему сама. ФОУЛДС: Успокойся, Бетси. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Размеренно) Не успокоюсь. ФОУЛДС: Не забывай, что ты - светская дама. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не вмешивайся. Я вчера наигралась в скромницу, эта игра не по мне. (Входит ЛАКЕЙ, объявляет о приходе КАПИТАНА МОНТГОМЕРИ, что идет следом, и сразу уходит) ЛАКЕЙ: Капитан Монтгомери. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Здравствуйте. (Он явно удивлен, что в комнате так много людей) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Приятным тоном) У нас тут целый прием, да? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Да. (Пауза) Надеюсь, мой ранний приход вас не смущает? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего страшного. Вы назначили встречу на половину одиннадцатого. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Полагаю, у вас для меня хорошие новости. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Капитан Монтгомери, все здесь знают, какие обстоятельства привели вас сюда. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Мне казалось, нам с вами разумнее не слишком разглашать наши обстоятельства. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Весьма любезно) Вы сделали мне предложение - разве этого нужно стыдиться? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Очень жаль, леди Фредерик, что вы видите тут повод для смеха. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не вижу. На мой взгляд, наглость - это не повод для смеха. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Ошарашен) Что-что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы получили письмо от моего брата, и оно дает ясный ответ. Вы вполне могли бы догадаться, что менять решение я не собираюсь. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Какое письмо? Не понимаю. ДЖЕРАЛД: Утром я послал вам письмо, приложив чек на сумму, которую я вам должен. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я ничего не получал. ДЖЕРАЛД: Значит, оно ждет вас в гостинице. (КАПИТАН МОНТГОМЕРИ молчит и задумчиво оглядывает собравшихся) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не смею вас больше задерживать. КАПИТАН МОНТГОМРИ: (Улыбаясь) Я еще не все сказал. Вы не забыли, что срок оплаты по двум векселям как раз сегодня? Позвольте вам их показать. (Достает бумаги из кармана) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Увы, я не могу заплатить по ним - по крайней мере, сейчас. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Но я не могу ждать. Придется заплатить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Повторяю - это невозможно. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Тогда я подам на вас в суд. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это сколько душе угодно. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы догадываетесь о последствиях. Когда тебя объявляют банкротом - хорошего мало. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это лучше, чем стать женой коварного ростовщика. ФОУЛДС: Можно взглянуть на эти интересные бумаги? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Пожалуйста. (Вежливо) Я и не думал кого-то обижать. ФОУЛДС: Благие намерения мостят дорогу в ад. Итак, три с половиной тысячи фунтов. Стоит ли поднимать шум из-за такой ничтожной суммы? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Эти деньги срочно мне нужны. ФОУЛДС: (С иронией) Такому богатому человеку? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Даже у богатых бывают временные затруднения. ФОУЛДС: Тогда будьте так добры, потерпите одну минуту. (Он садится за стол и выписывает чек) Миллионер, у которого возникли финансовые трудности - более захватывающую и эффектную картину трудно придумать. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн! ФОУЛДС: (Передавая чек) Сэр, я думаю, вопрос решен. Предлагаю чек в обмен на эти векселя. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Черт возьми, про вас я забыл. ФОУЛДС: Вам, наверное, известно, что в присутствии дам не принято сквернословить. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Глядя на чек) По-моему, чек в порядке. (ПАРАДАЙН подходит к двери и открывает ее) ФОУЛДС: Вот окно, а вот дверь. Что предпочитаете? (КАПИТАН МОНТГОМЕРИ молча смотрит на него, пожимает плечами и выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн, какой ты молодец! ДЖЕРАЛД: Как вы нас выручили! ФОУЛДС: Пустяки. Сыграть на эффект - это моя слабость, обожаю театральные жесты. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я никогда не смогу с тобой рассчитаться, Парадайн. ФОУЛДС: Дорогая, на то, чтобы это понимать, мозгов у меня хватает. АДМИРАЛ: Что ж, мне пора совершать моцион. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Роуз и Джералд вам помогут. Встретимся за обедом. АДМИРАЛ: Конечно, конечно. (АДМИРАЛ, РОУЗ и ДЖЕРАЛД выходят. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к ПАРАДАЙНУ и берет его за руки) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Огромное спасибо. Ты - настоящий друг. ФОУЛДС: Боже, как сияют твои глаза! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это всего лишь белладонна. ФОУЛДС: Я не столь наивен, как мой племянник, дорогая. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему ты это сделал? ФОУЛДС: Знаешь, что такое благодарность? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это когда говоришь спасибо за прошлые услуги в надежде на будущие блага. ФОУЛДС: Вчера ты вполне могла закопать мою сестру. Тем более, она тебя провоцировала. Но ты предпочла сжечь эти проклятые письма. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, ничего не могу поделать с собственным великодушием. А что насчет будущих благ? ФОУЛДС: Ну, например, пять процентов от капитала. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не понимаю, почему ты все время сжимаешь мне руки? ФОУЛДС: Но только например. Тебе не наскучил беспорядочный образ жизни? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой, еще как наскучил, до смерти наскучил. Я уже готова уйти из бренного мира и скрыться в хижине отшельника. ФОУЛДС: Представь, я тоже, и совсем недавно я взял такую хижину в аренду: на Парк-Лейн. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Подходящее место для отшельника - престижно, но не вульгарно. ФОУЛДС: Намерен жить там тихо и незаметно, питаться сушеными кореньями. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но готовить их будет хороший французский шеф. Это совсем другое дело. ФОУЛДС: Не хочешь составить мне компанию? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я? ФОУЛДС: Ты. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Какой удачный у меня сегодня день! Еще одно предложение руки и сердца. ФОУЛДС: Похоже на то. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Четвертое за утро. ФОУЛДС: Выходит, тебе пришлось говорить "нет" слишком часто. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Приходи в десять утра, увидишь, как я накладываю грим. ФОУЛДС: Думаешь, меня это испугает? Думаешь, я не знаю, что за этим донельзя искусственным цветом лица прячется дорогая моему сердцу Бетси, у которой чистая и подлинная душа? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не надо сентиментов, я сейчас заплачу. ФОУЛДС: Так что же? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Чуть дрогнувшим голосом) Неужели после всех этих лет, Парадайн, ты меня еще любишь? ФОУЛДС: Да. (Она смотрит на него, губы ее дрожат. Он протягивает к ней руки, и она, не выдержав, прячет лицо у него на плече) Не глупи, Бетси... Знаю, через секунду ты скажешь, что я - единственный мужчина, которого ты по-настоящему любила. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поднимая голову с усмешкой) А ведь нельзя... Что скажет твоя сестра? ФОУЛДС: Я скажу ей: это был единственный способ вырвать Чарли из твоих пут. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что? ФОУЛДС: Взять тебя в жены самому. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Делая гримаску) Чудовище! (Он целует ее в губы) КОНЕЦ Перевел Михаил ЗАГОТ Somerset Maugham - Lady Frederick Перевод - Загот Михаил Александрович, 095-7184515, моб. 916-6834836, zagot@rol.ru, mike@zagot.ru, сайт www.zagot.ru